732e1bb51d
Signed-off-by: Igor Gnatenko <i.gnatenko.brain@gmail.com>
20308 lines
548 KiB
Text
20308 lines
548 KiB
Text
# Dutch translation of Claws Mail.
|
|
# Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
|
|
# This file is distributed under the same license
|
|
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
|
#
|
|
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
|
|
# Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
|
|
# Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
|
|
# Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
|
|
# Claws maintenance 2008-2014 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
|
|
#
|
|
# todo:
|
|
# snelkoppelingen nalopen
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-22 21:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
|
|
"Language-Team: <translators@lists.claws-mail.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
|
|
msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
|
|
|
|
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
|
|
"easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
|
|
"and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
|
|
"and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../claws-mail.desktop.in.h:1
|
|
msgid "E-mail client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../claws-mail.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/account.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
|
|
"Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
|
|
"veranderen."
|
|
|
|
#: ../src/account.c:437
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Kan map niet aanmaken."
|
|
|
|
#: ../src/account.c:717
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Accountbeheer"
|
|
|
|
#: ../src/account.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
|
|
"in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
|
|
"tekst geeft het standaardaccount aan."
|
|
|
|
#: ../src/account.c:805
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " _Instellen als standaard account "
|
|
|
|
#: ../src/account.c:897
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
|
|
|
|
#. copy fields
|
|
#: ../src/account.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopie van %s"
|
|
|
|
#: ../src/account.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/account.c:1066
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Naamloos)"
|
|
|
|
#: ../src/account.c:1067
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Verwijder account"
|
|
|
|
#: ../src/account.c:1537
|
|
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../src/account.c:1543
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
|
|
|
|
#: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
|
|
#: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
|
|
#: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
|
|
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
|
|
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
|
|
#: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
|
|
#: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
|
|
#: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
|
|
#: ../src/prefs_account.c:4058
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:420
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
|
|
|
|
#: ../src/action.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
|
|
"opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
|
|
|
|
#: ../src/action.c:721
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige filteractie(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Starten: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:1281
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het argument voor de volgende actie:\n"
|
|
"('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:1614
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het argument van de volgende actie:\n"
|
|
"('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:1623
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Gebruikersargument van actie"
|
|
|
|
#: ../src/addrclip.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen."
|
|
|
|
#: ../src/addrclip.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
|
msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: ../src/addrclip.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
|
|
|
|
#. that's a group
|
|
#: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adres"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "telefoonnummer"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "mobiel nummer"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organisatie"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "kantoor adres"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "kantoor telefoonnummer"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:73
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "webpagina"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:141
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:156
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Alle gegevens verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:157
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "Wil je deze gegevens werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:181
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Verwijder gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:182
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk dit gegeven verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:191
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Terugzetten naar standaard"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
|
|
"de standaard set?"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
|
|
#: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ver_wijderen"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
|
|
#: ../src/prefs_template.c:1100
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "_Alles verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:214
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Terugzetten naar standaard"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:403
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:462
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Edit attribute names"
|
|
msgstr "Bewerk gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:476
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Nieuw gegeven:"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
|
|
"ingesteld zijn voor contacten."
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:127
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:133
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:315
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:346
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "Dubbele e-mail adressen"
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:464
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Pad naar adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
|
|
#: ../src/addressbook.c:1486
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Verwijder adres(sen)"
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:842
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Verwijder adres"
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/addressadd.c:207
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
|
|
#: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Selecteer adresboekmap"
|
|
|
|
#: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
|
|
#: ../src/textview.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opslaan afbeelding mislukt: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Voeg adres(sen) toe"
|
|
|
|
#: ../src/addressadd.c:536
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
|
|
#: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
|
|
#: ../src/ldif.c:780
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#. menus
|
|
#: ../src/addressbook.c:402
|
|
msgid "_Book"
|
|
msgstr "_Boek"
|
|
|
|
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
|
|
#: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
|
|
#: ../src/messageview.c:210
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "B_ewerken"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
|
|
#: ../src/messageview.c:213
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Gereedschap"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
|
|
#: ../src/messageview.c:214
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#. Book menu
|
|
#: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "Nieuw _Boek"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe _Map"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:410
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "Nieuwe _vCard"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:414
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "Nieuwe _JPilot"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:417
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:421
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "_Bewerk boek"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:422
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "_Verwijder boek"
|
|
|
|
#. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Opslaan"
|
|
|
|
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluiten"
|
|
|
|
#. Adress menu
|
|
#: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "K_nippen"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
|
|
#: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
|
|
#: ../src/compose.c:611
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plakken"
|
|
|
|
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "Nieuw _Adres"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "Nieuwe _Groep"
|
|
|
|
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "_Verzenden Aan"
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/addressbook.c:444
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:445
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:446
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "_Pine-bestand importeren..."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:448
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:449
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
|
|
|
|
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/addressbook.c:451
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Vind dubbele adressen..."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:452
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "Bewerk extra gegevens..."
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
|
|
#: ../src/messageview.c:339
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Over"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:491
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "_Bekijk item"
|
|
|
|
#. then add the appointment
|
|
#: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
|
|
#: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Fout argument"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Bestand niet opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fout bij openen bestand"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Fout bij lezen bestand"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Fout bestandsformaat"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Fout openen map"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Geen pad opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:531
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:532
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:533
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:535
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:536
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:537
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:538
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:540
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:541
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Benodigde informatie mist"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:542
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:543
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:910
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
|
|
#: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:1109
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Zoek naam:"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:1478
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Verwijder groep"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
|
|
"De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:2190
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:2200
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
|
msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
|
|
#: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
|
|
"die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Verwijder map"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:2922
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "+Verwijder alleen _map"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:2922
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Verwijder map en _adressen"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je '%s' verwijderen?\n"
|
|
"De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je '%s' verwijderen?\n"
|
|
"De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
|
|
#.
|
|
#: ../src/addressbook.c:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Zoek '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Nieuwe contacten"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4022
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4026
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4036
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4041
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oud adresboek geconverteerd,\n"
|
|
"nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4054
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon adresboek niet converteren, \n"
|
|
"maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4060
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon adresboek niet converteren,\n"
|
|
"nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4065
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon adresboek niet converteren\n"
|
|
"en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Conversiefout adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4185
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Adressenboekfout"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4186
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
|
|
#. * thread.
|
|
#.
|
|
#: ../src/addressbook.c:4517
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Bezig met zoeken..."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4818
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
|
|
#: ../src/importldif.c:658
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4842
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persoon"
|
|
|
|
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
|
|
#: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
|
|
#: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:78
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4890
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4926
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "LDAP-servers"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:4938
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP-verzoek"
|
|
|
|
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
|
|
#. store UNtranslated "Any"
|
|
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
|
|
#. store UNtranslated "Any"
|
|
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
|
|
#. store UNtranslated "Any"
|
|
#. book/folder value
|
|
#: ../src/addressbook_foldersel.c:388
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Elke"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:172
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Geef naam voor adresboek."
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:179
|
|
msgid "No available address book."
|
|
msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:200
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
|
|
|
|
#. Go fer it
|
|
#: ../src/addrgather.c:207
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:247
|
|
msgid "address added by claws-mail"
|
|
msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:275
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "Adressen succesvol verzameld."
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:357
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Huidige map:"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:368
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Adresboek:"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:395
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Grootte adresboek folder:"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:413
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Deze headers doorzoeken"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Doorzoek submappen"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Header-naam"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:457
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Aantal Adressen"
|
|
|
|
#. Create notebook pages
|
|
#: ../src/addrgather.c:567
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Header-velden"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
|
|
#: ../src/importldif.c:1023
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Voltooien"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:626
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:630
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
|
|
|
|
#: ../src/addrindex.c:123
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Veel voorkomende adressen"
|
|
|
|
#: ../src/addrindex.c:124
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Persoonlijke adressen"
|
|
|
|
#: ../src/addrindex.c:130
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Standaardadressen"
|
|
|
|
#: ../src/addrindex.c:131
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Persoonlijke adressen"
|
|
|
|
#: ../src/addrindex.c:1827
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Adressen update"
|
|
|
|
#: ../src/addrindex.c:1828
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
|
|
|
|
#: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
|
|
#: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
|
|
#: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
|
|
#: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Bekijk log"
|
|
|
|
#: ../src/alertpanel.c:347
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
|
|
|
|
#: ../src/avatars.c:97
|
|
msgid "Internal avatars rendering already initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/avatars.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
|
|
msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/browseldap.c:218
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
|
|
|
|
#: ../src/browseldap.c:237
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Servernaam :"
|
|
|
|
#: ../src/browseldap.c:247
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
|
|
|
|
#: ../src/browseldap.c:270
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP-naam"
|
|
|
|
#: ../src/browseldap.c:272
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Gegeven waarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:65
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Niets"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:66
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "een weergever"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:67
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "een MIME verwerker"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:68
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "mappen"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:69
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filteren"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:70
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "privacy-bescherming"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:71
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "een aankondiger"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:72
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "een utility"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:73
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "dingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
|
|
"door de plugin %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:436
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Plugin is reeds geladen"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:447
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:481
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:490
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
|
|
"gemaakt is."
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:786
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
|
|
|
|
#: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/smtp.c:180
|
|
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH mothode niet beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/smtp.c:183
|
|
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
|
msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/smtp.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.c:573
|
|
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
|
msgstr "Socket IO tijdslimiet bereikt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.c:602
|
|
msgid "Connection timed out.\n"
|
|
msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
|
|
msgstr "%s: tijd verlopen bij host opzoeken.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown host.\n"
|
|
msgstr "\"%s: onbekende host.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
|
msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet vinden (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet importeren (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:630
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Interne fout"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:635
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "Niet verifieerbaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:639
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Zelfgetekend certificaat"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:642
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Ingetrokken certificaat"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:644
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:646
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan certificaat bestand %s niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan sleutel bestand %s niet openen (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Sleutel bestand %s mist (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
|
msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "P12 Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<niet in certificaat>"
|
|
|
|
#: ../src/common/string_match.c:83
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d,%02dKB"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d,%02dMB"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4967
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "zondag"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4968
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "maandag"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4969
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "dinsdag"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4970
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "woensdag"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4971
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "donderdag"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4972
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "vrijdag"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4973
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "zaterdag"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4975
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4976
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4977
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "maart"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4978
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4979
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4980
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4981
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4982
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augustus"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4983
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4984
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4985
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4986
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4988
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "zo"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4989
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4990
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "di"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4991
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "wo"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4992
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4993
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "vr"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4994
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "za"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4996
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4997
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4998
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4999
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5000
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5001
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5002
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5003
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5004
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5005
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5006
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5007
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5018
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5019
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5020
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5021
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:570
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Eigenschappen..."
|
|
|
|
#. menus
|
|
#: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "Be_richt"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:583
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "_Spelling"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opties"
|
|
|
|
#. Message menu
|
|
#: ../src/compose.c:589
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:590
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "_Wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:593
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "Bestand _bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:594
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "Bestand _invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:595
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "_Handtekening invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:596
|
|
msgid "_Replace signature"
|
|
msgstr "_Vervang ondertekening"
|
|
|
|
#. COMPOSE_KEEP_EDITING
|
|
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/compose.c:600
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Afdrukken"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/compose.c:605
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:606
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Op_nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:609
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "K_nippen"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:613
|
|
msgid "_Special paste"
|
|
msgstr "_Plakken speciaal"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:614
|
|
msgid "As _quotation"
|
|
msgstr "Als _citaten"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:615
|
|
msgid "_Wrapped"
|
|
msgstr "Afge_broken"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:616
|
|
msgid "_Unwrapped"
|
|
msgstr "Niet afgeb_roken"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:620
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "_Geavanceerd"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:621
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Ga een teken terug"
|
|
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
|
|
#: ../src/compose.c:622
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Ga een teken verder"
|
|
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
|
|
#: ../src/compose.c:623
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Ga een woord terug"
|
|
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
|
|
#: ../src/compose.c:624
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Ga een woord verder"
|
|
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
|
|
#: ../src/compose.c:625
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Ga naar begin van regel"
|
|
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
|
|
#: ../src/compose.c:626
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Ga naar eind van regel"
|
|
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
|
|
#: ../src/compose.c:627
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Ga een regel terug"
|
|
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
|
|
#: ../src/compose.c:628
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Ga een regel verder"
|
|
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
|
|
#: ../src/compose.c:629
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Verwijder vorige teken"
|
|
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
|
|
#: ../src/compose.c:630
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Verwijder volgende teken"
|
|
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
|
|
#: ../src/compose.c:631
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Verwijder vorig woord"
|
|
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
|
|
#: ../src/compose.c:632
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Verwijder volgend woord"
|
|
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
|
|
#: ../src/compose.c:633
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Verwijder deze regel"
|
|
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
|
|
#: ../src/compose.c:634
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Verwijder tot eind van regel"
|
|
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
|
|
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Vinden"
|
|
|
|
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/compose.c:640
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../src/compose.c:641
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/compose.c:643
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
|
|
|
|
#. Spelling menu
|
|
#: ../src/compose.c:646
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "_Controleer alles of selectie"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:647
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:648
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:649
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
|
|
|
|
#. Options menu
|
|
#: ../src/compose.c:657
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "_Beantwoord afzender"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:659
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "Privacy-_systeem"
|
|
|
|
#. {"Options/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/compose.c:664
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioriteit"
|
|
|
|
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "Tekenset_codering"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Westeuropees"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillisch"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinees"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "_Adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:684
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Sjabloon"
|
|
|
|
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Ac_ties"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:695
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "Aut_omatisch afbreken"
|
|
|
|
#. TOGGLE
|
|
#: ../src/compose.c:696
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "Automatisch _inspringen"
|
|
|
|
#. TOGGLE
|
|
#: ../src/compose.c:697
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "_Ondertekenen"
|
|
|
|
#. Toggle
|
|
#: ../src/compose.c:698
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Versleutelen"
|
|
|
|
#. Toggle
|
|
#: ../src/compose.c:699
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "_Ontvangstbevestiging"
|
|
|
|
#. TOGGLE
|
|
#: ../src/compose.c:700
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
|
|
|
|
#. TOGGLE
|
|
#: ../src/compose.c:701
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "_Lineaal weergeven"
|
|
|
|
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
|
#: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normaal"
|
|
|
|
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
|
|
#: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Allen"
|
|
|
|
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
|
|
#. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
|
|
#: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "_Afzender"
|
|
|
|
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
|
|
#: ../src/compose.c:709
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "_Mailing-lijst"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:714
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "_Hoogste"
|
|
|
|
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
|
#: ../src/compose.c:715
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "H_oog"
|
|
|
|
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
|
#: ../src/compose.c:717
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "Laa_g"
|
|
|
|
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
|
#: ../src/compose.c:718
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "_Laagste"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatisch"
|
|
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:1065
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:1157
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:1443
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
|
|
"adres."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:2044
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
|
|
|
|
# TPTD
|
|
#: ../src/compose.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Reply-To:"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:32
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Nieuwsgroepen:"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Followup-To:"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "In antwoord aan:"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Aan:"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:2819
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
|
|
msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:3098
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
|
msgstr "De \"Citatie-markering\" van de sjabloon is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:3588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
|
msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te "
|
|
"voegen. Wil je doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:3602
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Wil je doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+_Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Bestand %s is leeg."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:3718
|
|
msgid "Empty file"
|
|
msgstr "Leeg bestand"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:3719
|
|
msgid "+_Attach anyway"
|
|
msgstr "+_Voeg toch bij"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Kan %s niet lezen."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:3755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Bericht: %s"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Aangepast]"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
|
|
|
|
#. If the modified state changed, rewrite window title.
|
|
#. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
|
|
#. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
|
|
#. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
|
|
#: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Bericht opstellen"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
|
|
"Selecteer eerst een account."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
|
|
#: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5008
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
|
|
#: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5040
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5057
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
|
|
msgid "+_Queue"
|
|
msgstr "+_Wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5078
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "Toch verzenden?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5079
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Omzetten van de tekenset mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ondertekenen mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5148
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
|
|
"Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
|
|
"opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
|
|
"opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
|
|
"naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
|
|
"Verzenden met tekenset %s?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
|
|
"De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
|
|
"worden.\n"
|
|
"Toch verzenden?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5836
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Coderen waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5837
|
|
msgid "+C_ontinue"
|
|
msgstr "+Ga _door met bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5886
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5895
|
|
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
|
msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:6132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
|
msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
|
|
#: ../src/toolbar.c:2167
|
|
msgid "Cancel sending"
|
|
msgstr "Verzenden annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:6133
|
|
msgid "Ignore attachment"
|
|
msgstr "Negeer bijvoegsel"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:6173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original %s part"
|
|
msgstr "Origineel %s gedeelte"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:6755
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:6908
|
|
msgid "Delete entry contents"
|
|
msgstr "Verwijder inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:7132
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#. S_COL_DATE
|
|
#: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#. Save Message to folder
|
|
#: ../src/compose.c:7201
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Bericht bewaren in"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
|
|
#: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
|
|
#: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Bladeren"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:7710
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "Hea_der"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:7715
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Bijvoegsels"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:7729
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "Anderen"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Onderwerp:"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:7966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Van: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8106
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8108
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
|
|
"om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "G_een"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8589
|
|
msgid "Template From format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8607
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8625
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8643
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8662
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8930
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Ongeldig MIME type."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8945
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9019
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9036
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME type"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9077
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codering"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9097
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9098
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"De externe editor is nog steeds actief.\n"
|
|
"Zal ik het programma afbreken?\n"
|
|
"procesgroep id: %d"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9711
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9891
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Kon klad niet opslaan."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9895
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "Kon klad niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9896
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon klad niet opslaan.\n"
|
|
"Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9898
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9898
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Gooi e-mail weg"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecteer bestand"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
|
|
"voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10175
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Gooi bericht weg"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10176
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10177
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Gooi weg"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10177
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Opslaan als _klad"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10179
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Veranderingen opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10180
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10181
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10181
|
|
msgid "+_Save to Drafts"
|
|
msgstr "+Opslaan als _Klad"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
|
msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10253
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Sjabloon toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1050
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Vervang"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10254
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:11141
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "In- of Bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:11142
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
|
|
"bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:11144
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:11361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:11656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openen van de "
|
|
"vensters kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/crash.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
|
|
|
|
#: ../src/crash.c:187
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail is gecrashed"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../src/crash.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
|
|
|
|
#: ../src/crash.c:208
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Debug log"
|
|
|
|
#: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/crash.c:257
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Opslaan..."
|
|
|
|
#: ../src/crash.c:262
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Maak een bug-verslag"
|
|
|
|
#: ../src/crash.c:312
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Sla crash-informatie op"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
|
|
"tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
|
|
"zijn:\n"
|
|
" - Weergegeven naam\n"
|
|
" - Voornaam\n"
|
|
" - Achternaam\n"
|
|
" - Bijnaam\n"
|
|
" - een e-mail adres\n"
|
|
" - een overig gegeven\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
|
|
"Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
|
|
"van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
|
|
" - Voornaam\n"
|
|
" - Achternaam\n"
|
|
" - een e-mail adres\n"
|
|
" - een overig gegeven\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
|
|
"Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:233
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:411
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Naam en waarde verplicht."
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:676
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Gooi weg"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:677
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pas toe"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
|
#: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:785
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Kies een afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeelding importeren mislukt: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:846
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "_Stel afbeelding in"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:847
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "_Afbeelding verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:905
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
|
|
#: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Weergegeven naam"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
|
|
#: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
|
|
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:223
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:1424
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "_Gebruikersgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:1425
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "_E-mailadres"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "O_verige Gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/editbook.c:109
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "Bestand lijkt OK."
|
|
|
|
#: ../src/editbook.c:112
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
|
|
|
|
#: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Kon bestand niet lezen."
|
|
|
|
#: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Bewerken adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Controleer bestand"
|
|
|
|
#: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
|
|
#: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
|
|
#: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/editbook.c:281
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/editgroup.c:101
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Een groepnaam is verplicht."
|
|
|
|
#: ../src/editgroup.c:294
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Bewerken Groep"
|
|
|
|
#: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Groepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adressen in groep"
|
|
|
|
#: ../src/editgroup.c:377
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Beschikbare adressen"
|
|
|
|
#: ../src/editgroup.c:452
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/editgroup.c:500
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Bewerken groepdetails"
|
|
|
|
#: ../src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
|
|
|
|
#: ../src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Bewerken map"
|
|
|
|
#: ../src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
|
|
|
|
#: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
|
|
#: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
|
|
|
|
#: ../src/editjpilot.c:188
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
|
|
|
|
#: ../src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Wijzig JPilot"
|
|
|
|
#: ../src/editjpilot.c:281
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
|
|
|
|
#: ../src/editjpilot.c:372
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
|
|
|
|
#: ../src/editldap_basedn.c:138
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
|
|
|
|
#: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostnaam"
|
|
|
|
#: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Zoek base"
|
|
|
|
#: ../src/editldap_basedn.c:198
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Beschikbare zoekbase"
|
|
|
|
#: ../src/editldap_basedn.c:288
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
|
|
|
|
#: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Geen verbinding met server"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:152
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Een naam is verplicht."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:164
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:177
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Je dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:278
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Verbonden met server"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Wijzig LDAP server"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:437
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "De LDAP-servernaam"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
|
|
"goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
|
|
"opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
|
|
"computer draait als Claws Mail."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:470
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
|
|
"als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
|
|
"(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
|
|
"als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
|
|
"(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:493
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
|
|
"standaardwaarde."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:496
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Controleer server "
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:500
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
|
|
"Bijvoorbeeld:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:580
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Zoekgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
|
|
"gezocht wordt."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:592
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Standaardwaarden "
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
|
|
"zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
|
|
"zal vinden"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:602
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
|
|
"geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
|
|
"gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
|
|
"verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
|
|
"zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
|
|
"voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
|
|
"standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
|
|
"servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
|
|
"verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
|
|
"meer geheugen om de resultaten op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:634
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
|
|
"tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:645
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
|
|
"zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
|
|
"ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
|
|
"het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
|
|
"gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
|
|
"zoeken in andere adresdatabases."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:703
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
|
|
"server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
|
|
"heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
|
|
"gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:719
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:729
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
|
|
"\" gebruiker."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:734
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Tijdslimiet (sec)"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:748
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "De tijdslimiet in seconden."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:752
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maximum aantal ingangen"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
|
|
"zoekresultaat."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:782
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Uitgebreid"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:981
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Nieuwe LDAP server"
|
|
|
|
#: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../src/edittags.c:216
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Verwijder tag"
|
|
|
|
#: ../src/edittags.c:217
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/edittags.c:244
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Verwijder alle tags"
|
|
|
|
#: ../src/edittags.c:245
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/edittags.c:416
|
|
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
|
msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
|
|
|
|
#: ../src/edittags.c:458
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "Tag is niet ingesteld."
|
|
|
|
#: ../src/edittags.c:523
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Apply tags"
|
|
msgstr "Pas tags toe"
|
|
|
|
#: ../src/edittags.c:537
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Nieuwe tag:"
|
|
|
|
#: ../src/edittags.c:570
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/editvcard.c:95
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
|
|
|
|
#: ../src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Selecteer VCard-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Wijzig VCard"
|
|
|
|
#: ../src/editvcard.c:261
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
|
|
|
|
#: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
|
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:106
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:109
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Kies stylesheet en formattering"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HTML output directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De HTML uitvoermap '%s'\n"
|
|
"bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:180
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Maak directory aan"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Directory aanmaken mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:233
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:319
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:383
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "HTML-uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
|
|
#: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Bekijk"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:445
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stylesheet"
|
|
|
|
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
|
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
|
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
|
#. * can always get back the Mainwindow pointer.
|
|
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
|
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
|
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
|
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
|
|
#: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
|
|
#: ../src/summaryview.c:6008
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
|
|
#: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Volledig"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:456
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:457
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Aangepast-2"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:458
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Aangepast-3"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:459
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Aangepast-4"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:466
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Volledige namen"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Voornaam, Achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:475
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Achternaam, Voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:482
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Kleur regels"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:488
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Format van E-mail-koppeling"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:494
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Adresboekboek :"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:559
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Openen met Webbrowser"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:591
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Bestandsinfo"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:657
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:108
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDIF-uitvoermap '%s'\n"
|
|
"bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:190
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Maak Directory"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:241
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
|
|
"LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:261
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:336
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:400
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
|
|
"dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
|
|
"die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
|
|
"er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:489
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Achtervoegsel"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
|
|
"een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
|
|
" o=Organisatie Naam,c=Land\n"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:507
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relatieve DN"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:515
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Unieke ID"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
|
|
"LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door "
|
|
"een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
|
|
"de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
|
|
"verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
|
|
"als RDN."
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
|
|
"geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
|
|
"gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
|
|
"bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
|
|
"RDN gebruikt worden."
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:558
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
|
|
"als je deze ingangen wil overslaan."
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:655
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:721
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Distinguished Name"
|
|
|
|
#: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/export.c:131
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
|
|
|
|
#: ../src/export.c:142
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Bronmap:"
|
|
|
|
#: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Mbox-bestand:"
|
|
|
|
#: ../src/export.c:203
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
|
|
|
|
#: ../src/export.c:208
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
|
|
|
|
#: ../src/export.c:221
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
|
|
|
|
#: ../src/export.c:245
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Selecteer doelbestand"
|
|
|
|
#: ../src/exporthtml.c:767
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/exporthtml.c:974
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Claws Mail Adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
|
|
|
|
#: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
|
|
|
|
#: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "De naam is te lang."
|
|
|
|
#: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Niet aangegeven."
|
|
|
|
#: ../src/file_checker.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
|
msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?"
|
|
|
|
#: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy %s to %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/file_checker.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
|
"%s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken "
|
|
"van %s?"
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
|
|
msgid "rule is not account-based\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
|
|
#: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
|
|
#: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
|
|
msgid "NON_EXISTENT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
|
"request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:688
|
|
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
|
"%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:716
|
|
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
|
"name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:773
|
|
msgid "action could not apply\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "Niet gedefiniëerd"
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incorporation"
|
|
msgstr "filteren bij ontvangst"
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "_Handboek"
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "folder processing"
|
|
msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pre-processing"
|
|
msgstr "_Voorverwerken..."
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "post-processing"
|
|
msgstr "_Naverwerken..."
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inbox"
|
|
|
|
#: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Verzonden"
|
|
|
|
#: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:309
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
#: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Klad"
|
|
|
|
#: ../src/folder.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
|
|
|
|
#. move messages
|
|
#: ../src/folder.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
|
|
|
|
#: ../src/folder.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
|
|
|
|
#: ../src/folder.c:3563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
|
|
|
|
#: ../src/folder.c:4426
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Berichten verwerken..."
|
|
|
|
#: ../src/folder.c:4562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
|
|
|
|
#: ../src/foldersel.c:247
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Selecteer map"
|
|
|
|
#: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NieuweMap"
|
|
|
|
#: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
|
|
#: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
|
|
|
|
#: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
|
|
#: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "De map '%s' bestaat al."
|
|
|
|
#: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:230
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "_Alles gelezen"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:232
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "_Map doorzoeken..."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:235
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "_Verwerken..."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:236
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "Prullenbak leegmaken..."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:237
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "Verzend wacht_rij..."
|
|
|
|
#. F_COL_FOLDER
|
|
#: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
|
|
#: ../src/summaryview.c:6284
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#. F_COL_NEW
|
|
#: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
|
|
#: ../src/summaryview.c:6286
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ongelezen"
|
|
|
|
#. F_COL_UNREAD
|
|
#: ../src/folderview.c:382
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:760
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Markeer alles als gelezen"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
|
|
#: ../src/setup.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
|
msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
|
|
#: ../src/setup.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s..."
|
|
msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:1017
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Vernieuw mappenboom"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:1028
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:1030
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:1175
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing folder %s..."
|
|
msgstr "Map %s wordt gesloten..."
|
|
|
|
#. Open Folder
|
|
#. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
|
|
#: ../src/folderview.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s..."
|
|
msgstr "Map %s wordt geopend..."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2118
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Map kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Prullenbak leegmaken"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2262
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2263
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+Prullenbak leegmaken"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Off-line waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
|
|
#: ../src/toolbar.c:2629
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2412
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopieer map"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2412
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Verplaats map"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2454
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2457
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2458
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2461
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2464
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopiëren mislukt!"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2464
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Verplaatsen mislukt!"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
|
|
#: ../src/summaryview.c:4657
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:161
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
|
|
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:178
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
|
|
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:184
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
|
|
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:192
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Zoek "
|
|
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Naam nieuwsgroep"
|
|
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:205
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:206
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "gemodereerd"
|
|
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "alleen-lezen"
|
|
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:422
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
|
|
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
|
|
#: ../src/summaryview.c:1579
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Klaar."
|
|
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
|
|
"gebruikers mailinglijst:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
|
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
|
|
"donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auteursrecht (C) 1999-2014\n"
|
|
"Het Claws Mail Team\n"
|
|
"en Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Systeem Informatie\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
|
|
"Besturingssysteem: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
|
|
"Besturingssysteem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
|
|
"Besturingssysteem: unknown"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Het Claws Mail Team"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:262
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Voormalige team-leden"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:281
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "Het vertaalteam"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:300
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Documentatieteam"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:319
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:338
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:357
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Medewerkers"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:405
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:421
|
|
msgctxt "compface"
|
|
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:431
|
|
msgctxt "Enchant"
|
|
msgid "adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:441
|
|
msgctxt "GnuTLS"
|
|
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:451
|
|
msgctxt "IPv6"
|
|
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:462
|
|
msgctxt "iconv"
|
|
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:472
|
|
msgctxt "JPilot"
|
|
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:482
|
|
msgctxt "LDAP"
|
|
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:492
|
|
msgctxt "libetpan"
|
|
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:502
|
|
msgctxt "libSM"
|
|
msgid "adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:512
|
|
msgctxt "NetworkManager"
|
|
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
|
|
"binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
|
|
"Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
|
|
"van de GPL hanteert.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
|
|
"ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
|
|
"of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
|
|
"verdere details.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see <"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
|
|
"bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:573
|
|
msgid ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session statistics\n"
|
|
msgstr "Sessie statistieken\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
|
|
#: ../src/main.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started: %s\n"
|
|
msgstr "Gestart: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming traffic\n"
|
|
msgstr "Inkomend verkeer\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received messages: %d\n"
|
|
msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outgoing traffic\n"
|
|
msgstr "Uitgaand verkeer\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
|
msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replied messages: %d\n"
|
|
msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
|
msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
|
msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:774
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Over Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auteursrecht (C) 1999-2014\n"
|
|
"Het Claws Mail Team\n"
|
|
"en Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:846
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:852
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Auteurs"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:858
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Kenmerken"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:864
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licentie"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:872
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:878
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistieken"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranje"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Roze"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Hemelsblauw"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Bruin"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Lichtbruin"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Donkerrood"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Donkerroze"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Staalblauw"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Goud"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Heldergroen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set mailbox order"
|
|
msgstr "Bepaal postvak volgorde"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beweeg postvakken op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
|
|
"veranderen."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/foldersort.c:216
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Postvakken"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Vervang onbekend woord"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
|
|
"om woord te leren.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
|
msgid "Change to..."
|
|
msgstr "Wijzig in..."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Verder..."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Accepteren in deze sessie"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Vervangen door..."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Controleren met %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(geen suggesties)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Woordenboek: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Gebruik andere (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Controleer tijdens typen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuring..."
|
|
msgstr "_Instellingen"
|
|
|
|
#. RFC2822
|
|
#. S_COL_TO
|
|
#. date expression
|
|
#. S_COL_TO
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#. S_COL_SUBJECT
|
|
#. date
|
|
#. S_COL_SUBJECT
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Afzender"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Afzender:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afzender"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Afzender:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Antwoord aan"
|
|
|
|
#. S_COL_FROM
|
|
#. subject
|
|
#. S_COL_FROM
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#. to
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#. references
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Bericht-ID"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "Bericht-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "In antwoord aan"
|
|
|
|
#. newsgroups
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Verwijzingen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Verwijzingen:"
|
|
|
|
#. S_COL_MIME
|
|
#. initial of sender
|
|
#. S_COL_STATUS
|
|
#. S_COL_MIME
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Opmerkingen:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Sleutelwoorden"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Sleutelwoorden:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Herzonden-Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Herzonden-Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Herzonden-Van"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Herzonden-Van:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Herzonden-Afzender"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Herzonden-Afzender"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Herzonden-Aan"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Herzonden-Aan:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Herzonden-CC"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Herzonden-CC:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Herzonden-Bcc"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Herzonden-Bcc:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Terugkeer-Pad"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Terugkeer-Pad:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Ontvangen:"
|
|
|
|
#. more
|
|
#. cc
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Nieuwsgroepen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Opvolgend-Aan"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Afgeleverd-Aan"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Afgeleverd aan:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Gezien"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Gezien:"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
|
|
#: ../src/summaryview.c:2793
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Face:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Applicatie"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "Applicatie:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Inhoud-Type"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Inhoud-Type:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "MIME-Versie"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "MIME-Versie:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Voorrang"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Voorrang:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisatie"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisatie:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Mailing-Lijst"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Mailing-Lijst:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "Lijst-Post"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "Lijst-Post:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "Lijst-Inschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "Lijst-Inschrijven:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "Lijst-Uitschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "Lijst-Help"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "Lijst-Help:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "Lijst-Archief"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "Lijst-Archief:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "Lijst-Eigenaar"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "Lijst-Eigenaar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-Label"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-Label:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X-Mailer:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-Status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Face"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Face:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-Niet-Archiveren"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X-Niet-Archiveren:"
|
|
|
|
#. some common logical names referring to real header names
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In antwoord op"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "In antwoord op:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Aan of Cc"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "Aan of Cc:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
|
|
|
|
#. status column
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Ongelezen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Is beantwoord"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Is doorgestuurd"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
|
msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "In een gevolgd draadje"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Is spam"
|
|
|
|
#. attachment column
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Digitaal ondertekend"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:75
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Versleuteld"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
|
|
|
|
#. mark column
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Gemarkeerd"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:80
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
|
|
|
|
#. locked column
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Opslot"
|
|
|
|
#. others
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:86
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Map (normaal, geopend)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:87
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:88
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:122
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Pictogramlegenda"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
|
|
"van een bericht of map weer te geven:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Geef wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:283
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Geef wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:273
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Onthoud dit"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/logwindow.c:447
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Leeg _Log"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/menu.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
|
|
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
|
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span><b>Waarschuwing:</b> Deze URL was te lang om weer te\n"
|
|
"geven en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
|
|
"onderdeel van een DoS poging.</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versie: "
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fout: "
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Plugin werkt niet."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Selecteer de te laden plugins"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Laad..."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
|
|
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor meer informatie over plugins ga naar de <a href=\"%s\"><span underline="
|
|
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Plugins geladen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/prefswindow.c:674
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Verberg"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:452
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "alle berichten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:453
|
|
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
|
msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:454
|
|
msgid "messages whose age is less than # days"
|
|
msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:455
|
|
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
|
msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:456
|
|
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
|
msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:457
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:458
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:459
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:460
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:461
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "verwijderde berichten"
|
|
|
|
#. * how I can filter deleted messages *
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:462
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:463
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:464
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:465
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "doorgestuurde berichten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:466
|
|
msgid "messages which have attachments"
|
|
msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:467
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "berichten die header S bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:468
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:469
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:470
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:471
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "berichten die opslot zitten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:472
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "berichten in newsgroup S"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:473
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:474
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "oude berichten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:475
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:476
|
|
msgid "messages which you have replied to"
|
|
msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:477
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "gelezen berichten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:478
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:479
|
|
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
|
msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:480
|
|
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
|
msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:481
|
|
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
|
msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:482
|
|
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
|
msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:483
|
|
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
|
msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:484
|
|
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
|
msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:485
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:486
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "berichten die tags met S bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:487
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "berichten die getagged zijn"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:488
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "gemarkeerde berichten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:489
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "ongelezen berichten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:490
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
|
|
"bestand met het bericht"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:492
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:494
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "logische EN operator"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:495
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "logische OF-operator"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:496
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "logische NIET-operator"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:497
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:498
|
|
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:500
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Uitgebreid Zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
|
|
"voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
|
|
"De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:610
|
|
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
|
msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:676
|
|
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursief"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:696
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Plakkend"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:706
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Aanvullen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:718
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Draai bij het selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:760
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Bewerk zoekcriterie"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:779
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
|
|
msgid "E_dit"
|
|
msgstr "_Wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
|
|
#: ../src/prefs_template.c:328
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "Leeg _Log"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Correct"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Ondergetekende"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:862
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Naam: "
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organisatie: "
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Locatie: "
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Status van ondertekening: "
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Verloopt op: "
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "SSL-certificaat voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
|
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
|
|
"Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaat voor %s is onbekend.\n"
|
|
"%sWil je het accepteren?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Status van ondertekening: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Bekijk certificaat"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
|
msgid "SSL certificate is invalid"
|
|
msgstr "Certificaten is ongeldig"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
|
msgid "SSL certificate is unknown"
|
|
msgstr "SSL certificaat is onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "Verbinding afbreken"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Accepteer en sla op"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"%sDo you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaat voor %s is verlopen.\n"
|
|
"%sWil je doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
|
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
|
msgstr "SSL certificaat is ongeldig en verlopen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
|
msgid "SSL certificate is expired"
|
|
msgstr "SSL certificaat is verlopen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Accepteer"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nieuw certificaat:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Bekend certificaat:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s has changed.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaat voor %s is veranderd.\n"
|
|
"%sWil je het accepteren?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Bekijk certificaten"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
|
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
|
msgstr "SSL certificaat is veranderd en ongeldig"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
|
msgid "SSL certificate changed"
|
|
msgstr "SSL certificaat is veranderd"
|
|
|
|
#: ../src/headerview.c:96
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Tags:"
|
|
|
|
#: ../src/headerview.c:194
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
|
|
#: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
|
|
#: ../src/summaryview.c:3390
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Geen afzender)"
|
|
|
|
#: ../src/headerview.c:209
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
|
|
#: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Geen onderwerp)"
|
|
|
|
#: ../src/image_viewer.c:100
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
#: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/image_viewer.c:306
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Bestandsgrootte:"
|
|
|
|
#: ../src/image_viewer.c:355
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Laad afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:577
|
|
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
|
msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
|
|
"de server)\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
|
|
"server)\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
|
msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:928
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
|
|
"ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
|
|
"ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
|
|
#: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
|
|
#: ../src/send_message.c:278
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Onveilige verbinding"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
|
|
#: ../src/send_message.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
|
|
"is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
|
|
"beveiligd."
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
|
|
#: ../src/send_message.c:285
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Verbinding _hervatten"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:1679
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:2465
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "kan niet wissen\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:3123
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:3138
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:3229
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:3382
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:3661
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST mislukt\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:3746
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Berichten afvlaggen..."
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:4001
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:4011
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:4016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
|
|
"vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:4024
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:4247
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Berichten worden opgehaald..."
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:4937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:5973
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
|
|
"echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; je IMAP-account(s) werken dus "
|
|
"niet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
|
|
"compileren."
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "Maak _nieuwe map..."
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "He_rnoem map..."
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "_Verplaats map..."
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "_Kopieer map..."
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "Ver_wijder map..."
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchroniseer"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "_Haal berichten op"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "_Abonnementen"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:77
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "_Abonneren..."
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "_Afmelden..."
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "_Ververs mappenboom"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:87
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef naam voor nieuwe map:\n"
|
|
"(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
|
|
" voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
|
|
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
|
msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Hernoem map"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map kon niet worden hernoemd.\n"
|
|
"De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
|
|
"niet mogelijk.\n"
|
|
"Wil je werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:510
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Zoek recursief"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnementen"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:516
|
|
msgid "+_Search"
|
|
msgstr "+_Zoek"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonneren"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Allemaal"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
|
|
"\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvaks hoofdmap."
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "abonneren"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "afmelden"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Pas toe op submappen"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Subscribe"
|
|
msgstr "+_Abonneren"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Unsubscribe"
|
|
msgstr "+Af_melden"
|
|
|
|
#: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importeer mbox-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/import.c:131
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
|
|
|
|
#: ../src/import.c:148
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Doelmap:"
|
|
|
|
#: ../src/import.c:202
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
|
|
|
|
#: ../src/import.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doel-map is niet opgegeven.\n"
|
|
"Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
|
|
|
|
#: ../src/import.c:229
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
|
|
|
|
#: ../src/import.c:254
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:186
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:189
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:192
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Bestand geïmporteerd."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Selecteer een bestand."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:497
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:582
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
|
|
"LDIF-bestand."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:673
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:683
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:690
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:726
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:728
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Naam van LDIF-veld"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:729
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:784
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF-veld"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:796
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
|
|
"of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
|
|
"\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
|
|
"hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
|
|
"ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
|
|
"klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
|
|
"hernoem gedeelte onderin het scherm."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:823
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het LDIF-veld kan als gegeven, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
|
|
"naam krijgen."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:828
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Selecteer voor importeren"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:833
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:835
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Wijzigen "
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:840
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:912
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Records importeren :"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:944
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:981
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Ga door"
|
|
|
|
#: ../src/importmutt.c:142
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
|
|
|
|
#: ../src/importmutt.c:157
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/importmutt.c:204
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
|
|
|
|
#: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Selecteer een bestand."
|
|
|
|
#: ../src/importpine.c:141
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
|
|
|
|
#: ../src/importpine.c:156
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Selecteer Pine-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/importpine.c:203
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s mislukt\n"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:417
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:478
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:632
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Bezig met ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
|
|
msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:652
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbinding mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:655
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
|
|
#: ../src/summaryview.c:6310
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Beveiligd"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Wachttijd"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
|
|
msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Authenticatie..."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
|
msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:942
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:946
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:950
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:954
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Bezig met afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
|
|
msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1163
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1175
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "De schijf is vol."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1180
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1185
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Socket-fout."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
|
|
|
|
#. consider EOF right after QUIT successful
|
|
#: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Verbinding gesloten door de server."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1201
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Postvak zit op slot."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postvak zit op slot:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Authenticatie mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
|
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
|
|
"in Voorkeuren/Diversen/Overige."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1265
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sJe bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1543
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "_Eenmalig"
|
|
|
|
#: ../src/ldapupdate.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ldapupdate.c:472
|
|
msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ldapupdate.c:1056
|
|
msgid "Some SN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ldapupdate.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ldif.c:776
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand '%s' bestaat al.\n"
|
|
"Kan geen map aanmaken."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
|
|
"Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
|
|
"een script beschikbaar op %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:377
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Oude configuratie behouden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
|
|
"maar kan even duren als je veel IMAP of Nieuws data gecached hebt, en zal "
|
|
"wat extra schijfruimte gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:388
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Configuratiebestand overzetten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:399
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:408
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Overzetten mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:417
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:937
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:944
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1117
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1136
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1139
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1142
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
|
|
"instellingen voor meer informatie:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
|
|
"instellingen voor meer informatie:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
|
|
"incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
|
|
"Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
|
|
"laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
|
|
"Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1726
|
|
msgid "Missing filename\n"
|
|
msgstr "Bestandsnaam mist\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1733
|
|
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
|
msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1744
|
|
msgid "Malformed header\n"
|
|
msgstr "Vervormde header\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1751
|
|
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Gedupliceerde 'Aan' header\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1762
|
|
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1907
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1908
|
|
msgid ""
|
|
" --compose-from-file file\n"
|
|
" open composition window with data from given file;\n"
|
|
" use - as file name for reading from standard "
|
|
"input;\n"
|
|
" content format: headers first (To: required) until "
|
|
"an\n"
|
|
" empty line, then mail body until end of file."
|
|
msgstr ""
|
|
" --compose-from-file bestand\n"
|
|
" open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
|
|
"bestand;\n"
|
|
" gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
|
|
"invoer;\n"
|
|
" inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
|
|
"een\n"
|
|
" lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
|
|
"van het bestand."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1913
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1914
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach bestand1 [bestand2]...\n"
|
|
" open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
|
|
"bestanden\n"
|
|
" toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1917
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1918
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1919
|
|
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
|
msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1920
|
|
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
|
msgstr " --cancel-sending annuleer verzenden van berichten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1921
|
|
msgid ""
|
|
" --search folder type request [recursive]\n"
|
|
" searches mail\n"
|
|
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
|
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
|
"g: tag\n"
|
|
" request: search string\n"
|
|
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
|
msgstr ""
|
|
" --search map type aanvraag [recursief]\n"
|
|
" doorzoekt e-mail\n"
|
|
" map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
|
|
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
|
"g: tag\n"
|
|
" aanvraag: zoekstring\n"
|
|
" recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1928
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1929
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1930
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [map]...\n"
|
|
" weergeven status van mappen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1932
|
|
msgid " --statistics show session statistics"
|
|
msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1933
|
|
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
|
msgstr " --reset-statistics sessie statistieken terugzetten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1934
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select folder[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
|
|
" map is een map-ID zoals 'map/submap'"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1936
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online schakel over naar online-modus"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1937
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1938
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1939
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug debug modus"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1940
|
|
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
|
msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1941
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1942
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v geef versie informatie en sluit af"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1943
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
|
"and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version-full -V geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
|
|
"en sluit af"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1944
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir print configuratiemap"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1945
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" gebruik opgegeven configuratiemap"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Onbekende optie\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Verwerken (%s)..."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2016
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "map op hoogste niveaux"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2099
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2100
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2843
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2849
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
|
|
|
|
#. menus
|
|
#: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Beel_d"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "_Instellingen"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "_Postvak toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "MH..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "Change mailbox order..."
|
|
msgstr "Verander postvak volgorde..."
|
|
|
|
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:519
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "_Importeer mbox-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
|
|
|
|
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
|
|
|
|
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
|
|
msgid "_Save email as..."
|
|
msgstr "_Opslaan e-mail als..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
|
|
msgid "_Save part as..."
|
|
msgstr "Opslaan _deel als..."
|
|
|
|
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "Pagina instellingen..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Af_drukken..."
|
|
|
|
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "Synchroniseer mappen"
|
|
|
|
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "Af_sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "_Discussiedraad selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "_Delete thread"
|
|
msgstr "_Verwijder draad"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:543
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "_Zoek in huidige bericht"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:545
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "_Snelzoeken"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "_Toon of verberg"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:549
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:551
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "In _folder list..."
|
|
msgstr "in _mappenlijst..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "In _message list..."
|
|
msgstr "in _berichtenlijst..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:558
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "_Weergave"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sorteer"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:565
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "Berichtenboom _inklappen"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "_Ga naar"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "_Vorige pagina"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "V_olgende bericht"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
|
|
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
|
|
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
|
|
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "Vorige bericht met _label"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "Volgende bericht met l_abel"
|
|
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
|
|
msgid "Previous opened message"
|
|
msgstr "Vorige geopende bericht"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
|
|
msgid "Next opened message"
|
|
msgstr "Volgende geopende bericht"
|
|
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "Bovenliggende bericht"
|
|
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
|
|
msgid "_Other folder..."
|
|
msgstr "An_dere map..."
|
|
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
|
|
msgid "Next part"
|
|
msgstr "Volgende deel"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
|
|
msgid "Previous part"
|
|
msgstr "Vorige deel"
|
|
|
|
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
|
|
msgid "Message scroll"
|
|
msgstr "Berichten schuiven"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Vorige regel"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Volgende regel"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Vorige pagina"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Volgende pagina"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Decodeer"
|
|
|
|
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "_Nieuw venster"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "Br_on weergeven"
|
|
|
|
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
|
|
msgid "Message part"
|
|
msgstr "Bericht deel"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
|
|
msgid "View as text"
|
|
msgstr "Als tekst weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Openen met..."
|
|
|
|
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Citaties"
|
|
|
|
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:638
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
|
|
|
|
#. Message menu
|
|
#: ../src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "Ont_vangen"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:642
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "Ophalen van _huidige account"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "Ophalen van _alle accounts"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:644
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "Ophalen ann_uleren"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:647
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:653
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Beantwoorden"
|
|
|
|
#. COMPOSE_REPLY
|
|
#: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "Be_antwoord"
|
|
|
|
#. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
|
|
#: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
|
|
msgid "Mailing _list"
|
|
msgstr "Mailing-_lijst"
|
|
|
|
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
|
|
#: ../src/mainwindow.c:660
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
|
|
|
|
#. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
|
|
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
|
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
|
|
#. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Doorsturen"
|
|
|
|
#. COMPOSE_FORWARD_INLINE
|
|
#: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
|
|
|
|
#. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
|
|
#: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "Herverwi_jzen"
|
|
|
|
#. COMPOSE_REDIRECT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:667
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "Mailing-_Lijst"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:668
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Posten"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:676
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Bekijk archief"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:678
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr "Contact eigenaar"
|
|
|
|
#. separation
|
|
#: ../src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "Ver_plaatsen..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "K_opiëren..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:684
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "Naar _prullenbak"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "Ver_wijderen..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:686
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "Trek nieuwsartikel in"
|
|
|
|
#. separation
|
|
#: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markeren"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "_Demarkeer"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "Markeer _ongelezen"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:695
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Markeer _gelezen"
|
|
|
|
#. separation
|
|
#: ../src/mainwindow.c:697
|
|
msgid "Mark all read"
|
|
msgstr "Alles gelezen"
|
|
|
|
#. separation
|
|
#: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
|
|
#: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Draad negeren"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Draad niet meer negeren"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
|
|
#: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Volg draad"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Volg draad niet meer"
|
|
|
|
#. separation
|
|
#: ../src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "Mark as _spam"
|
|
msgstr "Markeer als _spam"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "Mark as _ham"
|
|
msgstr "Markeer als _ham"
|
|
|
|
#. separation
|
|
#: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Op slot"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Van slot"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "_Kleurlabel"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "Ta_gs"
|
|
|
|
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:716
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "_Wijzigen"
|
|
|
|
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
|
#. COMPOSE_REDIRECT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Verifieer ondertekening"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "_Verzamel adressen"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "From current _folder..."
|
|
msgstr "Van huidige _map..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "From selected _messages..."
|
|
msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "Alle berichten _filteren"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "Selectie _filteren"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "_Filterregel aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
|
|
#: ../src/messageview.c:325
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "_Automatisch"
|
|
|
|
#. FILTER_BY_AUTO
|
|
#. radio SORT_BY_THREAD_DATE
|
|
#. FILTER_BY_AUTO
|
|
#: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
|
|
#: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "A_fzender"
|
|
|
|
#. FILTER_BY_FROM
|
|
#. radio SORT_BY_FROM
|
|
#. FILTER_BY_FROM
|
|
#: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
|
|
#: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#. FILTER_BY_TO
|
|
#: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
|
|
#: ../src/messageview.c:328
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "_Onderwerp"
|
|
|
|
#. FILTER_BY_SUBJECT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
|
|
|
|
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "Geef _URLs weer..."
|
|
|
|
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:755
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:756
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:757
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "In geselecteerde map"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:758
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "In alle mappen"
|
|
|
|
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:761
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Doen!"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "Exp_unge"
|
|
msgstr "Gooi _weg"
|
|
|
|
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:765
|
|
msgid "SSL cer_tificates"
|
|
msgstr "SSL-cer_tificaten"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "Filter Lo_g"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "Netwerk _Log"
|
|
|
|
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:773
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
|
|
|
|
#. Configuration menu
|
|
#: ../src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "_Huidig account veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:778
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "Account_beheer..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "_Voorkeuren..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "_Voorverwerken..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "_Naverwerken..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "Bezig met _filteren..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "_Sjablonen..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "_Acties..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "Tag_s..."
|
|
|
|
#. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "Plu_gins..."
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Handboek"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:795
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "Pictogram_legenda"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "Set as default client"
|
|
msgstr "Instellen als standaard programma"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:805
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "_Werk offline"
|
|
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:806
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "_Berichtweergave"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:808
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "_Status balk"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Kolom koppen"
|
|
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:811
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
|
|
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:812
|
|
msgid "Hide read threads"
|
|
msgstr "Gelezen draden verbergen"
|
|
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:813
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
|
|
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:814
|
|
msgid "Hide deleted messages"
|
|
msgstr "Verberg verwijderde berichten"
|
|
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:815
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Volledig scherm"
|
|
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Vo_lledige header weergeven"
|
|
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
|
|
msgid "_Collapse all"
|
|
msgstr "Alles _opvouwen"
|
|
|
|
#. 1 toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
|
|
msgid "Collapse from level _2"
|
|
msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
|
|
|
|
#. 2 toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
|
|
msgid "Collapse from level _3"
|
|
msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
|
|
|
|
#. toggle_toolbar_cb
|
|
#: ../src/mainwindow.c:823
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
|
|
|
|
#. radio TOOLBAR_BOTH
|
|
#: ../src/mainwindow.c:824
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
|
|
|
|
#. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
|
|
#: ../src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Alleen _pictogrammen"
|
|
|
|
#. radio TOOLBAR_ICON
|
|
#: ../src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Alleen _tekst"
|
|
|
|
#. set_layout_cb
|
|
#: ../src/mainwindow.c:833
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standaard"
|
|
|
|
#. radio NORMAL_LAYOUT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:834
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "3 _Kolommen"
|
|
|
|
#. radio VERTICAL_LAYOUT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:835
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "_Hele bericht"
|
|
|
|
#. radio WIDE_LAYOUT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:836
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "_Brede berichtenlijst"
|
|
|
|
#. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:837
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "K_lein scherm"
|
|
|
|
#. sort_summary_cb
|
|
#: ../src/mainwindow.c:841
|
|
msgid "By _number"
|
|
msgstr "Volgens _nummer"
|
|
|
|
#. radio SORT_BY_NUMBER
|
|
#: ../src/mainwindow.c:842
|
|
msgid "By s_ize"
|
|
msgstr "Volgens _grootte"
|
|
|
|
#. radio SORT_BY_SIZE
|
|
#: ../src/mainwindow.c:843
|
|
msgid "By _date"
|
|
msgstr "Op _datum"
|
|
|
|
#. radio SORT_BY_DATE
|
|
#: ../src/mainwindow.c:844
|
|
msgid "By thread date"
|
|
msgstr "Volgens datum van draad"
|
|
|
|
#. radio SORT_BY_TO
|
|
#: ../src/mainwindow.c:847
|
|
msgid "By s_ubject"
|
|
msgstr "Volgens _onderwerp"
|
|
|
|
#. radio SORT_BY_SUBJECT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:848
|
|
msgid "By _color label"
|
|
msgstr "Volgens _kleurlabel"
|
|
|
|
#. radio SORT_BY_LABEL
|
|
#: ../src/mainwindow.c:849
|
|
msgid "By tag"
|
|
msgstr "Volgens tag"
|
|
|
|
#. radio SORT_BY_TAGS
|
|
#: ../src/mainwindow.c:850
|
|
msgid "By _mark"
|
|
msgstr "Volgens _markering"
|
|
|
|
#. radio SORT_BY_MARK
|
|
#: ../src/mainwindow.c:851
|
|
msgid "By _status"
|
|
msgstr "Volgens _status"
|
|
|
|
#. radio SORT_BY_STATUS
|
|
#: ../src/mainwindow.c:852
|
|
msgid "By a_ttachment"
|
|
msgstr "Volgens _bijvoegsel"
|
|
|
|
#. radio SORT_BY_MIME
|
|
#: ../src/mainwindow.c:853
|
|
msgid "By score"
|
|
msgstr "Volgens sc_ore"
|
|
|
|
#. radio SORT_BY_SCORE
|
|
#: ../src/mainwindow.c:854
|
|
msgid "By locked"
|
|
msgstr "Volgens beveiligd"
|
|
|
|
#. radio SORT_BY_LOCKED
|
|
#: ../src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "Ni_et sorteren"
|
|
|
|
#. sort_summary_type_cb
|
|
#: ../src/mainwindow.c:859
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Oplopend"
|
|
|
|
#. radio SORT_ASCENDING
|
|
#: ../src/mainwindow.c:860
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Aflopend"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "_Automatisch detecteren"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Tags toepassen..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:1936
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:1951
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Je bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:1954
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:1968
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Selecteer account"
|
|
|
|
#. init log instances data before creating log views
|
|
#. Protocol log
|
|
#: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Netwerk log"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:1999
|
|
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
|
msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "filter log staat aan\n"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "filter log staat uit.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1065
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niets"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2879
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Niet afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Postvak toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2909
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de lokatie van het postvak.\n"
|
|
"Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
|
|
"dan wordt hij automatisch gescand."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
|
|
#: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Postvak"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
|
|
#: ../src/setup.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
|
|
"Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
|
|
"schrijven."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:3377
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Versturen niet toegestaan"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:3955
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4014
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4014
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Claws Mail afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4205
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Map synchronisatie"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4206
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4207
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Synchroniseer"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4636
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
|
|
msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4936
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Filters instellen"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:5059
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
|
|
"uitvoerpad te vinden."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:5118
|
|
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
|
msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:5120
|
|
msgid ""
|
|
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
|
|
"schrijven naar het register."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:5278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
|
|
msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
|
|
|
|
#: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
|
|
#: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
|
|
#: ../src/matcher.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "%s header"
|
|
|
|
#: ../src/matcher.c:216
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "header"
|
|
|
|
#: ../src/matcher.c:217
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "header regel"
|
|
|
|
#: ../src/matcher.c:218
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "Inhoud regel"
|
|
|
|
#: ../src/matcher.c:219
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "tag"
|
|
|
|
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
|
|
#: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
|
|
#: ../src/summary_search.c:466
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
|
|
|
|
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
|
|
#: ../src/matcher.c:553
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
|
|
|
|
#: ../src/matcher.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "bericht komt overeen\n"
|
|
|
|
#: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "bericht komt niet overeen\n"
|
|
|
|
#: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
|
|
#: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
|
|
#: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(niets)"
|
|
|
|
#: ../src/mbox.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon mbox-bestand niet openen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mbox.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
|
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
|
|
msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
|
|
|
|
#: ../src/mbox.c:554
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/mbox.c:555
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/mbox.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mbox.c:573
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
|
|
|
|
#: ../src/message_search.c:155
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Zoek in huidige bericht"
|
|
|
|
#: ../src/message_search.c:173
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Zoek tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Zoeken mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/message_search.c:344
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
|
|
|
|
#: ../src/message_search.c:347
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
|
|
|
|
#: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Zoeken voltooid"
|
|
|
|
#. Message menu
|
|
#: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "Nieuw bericht opstellen"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
|
|
#: ../src/messageview.c:1588
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:839
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
|
|
"komt niet overeen met het \"return path\"\n"
|
|
"Opgegeven adres: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Niet versturen"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
|
|
"maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
|
|
"officieel aan je gericht.\n"
|
|
"Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Decoderen mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
|
|
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
|
|
"kunnen worden."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
|
|
#: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1847
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
|
|
#: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Geef alle %s weer."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1910
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1941
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
|
|
"ontvanger."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1944
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1950
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1951
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
|
|
"en is verwijderd van de server."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
|
|
"het is %s."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Markeer voor ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
|
|
"het is %s en zal worden opgehaald."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Demarkeer"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
|
|
"het is %s en zal worden verwijderd."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2094
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2095
|
|
msgid ""
|
|
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
|
"to.\n"
|
|
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je\n"
|
|
"Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2099
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Stuur Bevestiging"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2166
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2929
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There are no messages in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Er zijn geen berichten in deze map"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2937
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bericht is verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2938
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
|
|
#: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mh.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n"
|
|
|
|
#: ../src/mh.c:518
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Berichten worden verplaatst..."
|
|
|
|
#: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Berichten worden verwijderd..."
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "Verwijder _postvak..."
|
|
|
|
#: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
|
|
"(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
|
|
|
|
#: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Verwijder postvak"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:193
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:195
|
|
msgid "Open _with..."
|
|
msgstr "Openen met..."
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:197
|
|
msgid "Send to..."
|
|
msgstr "Verzenden naar..."
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:198
|
|
msgid "_Display as text"
|
|
msgstr "Als _tekst weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:199
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Opslaan als..."
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:200
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "_Alles op_slaan..."
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:273
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME Type"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
|
|
#: ../src/mimeview.c:1047
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Bekijk volledige informatie"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1053
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Opnieuw controleren"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon to check it."
|
|
msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
|
msgstr "%s Klik het pictogram of druk op '%s' om te controleren."
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1077
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
|
|
"pictogram om het opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
|
|
"pictogram of druk op '%s' om het opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1319
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1360
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Ga terug naar bericht"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
|
|
#: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Selecteer doelmap"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' is geen map."
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Open met"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command-line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
|
|
"('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:2225
|
|
msgid "Execute untrusted binary?"
|
|
msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:2226
|
|
msgid ""
|
|
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
|
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
|
|
"programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
|
|
"je computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je dit programma uitvoeren?"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:2230
|
|
msgid "Run binary"
|
|
msgstr "Draai programma"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:2529
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
|
msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP server: %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
|
|
#. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
|
|
#. 381 which is clearly wrong.
|
|
#. RFC 4643 section 2.
|
|
#. Response code 480
|
|
#. Generic response
|
|
#. Meaning: command unavailable until the client
|
|
#. has authenticated itself.
|
|
#.
|
|
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
|
|
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
|
|
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
|
|
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
|
|
#.
|
|
#: ../src/news.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Libetpan ondersteunt return code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
|
|
|
|
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
|
|
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
|
|
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
|
|
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
|
|
#.
|
|
#: ../src/news.c:446
|
|
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
|
msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
|
|
|
|
#. An error state bail out
|
|
#: ../src/news.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:490
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
|
|
|
|
#: ../src/news.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:1228
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:1243
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "ongeldige xover regel\n"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:1445
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
|
|
"echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; je Nieuws-account(s) werken dus "
|
|
"niet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
|
|
"compileren."
|
|
|
|
#: ../src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
|
|
|
|
#: ../src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
|
|
|
|
#: ../src/news_gtk.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
|
|
|
|
#: ../src/news_gtk.c:267
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
|
|
|
|
#: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Afmelden"
|
|
|
|
#: ../src/news_gtk.c:307
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
|
msgid "Acpi Notifier"
|
|
msgstr "Acpi Verwittiger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer dat de kernel module 'acerhk' geladen is.\n"
|
|
"Je kunt het krijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer dat de kernel module 'acer_acpi' geladen is.\n"
|
|
"Je kunt het krijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
|
msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_laptop'geladen is."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_acpi' geladen is."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Controleer dat de kernel module 'ibm_acpi' geladen is."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
|
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
|
|
"Je kunt het krijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
|
msgid "Control file doesn't exist."
|
|
msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
|
msgid " : no new or unread mail"
|
|
msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
|
msgid " : unread mail"
|
|
msgstr " : ongelezen mail"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
|
msgid " : new mail"
|
|
msgstr " : nieuwe mail"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "uit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
|
msgid "blinking"
|
|
msgstr "knipperend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "aan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
|
msgid "LED "
|
|
msgstr "LED "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
|
msgid "ACPI type: "
|
|
msgstr "ACPI type: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
|
msgid "ACPI file: "
|
|
msgstr "ACPI bestand: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
|
msgid "values - On: "
|
|
msgstr "waardes - Aan: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
|
msgid " - Off: "
|
|
msgstr " - Uit: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
|
msgid "Blink when user interaction is required"
|
|
msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
|
|
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
|
msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI mail LEDs."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
|
|
msgid "Laptop LED"
|
|
msgstr "Laptop LED"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
|
|
msgid "Failed to register check before send hook"
|
|
msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
|
|
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
|
msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek map."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
|
|
msgid "Address Keeper"
|
|
msgstr "Adres Bewaarder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
|
|
msgid "Keep to folder"
|
|
msgstr "Bewaar in map"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
|
|
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
|
msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:676
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
|
|
msgid "Keep 'To' addresses"
|
|
msgstr "Bewaar 'Aan' adressen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
|
msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
|
|
msgid "Keep 'Cc' addresses"
|
|
msgstr "Bewaar 'Cc' adressen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
|
msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
|
|
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
|
|
msgstr "Bewaar 'Bcc' adressen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
|
msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (een "
|
|
"per regel):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
|
|
msgid "Mail Archiver"
|
|
msgstr "Mail Archiveerder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
|
|
msgid "Create Archive..."
|
|
msgstr "Maak Archief Aan..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
|
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
|
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
|
"Several archiving options are also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be stored as:\n"
|
|
"\tTAR\n"
|
|
"\tPAX\n"
|
|
"\tSHAR\n"
|
|
"\tCPIO\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be compressed using:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
|
"format and compression.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
|
"Archiver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
|
|
"wilt hebben, en dan een naam, formaat en lokatie te kiezen voor het archief. "
|
|
"Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
|
|
"voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
|
|
"beschikbaar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
|
|
"\tTAR\n"
|
|
"\tPAX\n"
|
|
"\tSHAR\n"
|
|
"\tCPIO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
|
|
"gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Configuratie/Voorkeuren/Plugins/"
|
|
"Mail Archiveerder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
|
|
msgid "Archiver"
|
|
msgstr "Archiveerder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "Archiveren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
|
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
|
msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archiveren:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
|
|
msgid "Folder and archive must be selected"
|
|
msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
|
msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid file name:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen geldige bestandsnaam:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen geldige Claws Mail map:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adding files in folder failed\n"
|
|
"Files in folder: %d\n"
|
|
"Files in list: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
|
|
"Bestanden in map: %d\n"
|
|
"Bestanden in lijst: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toch doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
|
|
msgid "Archive result"
|
|
msgstr "Archiveer resultaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Waardes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
|
|
msgid "Archive format"
|
|
msgstr "Archief formaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
|
|
msgid "Compression method"
|
|
msgstr "Complessie methode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
|
|
msgid "Number of files"
|
|
msgstr "Aantal bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
|
|
msgid "Archive Size"
|
|
msgstr "Archief Grootte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Map Grootte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Compressie niveau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:514
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
|
msgid "MD5 checksum"
|
|
msgstr "MD5 checksum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
|
msgid "Descriptive names"
|
|
msgstr "Beschrijvende namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
|
|
msgid "Select mails before"
|
|
msgstr "Selecteer e-mails voor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
|
|
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
|
|
"archief zoals .tgz]"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld of %ld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Maak Archief aan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
|
|
msgid "Enter Archiver arguments"
|
|
msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
|
|
msgid "Folder to archive"
|
|
msgstr "Map om te archiveren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
|
|
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
|
msgstr "Bovenste map van het archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
|
|
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
|
|
msgid "Name for archive"
|
|
msgstr "Naam van het archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
|
msgid "Archive location and name"
|
|
msgstr "Lokatie en naam van het archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecteer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
|
|
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
|
msgstr "Klik hier om een naam en lokatie voor het archief te selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
|
|
msgid "Choose compression"
|
|
msgstr "Kies compressie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
|
|
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
|
msgstr "Kies deze optie om ZIP compressie te gebruiken voor het archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
|
|
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
|
msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
|
|
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
|
msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
|
|
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
|
msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
|
|
msgid "Choose format"
|
|
msgstr "Kies formaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
|
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
|
msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
|
|
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
|
msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
|
|
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
|
msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
|
|
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
|
msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Overige opties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
|
|
msgid "_Recursive"
|
|
msgstr "_Recursief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
|
msgstr "Kies dzee optie om submappen in het archief te voegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
|
|
msgid "_MD5sum"
|
|
msgstr "_MD5sum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
|
|
"Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
|
|
"maken drastisch verhoogt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Hernoemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
|
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
|
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
|
|
"Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
|
|
"Namen worden verkort tot max 96 karakters"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
|
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
|
|
"Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
|
|
msgid "Selection options"
|
|
msgstr "Selecteer opties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"Select emails before a certain date\n"
|
|
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
|
|
"datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
|
|
msgid "Default save folder"
|
|
msgstr "Standaard bewaar map"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
|
|
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik deze knop om de standaard lokatie te selecteren voor het bewaren van "
|
|
"archieven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
|
|
msgid "Default compression"
|
|
msgstr "Standaard compressie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
|
|
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
|
msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP compressie te gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
|
|
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
|
msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
|
|
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
|
msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
|
|
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
|
msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Standaard formaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
|
|
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
|
msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
|
|
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
|
msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
|
|
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
|
msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
|
|
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
|
msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
|
|
msgid "Default miscellaneous options"
|
|
msgstr "Standaard opties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
|
msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
|
msgid "MD5sum"
|
|
msgstr "MD5sum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
|
"default.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
|
|
"archieven.\n"
|
|
"Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
|
|
"maken drastisch verhoogt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
|
|
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
|
msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
|
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
|
|
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
|
|
"bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
|
|
"tekst: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s het toch nog?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
|
|
msgid "Attachment warning"
|
|
msgstr "Bijvoegsel waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
|
|
msgid "Attach warner"
|
|
msgstr "Voeg waarschuwing bij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
|
"no file is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
|
|
"berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
|
|
msgid "attach"
|
|
msgstr "voeg bij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
|
|
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
|
|
msgstr "Een van de volgende reguliere expressies kwam overeen (een per regel):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
|
|
msgid "Expressions are case sensitive"
|
|
msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
|
|
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
|
|
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
|
msgstr "Regels beginnend met citaat markeringen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
|
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
|
|
"Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
|
|
"die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
|
|
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
|
msgstr "doorgestuurde of herverwezen berichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
|
|
"berichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:362
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Handtekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
|
"the regular expressions above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
|
|
"controleren op de reguliere expressie hierboven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
|
|
msgid "Warn when"
|
|
msgstr "Waarschuwen wanneer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
|
|
msgid "Excluding"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
|
msgid "Attach Warner"
|
|
msgstr "Attach Warner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
|
msgid "<b>Type: </b>"
|
|
msgstr "<b>Type: </b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
|
msgid "<b>Size: </b>"
|
|
msgstr "<b>Grootte:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
|
msgid "<b>Filename: </b>"
|
|
msgstr "<b>Bestandsnaam: </b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Verwijder bijvoegsels"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#. S_COL_STATUS
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Bijvoegsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
|
msgid "Destroy attachments"
|
|
msgstr "Vernietig bijvoegsels"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
|
"\n"
|
|
"The deleted data will be unrecoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
|
|
"berichten?\n"
|
|
"\n"
|
|
"De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
|
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
|
msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
|
msgid "Remove attachments..."
|
|
msgstr "Verwijder bijvoegsels..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
|
|
msgid "AttRemover"
|
|
msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
|
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
|
|
"bijvoegsels zijn voor eeuwig en eeuwig verloren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
|
msgid "Attachment handling"
|
|
msgstr "Bijvoegsel afhandeling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
|
|
"oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
|
|
"Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
|
|
"Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
|
|
"kon niet uitgevoerd worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
|
|
"of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
|
|
"een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
|
|
"het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
|
|
"Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
|
|
"bewaard in een speciale map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Spam detecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Spam leren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Maximale grootte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1508
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Spam opslaan in"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
|
|
"spam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
|
|
"de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
|
|
"was wel 'whitelisted', leer het als ham."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Bogofilter aanroep"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Pad naar bogofilter programma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Markeer spam als gelezen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
|
msgid "Bsfilter"
|
|
msgstr "Bsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
|
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
|
msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
|
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
|
"a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
|
|
"is dat het niet leerde van mail.\n"
|
|
"Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
|
|
"Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
|
"run."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
|
|
"gestart worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
|
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
|
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
|
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP account wordt "
|
|
"ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een "
|
|
"installatie van Bsfilter lokaal nodig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
|
|
"markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
|
|
"Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
|
|
"in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
|
|
"ge-whitelist, leer het als ham."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
|
msgid "Bsfilter call"
|
|
msgstr "Bsfilter aanroep"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
|
msgid "Path to bsfilter executable"
|
|
msgstr "Pad naar het bsfilter programma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scannen\n"
|
|
"Geen socket informatie.\n"
|
|
"Antivirus uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scannen\n"
|
|
"Clamd reageert niet op ping.\n"
|
|
"Draait clamd wel?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %s virus."
|
|
msgstr "%s virus ontdekt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij scannen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
|
msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialisatie\n"
|
|
"Geen socket informatie.\n"
|
|
"Antivirus uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialisatie\n"
|
|
"Clamd reageert niet op ping.\n"
|
|
"Draait clamd wel?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
|
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
|
"the permissions for your home folder and the\n"
|
|
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
|
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
|
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
|
"on these folders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
|
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
|
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
|
|
"ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
|
|
"opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
|
|
"socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
|
|
"je home map en de .claws-mail map wanneer de\n"
|
|
"clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
|
|
"via een unix socket.\n"
|
|
"Alle gebruikers moeten minstens uitvoer permissies geven op\n"
|
|
"deze mappen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
|
|
"de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
|
|
"TCP socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunnen gevonden worden in\n"
|
|
"/Configuratie/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Virus detecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Zet virus scannen aan"
|
|
|
|
#. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
|
|
"prullenbak te gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
|
|
"geïnfecteerde e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
|
|
msgid "Automatic configuration"
|
|
msgstr "Automatische instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
|
|
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
|
msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
|
|
msgid "Where is clamd.conf"
|
|
msgstr "Waar is clamd.conf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
|
"able to locate the file automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
|
|
"het bestand automatisch vinden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
|
|
msgid "Br_owse"
|
|
msgstr "Be_kijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
|
|
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
|
msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
|
|
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
|
msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
|
|
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
|
|
"passen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
|
|
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
|
msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
|
|
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
|
msgstr "Poort nummer waarop de clamav daemon luistert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe configuratie\n"
|
|
"Geen socket informatie.\n"
|
|
"Antivirus uitgezet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe configuratie\n"
|
|
"Clamd reageert niet op ping.\n"
|
|
"Draait clamd wel?"
|
|
|
|
#. g_error("%s: Unable to open", path);
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Unable to open\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Niet in staat te openen\n"
|
|
"clamd wordt uitgezet"
|
|
|
|
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Not able to find required information\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
|
|
"clamd wordt uitgezet"
|
|
|
|
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
|
msgid "Could not create socket"
|
|
msgstr "Kon socket niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
|
|
msgid ": File does not exist"
|
|
msgstr ": Bestand bestaat niet"
|
|
|
|
#. g_error("%s: Unable to open", path);
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
|
|
msgid ": Unable to open"
|
|
msgstr ": Niet in staat te openen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
|
|
msgid "Socket write error"
|
|
msgstr "Socket schrijffout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading"
|
|
msgstr "%s: Fout bij lezen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
|
|
msgid "Socket read error"
|
|
msgstr "Socket leesfout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
|
|
"Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
|
|
"en schrijft die naar stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
|
|
msgid "Display images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
|
|
msgid "Display embedded images"
|
|
msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
|
msgid "Execute javascript"
|
|
msgstr "Zet Javascript aan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
|
msgid "Execute embedded javascript"
|
|
msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
|
msgid "Execute Java applets"
|
|
msgstr "Java applets uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
|
msgid "Execute embedded Java applets"
|
|
msgstr "Ingesloten Java applets uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
|
msgid "Render objects using plugins"
|
|
msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
|
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
|
msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
|
|
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
|
msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
|
|
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
|
msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
|
|
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
|
msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
|
|
msgid "Use proxy:"
|
|
msgstr "Gebruik proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
|
|
msgid "Remote resources"
|
|
msgstr "Bronnen van de server"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
|
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
|
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
|
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
|
"in the email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy problemen.\n"
|
|
"Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
|
|
"opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
|
|
"scripts, plugin objecten of Java applets kan nog steeds\n"
|
|
"worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
|
|
msgid "Enable loading of remote content"
|
|
msgstr "Inhoud van de server laden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
|
|
msgid "When clicking on a link, by default:"
|
|
msgstr "Bij klikken op een link, standaard:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "Open met externe browser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
|
|
msgid "Remote content loading is disabled."
|
|
msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
|
|
msgid "Load images"
|
|
msgstr "Laad afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
|
|
msgid "Enable remote content"
|
|
msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
|
|
msgid "Enable Javascript"
|
|
msgstr "Zet Javascript Aan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
|
|
msgid "Enable Plugins"
|
|
msgstr "Zet Plugins Aan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
|
|
msgid "Enable Java"
|
|
msgstr "Java aanzetten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
|
msgid "Open links with external browser"
|
|
msgstr "Open links met externe browser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred: %d\n"
|
|
msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
|
msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Zoeken op het Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
|
|
msgid "Open in Viewer"
|
|
msgstr "Open in Bladerprogramma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
|
|
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
|
msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Open in Bladerprogramma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Open Afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Kopieer Koppeling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
|
|
msgid "Download Link"
|
|
msgstr "Haal Koppeling Op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Kopieer Afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
|
|
msgid "Import feed"
|
|
msgstr "Importeer feed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fancy"
|
|
|
|
#. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
|
|
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
|
msgstr "Fancy HTML Weergever"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
|
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
|
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
|
|
"Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
|
|
"worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
|
|
"Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
|
|
|
|
#. i18n: Possible error message during plugin load
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
|
|
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
|
|
msgstr "Kon Fetchinfo instellingen niet naar bestand schrijven.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
|
|
msgid "Fetchinfo"
|
|
msgstr "Fetchinfo"
|
|
|
|
#. i18n: Possible error message during plugin load
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
|
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
|
msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
|
|
|
|
#. i18n: Description seen in plugins dialog.
|
|
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
|
|
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
|
|
#. * catalog.
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
|
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
|
"ID and retrieval time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
|
|
"download informatie: UIDL, Claws Mail account naam, POP server, gebruikers "
|
|
"ID en ophaal tijd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
|
|
|
|
#. i18n: Description of functionality added by this plugin
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
|
msgid "Mail marking"
|
|
msgstr "E-mail marketing"
|
|
|
|
#. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
|
|
msgid "Add fetchinfo headers"
|
|
msgstr "Toevoegen fetchinfo headers"
|
|
|
|
#. i18n: Description of a header to be added
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
|
|
msgid "UIDL"
|
|
msgstr "UIDL"
|
|
|
|
#. i18n: Description of a header to be added
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Account naam"
|
|
|
|
#. i18n: Description of a header to be added
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
|
|
msgid "Receive server"
|
|
msgstr "Server om van te ontvangen"
|
|
|
|
#. i18n: Description of a header to be added
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#. i18n: Description of a header to be added
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
|
|
msgid "Fetch time"
|
|
msgstr "Fetch tijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
|
msgstr "GData plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added %d of"
|
|
msgid_plural "Added %d of"
|
|
msgstr[0] "Toevoegen %d van"
|
|
msgstr[1] "Toevoegen %d van"
|
|
|
|
#. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 contact to the cache"
|
|
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
|
msgstr[0] "1 contact aan de cache"
|
|
msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
|
|
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
|
msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
|
msgstr "GData plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
|
|
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
|
msgstr "GData plugin: Groepen ontvangen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
|
|
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
|
msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
|
|
msgstr "GData plugin: Authenticatie fout: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
|
|
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
|
|
msgstr "GData plugin: Ge-authenticeerd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
|
|
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
|
|
msgstr "GData plugin: Starten asynchronische authenticatie\n"
|
|
|
|
#. auth frame
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authenticatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
|
|
msgid "Polling interval (seconds):"
|
|
msgstr "Polling interval (secondes):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
|
|
msgid "Maximum number of results:"
|
|
msgstr "Maximum aantal resultaten:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
|
|
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
|
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
|
msgid "GData"
|
|
msgstr "GData"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GData Plugin: Kon plugin instellingen niet naar bestand wegschrijven\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
|
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
|
msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
|
msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
|
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
|
"into the Tab-address completion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin biedt toegang tot het GData protocol voor Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het GData protocol is een interface voor Google diensten\n"
|
|
"Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
|
|
"Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
|
|
"toets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
|
msgid "GData integration"
|
|
msgstr "GData integratie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
|
|
msgid "Alleged country of origin: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not resolve location of IP address "
|
|
msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to locate sender"
|
|
msgstr "voornaam van afzender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
|
|
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
|
|
msgid "Cote D'Ivoire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Chinees"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Demarkeer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Westeuropees"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
|
|
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
|
|
msgid "France, Metropolitan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Libravatar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
|
|
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Indicator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
|
|
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
|
|
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
|
|
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Markeer alles als gelezen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
|
|
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Demarkeer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nieuwe contacten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Doorsturen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "regels"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
|
|
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Wavatar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
|
|
msgid "Saint Helena"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "SMTP gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
|
|
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
|
|
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
|
|
msgid "Virgin Islands, British"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
|
|
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
|
|
msgid "Wallis And Futuna"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
|
|
msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
|
|
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeoLocation"
|
|
msgstr "Lokatie:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not initialize clutter"
|
|
msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
|
|
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
|
|
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
|
|
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
|
|
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
|
|
"instead of the mail sender.\n"
|
|
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
|
|
"this information to divorce your spouse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
|
|
"quarrels)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeoLocation integration"
|
|
msgstr "GData integratie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
|
|
msgid "Libravatar"
|
|
msgstr "Libravatar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
|
|
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
|
msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
|
|
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
|
msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
|
|
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
|
msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
|
|
msgid "Failed to load missing items cache"
|
|
msgstr "Missende items cache laden mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
|
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
|
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
|
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
|
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
|
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
|
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
|
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef afbeeldingen van libravatar profielen weer voor e-mailberichten.\n"
|
|
"Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
|
|
"een gravatar.com profiel hebt maar nog geen libravatar profiel, kan die\n"
|
|
"ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de plugin\n"
|
|
"configuratie).\n"
|
|
"De Plugin configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdscherm:\n"
|
|
"/Configuratie/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
|
|
"achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
|
|
"'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
|
|
"staan in het README bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
|
|
msgid "_Use cached icons"
|
|
msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
|
|
"netwerkaanvraag te maken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
|
|
msgid "Cache refresh interval"
|
|
msgstr "Cache verversingsinterval"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "uur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
|
|
msgid "Mystery man"
|
|
msgstr "Mystery man"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
|
|
msgid "Identicon"
|
|
msgstr "Identificatie-pictogram"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
|
|
msgid "MonsterID"
|
|
msgstr "MonsterID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
|
|
msgid "Wavatar"
|
|
msgstr "Wavatar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
|
|
msgid "Custom URL"
|
|
msgstr "Aangepaste URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
|
|
msgid "A blank image"
|
|
msgstr "Een standaard afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
|
|
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
|
msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
|
|
msgid "A generated geometric pattern"
|
|
msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
|
|
msgid "A generated full-body monster"
|
|
msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
|
|
msgid "A generated almost unique face"
|
|
msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
|
|
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
|
msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
|
|
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
|
msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
|
|
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
|
msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
|
"services like gravatar.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
|
|
"andere diensten als gravatar.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
|
|
msgid "_Enable federated servers"
|
|
msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
|
|
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer de avatar te krijgen van de libravatar-server van het domein van de "
|
|
"afzender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
|
|
msgid "Icon cache"
|
|
msgstr "Pictogramcache"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
|
msgid "Default missing icon mode"
|
|
msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
|
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
|
|
msgstr "mailmbox folder (etPan!)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
|
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
|
msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox formaat afhandelt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
|
msgid "MBOX"
|
|
msgstr "MBOX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
|
|
msgid "mbox (etPan!)..."
|
|
msgstr "mbox (etPan!)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de lokatie van het postvak.\n"
|
|
"Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
|
|
"dan wordt hij automatisch gescand."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
|
|
"Wilt je werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
|
|
msgid "NewMail"
|
|
msgstr "Nieuwe Mail"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
|
|
msgid "Failed to register newmail hook"
|
|
msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kon log bestand %s niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
|
"after sorting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current log is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin schrijft een header samenvatting van een log bestand voor elke "
|
|
"ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Huidige log is %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
|
|
msgid "Log file"
|
|
msgstr "Log bestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
|
|
msgid "Select folder(s)"
|
|
msgstr "Selecteer map(pen)"
|
|
|
|
#. recursive
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
|
|
msgid "select recursively"
|
|
msgstr "selecteer recursief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
|
msgid "No new messages"
|
|
msgstr "Geen nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
|
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
|
msgstr "De Notificatie plugin heeft threading ondersteuning nodig."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreren van de map item update haak in de Notificatie plgin is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
|
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
|
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreren van msginfo update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreren van off-line schakelaar haak in de Notificatie plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
|
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreren van hoofdwindow sluiten haak in de Notificatie plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie plugin is "
|
|
"mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
|
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
|
"email.\n"
|
|
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
|
"preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin geeft verschillende manieren om de gebruiker te notifieren van "
|
|
"nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
|
|
"De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin gedeelte van de "
|
|
"instellingen dialoog.\n"
|
|
"Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
|
|
msgid "Various tools"
|
|
msgstr "Verschillend gereedschap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
|
msgid "New Mail message"
|
|
msgstr "Nieuw Mail bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
|
msgid "New News post"
|
|
msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
|
msgid "A new message arrived"
|
|
msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
|
msgid "New Calendar message"
|
|
msgstr "Nieuw Kalender bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
|
|
msgid "A new calendar message arrived"
|
|
msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
|
msgid "New RSS feed article"
|
|
msgstr "Nieuwe RSS feed artikel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
|
|
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr "Een nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
|
msgid "New unknown message"
|
|
msgstr "Nieuw onbekend bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
|
msgid "Unknown message type arrived"
|
|
msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
|
|
msgid "Present main window"
|
|
msgstr "Toon hoofdvenster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
|
msgid "Mail message"
|
|
msgstr "E-mail bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
|
msgid "News message"
|
|
msgstr "Nieuws bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
|
msgid "Calendar message"
|
|
msgstr "Kalender bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new calendar message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
|
msgid "RSS news feed"
|
|
msgstr "RSS nieuws feed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
|
|
msgid "Banner"
|
|
msgstr "Banner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
|
|
msgid "LCD"
|
|
msgstr "LCD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
|
|
msgid "SysTrayicon"
|
|
msgstr "Systeemvak pictogram"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
|
|
msgid "Indicator"
|
|
msgstr "Indicator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Notificatie Plugin: plugin configuratie wegschrijven is mislukt\n"
|
|
|
|
#. Frame
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
|
|
msgid "Include folder types"
|
|
msgstr "Voeg maptypes toe"
|
|
|
|
#. Include mail folders
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
|
|
msgid "Mail folders"
|
|
msgstr "Mail mappen"
|
|
|
|
#. Include news folders
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
|
|
msgid "News folders"
|
|
msgstr "Nieuws mappen"
|
|
|
|
#. Include RSS folders
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
|
|
msgid "RSS folders"
|
|
msgstr "RSS mappen"
|
|
|
|
#. Include calendar folders
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
|
|
msgid "Calendar folders"
|
|
msgstr "Kalender mappen"
|
|
|
|
#. Warning-Label
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
|
msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
|
|
|
|
#. Frame
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
|
|
msgid "Global notification settings"
|
|
msgstr "Globale notificatie instellingen"
|
|
|
|
#. urgency hint new
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
|
msgstr "Stel window manager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
|
|
|
|
#. urgency hint new
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
|
msgstr "Stel window manager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
|
|
|
|
#. canberra
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Gebruik geluids-thema"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
|
|
msgid "Show banner"
|
|
msgstr "Laat banner zien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:462
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:463
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
|
|
msgid "Only when not empty"
|
|
msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "langzaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "snel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
|
|
msgid "Banner speed"
|
|
msgstr "Banner snelheid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
|
|
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
|
|
msgstr "Maximum aantal berichten (0 betekent onbeperkt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
|
|
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
|
|
msgstr "Banner breedte in pixels (0 betekent scherm grootte)"
|
|
|
|
#. Include unread
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
|
|
msgid "Include unread mails in banner"
|
|
msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
|
|
|
|
#. Check button sticky
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
|
|
msgid "Make banner sticky"
|
|
msgstr "Maak banner klevend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
|
|
msgid "Only include selected folders"
|
|
msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
|
|
msgid "Select folders..."
|
|
msgstr "Selecteer mappen..."
|
|
|
|
#. Check box for enabling custom colors
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
|
|
msgid "Use custom colors"
|
|
msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
|
|
|
|
#. foreground
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Voorgrond"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Voorgrond kleur"
|
|
|
|
#. background
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:323
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Achtergrond kleur"
|
|
|
|
#. Enable popup
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
|
|
msgid "Enable popup"
|
|
msgstr "Zet popup aan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
|
|
msgid "Popup timeout:"
|
|
msgstr "Popup timeout:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:496
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#. Sticky check button
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
|
|
msgid "Make popup sticky"
|
|
msgstr "Maak popup klevend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
|
|
msgid "Set popup window width and position"
|
|
msgstr "Stel popup window breedte en positie in"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
|
|
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
|
msgstr "(de window manager is vrij om dit te negeren)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
|
|
msgid "Display folder name"
|
|
msgstr "Geef mapnaam weer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
|
|
msgid "Sample popup window"
|
|
msgstr "Voorbeeld popup window"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#. Enable command
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
|
|
msgid "Enable command"
|
|
msgstr "Zet programma aan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
|
|
msgid "Command to execute:"
|
|
msgstr "Programma om uit te voeren:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
|
|
msgid "Block command after execution for"
|
|
msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
|
|
|
|
#. Enable lcdproc
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
|
|
msgid "Enable LCD"
|
|
msgstr "Zet LCD aan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
|
|
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
|
|
msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd server:"
|
|
|
|
#. Enable trayicon
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
|
|
msgid "Enable Trayicon"
|
|
msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
|
|
|
|
#. Hide at startup
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Verberg bij opstarten"
|
|
|
|
#. Close to tray
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Verplaats naar systeemvak"
|
|
|
|
#. Hide when iconified
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
|
|
msgid "Hide when iconified"
|
|
msgstr "Verberg wanneer geiconifeerd"
|
|
|
|
#. Frame for trayicon popup stuff
|
|
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
|
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
|
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
|
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
|
#. instead.See also
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
|
|
msgid "Passive toaster popup"
|
|
msgstr "Passieve popup"
|
|
|
|
#. Enable popup for the tray icon
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Zet Popup Aan"
|
|
|
|
#. Enable indicator
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
|
|
msgid "Add to Indicator Applet"
|
|
msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
|
|
|
|
#. hide when minimized
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
|
|
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
|
msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
|
|
|
|
#. register
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
|
|
msgid "Register Claws Mail"
|
|
msgstr "Registreer Claws Mail"
|
|
|
|
#. Enable hotkeys
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
|
|
msgid "Enable global hotkeys"
|
|
msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
|
msgid "<control><shift>F11"
|
|
msgstr "<control><shift>F11"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
|
msgid "<alt>N"
|
|
msgstr "<alt>N"
|
|
|
|
#. toggle mainwindow
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
|
|
msgid "Toggle minimize:"
|
|
msgstr "Aan/uit minimaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "_Ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "_E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "_E-mail van dit account"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "Open A_dresboek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "_Sluit Claws Mail af"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Werk offline"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
|
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
|
msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
|
|
|
|
#. Tooltip
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
|
|
msgid "New mail message"
|
|
msgstr "Nieuw e-mail bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
|
|
msgid "New news post"
|
|
msgstr "Nieuw nieuws bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
|
|
msgid "New calendar message"
|
|
msgstr "Nieuw kalender bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
|
|
msgid "New article in RSS feed"
|
|
msgstr "Nieuw artikel in RSS feed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
|
|
msgid "New messages arrived"
|
|
msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new mail message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d nieuw e-mail bericht aangekomen"
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe e-mail berichten aangekomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new news post arrived"
|
|
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
|
msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
|
msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS feeds aangekomen"
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS feeds aangekomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Maker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
|
msgid "Producer:"
|
|
msgstr "Producent:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Aangemaakt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Gewijzigd:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formaat:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
|
|
msgid "Optimized:"
|
|
msgstr "Geoptimaliseerd:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
|
|
msgid "PDF properties"
|
|
msgstr "PDF eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Document"
|
|
msgstr "%s Document"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "van %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
|
|
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Inhoudsopgave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Eerste Pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Vorige Pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Volgende Pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Laatste Pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom in"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom uit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Passend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
|
|
msgid "Fit Page Width"
|
|
msgstr "Paginabreed passend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Roteer naar links"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Roteer naar rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Document Info"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Pagina Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Zoom Factor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
|
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin maakt het mogelijk om PDF en PostScript bijvoegsels te bekijken "
|
|
"met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs gereedschap.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
|
|
msgid "PDF Viewer"
|
|
msgstr "PDF Weergever"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
|
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
|
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: kon het ghostscript programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
|
|
"om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF "
|
|
"bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs "
|
|
"programma installeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
|
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
|
|
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
|
msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[geen gebruikersnaam]"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
|
|
"sleutel:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
|
|
"nieuwe sleutel:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Sleutel importeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
|
|
"hem te importeren van een sleutelserver?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Sleutel-ID "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"als je offline werkt,\n"
|
|
" of "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"met de volgende opdracht: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bezing met importeren sleutel-ID "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
|
msgstr " Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Basis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
|
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en voorziet in automatisch "
|
|
"aanvullen vanuit de GPG sleutelring.\n"
|
|
"Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
|
|
"Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Basis-operaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
|
|
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
|
msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Verwijder na"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
|
|
"sessie opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minute(n)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Signeersleutel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Specificeer sleutel zelf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niet gedefiniëerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginaal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ultiem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Selecteer sleutels"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Sleutel ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Vertrouw"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "D_iversen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
|
msgid "Do_n't encrypt"
|
|
msgstr "_Niet versleutelen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Sleutel toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
|
msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
|
|
"Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
|
|
"zeker\n"
|
|
"of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sleutel details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
|
|
#: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Geen handtekening gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
|
|
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
|
|
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiëren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
|
msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel ID %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Verlopen sleutel van %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr " alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
|
|
"maar versie %s is nodig.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
|
|
"OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te drukken "
|
|
"alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
|
|
"berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
|
|
"Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
|
|
"te helpen bij het maken van entropie..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Seutel aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Sleutel geëxporteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Kon seutel niet exporteren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
|
|
msgid "Incorrect part"
|
|
msgstr "incorrect gedeelte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
|
|
msgid "Not a text part"
|
|
msgstr "Geen tekst gedeelte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
|
|
|
|
#. Store any part after encrypted text
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
|
|
msgid "Malformed message"
|
|
msgstr "Vervormd bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
|
|
"systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Coderen mislukt, %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Ingesloten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/ingesloten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
|
|
"en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
|
|
"ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
|
|
"[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
|
|
"bent in /Opties/Privacy systeem\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
|
|
"PGP/Mime systeem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
|
|
"kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
|
|
"ondertekenen en versleutelen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
|
|
"[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
|
|
"bent in /Opties/Privacy systeem\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
|
msgid "Python scripts"
|
|
msgstr "Python scripts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
|
msgid "Show Python console..."
|
|
msgstr "Geef Python console weer..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
|
|
#: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
#. Version check
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
|
|
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
|
msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
|
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
|
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
|
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
|
"put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
|
|
"builtin toolbar editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
|
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
|
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
|
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
|
"following files in this directory are recognised:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
|
|
"happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
|
|
"message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Executed at plugin load\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Executed at plugin unload\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"in the interactive Python console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
|
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
|
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
|
"inclusion in the examples.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin biedt Python integratie mogelijkheden.\n"
|
|
"Python code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python "
|
|
"console, onder Gereedschap -> Toon Python console, of opgeslagen in "
|
|
"scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
|
|
"aan toewijzen zoals met andere menu items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
|
|
"de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
|
|
"werkbalk bewerker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
|
|
"~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je kunt ook scripts toevoegen aan een open schrijfvenster door bestanden te "
|
|
"plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
|
|
"automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
|
|
"worden de volgende bestanden herkend:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Wordt uitgevoerd wanneer een schrijfvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
|
|
"dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
|
|
"of doorsturen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voor de meest bijgewerkte API documentatie, type\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"in de interactieve Python console\n"
|
|
"\n"
|
|
"De broncode distributie van deze plugin komt met verschillende voorbeeld "
|
|
"scripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt geschreven dat je "
|
|
"wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het aan de voorbeelden "
|
|
"toe te voegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
|
|
msgid "Python integration"
|
|
msgstr "Python integratie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
|
|
msgid "Cannot open temporary file"
|
|
msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
|
|
msgid "Cannot init libCURL"
|
|
msgstr "Kan libCURL niet initialiseren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
|
|
msgid "401 (Authorisation required)"
|
|
msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
|
|
msgid "403 (Unauthorised)"
|
|
msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
|
|
msgid "404 (Not found)"
|
|
msgstr "404 (Niet gevonden)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld"
|
|
msgstr "Fout %ld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching '%s'..."
|
|
msgstr "Ophalen van '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
|
|
msgid "Malformed feed"
|
|
msgstr "Vervormde feed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing feed '%s'..."
|
|
msgstr "Verversen van feed '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
|
|
"comments of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: Ophalen van reacties wordt niet ondersteund voor RDF feeds. Kan "
|
|
"reacties van '%s' niet ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
|
|
msgid "This feed format is not supported yet."
|
|
msgstr "Dit feed formaat wordt nog niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
|
|
msgid "size unknown"
|
|
msgstr "grootte onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: kan feed %s niet verversen\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "Je bent al geabonneerd op deze feed."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kon URL '%s' niet ophalen:%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon URL '%s' niet ophalen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
|
|
msgstr "Kon niet abonneren op feed '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
|
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
|
|
msgstr[0] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feed te verversen"
|
|
msgstr[1] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
|
|
msgstr "Tijd verlopen met verbinding makenmet URL %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
|
|
msgstr "Kon URL %s niet ophalen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
|
|
msgstr "Fout met verwerken van feed van URL %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
|
|
msgstr "Niet ondersteunde feed type op URL %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: verversen feed %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
|
|
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Feed verversen afgebroken, programma wordt afgesloten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
|
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
|
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox boom aan te maken waar je "
|
|
"nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom formaat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
|
|
"kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "RSS feed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
|
|
msgid "Refresh all feeds"
|
|
msgstr "Ververs alle feeds"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
|
|
msgid "Subscribe feed"
|
|
msgstr "Abonneer op feed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
|
|
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
|
msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
|
|
msgstr "Werkelijk de mappenboom '%s' verwijderen?\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
|
|
msgid "Remove folder tree"
|
|
msgstr "Verwijder mappenboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove feed '%s'."
|
|
msgstr "Kan feed '%s' niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
|
|
msgid "Select a .opml file"
|
|
msgstr "Selecteer een .opml bestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
|
msgid "_Refresh feed"
|
|
msgstr "_Ververs feed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
|
msgid "Refresh _all feeds"
|
|
msgstr "Ververs _alle feeds"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
|
msgid "Subscribe _new feed..."
|
|
msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
|
msgid "_Unsubscribe feed..."
|
|
msgstr "Af_melden van feed..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
|
|
msgid "Feed pr_operties..."
|
|
msgstr "Feed _eigenschappen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
|
|
msgid "Import feed list..."
|
|
msgstr "Importeer feed lijst..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
|
|
msgid "Rena_me..."
|
|
msgstr "_Hernoem..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
|
|
msgid "_Create new folder..."
|
|
msgstr "_Maak nieuwe map aan..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
|
|
msgid "Remove folder _tree..."
|
|
msgstr "Verwijder mappen_boom..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
|
|
msgid "Add RSS folder tree"
|
|
msgstr "Voeg RSS mappenboom toe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
|
|
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
|
msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS mappenboom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of folder tree failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
|
|
"Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
|
|
"daar te schrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
|
|
msgid "RSSyl..."
|
|
msgstr "RSSyl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
|
|
msgid "Use default refresh interval"
|
|
msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
|
|
msgid "Keep default number of expired entries"
|
|
msgstr "Hou standaard aantal van verlopen items"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
|
|
msgid "Fetch comments if possible"
|
|
msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
|
|
|
|
#. Label for URL frame
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
|
|
msgid "<b>Source URL:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron URL:</b>"
|
|
|
|
#. Fetch comments for - label
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
|
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Haal reacties op van posts jonger dan:</b><small>(In dagen; zet op -1 om "
|
|
"alles op te halen)</small>"
|
|
|
|
#. Refresh interval - label
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
|
|
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verversings interval in minuten:</b>\n"
|
|
"<small>(Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed)</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#. Expired items - label
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
|
|
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aantal verlopen items om te houden:</b>\n"
|
|
"<small>(Zet op -1 om verlopen items te houden)</small>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
|
|
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wanneer een item veranderd, markeer het niet als ongelezen:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
|
|
msgid "Always mark as unread"
|
|
msgstr "Altijd markeren als ongelezen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
|
|
msgid "If only its text has changed"
|
|
msgstr "Als alleen de tekst is veranderd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
|
|
msgid "Never mark as unread"
|
|
msgstr "Nooit als ongelezen markeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
|
|
msgid "Verify SSL certificate validity"
|
|
msgstr "Verifieer SSL certificaat geldigheid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
|
|
msgid "Set feed properties"
|
|
msgstr "Stel feed eigenschappen in"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
|
|
msgid "Unsubscribe feed"
|
|
msgstr "Afmelden feed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
|
|
msgid "Do you really want to remove feed"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk de feed verwijderen"
|
|
|
|
#. Remove cache checkbutton
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
|
|
msgid "Remove cached entries"
|
|
msgstr "Verwijder cached items"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
|
|
msgid "RSSyl"
|
|
msgstr "RSSyl"
|
|
|
|
#. Default RSSyl mailbox name
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Mijn Feeds"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
|
|
msgid "Default refresh interval in minutes"
|
|
msgstr "Standaard verversings interval in minuten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
|
|
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
|
|
msgstr "Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
|
|
msgid "Default number of expired items to keep"
|
|
msgstr "Standaard aantal verlopen items om te houden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
|
|
msgid "Set to -1 to keep expired items"
|
|
msgstr "Zet op -1 om verlopen items te houden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
|
|
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
|
msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
|
|
msgid "Path to cookies file"
|
|
msgstr "Pad naar het cookies bestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
|
|
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
|
msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
|
|
msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
|
|
msgstr "Verifieer SSL certificaat geldigheid voor nieuwe feeds"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
|
|
#: ../src/plugins/smime/smime.c:911
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
|
"configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
|
"found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
|
|
"kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
|
|
"ondertekenen en versleutelen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
|
|
"[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
|
|
"opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
|
|
"De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
|
|
"geconfigureerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
|
|
"op:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/smime/smime.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/smime/smime.c:451
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/smime/smime.c:488
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/smime/smime.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
|
"MIME system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
|
|
"S/MIME systeem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
|
|
"waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
|
|
"een spamd draait en toegankelijk is."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
|
|
"voeden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
|
|
"of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
|
|
"plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
|
|
"bewaard in een speciale map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
|
|
"SpamAssassin"
|
|
|
|
#. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Locale computer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unix-socket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Type van transport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Poort van spamd-server"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Pad van Unix-socket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
|
|
"controle worden gestopt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
|
|
msgid "Reporting spam..."
|
|
msgstr "Rapporteer spam..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
|
|
msgid "Report spam online..."
|
|
msgstr "Rapporteer spam online..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
|
msgid "SpamReport"
|
|
msgstr "SpamRapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
|
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * lists.debian.org nomination system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
|
|
"Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * lists.debian.org nomination system"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
|
|
msgid "Spam reporting"
|
|
msgstr "Spam rapportering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aangezet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
|
msgid "Forward to:"
|
|
msgstr "Doorsturen aan:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF verwerker:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
|
|
msgid "Failed to write the part data."
|
|
msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
|
|
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
|
msgstr "Het verwerken van de VCalendar data is mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
|
|
msgid "Failed to parse VTask data."
|
|
msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
|
|
msgid "Failed to parse VCard data."
|
|
msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
|
|
msgid "TNEF Parser"
|
|
msgstr "TNEF Verwerker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
|
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
|
|
"te lezen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
|
|
"2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
|
msgid "_Edit this meeting..."
|
|
msgstr "_Bewerken afspraak..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
|
msgid "_Cancel this meeting..."
|
|
msgstr "_Afzeggen afspraak..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
|
msgid "_Create new meeting..."
|
|
msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
|
msgid "_Go to today"
|
|
msgstr "_Ga naar vandaag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Laat zien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augustus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
|
|
msgid "Week number"
|
|
msgstr "Weeknummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Vorige maand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Volgende maand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
|
"Evolution or Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
|
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
|
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
|
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
|
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
|
"choose \"New meeting...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
|
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
|
"information from others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar berichten af te handelen, zoals "
|
|
"deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer geladen, zal het een vCalendar mailbox aanmaken in de Mappen Lijst, "
|
|
"welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
|
|
"Afspraak verzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
|
|
"accepteren of weigeren.\n"
|
|
"Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of Afspraken "
|
|
"map en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal feeds, je afspraken en "
|
|
"agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
|
|
"informatie op te halen van anderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
|
msgid "Create meeting from message..."
|
|
msgstr "Maak afspraak van bericht..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
|
msgid "Creating meeting..."
|
|
msgstr "Maak afspraak aan..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "geen onderwerp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepteer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Voorlopig accepteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Afwijzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
|
msgid "You have a Todo item."
|
|
msgstr "Je hebt een Todo item."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
|
|
msgid "Details follow:"
|
|
msgstr "Details volgen:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
|
msgid "You have created a meeting."
|
|
msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
|
msgid "You have been invited to a meeting."
|
|
msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
|
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
|
msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
|
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
|
msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
|
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis keert terug)</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende "
|
|
"gebeurtenis)</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
|
|
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
|
msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
|
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
|
|
"%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
|
|
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
|
msgstr "Fout - kon niet het agenda MIME deel krijgen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
|
|
msgid "Error - no calendar part found."
|
|
msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
|
|
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
|
msgstr "Fout - Onbekend agenda component type."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
|
|
msgid "Send a notification to the attendees"
|
|
msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
|
|
msgid "Cancel meeting"
|
|
msgstr "Zeg afspraak af"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
|
|
msgid "No account found"
|
|
msgstr "Geen account gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"You have no account matching any attendee.\n"
|
|
"Do you want to reply anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
|
|
"Wil je toch antwoorden?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
|
msgid "+Reply anyway"
|
|
msgstr "+Toch antwoorden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Antwoord"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
|
|
msgid "Edit meeting..."
|
|
msgstr "Pas afspraak aan..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
|
|
msgid "Cancel meeting..."
|
|
msgstr "Zeg afspraak af..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
|
msgid "Launch website"
|
|
msgstr "Ga naar website"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
|
|
msgid "You are already busy at this time."
|
|
msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
|
|
msgid "Event:"
|
|
msgstr "Gebeurtenis:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Agenda:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokatie:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Samenvatting:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Einde:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Genodigden:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Actie:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
|
msgid "_New meeting..."
|
|
msgstr "_Nieuwe afspraak..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
|
msgid "_Export calendar..."
|
|
msgstr "_Exporteer agenda..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
|
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
|
msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Hernoem..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
|
msgid "U_pdate subscriptions"
|
|
msgstr "_Ververs inschrijvingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
|
msgid "_List view"
|
|
msgstr "_Lijst beeld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
|
msgid "_Week view"
|
|
msgstr "_Week beeld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
|
|
msgid "_Month view"
|
|
msgstr "_Maand beeld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Afspraken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
|
|
msgid "in the past"
|
|
msgstr "in het verleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vandaag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
|
|
msgid "this week"
|
|
msgstr "deze week"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
|
|
msgid "later"
|
|
msgstr "later"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"These are the events planned %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Timeout (%d secondes) verbinden met %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s"
|
|
msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
|
msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal feed te verversen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
|
msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
|
|
msgid "new subscription"
|
|
msgstr "Nieuw abonnement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
|
msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
|
|
msgid "Subscribe to WebCal"
|
|
msgstr "Abonneren op WebCal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
|
|
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
|
msgstr "Voer de WebCal URL in:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
|
|
msgid "Could not parse the URL."
|
|
msgstr "Kon de URL niet verwerken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
|
msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "geaccepteerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
|
msgid "tentatively accepted"
|
|
msgstr "voorlopig geaccepteerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
|
msgid "declined"
|
|
msgstr "afgewezen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
|
msgid "did not answer"
|
|
msgstr "niet beantwoord"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
|
msgid "individual"
|
|
msgstr "individueel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groep"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "bron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "kamer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Deze week"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Later"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Geaccepteerd: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Afgewezen: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
|
|
msgid "Tentatively Accepted: "
|
|
msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individueel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Kamer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
|
"- "
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
|
|
"- "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
|
|
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour sooner"
|
|
msgstr "%d uur eerder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours sooner"
|
|
msgstr "%d uur eerder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d minuten eerder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour later"
|
|
msgstr "%d uur later"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours later"
|
|
msgstr "%d uur later"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
|
msgstr "%d uur en %d minuten later"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes later"
|
|
msgstr "%d minuten later"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s or %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
|
"6 hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
|
|
"volgende 6 uur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s or %s"
|
|
msgstr "is beschikbaar %s of %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s"
|
|
msgstr "is beschikbaar %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s or %s."
|
|
msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s."
|
|
msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
|
msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
|
|
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
|
msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
|
|
msgid "Not everyone is available"
|
|
msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
|
|
msgid "Send anyway"
|
|
msgstr "Verstuur toch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
|
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
|
msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching planning for %s..."
|
|
msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
|
msgid "Everyone is available."
|
|
msgstr "Iedereen is beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
|
|
"opgehaald worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
|
"Check the recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
|
|
"Controleer de ontvangers."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
|
|
msgid "Save & Send"
|
|
msgstr "Opslaan en verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Controleer beschikbaarheid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
|
|
msgid "<b>Starts at:</b> "
|
|
msgstr "<b>Begint om:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
|
|
msgid "<b> on:</b>"
|
|
msgstr "<b> om:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
|
msgid "<b>Ends at:</b> "
|
|
msgstr "<b>Eindigt om:</b> "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Nieuwe afspraak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit meeting"
|
|
msgstr "%s - Pas afspraak aan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tijd:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d uur"
|
|
msgstr[1] "%d uur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuut"
|
|
msgstr[1] "%d minuten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming event: %s"
|
|
msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a meeting or event soon.\n"
|
|
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
|
"Location: %s\n"
|
|
"More information:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
|
|
"Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
|
|
"Lokatie: %s\n"
|
|
"Meer informatie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remind me in %d minute"
|
|
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
|
msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
|
|
msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
|
|
msgid "Empty calendar"
|
|
msgstr "Lege agenda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Er is niets te exporteren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
|
|
msgid "Could not export the calendar."
|
|
msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
|
|
msgid "Export calendar to ICS"
|
|
msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
|
|
msgid "Could not export the freebusy info."
|
|
msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
|
|
|
|
#. alert stuff
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Herinneringen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
|
|
msgid "Alert me"
|
|
msgstr "Waarschuw me"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
|
|
msgid "minutes before an event"
|
|
msgstr "minuten voor een afspraak"
|
|
|
|
#. calendar export
|
|
#. export enable + path stuff
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
|
|
msgid "Calendar export"
|
|
msgstr "Agenda export"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
|
|
msgid "Automatically export calendar to"
|
|
msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
|
|
msgid "You can export to a local file or URL"
|
|
msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
|
msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1791
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
|
|
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
|
msgstr "Voeg webcal inschrijvingen bij het exporteren in"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
|
|
msgid "Command to run after calendar export"
|
|
msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
|
|
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
|
msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
|
|
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
|
|
|
|
#. freebusy export
|
|
#. export enable + path stuff
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Vrij/Bezet informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
|
|
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
|
msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
|
msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
|
|
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
|
msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
|
|
msgid "Get free/busy status of others from"
|
|
msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
|
"left part of the email address, %d for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
|
|
"voor het linker deel van het e-mail adres, %d voor het domein"
|
|
|
|
#. SSL frame
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
|
|
msgid "SSL options"
|
|
msgstr "SSL opties"
|
|
|
|
#: ../src/pop.c:152
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
|
|
|
|
#: ../src/pop.c:159
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
|
|
|
|
#: ../src/pop.c:166
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
|
|
|
|
#: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3 protocolfout\n"
|
|
|
|
#: ../src/pop.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/pop.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../src/pop.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: ../src/pop.c:883
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "postvak zit op slot\n"
|
|
|
|
#: ../src/pop.c:886
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Sessie verlopen\n"
|
|
|
|
#: ../src/pop.c:905
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: ../src/pop.c:910
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
|
|
|
|
#: ../src/pop.c:1105
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#. APOP, deprecated
|
|
#. RPOP, deprecated
|
|
#: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2449
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:340
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Nieuws (NNTP)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Lokaal mbox-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:342
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Niets (alleen SMTP)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1035
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Naam van dit account"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1044
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Instellen als standaardaccount "
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1052
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1061
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1067
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-mail adres"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1097
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Serverinformatie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
|
|
msgid "Auto-configure"
|
|
msgstr "Automatische instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
|
|
"is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1177
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Deze server vereist authenticatie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1184
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1238
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Nieuwsserver"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1244
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server om van te ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1250
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokaal postvak"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1257
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP server (zenden)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1265
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1274
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "opdracht voor versturen berichten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Account%d"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1425
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Standaard Inbox"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1453
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1456
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1467
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Verwijder na"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1497
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Limiet op grootte"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
|
|
"opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
|
|
"te halen of te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1547
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1557
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Authenticatie-methode"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
|
|
#: ../src/prefs_send.c:290
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1592
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP-servermap"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1596
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(gewoonlijk leeg)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1610
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1617
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1619
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
|
|
"bepaalde servers."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1626
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1633
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1637
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1980
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Header"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1720
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Bericht-ID aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1723
|
|
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
|
msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1726
|
|
msgid "Add user agent header"
|
|
msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1733
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1748
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1833
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
|
|
"gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1844
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1859
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1867
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Handtekening"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1940
|
|
msgid "Automatically insert signature"
|
|
msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1945
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Handtekening scheidingsteken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1970
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Opdracht-uitvoer"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2003
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2055
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
|
|
|
|
#. Default dictionary
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:163
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Standaard woordenlijst"
|
|
|
|
#. Default dictionary
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:176
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
|
|
#: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
|
|
#: ../src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Opstellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
|
|
#: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antwoord"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
|
|
#: ../src/toolbar.c:413
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Doorsturen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2241
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Standaard privacy-systeem"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2270
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2272
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Berichten altijd versleutelen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2274
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2277
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2280
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
|
|
"met je eigen sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2282
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2467
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Gebruik geen SSL"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2441
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2490
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2456
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2476
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2480
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Verzenden (SMTP)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2484
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2487
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2495
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Client certificaten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2503
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Certificaat om te ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2525
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Certificaat om te verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2558
|
|
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
|
|
msgstr "Onbekende maar geldige SSL certificaten automatisch accepteren"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2561
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2573
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2691
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP-poort"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2698
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "POP3-poort"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2705
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "IMAP4-poort"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2712
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP-poort"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2718
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domeinnaam"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2721
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
|
"connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
|
|
"wordt verbonden met SMTP servers."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2735
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2743
|
|
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
|
msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2745
|
|
msgid ""
|
|
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
|
"expunging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
|
|
"maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2749
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2805
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Plaats verzonden berichten in"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2807
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2809
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Plaats kladberichten in"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2811
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2871
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2875
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2882
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen SMTP server opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2887
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen gebruikersnaam opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2892
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen POP3 server opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2912
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2918
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen IMAP4 server opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2923
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen NNTP server opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2929
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2935
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen mail opdrachtregel opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3252
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
|
|
#: ../src/prefs_quote.c:238
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3324
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3435
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3725
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - accountvoorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
|
|
msgid "Failed (wrong address)"
|
|
msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3931
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
|
|
#: ../src/wizard.c:1057
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Selecteer certificaat bestand"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:4062
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocol:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:4202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (plugin niet geladen)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:223
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Acties instellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:250
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Menunaam"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:283
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Voer opdracht uit"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:293
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Filter actie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:299
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Bewerk filter actie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:327
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:335
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
|
|
#: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:345
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
|
|
#: ../src/prefs_template.c:336
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:363
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:394
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:402
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
|
|
|
|
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
|
|
#. * be inserted in the storage
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nieuw)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:600
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:605
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:610
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:616
|
|
msgid "There is an action with this name already."
|
|
msgstr "Er is al een actie met deze naam."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:635
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Menunaam is te lang."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:644
|
|
msgid "Command-line not set."
|
|
msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:649
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opdracht\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"bevat een syntaxis fout."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:713
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Verwijder actie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:714
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:734
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Verwijder alle acties"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:735
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
|
|
#: ../src/prefs_template.c:594
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Ingang niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
|
|
#: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
|
|
#: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+Ga _door met bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:903
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "Actielijst is niet bewaard"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:904
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:974
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:975
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:977
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:978
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:979
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
|
|
"sturen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:980
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
|
|
"te sturen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:981
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
|
|
"input van de opdracht te sturen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:982
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:983
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
|
|
"opdracht."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:984
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr ""
|
|
"de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
|
|
"vervangen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:985
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:986
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:987
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr ""
|
|
"voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
|
|
"format"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:989
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:990
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:991
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:992
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "voor de tekst selectie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:993
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:994
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "letterlijke %"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
|
|
"daarvan te verwerken."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
|
|
#: ../src/prefs_template.c:1101
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_ubbele"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:1212
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Huidige acties"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1132
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Actie-regel is niet geldig."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Hallo,\\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_common.c:296
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
|
|
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_common.c:442
|
|
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%x(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#. Account autoselection
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:125
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatisch account selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "bij beantwoorden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:135
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "bij doorsturen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:137
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "bij bewerken"
|
|
|
|
#. Editing
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:140
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:144
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Externe editor automatisch starten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:152
|
|
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "tekens"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:173
|
|
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
|
msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:180
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:198
|
|
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
|
msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:210
|
|
msgid "KB into message body "
|
|
msgstr "KB in inhoud van bericht "
|
|
|
|
#. Replying
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:216
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Antwoorden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:219
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:222
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:224
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Doorsturen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:230
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
|
|
|
|
#. dnd insert or attach
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:233
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:242
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:371
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Schrijven"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:184
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Aangepaste header instellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:517
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "Kies een PNG-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:566
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "Kies een XBM-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:568
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Kies een tekst-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:581
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:586
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:592
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:597
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:606
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:615
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "'Compface' fout: %s"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:672
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:702
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Verwijder header"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:703
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:876
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Huidige aangepaste headers"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_display_header.c:250
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Weergegeven header instellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_display_header.c:274
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Header-naam"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_display_header.c:317
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Weergegeven headers"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_display_header.c:379
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Verborgen headers"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_display_header.c:405
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Alle headers weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_display_header.c:609
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Deze header staat al in de lijst."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:120
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:141
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:169
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Tekst editor"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:197
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
|
|
"de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
|
|
"middel van een script."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
|
|
#: ../src/prefs_message.c:354
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Berichtweergave"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:270
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Externe programma's"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaats"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verberg"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Bericht vlaggen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
|
|
#: ../src/summaryview.c:2783
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markeer"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Markeer gelezen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Markeer ongelezen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Markeer als spam"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Markeer als ham"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
|
|
#: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Doen!"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:189
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Kleurlabel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Verzend opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Herverwijzen"
|
|
|
|
#. S_COL_NUMBER
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Wijzig score"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Stel Score in"
|
|
|
|
#. S_COL_LOCKED
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#. S_COL_LOCKED
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Pas tag toe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Pas tag niet toe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Wis tags"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Draden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:202
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Stop filter"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:410
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Acties instellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:583
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#. first row labels
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:935
|
|
msgid "Command-line not set"
|
|
msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:936
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:947
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:965
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Score niet ingesteld."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:973
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:980
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:994
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Geen acties gedefinieerd."
|
|
|
|
#. completion of 'To' from address book
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "Letterlijke %"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:87
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nieuwe regel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "aanhalingsteken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
|
|
"extern programma of script sturen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Ontvanger"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Boek/Map"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Huidige actielijst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
|
|
|
|
# TPTD: Check this
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:981
|
|
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:411
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Voorwaarde"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:424
|
|
msgid " D_efine... "
|
|
msgstr " D_efinieer... "
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:446
|
|
msgid " De_fine... "
|
|
msgstr " De_finieer... "
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:475
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:484
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:493
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:532
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:535
|
|
msgid "Page u_p"
|
|
msgstr "Pagina naar _boven"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:543
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:552
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:560
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:563
|
|
msgid "Page dow_n"
|
|
msgstr "Pagina naar b_eneden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:571
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:580
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1111
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1117
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Actie-regel is leeg."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1205
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Verwijder deze regel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1206
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1224
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "Verwijder alle regels"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1225
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1475
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "Filterregels niet bewaard"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1476
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1698
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr "Ga een pagina naar boven"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1699
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr "Ga een pagina naar beneden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1854
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aanzetten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:212
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
|
|
"volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Verborgen kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Weergegeven kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Gebruik de standaard "
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1401
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
|
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
|
"subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
|
|
"het eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
|
|
"stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
|
|
"submappen\".</i>"
|
|
|
|
#. Apply to subfolders
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas toe op\n"
|
|
"submappen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:305
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:307
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Uitbox"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:323
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Map-type"
|
|
|
|
#. Simplify Subject
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:336
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
|
|
|
|
#. Test string
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:362
|
|
msgid "Test string:"
|
|
msgstr "Test string:"
|
|
|
|
#. Test result
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:379
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Resultaat:"
|
|
|
|
# TPTD: ugly
|
|
#. Folder chmod
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:394
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Map-chmod"
|
|
|
|
#. Folder color
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:420
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Mapkleur"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor map"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:451
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:466
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
|
|
|
|
#. Check folder for new mail
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:480
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
|
|
"filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:502
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
|
msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige berichten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
|
"View/Text Options)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
|
|
"Berichtweergave/Tekstopties)"
|
|
|
|
#. Synchronise folder for offline use
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:529
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:550
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:557
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: alle berichtteksten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:565
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:582
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Gooi cache van de map weg"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:897
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:912
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
|
|
|
|
#. Default To
|
|
#. Default address to reply to
|
|
#. Default Cc
|
|
#. Default Bcc
|
|
#. Default Reply-to
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1018
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Standaard "
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:949
|
|
msgid " for replies"
|
|
msgstr " voor antwoorden"
|
|
|
|
#. Default account
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1041
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Standaard account"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1683
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Gooi cache weg"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1684
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1686
|
|
msgid "+Discard"
|
|
msgstr "+Gooi weg"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1815
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Eigenschappen voor map %s"
|
|
|
|
#. normal font label
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:79
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
|
|
|
|
#. message font label
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#. derive from normal font check button
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:126
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
|
|
|
|
#. small font label
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:136
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#. bold font label
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:158
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Vet"
|
|
|
|
#. print check button
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:180
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
|
|
|
|
#. print font label
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:190
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Bericht afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:269
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lettertypes"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_image_viewer.c:69
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_image_viewer.c:83
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_image_viewer.c:89
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Druk afbeeldingen af"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_image_viewer.c:139
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Afbeeldingweergever"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Beperk het log-venster tot"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "regels"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:171
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Filteren/Verwerken log"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
|
|
"Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filter log'\n"
|
|
"Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
|
|
"verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
|
|
"op duizenden berichten."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:191
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "filteren bij ontvangst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:193
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "voor-verwerken van mappen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:198
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "handmatig filteren"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:200
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "na-verwerken mappen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:207
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "verwerken mappen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:222
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Log niveau"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:231
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:232
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het niveau van loggen.\n"
|
|
"Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
|
|
"of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
|
|
"Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
|
|
"waarom regels worden overgeslagen.\n"
|
|
"Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
|
|
"overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
|
|
"Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
|
|
|
|
#. disk log
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:280
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Schijf log"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:282
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Waarschuwingsberichten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:291
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Netwerk protocol berichten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:295
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Foutmeldingen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:296
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
|
|
#: ../src/prefs_other.c:689
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:428
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Loggen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:328
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "meer dan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:329
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "minder dan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:335
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "weken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:339
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "hoger dan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:340
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "lager dan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "exacte grootte"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:345
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "groter dan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:346
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "kleiner dan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:351
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:352
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobytes"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:353
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabytes"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:357
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "bevat"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:358
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "bevat niet"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:381
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "header-deel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:382
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "berichtinhoud"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:383
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "hele bericht"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Markeer"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:391
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Beantwoord"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Doorgestuurd"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
|
|
#: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:395
|
|
msgid "Has attachment"
|
|
msgstr "Heeft bijvoegsel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Ondertekend"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:400
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "gezet"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:401
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "niet gezet"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:405
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:406
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:410
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Elke tag"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:411
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Specifieke tag"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:415
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "genegeerd"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:416
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "niet genegeerd"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:417
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "gevolgd"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:418
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "niet gevolgd"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:422
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:427
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (Gelukt)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:428
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "non-0 (Mislukt)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:566
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Voorwaarden instellen"
|
|
|
|
#. criteria combo box
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:610
|
|
msgid "Match criteria:"
|
|
msgstr "Overeenkomst met criteria:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:619
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle berichten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:621
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:622
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Zin"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:623
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Vlaggen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Kleurlabels"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:625
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Draad"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:628
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:631
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Externe programma test"
|
|
|
|
#. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
|
|
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:741
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Gebruik regex"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:818
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:822
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "minstens een"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:823
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "elke"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:826
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "van bovenstaande regels"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1531
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1605
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "alle adressen in alle headers"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1608
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "elk adres in elke header"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
|
|
"'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1830
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Header-deel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1834
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Berichtinhoud"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1838
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Hele bericht"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1959
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "inhoud is"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1968
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "Leeftijd is"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1973
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Vlag"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "is"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1979
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1990
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1996
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2013
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Score is"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2014
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2024
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "Grootte is"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2029
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2031
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "tags"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2036
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "type is"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2040
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "Programma komt terug"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2110
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
|
|
"Toch sluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2174
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Zoek Type: 'Test'"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2175
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
|
|
"met behulp van een extern programma of script testen.\n"
|
|
"Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2274
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Huidige voorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Headers"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:123
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:127
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:130
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:144
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:156
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "HTML-berichten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:162
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:165
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:175
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Regelafstand"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:195
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Schuiven"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:197
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Halve pagina"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:203
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Vloeiend schuiven"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:209
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Stap"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:230
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
|
|
|
|
#. quote chars
|
|
#: ../src/prefs_message.c:233
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Citaat"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:242
|
|
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
|
msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:249
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:355
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Tekstopties"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:147
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Berichtweergave"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:162
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citatie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:174
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:178
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
|
|
"hergebruikt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:184
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "1e niveau"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:242
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:204
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:210
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "2e niveau"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:230
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:236
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "3e niveau"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:256
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:263
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:279
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:300
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:321
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:341
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:343
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI link"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:360
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Mappenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
|
|
"optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
|
|
"uit staat"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:384
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Doelmap"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:399
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:401
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Map met nieuwe berichten"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:600
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:603
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:606
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:609
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:615
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:618
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor map"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:840
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:97
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Kies thema sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:111
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Selecteer thema:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
|
|
"met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
|
|
"drukken."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:479
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
|
|
|
|
#. On Exit
|
|
#: ../src/prefs_other.c:482
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:485
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:492
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:495
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:497
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:500
|
|
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
|
|
"muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
|
|
"Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:510
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr "Kies sneltoetsen..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:520
|
|
msgid "Metadata handling"
|
|
msgstr "Metadata verwerking"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
|
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
|
|
"sturen;\n"
|
|
" het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:525
|
|
msgid "Safer"
|
|
msgstr "Veiliger"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:527
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Sneller"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:545
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:567
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Bevestigen bij het legen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:569
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:574
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
|
|
"(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
|
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
|
|
"verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
|
|
"(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:587
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:690
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_quote.c:77
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#. Use of external incorporation program
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:123
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Extern invoegprogramma"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:126
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
|
|
|
|
#. Auto-checking
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:142
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Automatisch controleren"
|
|
|
|
# TPTD: check
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:149
|
|
msgid "Check for new mail every"
|
|
msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:167
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
|
|
|
|
#. receive dialog
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:172
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:182
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:193
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:196
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:199
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:201
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Ga naar Inbox"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:203
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:205
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Voer opdracht uit"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:210
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "na automatisch ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:212
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "na handmatig ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opdracht om uit te voeren:\n"
|
|
"(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "E-mailverwerking"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:344
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:161
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:164
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:167
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:170
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Verstuurvenster weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:172
|
|
msgid "Warn when Subject is empty"
|
|
msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:180
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
|
|
"gebruikt voor de huidige locale."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:223
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:228
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:230
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:233
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:236
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:238
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:245
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:248
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:250
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japans (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japans (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:254
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:256
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:257
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:259
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:260
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:263
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:265
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:266
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:270
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Overdracht-codering"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
|
|
"gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
|
|
#: ../src/send_message.c:508
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:81
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:129
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:134
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:139
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:141
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Automatisch controleren"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:149
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:153
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Woordenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:190
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:197
|
|
msgid "Get more dictionaries..."
|
|
msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:207
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:220
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:337
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "afkorting naam van de dag"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "Volledige naam van dag"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "Afkorting naam van de dag"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "Volledige naam van maand"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "Eeuw (jaar/100)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "Dag van de maand"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "Uur (24-uurs klok)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "Uur (12-uurs klok)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "Maandnummer (1-12)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "Minuut"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM / PM"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "Seconde"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:170
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:519
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:215
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Teken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:257
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid "Display message number next to folder name"
|
|
msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:370
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Ongelezen berichten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:371
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:381
|
|
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
|
msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:384
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:398
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "tekens"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:416
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Berichtenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:422
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:435
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:445
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Veronderstel 'Ja'"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:446
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Veronderstel 'Nee'"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:454
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:464
|
|
msgid "When message view is visible"
|
|
msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:470
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
|
|
"de standaard headers"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:474
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
|
|
"'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:479
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Markeer berichten als gelezen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:482
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr "Bij selecteren, na"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:502
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:509
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:513
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Geef werktips weer"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:539
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Help bij datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:557
|
|
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:560
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Vertaal headernamen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
|
|
"worden weergegeven."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:679
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Samenvattingen"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:86
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:226
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
|
|
"volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "first marked email"
|
|
msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "first new email"
|
|
msgstr "eerste nieuwe e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "first unread email"
|
|
msgstr "eerste ongelezen e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "laatst geopende e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "last email in the list"
|
|
msgstr "laatste e-mail in de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:115
|
|
msgid "first email in the list"
|
|
msgstr "eerste e-mail in de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:184
|
|
msgid " Selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:230
|
|
msgid "Possible selections"
|
|
msgstr "Mogelijke selecties"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:266
|
|
msgid "Selection on folder opening"
|
|
msgstr "Selectie bij het openen van een map"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:79
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
|
|
"account bij het opstellen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:307
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:316
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:326
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:344
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:368
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:378
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:386
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:396
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:412
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Sjabloon-instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:599
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:600
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:761
|
|
msgid "The template's name is not set."
|
|
msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:798
|
|
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:804
|
|
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:810
|
|
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:816
|
|
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:822
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
|
msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:892
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Verwijder sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:893
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Wil je deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:905
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:906
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:1221
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Huidige sjablonen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:1249
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Standaard intern thema"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:370
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thema's"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:458
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Verwijder thema '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:470
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand %s mislukt\n"
|
|
"tijdens verwijderen thema."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:484
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:487
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "Thema verwijderen gelukt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:507
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Selecteer thema-map"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installeer thema '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
|
|
"Toch installeren?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:532
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:552
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Thema bestaat"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een thema met dezelfde naam is al\n"
|
|
"geïnstalleerd op deze plek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je het vervangen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:580
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:587
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Installatie thema mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand %s mislukt\n"
|
|
"tijdens installatie thema."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:738
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:756
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:829
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:840
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installeer nieuwe..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:845
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Haal er meer..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:856
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:870
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Auteur: "
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:920
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:970
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Gebruik deze"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
|
|
"Kies een andere actie van de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:177
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:178
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:916
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Werkbalk item"
|
|
|
|
#. toolbar item type
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:932
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Item-type"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:942
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Interne Functie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:943
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Gebruikers Actie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Scheidingsteken"
|
|
|
|
#. available actions
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:952
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
|
|
|
|
#. toolbar item description
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:991
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Tekst van werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Pictogram"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1042
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1289
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Werkbalken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1262
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Hoofdvenster"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1276
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Berichtvenster"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1290
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1404
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Pictogramtekst"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1413
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1710
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Werkbalk item pictogram"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Automatisch afbreken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Regels met citaten afbreken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Geplakte tekst afbreken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_wrapping.c:83
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisch inspringen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_wrapping.c:89
|
|
msgid "Wrap text at"
|
|
msgstr "Tekst afbreken op"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_wrapping.c:154
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Regels afbreken"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:436
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:479
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "eerste pagina"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:490
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Laatste pagina"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:496
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:498
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Zoom passend"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:500
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom in"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:502
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom uit"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pagina %d"
|
|
|
|
#: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Geen informatie beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/privacy.c:490
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
|
|
|
|
#: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
|
|
|
|
#. Avoid having to translate two similar strings
|
|
#: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
|
|
|
|
#: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
|
|
|
|
#: ../src/procmsg.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
|
|
|
|
#: ../src/procmsg.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
|
|
|
|
#: ../src/procmsg.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
|
|
|
|
#: ../src/procmsg.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
|
|
"opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
|
|
|
|
#: ../src/procmsg.c:1739
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
|
|
"met Claws Mail."
|
|
|
|
#: ../src/procmsg.c:1761
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
|
|
|
|
#: ../src/procmsg.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
|
|
|
|
#: ../src/procmsg.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
|
|
|
|
#: ../src/procmsg.c:2352
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Berichten sorteren...\n"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:48
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
|
|
|
|
#. from
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "e-mail adres van afzender"
|
|
|
|
#. email address
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "volledige naam van afzender"
|
|
|
|
#. full name
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "voornaam van afzender"
|
|
|
|
#. first name
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "achternaam van afzender"
|
|
|
|
#. last name
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "initialen van afzender"
|
|
|
|
#. message-id
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "inhoud van bericht"
|
|
|
|
#. message
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "inhoud van bericht als citaat"
|
|
|
|
#. quoted message
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
|
|
|
|
#. message with no signature
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
|
|
|
|
#. quoted message with no signature
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "bericht tags"
|
|
|
|
#. message tags
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "huidige woordenboek"
|
|
|
|
#. current dictionary
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "positie van cursor"
|
|
|
|
#. X marks the cursor spot
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "account-eigenschap: je naam"
|
|
|
|
#. full name in compose account
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "account-eigenschap: je e-mail adres"
|
|
|
|
#. mail address in compose account
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
|
|
|
|
#. compose account name itself
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "account-eigenschap: organisatie"
|
|
|
|
#. organization in compose account
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
|
|
|
|
#. signature set in account prefs
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
|
|
|
|
#. signature path set in account prefs
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
|
|
|
|
#. main dict (if enabled) in account
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
|
|
|
|
#. completion of 'Cc' from address book
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
|
|
|
|
#. completion of 'From' from address book
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "letterlijke backslash"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "letterlijk vraagteken"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "letterlijk uitroepteken"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "letterlijk pipe-teken"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "letterlijke accolade-openen"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tab"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
|
|
"x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"speciale tekens (of hun lange equivalent)"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
|
|
"waar\n"
|
|
"x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"speciale tekens (of hun lange equivalent)"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"voeg bestand in:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
|
|
"voegen bestandsnaam"
|
|
|
|
#. insert file
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"voeg programma output in:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
|
|
"opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
|
|
|
|
#. insert program output
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"voeg invoer gebruiker in:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
|
|
"wordt\n"
|
|
"door ingevoerde tekst"
|
|
|
|
#. insert user input
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"voeg bestand bij:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
|
|
"het bestand om bij te voegen"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
|
|
"opdrachten kan bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
|
|
"kan bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
|
|
"adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
|
|
"het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
|
|
"een enkel contact in het adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:109
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:110
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:173
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
|
"new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
|
|
"wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:299
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:323
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Citeerformaat"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:429
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:453
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:545
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standaard instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
|
|
"adres"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:566
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
|
msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:583
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:603
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt_parse.y:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt_parse.y:510
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Geef variabele"
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:348
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:356
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP voor SMTP"
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP server: %s:%d..."
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:418
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Bestand succesvol verzonden."
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "HELO wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
|
|
#: ../src/send_message.c:495
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Bezig met authenticatie"
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Bericht wordt verzonden..."
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "DATA wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Bezig met sluiten..."
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:593
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Bericht wordt verzonden"
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/setup.c:75
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Postvakinstelling"
|
|
|
|
#: ../src/setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je zal eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
|
|
"Je kunt een bestaand postvak in MH formaat gebruiken.\n"
|
|
"Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
|
|
|
|
#: ../src/sourcewindow.c:64
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Bron van het bericht"
|
|
|
|
#: ../src/sourcewindow.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Bron"
|
|
|
|
#: ../src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL certificates"
|
|
msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
|
|
|
|
#: ../src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Certificaat verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/summary_search.c:259
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Zoek berichten"
|
|
|
|
#: ../src/summary_search.c:281
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Zoek één van de zoektermen"
|
|
|
|
#: ../src/summary_search.c:283
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Zoek alle zoektermen"
|
|
|
|
#: ../src/summary_search.c:447
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Berichttekst:"
|
|
|
|
#: ../src/summary_search.c:454
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Voorwaarde:"
|
|
|
|
#: ../src/summary_search.c:484
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Vind _alles"
|
|
|
|
#: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
|
|
#: ../src/summaryview.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
|
|
|
|
#: ../src/summary_search.c:787
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
|
|
|
|
#: ../src/summary_search.c:789
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:430
|
|
msgid "Create _filter rule"
|
|
msgstr "_Filterregel aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:550
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:587
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:1289
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Verwerk markering"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:1290
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Geen ongelezen berichten"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:1838
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
|
|
#: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
|
|
#: ../src/summaryview.c:2076
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:1858
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Geen ongelezen berichten."
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:1890
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Geen nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:1933
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:1953
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Geen nieuwe berichten."
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:1985
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2023
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2032
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2064
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Geen berichten met labels"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2102
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Geen berichten met labels."
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2127
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2441
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d verplaatst"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d gekopieerd"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgid_plural " items selected"
|
|
msgstr[0] " item geselecteerd"
|
|
msgstr[1] " items geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Message summary</b>\n"
|
|
"<b>New:</b> %d\n"
|
|
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
|
"<b>Total:</b> %d\n"
|
|
"<b>Size:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
|
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
|
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
|
"<b>Watched:</b> %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bericht samenvatting</b>\n"
|
|
"<b>Nieuw:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ongelezen:</b> %d\n"
|
|
"<b>Totaal:</b> %d\n"
|
|
"<b>Grootte:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
|
|
"<b>Beantwoord:</b> %d\n"
|
|
"<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
|
|
"<b>Op slot:</b> %d\n"
|
|
"<b>Genegeerd:</b> %d\n"
|
|
"<b>Gevolgd:</b> %d"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2979
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:3118
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:3323
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Geen datum)"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:3375
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Geen ontvanger)"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:4294
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:4387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
|
|
msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:4390
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Verwijder bericht(en)"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:4553
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:4652
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:4815
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:4816
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:4817
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:4817
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:4858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Je staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:5337
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:5585
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Sla deze regels over"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:5588
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:5591
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:5620
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filteren"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:5621
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
|
|
"Kies wat te doen met deze regels:"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:5623
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:5651
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Bezig met filteren..."
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:5730
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Verwerken instellen"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:6278
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Genegeerde draad"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:6280
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Gevolgde draad"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:6288
|
|
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
|
msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:6290
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:6302
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Nog te verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:6304
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Nog te kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:6316
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:6320
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:6322
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Versleuteld"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:6324
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:7929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:8034
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:8039
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:233
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "_Openen met webbrowser"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:234
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "Kopieer deze _koppeling"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:241
|
|
msgid "_Reply to this address"
|
|
msgstr "_Antwoord aan dit adres"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:242
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:243
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "Kopieer _dit adres"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:249
|
|
msgid "_Open image"
|
|
msgstr "_Open afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:250
|
|
msgid "_Save image..."
|
|
msgstr "_Afbeelding opslaan..."
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:905
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
|
|
" Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Gebruik "
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:910
|
|
msgid "'Network Log'"
|
|
msgstr "'Netwerk Log'"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:911
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:974
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:976
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:980
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Om op te slaan selecteer "
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:981
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Opslaan als...'"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
|
|
#: ../src/textview.c:1017
|
|
msgid " (Shortcut key: '"
|
|
msgstr " (Sneltoets: '"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:991
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:992
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Als tekst weergeven'"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:1003
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer "
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:1004
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Openen'"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:1012
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:1013
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "muisknop)\n"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:1015
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - Of gebruik "
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:1016
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Open met...'"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Uitvoer-code %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:2194
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Tags:"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Echte URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toch openen?"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:2905
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Phishing-waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:2906
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Open URL"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
|
|
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
|
msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
|
|
msgid "Receive Mail from current Account"
|
|
msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
|
|
#: ../src/toolbar.c:1968
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "E-mail opstellen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:196
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Nieuws opstellen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Beantwoord bericht"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Beantwoord afzender"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Beantwoord allen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Open e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Stuur bericht door"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Bericht naar prullenbak"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Verwijder bericht"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:211
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Leer spam of ham"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:212
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Verzend bericht"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Opslaan als klad"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Bestand invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Bestand bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Handtekening invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
|
|
msgid "Replace signature"
|
|
msgstr "Vervang ondertekening"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Aanpassen met externe editor"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Controleer spelling"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:229
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Ophalen annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
|
|
msgid "Cancel receiving/sending"
|
|
msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:235
|
|
msgid "Claws Mail Plugins"
|
|
msgstr "Claws Mail Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:402
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:404
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:405
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Opstellen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:410
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:411
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afzender"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:412
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:417
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:418
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:426
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Klad"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:429
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Handtekening invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:430
|
|
msgid "Replace sig."
|
|
msgstr "Vervang ond.t."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:431
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:432
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "Breek para af"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:433
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Breek allen af"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:437
|
|
msgid "Stop all"
|
|
msgstr "Stop alles"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:897
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:936
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Spam leren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:945
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:947
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Ham leren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:1925
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Ga naar mappenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:1931
|
|
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
|
msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:1947
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Open voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:1958
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:1979
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "leren als..."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:1989
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "Leer als _Spam"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:1990
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "Leer als _Ham"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:1997
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
|
|
#: ../src/toolbar.c:2052
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "Antwoord met _citaat"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
|
|
#: ../src/toolbar.c:2053
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "Antwoord _zonder citaat"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:2014
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:2031
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:2048
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:2065
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
|
|
|
|
#: ../src/uri_opener.c:88
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
|
|
|
|
#: ../src/uri_opener.c:116
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "Beschikbare adressen:"
|
|
|
|
#: ../src/uri_opener.c:181
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Open URLs"
|
|
msgstr "Open adressen"
|
|
|
|
#: ../src/uri_opener.c:206
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Selecteer een adres om te openen."
|
|
|
|
#: ../src/uri_opener.c:214
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:521
|
|
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Welkom bij Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Welkom bij Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
|
|
"'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
|
|
" o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
|
|
"plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
|
|
"kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
|
|
"Instellingen/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
|
|
"'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
|
|
" instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
|
|
"kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
|
|
"de URL hier beneden aangegeven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Handige URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Website: <%s>\n"
|
|
"Handleiding: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Thema's: <%s>\n"
|
|
"Mailing-lijsten: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENTIE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
|
|
"van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
|
|
"uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
|
|
"vinden te <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIES\n"
|
|
"--------\n"
|
|
"Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
|
|
"dat doen te <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:620
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Geef naam van postvak."
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:648
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Geef naam en e-mailadres."
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:659
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:669
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Geef je gebruikersnaam."
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:679
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Geef je SMTP-server."
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:690
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:969
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Je naam:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:979
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Je e-mailadres:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:989
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Je organisatie:"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1022
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
|
|
"Mail\""
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
|
|
"\"mail.voorbeeld.com:25\""
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1104
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1110
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Gebruik authenticatie"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1118
|
|
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1132
|
|
msgid "SMTP username:"
|
|
msgstr "SMTP gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1143
|
|
msgid "SMTP password:"
|
|
msgstr "SMTP wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1156
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
|
|
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
|
msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1306
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1496
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1506
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1540
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
|
|
"\"mail.voorbeeld.com:110\""
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1545
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1570
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1635
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "IMAP-serverdirectory:"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1646
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1654
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
|
|
"is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1772
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1806
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Welkom by Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1814
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
|
|
"gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1827
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Over u"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
|
|
#: ../src/wizard.c:1881
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1842
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "E-mail ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1857
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "E-mail verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1873
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "E-mail opslaan op schijf"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1889
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Klaar met instellen"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail is nu klaar.\n"
|
|
"Klik op 'Opslaan' om te starten."
|