claws-mail/po/nl.po
Igor Gnatenko 732e1bb51d i18n: improve translations
Signed-off-by: Igor Gnatenko <i.gnatenko.brain@gmail.com>
2014-06-13 03:15:52 +04:00

20308 lines
548 KiB
Text

# Dutch translation of Claws Mail.
# Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
# Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
# Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
# Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
# Claws maintenance 2008-2014 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
#
# todo:
# snelkoppelingen nalopen
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-22 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
"Language-Team: <translators@lists.claws-mail.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
"easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
"with."
msgstr ""
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
"and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
"and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
msgstr ""
#: ../claws-mail.desktop.in.h:1
msgid "E-mail client"
msgstr ""
#: ../claws-mail.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
msgstr ""
#: ../src/account.c:392
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
"Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
"veranderen."
#: ../src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "Kan map niet aanmaken."
#: ../src/account.c:717
msgid "Edit accounts"
msgstr "Accountbeheer"
#: ../src/account.c:734
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
"in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
"tekst geeft het standaardaccount aan."
#: ../src/account.c:805
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Instellen als standaard account "
#: ../src/account.c:897
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
#. copy fields
#: ../src/account.c:904
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopie van %s"
#: ../src/account.c:1064
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
#: ../src/account.c:1066
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Naamloos)"
#: ../src/account.c:1067
msgid "Delete account"
msgstr "Verwijder account"
#: ../src/account.c:1537
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "O"
#: ../src/account.c:1543
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
#: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
#: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
#: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
#: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
#: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
#: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
#: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
#: ../src/prefs_account.c:4058
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
#: ../src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
#: ../src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
#: ../src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
"opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
#: ../src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
#: ../src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ongeldige filteractie(s):\n"
"%s"
#: ../src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: ../src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Starten: %s\n"
#: ../src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
#: ../src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
#: ../src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Geef het argument voor de volgende actie:\n"
"('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
" %s"
#: ../src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
#: ../src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Geef het argument van de volgende actie:\n"
"('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
#: ../src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "Gebruikersargument van actie"
#: ../src/addrclip.c:479
#, fuzzy
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen."
#: ../src/addrclip.c:502
#, fuzzy
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
#: ../src/addrclip.c:593
#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
#. that's a group
#: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "geboortedatum"
#: ../src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "adres"
#: ../src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telefoonnummer"
#: ../src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "mobiel nummer"
#: ../src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organisatie"
#: ../src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "kantoor adres"
#: ../src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "kantoor telefoonnummer"
#: ../src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: ../src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "webpagina"
#: ../src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Gegeven"
#: ../src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Alle gegevens verwijderen"
#: ../src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Wil je deze gegevens werkelijk verwijderen?"
#: ../src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Verwijder gegeven"
#: ../src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Wil je werkelijk dit gegeven verwijderen?"
#: ../src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Terugzetten naar standaard"
#: ../src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Wil je werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
"de standaard set?"
#: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
#: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
#: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
msgid "_Delete"
msgstr "Ver_wijderen"
#: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
#: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
#: ../src/prefs_template.c:1100
msgid "Delete _all"
msgstr "_Alles verwijderen"
#: ../src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Terugzetten naar standaard"
#: ../src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
#: ../src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Bewerk gegeven"
#: ../src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nieuw gegeven:"
#: ../src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
"ingesteld zijn voor contacten."
#: ../src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
#: ../src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
#: ../src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
#: ../src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
#: ../src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
#: ../src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Dubbele e-mail adressen"
#: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Pad naar adresboek"
#: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
#: ../src/addressbook.c:1486
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Verwijder adres(sen)"
#: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
#: ../src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Verwijder adres"
#: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
#: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
#: ../src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
#: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Selecteer adresboekmap"
#: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
#: ../src/textview.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Opslaan afbeelding mislukt: \n"
"%s"
#: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
msgid "Add address(es)"
msgstr "Voeg adres(sen) toe"
#: ../src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
#: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
#: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
#: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
#: ../src/ldif.c:780
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#. menus
#: ../src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "_Boek"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
#: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
#: ../src/messageview.c:210
msgid "_Edit"
msgstr "B_ewerken"
#: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
#: ../src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "_Gereedschap"
#: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
#: ../src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#. Book menu
#: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Nieuw _Boek"
#: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _Map"
#: ../src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Nieuwe _vCard"
#: ../src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nieuwe _JPilot"
#: ../src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
#: ../src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "_Bewerk boek"
#: ../src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "_Verwijder boek"
#. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#. Adress menu
#: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "_Alles selecteren"
#. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "K_nippen"
#. Edit menu
#: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
#: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
#: ../src/compose.c:611
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Nieuw _Adres"
#: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Nieuwe _Groep"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "_Verzenden Aan"
#. Tools menu
#: ../src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
#: ../src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
#: ../src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "_Pine-bestand importeren..."
#: ../src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
#: ../src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Vind dubbele adressen..."
#: ../src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Bewerk extra gegevens..."
#. Help menu
#: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
#: ../src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "_Over"
#: ../src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Bekijk item"
#. then add the appointment
#: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
#: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
#: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Fout argument"
#: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "Bestand niet opgegeven."
#: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Fout bij lezen bestand"
#: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
#: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
#: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Fout bestandsformaat"
#: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
#: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Fout openen map"
#: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Geen pad opgegeven."
#: ../src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
#: ../src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
#: ../src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
#: ../src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
#: ../src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
#: ../src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
#: ../src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
#: ../src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
#: ../src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
#: ../src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
#: ../src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Benodigde informatie mist"
#: ../src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
#: ../src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
#: ../src/addressbook.c:910
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
#: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Adresboek"
#: ../src/addressbook.c:1109
msgid "Lookup name:"
msgstr "Zoek naam:"
#: ../src/addressbook.c:1478
msgid "Delete group"
msgstr "Verwijder groep"
#: ../src/addressbook.c:1479
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
"De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
#: ../src/addressbook.c:2190
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
#: ../src/addressbook.c:2200
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
#: ../src/addressbook.c:2906
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
#: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
#: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
#: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/addressbook.c:2918
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
"die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
#: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
msgid "Delete folder"
msgstr "Verwijder map"
#: ../src/addressbook.c:2922
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Verwijder alleen _map"
#: ../src/addressbook.c:2922
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Verwijder map en _adressen"
#: ../src/addressbook.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Wil je '%s' verwijderen?\n"
"De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
#: ../src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Wil je '%s' verwijderen?\n"
"De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
#. *
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
#.
#: ../src/addressbook.c:3054
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Zoek '%s'"
#: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
msgid "New Contacts"
msgstr "Nieuwe contacten"
#: ../src/addressbook.c:4022
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
#: ../src/addressbook.c:4026
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
#: ../src/addressbook.c:4036
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
#: ../src/addressbook.c:4041
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Oud adresboek geconverteerd,\n"
"nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
#: ../src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Kon adresboek niet converteren, \n"
"maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
#: ../src/addressbook.c:4060
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Kon adresboek niet converteren,\n"
"nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
#: ../src/addressbook.c:4065
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Kon adresboek niet converteren\n"
"en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
#: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Conversiefout adresboek"
#: ../src/addressbook.c:4185
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adressenboekfout"
#: ../src/addressbook.c:4186
msgid "Could not read address index"
msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
#. *
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
#. * thread.
#.
#: ../src/addressbook.c:4517
msgid "Busy searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."
#: ../src/addressbook.c:4818
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
#: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
#: ../src/importldif.c:658
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"
#: ../src/addressbook.c:4842
msgid "Person"
msgstr "Persoon"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
#: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
#: ../src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: ../src/addressbook.c:4890
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: ../src/addressbook.c:4926
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-servers"
#: ../src/addressbook.c:4938
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-verzoek"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. book/folder value
#: ../src/addressbook_foldersel.c:388
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
#: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
#: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
#: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
#: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: ../src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Geef naam voor adresboek."
#: ../src/addrgather.c:179
msgid "No available address book."
msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
#: ../src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
#. Go fer it
#: ../src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
#: ../src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
#: ../src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adressen succesvol verzameld."
#: ../src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Huidige map:"
#: ../src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Adresboek:"
#: ../src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Grootte adresboek folder:"
#: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
#: ../src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Deze headers doorzoeken"
#: ../src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Doorzoek submappen"
#: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Header-naam"
#: ../src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "Aantal Adressen"
#. Create notebook pages
#: ../src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Header-velden"
#: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
#: ../src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: ../src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
#: ../src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
#: ../src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Veel voorkomende adressen"
#: ../src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Persoonlijke adressen"
#: ../src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Standaardadressen"
#: ../src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Persoonlijke adressen"
#: ../src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Adressen update"
#: ../src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
#: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
msgid "Notice"
msgstr "Bericht"
#: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
#: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
#: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
#: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Bekijk log"
#: ../src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
#: ../src/avatars.c:97
msgid "Internal avatars rendering already initialized"
msgstr ""
#: ../src/avatars.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
#: ../src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
#: ../src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Servernaam :"
#: ../src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
#: ../src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP-naam"
#: ../src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Gegeven waarde"
#: ../src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: ../src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "een weergever"
#: ../src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "een MIME verwerker"
#: ../src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "mappen"
#: ../src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "filteren"
#: ../src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "privacy-bescherming"
#: ../src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "een aankondiger"
#: ../src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "een utility"
#: ../src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "dingen"
#: ../src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
"door de plugin %s."
#: ../src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin is reeds geladen"
#: ../src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
#: ../src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
#: ../src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
#: ../src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
"gemaakt is."
#: ../src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
"is."
#: ../src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
#: ../src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
#: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
#: ../src/common/smtp.c:180
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "SMTP AUTH mothode niet beschikbaar\n"
#: ../src/common/smtp.c:183
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
#: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
#: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
#: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
#: ../src/common/smtp.c:609
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
#: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
#: ../src/common/socket.c:573
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Socket IO tijdslimiet bereikt.\n"
#: ../src/common/socket.c:602
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
#: ../src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr "%s: tijd verlopen bij host opzoeken.\n"
#: ../src/common/socket.c:643
#, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "\"%s: onbekende host.\n"
#: ../src/common/socket.c:831
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
#: ../src/common/socket.c:1071
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
#: ../src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
#: ../src/common/socket.c:1515
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet vinden (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet importeren (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:630
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr "Niet verifieerbaar"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:639
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Zelfgetekend certificaat"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Ingetrokken certificaat"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:871
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Kan certificaat bestand %s niet openen: %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:875
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:894
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Kan sleutel bestand %s niet openen (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Sleutel bestand %s mist (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12 Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<niet in certificaat>"
#: ../src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
#: ../src/common/utils.c:379
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: ../src/common/utils.c:380
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d,%02dKB"
#: ../src/common/utils.c:381
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d,%02dMB"
#: ../src/common/utils.c:382
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: ../src/common/utils.c:4967
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
#: ../src/common/utils.c:4968
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
#: ../src/common/utils.c:4969
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
#: ../src/common/utils.c:4970
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
#: ../src/common/utils.c:4971
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
#: ../src/common/utils.c:4972
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
#: ../src/common/utils.c:4973
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
#: ../src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "januari"
#: ../src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "februari"
#: ../src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "maart"
#: ../src/common/utils.c:4978
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "april"
#: ../src/common/utils.c:4979
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "mei"
#: ../src/common/utils.c:4980
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "juni"
#: ../src/common/utils.c:4981
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: ../src/common/utils.c:4982
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "augustus"
#: ../src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: ../src/common/utils.c:4985
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../src/common/utils.c:4986
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "december"
#: ../src/common/utils.c:4988
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
#: ../src/common/utils.c:4989
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
#: ../src/common/utils.c:4990
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "di"
#: ../src/common/utils.c:4991
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
#: ../src/common/utils.c:4992
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "do"
#: ../src/common/utils.c:4993
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "vr"
#: ../src/common/utils.c:4994
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "za"
#: ../src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../src/common/utils.c:4999
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: ../src/common/utils.c:5000
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "mei"
#: ../src/common/utils.c:5001
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: ../src/common/utils.c:5002
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: ../src/common/utils.c:5003
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: ../src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: ../src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: ../src/common/utils.c:5006
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../src/common/utils.c:5007
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: ../src/common/utils.c:5018
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "a.m."
#: ../src/common/utils.c:5019
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "p.m."
#: ../src/common/utils.c:5020
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "a.m."
#: ../src/common/utils.c:5021
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "p.m."
#: ../src/compose.c:570
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen..."
#: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Eigenschappen..."
#. menus
#: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "Be_richt"
#: ../src/compose.c:583
msgid "_Spelling"
msgstr "_Spelling"
#: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#. Message menu
#: ../src/compose.c:589
msgid "S_end"
msgstr "_Verzenden"
#: ../src/compose.c:590
msgid "Send _later"
msgstr "_Wachtrij"
#: ../src/compose.c:593
msgid "_Attach file"
msgstr "Bestand _bijvoegen"
#: ../src/compose.c:594
msgid "_Insert file"
msgstr "Bestand _invoegen"
#: ../src/compose.c:595
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "_Handtekening invoegen"
#: ../src/compose.c:596
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Vervang ondertekening"
#. COMPOSE_KEEP_EDITING
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:600
msgid "_Print"
msgstr "_Afdrukken"
#. Edit menu
#: ../src/compose.c:605
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../src/compose.c:606
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw"
#: ../src/compose.c:609
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../src/compose.c:613
msgid "_Special paste"
msgstr "_Plakken speciaal"
#: ../src/compose.c:614
msgid "As _quotation"
msgstr "Als _citaten"
#: ../src/compose.c:615
msgid "_Wrapped"
msgstr "Afge_broken"
#: ../src/compose.c:616
msgid "_Unwrapped"
msgstr "Niet afgeb_roken"
#: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
msgid "Select _all"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../src/compose.c:620
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Geavanceerd"
#: ../src/compose.c:621
msgid "Move a character backward"
msgstr "Ga een teken terug"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:622
msgid "Move a character forward"
msgstr "Ga een teken verder"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:623
msgid "Move a word backward"
msgstr "Ga een woord terug"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
#: ../src/compose.c:624
msgid "Move a word forward"
msgstr "Ga een woord verder"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
#: ../src/compose.c:625
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Ga naar begin van regel"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
#: ../src/compose.c:626
msgid "Move to end of line"
msgstr "Ga naar eind van regel"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
#: ../src/compose.c:627
msgid "Move to previous line"
msgstr "Ga een regel terug"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
#: ../src/compose.c:628
msgid "Move to next line"
msgstr "Ga een regel verder"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
#: ../src/compose.c:629
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Verwijder vorige teken"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:630
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Verwijder volgende teken"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:631
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Verwijder vorig woord"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
#: ../src/compose.c:632
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Verwijder volgend woord"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
#: ../src/compose.c:633
msgid "Delete line"
msgstr "Verwijder deze regel"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
#: ../src/compose.c:634
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Verwijder tot eind van regel"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
msgid "_Find"
msgstr "_Vinden"
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:640
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
#. 0
#: ../src/compose.c:641
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
#. 1
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:643
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
#. Spelling menu
#: ../src/compose.c:646
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Controleer alles of selectie"
#: ../src/compose.c:647
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
#: ../src/compose.c:648
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
#: ../src/compose.c:649
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
#. Options menu
#: ../src/compose.c:657
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Beantwoord afzender"
#: ../src/compose.c:659
msgid "Privacy _System"
msgstr "Privacy-_systeem"
#. {"Options/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:664
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioriteit"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "Tekenset_codering"
#: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropees"
#: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#. Tools menu
#: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "_Adresboek"
#: ../src/compose.c:684
msgid "_Template"
msgstr "_Sjabloon"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "Ac_ties"
#: ../src/compose.c:695
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_omatisch afbreken"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:696
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automatisch _inspringen"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:697
msgid "Si_gn"
msgstr "_Ondertekenen"
#. Toggle
#: ../src/compose.c:698
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Versleutelen"
#. Toggle
#: ../src/compose.c:699
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Ontvangstbevestiging"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:700
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:701
msgid "Show _ruler"
msgstr "_Lineaal weergeven"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "_Allen"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
#: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "_Afzender"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#: ../src/compose.c:709
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Mailing-lijst"
#: ../src/compose.c:714
msgid "_Highest"
msgstr "_Hoogste"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:715
msgid "Hi_gh"
msgstr "H_oog"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:717
msgid "Lo_w"
msgstr "Laa_g"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:718
msgid "_Lowest"
msgstr "_Laagste"
#: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
#: ../src/compose.c:1065
msgid "New message From format error."
msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
#: ../src/compose.c:1157
msgid "New message subject format error."
msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
#: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
#: ../src/compose.c:1443
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr ""
"Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
#: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
#: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
#: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
"adres."
#: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
#: ../src/compose.c:2044
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
# TPTD
#: ../src/compose.c:2524
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
#: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Reply-To:"
#: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
#: ../src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Nieuwsgroepen:"
#: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup-To:"
#: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In antwoord aan:"
#: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../src/compose.c:2819
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
#: ../src/compose.c:2825
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
#: ../src/compose.c:3098
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "De \"Citatie-markering\" van de sjabloon is ongeldig."
#: ../src/compose.c:3588
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
#: ../src/compose.c:3599
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Je staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te "
"voegen. Wil je doorgaan?"
#: ../src/compose.c:3602
msgid "Are you sure?"
msgstr "Wil je doorgaan?"
#: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Invoegen"
#: ../src/compose.c:3717
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Bestand %s is leeg."
#: ../src/compose.c:3718
msgid "Empty file"
msgstr "Leeg bestand"
#: ../src/compose.c:3719
msgid "+_Attach anyway"
msgstr "+_Voeg toch bij"
#: ../src/compose.c:3728
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kan %s niet lezen."
#: ../src/compose.c:3755
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Bericht: %s"
#: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
msgid " [Edited]"
msgstr " [Aangepast]"
#: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
#: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
#. If the modified state changed, rewrite window title.
#. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
#. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
#. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
#: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
msgid "Compose message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
"Selecteer eerst een account."
#: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
#: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: ../src/compose.c:5008
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
#: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
#: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Send"
msgstr "+_Verzenden"
#: ../src/compose.c:5040
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
#: ../src/compose.c:5057
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
#: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
msgid "+_Queue"
msgstr "+_Wachtrij"
#: ../src/compose.c:5077
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
#: ../src/compose.c:5078
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Toch verzenden?"
#: ../src/compose.c:5079
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
#: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Wachtrij"
#: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
"\n"
"Omzetten van de tekenset mislukt."
#: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
"\n"
"Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
#: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
"\n"
"Ondertekenen mislukt: %s"
#: ../src/compose.c:5146
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/compose.c:5148
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
#: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
"Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
"opnieuw te proberen."
#: ../src/compose.c:5219
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
"opnieuw te proberen."
#: ../src/compose.c:5594
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
"naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
"Verzenden met tekenset %s?"
#: ../src/compose.c:5652
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
"De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
"worden.\n"
"Toch verzenden?"
#: ../src/compose.c:5836
msgid "Encryption warning"
msgstr "Coderen waarschuwing"
#: ../src/compose.c:5837
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+Ga _door met bewerken"
#: ../src/compose.c:5886
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
#: ../src/compose.c:5895
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
#: ../src/compose.c:6132
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
#: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
#: ../src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "Verzenden annuleren"
#: ../src/compose.c:6133
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Negeer bijvoegsel"
#: ../src/compose.c:6173
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Origineel %s gedeelte"
#: ../src/compose.c:6755
msgid "Add to address _book"
msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
#: ../src/compose.c:6908
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Verwijder inhoud"
#: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
#: ../src/compose.c:7132
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
#. S_COL_DATE
#: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
#: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. Save Message to folder
#: ../src/compose.c:7201
msgid "Save Message to "
msgstr "Bericht bewaren in"
#: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
#: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
#: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Bladeren"
#: ../src/compose.c:7710
msgid "Hea_der"
msgstr "Hea_der"
#: ../src/compose.c:7715
msgid "_Attachments"
msgstr "_Bijvoegsels"
#: ../src/compose.c:7729
msgid "Othe_rs"
msgstr "Anderen"
#: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: ../src/compose.c:7966
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
"%s"
#: ../src/compose.c:8072
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Van: <i>%s</i>"
#: ../src/compose.c:8106
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
#: ../src/compose.c:8108
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
#: ../src/compose.c:8272
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
"om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
#: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
msgid "_None"
msgstr "G_een"
#: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
#: ../src/compose.c:8589
msgid "Template From format error."
msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
#: ../src/compose.c:8607
msgid "Template To format error."
msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
#: ../src/compose.c:8625
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
#: ../src/compose.c:8643
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
#: ../src/compose.c:8662
msgid "Template subject format error."
msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
#: ../src/compose.c:8930
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Ongeldig MIME type."
#: ../src/compose.c:8945
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
#: ../src/compose.c:9019
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/compose.c:9036
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: ../src/compose.c:9077
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: ../src/compose.c:9097
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/compose.c:9098
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../src/compose.c:9290
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"De externe editor is nog steeds actief.\n"
"Zal ik het programma afbreken?\n"
"procesgroep id: %d"
#: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr ""
"Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
#: ../src/compose.c:9711
msgid "Could not queue message."
msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
#: ../src/compose.c:9713
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/compose.c:9891
msgid "Could not save draft."
msgstr "Kon klad niet opslaan."
#: ../src/compose.c:9895
msgid "Could not save draft"
msgstr "Kon klad niet opslaan"
#: ../src/compose.c:9896
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Kon klad niet opslaan.\n"
"Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
#: ../src/compose.c:9898
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Annuleren"
#: ../src/compose.c:9898
msgid "_Discard email"
msgstr "_Gooi e-mail weg"
#: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
msgid "Select file"
msgstr "Selecteer bestand"
#: ../src/compose.c:10086
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
#: ../src/compose.c:10088
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
"voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
#: ../src/compose.c:10175
msgid "Discard message"
msgstr "Gooi bericht weg"
#: ../src/compose.c:10176
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
#: ../src/compose.c:10177
msgid "_Discard"
msgstr "_Gooi weg"
#: ../src/compose.c:10177
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Opslaan als _klad"
#: ../src/compose.c:10179
msgid "Save changes"
msgstr "Veranderingen opslaan"
#: ../src/compose.c:10180
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
#: ../src/compose.c:10181
msgid "_Don't save"
msgstr "_Niet opslaan"
#: ../src/compose.c:10181
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+Opslaan als _Klad"
#: ../src/compose.c:10251
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
#: ../src/compose.c:10253
msgid "Apply template"
msgstr "Sjabloon toepassen"
#: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
#: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
#: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
#: ../src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervang"
#: ../src/compose.c:10254
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: ../src/compose.c:11141
msgid "Insert or attach?"
msgstr "In- of Bijvoegen"
#: ../src/compose.c:11142
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
"bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
#: ../src/compose.c:11144
msgid "_Attach"
msgstr "_Bijvoegen"
#: ../src/compose.c:11361
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
#: ../src/compose.c:11656
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Je staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openen van de "
"vensters kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
#: ../src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
#: ../src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail is gecrashed"
# , c-format
#: ../src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
#: ../src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Debug log"
#: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Opslaan..."
#: ../src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Maak een bug-verslag"
#: ../src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Sla crash-informatie op"
#: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
#: ../src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
"tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
"zijn:\n"
" - Weergegeven naam\n"
" - Voornaam\n"
" - Achternaam\n"
" - Bijnaam\n"
" - een e-mail adres\n"
" - een overig gegeven\n"
"\n"
"Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
"Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
#: ../src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
"van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
" - Voornaam\n"
" - Achternaam\n"
" - een e-mail adres\n"
" - een overig gegeven\n"
"\n"
"Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
"Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
#: ../src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
#: ../src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
#: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Naam en waarde verplicht."
#: ../src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Gooi weg"
#: ../src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
#: ../src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Kies een afbeelding"
#: ../src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Afbeelding importeren mislukt: \n"
"%s"
#: ../src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "_Stel afbeelding in"
#: ../src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Afbeelding verwijderen"
#: ../src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
#: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
msgid "Display Name"
msgstr "Weergegeven naam"
#: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"
#: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"
#: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
#: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
#: ../src/prefs_customheader.c:223
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/editaddress.c:1424
msgid "_User Data"
msgstr "_Gebruikersgegevens"
#: ../src/editaddress.c:1425
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_E-mailadres"
#: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "O_verige Gegevens"
#: ../src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Bestand lijkt OK."
#: ../src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
#: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Kon bestand niet lezen."
#: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Bewerken adresboek"
#: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Controleer bestand"
#: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
#: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
#: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
#: ../src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Een groepnaam is verplicht."
#: ../src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Bewerken Groep"
#: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Groepnaam"
#: ../src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adressen in groep"
#: ../src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Beschikbare adressen"
#: ../src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
#: ../src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Bewerken groepdetails"
#: ../src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
#: ../src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Bewerken map"
#: ../src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
#: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
#: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
#: ../src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
#: ../src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
#: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Wijzig JPilot"
#: ../src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
#: ../src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
#: ../src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
#: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
msgid "Search Base"
msgstr "Zoek base"
#: ../src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Beschikbare zoekbase"
#: ../src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
#: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Geen verbinding met server"
#: ../src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Een naam is verplicht."
#: ../src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
#: ../src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Je dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
#: ../src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Verbonden met server"
#: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Wijzig LDAP server"
#: ../src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "De LDAP-servernaam"
#: ../src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
"goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
"opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
"computer draait als Claws Mail."
#: ../src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
"als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
"(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
#: ../src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
"als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
"(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
#: ../src/editldap.c:493
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr ""
"Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
"standaardwaarde."
#: ../src/editldap.c:496
msgid " Check Server "
msgstr " Controleer server "
#: ../src/editldap.c:500
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
#: ../src/editldap.c:513
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
"Bijvoorbeeld:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: ../src/editldap.c:524
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
#: ../src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Zoekgegevens"
#: ../src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
"gezocht wordt."
#: ../src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " Standaardwaarden "
#: ../src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
"zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
"zal vinden"
#: ../src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
#: ../src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
"geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
"gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
"verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
"zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
"voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
"standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
"servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
"verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
"meer geheugen om de resultaten op te slaan."
#: ../src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
#: ../src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
"tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
#: ../src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
#: ../src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
"zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
"ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
"het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
"gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
"zoeken in andere adresdatabases."
#: ../src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: ../src/editldap.c:712
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
"server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
"heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
"gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
#: ../src/editldap.c:719
msgid "Bind Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../src/editldap.c:729
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
"Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
"\" gebruiker."
#: ../src/editldap.c:734
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tijdslimiet (sec)"
#: ../src/editldap.c:748
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "De tijdslimiet in seconden."
#: ../src/editldap.c:752
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximum aantal ingangen"
#: ../src/editldap.c:766
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
"zoekresultaat."
#: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/editldap.c:782
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Uitgebreid"
#: ../src/editldap.c:981
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Nieuwe LDAP server"
#: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Verwijder tag"
#: ../src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
#: ../src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Verwijder alle tags"
#: ../src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
#: ../src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
#: ../src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Tag is niet ingesteld."
#: ../src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Pas tags toe"
#: ../src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Nieuwe tag:"
#: ../src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
#: ../src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
#: ../src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Selecteer VCard-bestand"
#: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Wijzig VCard"
#: ../src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
#: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr ""
#: ../src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
#: ../src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Kies stylesheet en formattering"
#: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
#: ../src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"De HTML uitvoermap '%s'\n"
"bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
#: ../src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Maak directory aan"
#: ../src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
"%s"
#: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Directory aanmaken mislukt"
#: ../src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
#: ../src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
#: ../src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-uitvoerbestand"
#: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
#: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
msgid "B_rowse"
msgstr "_Bekijk"
#: ../src/exphtmldlg.c:445
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the Mainwindow pointer.
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
#: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
#: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
#: ../src/summaryview.c:6008
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
#: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: ../src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Aangepast-2"
#: ../src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Aangepast-3"
#: ../src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Aangepast-4"
#: ../src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Volledige namen"
#: ../src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Voornaam, Achternaam"
#: ../src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Achternaam, Voornaam"
#: ../src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Kleur regels"
#: ../src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Format van E-mail-koppeling"
#: ../src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
#: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Adresboekboek :"
#: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Openen met Webbrowser"
#: ../src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
#: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "Bestandsinfo"
#: ../src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: ../src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
#: ../src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
#: ../src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF-uitvoermap '%s'\n"
"bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
#: ../src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Maak Directory"
#: ../src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
"%s"
#: ../src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
#: ../src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
"LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
#: ../src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
#: ../src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
#: ../src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
#: ../src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
"dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
"die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
"er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
#: ../src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
"een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
" o=Organisatie Naam,c=Land\n"
#: ../src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Relatieve DN"
#: ../src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Unieke ID"
#: ../src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
"LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door "
"een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
"de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
"verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
"als RDN."
#: ../src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
#: ../src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
"geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
"gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
"bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
"RDN gebruikt worden."
#: ../src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
#: ../src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
"als je deze ingangen wil overslaan."
#: ../src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
#: ../src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
#: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
#: ../src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
#: ../src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Bronmap:"
#: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox-bestand:"
#: ../src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
#: ../src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
#: ../src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
#: ../src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Selecteer doelbestand"
#: ../src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Gegevens"
#: ../src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail Adresboek"
#: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
#: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
#: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
msgstr "De naam is te lang."
#: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
msgstr "Niet aangegeven."
#: ../src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?"
#: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
#: ../src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken "
"van %s?"
#: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:623
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
#: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
#: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:633
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:640
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:659
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:665
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:683
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:688
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:710
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:716
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:728
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:768
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:773
msgid "action could not apply\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:775
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
#: ../src/filtering.c:830
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:848
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:852
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:890
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "Niet gedefiniëerd"
#: ../src/filtering.c:894
#, fuzzy
msgid "incorporation"
msgstr "filteren bij ontvangst"
#: ../src/filtering.c:898
#, fuzzy
msgid "manually"
msgstr "_Handboek"
#: ../src/filtering.c:902
#, fuzzy
msgid "folder processing"
msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
#: ../src/filtering.c:906
#, fuzzy
msgid "pre-processing"
msgstr "_Voorverwerken..."
#: ../src/filtering.c:910
#, fuzzy
msgid "post-processing"
msgstr "_Naverwerken..."
#: ../src/filtering.c:927
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
msgid ": "
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:936
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: ../src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Queue"
msgstr "Wachtrij"
#: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Drafts"
msgstr "Klad"
#: ../src/folder.c:2010
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
#. move messages
#: ../src/folder.c:3255
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
#: ../src/folder.c:3255
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
#: ../src/folder.c:3563
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
#: ../src/folder.c:4426
msgid "Processing messages..."
msgstr "Berichten verwerken..."
#: ../src/folder.c:4562
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
#: ../src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Selecteer map"
#: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "NewFolder"
msgstr "NieuweMap"
#: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
#: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
#: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
#: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
#: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "De map '%s' bestaat al."
#: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
#: ../src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "_Alles gelezen"
#: ../src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
#: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Map doorzoeken..."
#: ../src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Verwerken..."
#: ../src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Prullenbak leegmaken..."
#: ../src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Verzend wacht_rij..."
#. F_COL_FOLDER
#: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
#: ../src/summaryview.c:6284
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. F_COL_NEW
#: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
#: ../src/summaryview.c:6286
msgid "Unread"
msgstr "Ongelezen"
#. F_COL_UNREAD
#: ../src/folderview.c:382
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: ../src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#. S_COL_SIZE
#: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/folderview.c:760
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
#: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
msgid "Mark all as read"
msgstr "Markeer alles als gelezen"
#: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
#: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
#: ../src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
#: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
#: ../src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
#: ../src/folderview.c:1017
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Vernieuw mappenboom"
#: ../src/folderview.c:1018
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
#: ../src/folderview.c:1028
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
#: ../src/folderview.c:1030
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
#: ../src/folderview.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
#: ../src/folderview.c:1175
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
#: ../src/folderview.c:2005
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Map %s wordt gesloten..."
#. Open Folder
#. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
#: ../src/folderview.c:2100
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Map %s wordt geopend..."
#: ../src/folderview.c:2118
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Map kon niet worden geopend."
#: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
msgid "Empty trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../src/folderview.c:2262
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
#: ../src/folderview.c:2263
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+Prullenbak leegmaken"
#: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "Off-line waarschuwing"
#: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
#: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
#: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
#: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
#: ../src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Verzenden"
#: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
#: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
"%s"
#: ../src/folderview.c:2409
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
#: ../src/folderview.c:2410
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
#: ../src/folderview.c:2412
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopieer map"
#: ../src/folderview.c:2412
msgid "Move folder"
msgstr "Verplaats map"
#: ../src/folderview.c:2423
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
#: ../src/folderview.c:2423
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
#: ../src/folderview.c:2454
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
#: ../src/folderview.c:2457
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen."
#: ../src/folderview.c:2458
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
#: ../src/folderview.c:2461
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
#: ../src/folderview.c:2464
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiëren mislukt!"
#: ../src/folderview.c:2464
msgid "Move failed!"
msgstr "Verplaatsen mislukt!"
#: ../src/folderview.c:2515
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
#: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
#: ../src/summaryview.c:4657
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
#: ../src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
#: ../src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
#: ../src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
#: ../src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Zoek "
#: ../src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Naam nieuwsgroep"
#: ../src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "gemodereerd"
#: ../src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "alleen-lezen"
#: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
#: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
#: ../src/summaryview.c:1579
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
#: ../src/gtk/about.c:132
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
"\n"
"Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
#: ../src/gtk/about.c:138
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
"gebruikers mailinglijst:\n"
#: ../src/gtk/about.c:143
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
"donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
#: ../src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Auteursrecht (C) 1999-2014\n"
"Het Claws Mail Team\n"
"en Hiroyuki Yamamoto"
#: ../src/gtk/about.c:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Systeem Informatie\n"
#: ../src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
"Besturingssysteem: %s %s (%s)"
#: ../src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
"Besturingssysteem: %s"
#: ../src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
"Besturingssysteem: unknown"
#: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Het Claws Mail Team"
#: ../src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
msgstr "Voormalige team-leden"
#: ../src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
msgstr "Het vertaalteam"
#: ../src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
msgstr "Documentatieteam"
#: ../src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
msgstr "Medewerkers"
#: ../src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
#: ../src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
#: ../src/gtk/about.c:431
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
#: ../src/gtk/about.c:441
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
#: ../src/gtk/about.c:451
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
#: ../src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr ""
"ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
#: ../src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
#: ../src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
#: ../src/gtk/about.c:492
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
#: ../src/gtk/about.c:502
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
#: ../src/gtk/about.c:512
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
#: ../src/gtk/about.c:544
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
"binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
"Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
"van de GPL hanteert.\n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:550
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
"ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
"of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
"verdere details.\n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:568
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
"bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
#: ../src/gtk/about.c:573
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
#, c-format
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Sessie statistieken\n"
#: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
#: ../src/main.c:2551
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Gestart: %s\n"
#: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
#, c-format
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Inkomend verkeer\n"
#: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
#, c-format
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Uitgaand verkeer\n"
#: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Over Claws Mail"
#: ../src/gtk/about.c:832
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Auteursrecht (C) 1999-2014\n"
"Het Claws Mail Team\n"
"en Hiroyuki Yamamoto"
#: ../src/gtk/about.c:846
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: ../src/gtk/about.c:852
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/gtk/about.c:858
msgid "_Features"
msgstr "_Kenmerken"
#: ../src/gtk/about.c:864
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
#: ../src/gtk/about.c:872
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
#: ../src/gtk/about.c:878
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
msgid "Sky blue"
msgstr "Hemelsblauw"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
msgid "Grey"
msgstr "Grijs"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
msgid "Light brown"
msgstr "Lichtbruin"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
msgid "Dark red"
msgstr "Donkerrood"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
msgid "Dark pink"
msgstr "Donkerroze"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
msgid "Steel blue"
msgstr "Staalblauw"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
msgid "Gold"
msgstr "Goud"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
msgid "Bright green"
msgstr "Heldergroen"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Bepaal postvak volgorde"
#: ../src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Beweeg postvakken op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
"veranderen."
#: ../src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Postvakken"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Vervang onbekend woord"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
"om woord te leren.\n"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Wijzig in..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Verder..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accepteren in deze sessie"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Vervangen door..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Controleren met %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(geen suggesties)"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Woordenboek: %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Gebruik andere (%s)"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Controleer tijdens typen"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
"%s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
"%s"
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
msgid "Failed."
msgstr ""
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
#, fuzzy
msgid "Configuring..."
msgstr "_Instellingen"
#. RFC2822
#. S_COL_TO
#. date expression
#. S_COL_TO
#: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
#: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
#: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. S_COL_SUBJECT
#. date
#. S_COL_SUBJECT
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
#: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
#: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
msgid "From"
msgstr "Afzender"
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "Afzender:"
#: ../src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
#: ../src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Afzender:"
#: ../src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwoord aan"
#. S_COL_FROM
#. subject
#. S_COL_FROM
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
#: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
#: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
msgid "To"
msgstr "Aan"
#. to
#: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
#: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. references
#: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
#: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Bericht-ID"
#: ../src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Bericht-ID:"
#: ../src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In antwoord aan"
#. newsgroups
#: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
#: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Verwijzingen"
#: ../src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Verwijzingen:"
#. S_COL_MIME
#. initial of sender
#. S_COL_STATUS
#. S_COL_MIME
#: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
#: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
#: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ../src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Opmerkingen:"
#: ../src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden"
#: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorden:"
#: ../src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Herzonden-Datum"
#: ../src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Herzonden-Datum:"
#: ../src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Herzonden-Van"
#: ../src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Herzonden-Van:"
#: ../src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Herzonden-Afzender"
#: ../src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Herzonden-Afzender"
#: ../src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Herzonden-Aan"
#: ../src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Herzonden-Aan:"
#: ../src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Herzonden-CC"
#: ../src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Herzonden-CC:"
#: ../src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Herzonden-Bcc"
#: ../src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Herzonden-Bcc:"
#: ../src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
#: ../src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
#: ../src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Terugkeer-Pad"
#: ../src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Terugkeer-Pad:"
#: ../src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: ../src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Ontvangen:"
#. more
#. cc
#: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
#: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nieuwsgroepen"
#: ../src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Opvolgend-Aan"
#: ../src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Afgeleverd-Aan"
#: ../src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Afgeleverd aan:"
#: ../src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Gezien"
#: ../src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Gezien:"
#. S_COL_MARK
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
#: ../src/summaryview.c:2793
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: ../src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: ../src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: ../src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: ../src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
#: ../src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
#: ../src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Applicatie"
#: ../src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Applicatie:"
#: ../src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Inhoud-Type"
#: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Inhoud-Type:"
#: ../src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
#: ../src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
#: ../src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Versie"
#: ../src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Versie:"
#: ../src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Voorrang"
#: ../src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Voorrang:"
#: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: ../src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
#: ../src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-Lijst"
#: ../src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-Lijst:"
#: ../src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Lijst-Post"
#: ../src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Lijst-Post:"
#: ../src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Lijst-Inschrijven"
#: ../src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Lijst-Inschrijven:"
#: ../src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Lijst-Uitschrijven"
#: ../src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
#: ../src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Lijst-Help"
#: ../src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Lijst-Help:"
#: ../src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Lijst-Archief"
#: ../src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Lijst-Archief:"
#: ../src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Lijst-Eigenaar"
#: ../src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Lijst-Eigenaar:"
#: ../src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: ../src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: ../src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: ../src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: ../src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: ../src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: ../src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: ../src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: ../src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-Niet-Archiveren"
#: ../src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-Niet-Archiveren:"
#. some common logical names referring to real header names
#: ../src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "In antwoord op"
#: ../src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "In antwoord op:"
#: ../src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "Aan of Cc"
#: ../src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Aan of Cc:"
#: ../src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
#: ../src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
#. status column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Ongelezen"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Is beantwoord"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Is doorgestuurd"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "In een gevolgd draadje"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Is spam"
#. attachment column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Digitaal ondertekend"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Versleuteld"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
#. mark column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Gemarkeerd"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
#. locked column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Opslot"
#. others
#: ../src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Map (normaal, geopend)"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Pictogramlegenda"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
"van een bericht of map weer te geven:</span>"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
#: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
#, c-format
msgid "Input password:"
msgstr "Geef wachtwoord:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
#: ../src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Geef wachtwoord"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Onthoud dit"
#: ../src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Leeg _Log"
#: ../src/gtk/menu.c:137
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
"<span><b>Waarschuwing:</b> Deze URL was te lang om weer te\n"
"geven en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
"onderdeel van een DoS poging.</span>"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versie: "
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Plugin werkt niet."
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Selecteer de te laden plugins"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Laad..."
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid ""
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie over plugins ga naar de <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Plugins geladen"
#: ../src/gtk/prefswindow.c:674
msgid "Page Index"
msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
#: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
msgid "_Hide"
msgstr "_Verberg"
#: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
#: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
#: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
#: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
#: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
#: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "all messages"
msgstr "alle berichten"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "deleted messages"
msgstr "verwijderde berichten"
#. * how I can filter deleted messages *
#: ../src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "messages originating from user S"
msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "forwarded messages"
msgstr "doorgestuurde berichten"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which have attachments"
msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain header S"
msgstr "berichten die header S bevatten"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "berichten die opslot zitten"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "berichten in newsgroup S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "nieuwe berichten"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "oude berichten"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "gelezen berichten"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "berichten die tags met S bevatten"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "berichten die getagged zijn"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "gemarkeerde berichten"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "ongelezen berichten"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
"bestand met het bericht"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "logische EN operator"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "logische OF-operator"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logische NIET-operator"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
"Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Uitgebreid Zoeken"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
"voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
"De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
#: ../src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
msgid "Recursive"
msgstr "Recursief"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkend"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "Aanvullen"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "Draai bij het selecteren"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Bewerk zoekcriterie"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "_Informatie"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr "_Wijzigen"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
#: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
#: ../src/prefs_template.c:328
msgid "C_lear"
msgstr "Leeg _Log"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Correct"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Ondergetekende"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: ../src/prefs_themes.c:862
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organisatie: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Locatie: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Status van ondertekening: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Verloopt op: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL-certificaat voor %s"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
"Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
"\n"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Certificaat voor %s is onbekend.\n"
"%sWil je het accepteren?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Status van ondertekening: %s"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Bekijk certificaat"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "Certificaten is ongeldig"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "SSL certificaat is onbekend"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Verbinding afbreken"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Accepteer en sla op"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Certificaat voor %s is verlopen.\n"
"%sWil je doorgaan?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL certificaat is ongeldig en verlopen"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "SSL certificaat is verlopen"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteer"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Nieuw certificaat:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Bekend certificaat:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Certificaat voor %s is veranderd.\n"
"%sWil je het accepteren?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Bekijk certificaten"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL certificaat is veranderd en ongeldig"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "SSL certificaat is veranderd"
#: ../src/headerview.c:96
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: ../src/headerview.c:194
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
#: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
#: ../src/summaryview.c:3390
msgid "(No From)"
msgstr "(Geen afzender)"
#: ../src/headerview.c:209
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
#: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
#: ../src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Bestandsgrootte:"
#: ../src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Laad afbeelding"
#: ../src/imap.c:577
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
#: ../src/imap.c:616
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
#: ../src/imap.c:619
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
#: ../src/imap.c:622
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
#: ../src/imap.c:625
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
#: ../src/imap.c:628
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
"de server)\n"
#: ../src/imap.c:632
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
#: ../src/imap.c:635
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
#: ../src/imap.c:638
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
#: ../src/imap.c:641
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
"server)\n"
#: ../src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
#: ../src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
#: ../src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
#: ../src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
#: ../src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
#: ../src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
#: ../src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
#: ../src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
#: ../src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
#: ../src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
#: ../src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
#: ../src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
#: ../src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
#: ../src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
#: ../src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
#: ../src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
#: ../src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
#: ../src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
#: ../src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
#: ../src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
#: ../src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
#: ../src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
#: ../src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
#: ../src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
#: ../src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
#: ../src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
#: ../src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
#: ../src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
#: ../src/imap.c:729
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
#: ../src/imap.c:732
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
#: ../src/imap.c:735
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
#: ../src/imap.c:739
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
#: ../src/imap.c:743
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
#: ../src/imap.c:928
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
"ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
#: ../src/imap.c:934
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
"ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
#: ../src/imap.c:941
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
#: ../src/imap.c:945
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
#: ../src/imap.c:963
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
#: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
#: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
#: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
#: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
#: ../src/send_message.c:278
msgid "Insecure connection"
msgstr "Onveilige verbinding"
#: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
#: ../src/send_message.c:279
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
"is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
"\n"
"Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
"beveiligd."
#: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
#: ../src/send_message.c:285
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Verbinding _hervatten"
#: ../src/imap.c:1129
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
#: ../src/imap.c:1177
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
#: ../src/imap.c:1180
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
#: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
#: ../src/imap.c:1276
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
#: ../src/imap.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
#: ../src/imap.c:1679
msgid "Adding messages..."
msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
#: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
msgid "Copying messages..."
msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
#: ../src/imap.c:2465
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
#: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
msgid "can't expunge\n"
msgstr "kan niet wissen\n"
#: ../src/imap.c:2823
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
#: ../src/imap.c:2826
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
#: ../src/imap.c:3123
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
#: ../src/imap.c:3138
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
#: ../src/imap.c:3229
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
#: ../src/imap.c:3269
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
#: ../src/imap.c:3382
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
#: ../src/imap.c:3661
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST mislukt\n"
#: ../src/imap.c:3746
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Berichten afvlaggen..."
#: ../src/imap.c:3849
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
#: ../src/imap.c:4001
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
#: ../src/imap.c:4011
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
#: ../src/imap.c:4016
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
"vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
#: ../src/imap.c:4024
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
#: ../src/imap.c:4247
msgid "Fetching message..."
msgstr "Berichten worden opgehaald..."
#: ../src/imap.c:4937
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
#: ../src/imap.c:5973
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Je hebt een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
"echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; je IMAP-account(s) werken dus "
"niet.\n"
"\n"
"Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
"compileren."
#: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Maak _nieuwe map..."
#: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "He_rnoem map..."
#: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Verplaats map..."
#: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopieer map..."
#: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
msgid "_Delete folder..."
msgstr "Ver_wijder map..."
#: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchroniseer"
#: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Haal berichten op"
#: ../src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "_Abonnementen"
#: ../src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Abonneren..."
#: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Afmelden..."
#: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
#. 0
#: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
#. 1
#: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "_Ververs mappenboom"
#: ../src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
#: ../src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Geef naam voor nieuwe map:\n"
"(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
" voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
#: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
#: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
#: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
msgid "Rename folder"
msgstr "Hernoem map"
#: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"De map kon niet worden hernoemd.\n"
"De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
#: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
"niet mogelijk.\n"
"Wil je werkelijk verwijderen?"
#: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
#: ../src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
#: ../src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Zoek recursief"
#: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementen"
#: ../src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Zoek"
#: ../src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
#: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Allemaal"
#: ../src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
"\n"
"Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
"\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvaks hoofdmap."
#: ../src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
#: ../src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "abonneren"
#: ../src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "afmelden"
#: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
#: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Pas toe op submappen"
#: ../src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Abonneren"
#: ../src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+Af_melden"
#: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importeer mbox-bestand"
#: ../src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
#: ../src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Doelmap:"
#: ../src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
#: ../src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Doel-map is niet opgegeven.\n"
"Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
#: ../src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
#: ../src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
#: ../src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
#: ../src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
#: ../src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Bestand geïmporteerd."
#: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Selecteer een bestand."
#: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
#: ../src/importldif.c:497
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
#: ../src/importldif.c:582
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
#: ../src/importldif.c:668
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
"LDIF-bestand."
#: ../src/importldif.c:673
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../src/importldif.c:683
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
#: ../src/importldif.c:690
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
#: ../src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "R"
#. S_COL_MARK
#: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Naam van LDIF-veld"
#: ../src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Gegeven"
#: ../src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-veld"
#: ../src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Gegeven"
#: ../src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
"of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
"\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
"hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
"ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
"klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
"hernoem gedeelte onderin het scherm."
#: ../src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr ""
"Het LDIF-veld kan als gegeven, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
"naam krijgen."
#: ../src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Selecteer voor importeren"
#: ../src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
#: ../src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " Wijzigen "
#: ../src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
#: ../src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Records importeren :"
#: ../src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
#: ../src/importldif.c:981
msgid "Proceed"
msgstr "Ga door"
#: ../src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
#: ../src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
#: ../src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
#: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Selecteer een bestand."
#: ../src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
#: ../src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Selecteer Pine-bestand"
#: ../src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
#: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
#: ../src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s mislukt\n"
#: ../src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
#: ../src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
#: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Afgebroken"
#: ../src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Bezig met ophalen"
#: ../src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
#: ../src/inc.c:647
#, c-format
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
#: ../src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: ../src/inc.c:655
msgid "Auth failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#. S_COL_SCORE
#: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
#: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
#: ../src/summaryview.c:6310
msgid "Locked"
msgstr "Beveiligd"
#: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Wachttijd"
#: ../src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
#: ../src/inc.c:763
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
#: ../src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
#: ../src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
#: ../src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
#: ../src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
#: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
#, c-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authenticatie..."
#: ../src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
#: ../src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
#: ../src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
#: ../src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
#: ../src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
#: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
msgid "Quitting"
msgstr "Bezig met afsluiten"
#: ../src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
#: ../src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
#: ../src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
#: ../src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
#: ../src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "De schijf is vol."
#: ../src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
#: ../src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Socket-fout."
#: ../src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
#. consider EOF right after QUIT successful
#: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Verbinding gesloten door de server."
#: ../src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
#: ../src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Postvak zit op slot."
#: ../src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Postvak zit op slot:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authenticatie mislukt."
#: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Authenticatie mislukt:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
"in Voorkeuren/Diversen/Overige."
#: ../src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
#: ../src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
#: ../src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sJe bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
#: ../src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
#: ../src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "_Eenmalig"
#: ../src/ldapupdate.c:189
#, c-format
msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
msgstr ""
#: ../src/ldapupdate.c:472
msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
msgstr ""
#: ../src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr ""
#: ../src/ldapupdate.c:1440
#, c-format
msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/ldif.c:776
msgid "Nick Name"
msgstr "Bijnaam"
#: ../src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Bestand '%s' bestaat al.\n"
"Kan geen map aanmaken."
#: ../src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
"Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
#: ../src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
"een script beschikbaar op %s."
#: ../src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Oude configuratie behouden"
#: ../src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
"maar kan even duren als je veel IMAP of Nieuws data gecached hebt, en zal "
"wat extra schijfruimte gebruiken."
#: ../src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Configuratiebestand overzetten"
#: ../src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
#: ../src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Overzetten mislukt"
#: ../src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
#: ../src/main.c:937
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
#: ../src/main.c:944
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
#: ../src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
#: ../src/main.c:1136
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
#: ../src/main.c:1139
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
#: ../src/main.c:1142
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
#: ../src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
"instellingen voor meer informatie:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
"instellingen voor meer informatie:\n"
"%s"
#: ../src/main.c:1470
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
"incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
"Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
#: ../src/main.c:1476
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
"laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
"Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
#: ../src/main.c:1726
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Bestandsnaam mist\n"
#: ../src/main.c:1733
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
#: ../src/main.c:1744
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Vervormde header\n"
#: ../src/main.c:1751
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Gedupliceerde 'Aan' header\n"
#: ../src/main.c:1762
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
#: ../src/main.c:1905
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
#: ../src/main.c:1907
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
#: ../src/main.c:1908
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file bestand\n"
" open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
"bestand;\n"
" gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
"invoer;\n"
" inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
"een\n"
" lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
"van het bestand."
#: ../src/main.c:1913
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
#: ../src/main.c:1914
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach bestand1 [bestand2]...\n"
" open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
"bestanden\n"
" toegevoegd"
#: ../src/main.c:1917
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
#: ../src/main.c:1918
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
#: ../src/main.c:1919
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten"
#: ../src/main.c:1920
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending annuleer verzenden van berichten"
#: ../src/main.c:1921
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search map type aanvraag [recursief]\n"
" doorzoekt e-mail\n"
" map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" aanvraag: zoekstring\n"
" recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
#: ../src/main.c:1928
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
#: ../src/main.c:1929
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
#: ../src/main.c:1930
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [map]...\n"
" weergeven status van mappen"
#: ../src/main.c:1932
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie"
#: ../src/main.c:1933
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics sessie statistieken terugzetten"
#: ../src/main.c:1934
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select folder[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
" map is een map-ID zoals 'map/submap'"
#: ../src/main.c:1936
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online schakel over naar online-modus"
#: ../src/main.c:1937
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
#: ../src/main.c:1938
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
#: ../src/main.c:1939
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug debug modus"
#: ../src/main.c:1940
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten"
#: ../src/main.c:1941
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
#: ../src/main.c:1942
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v geef versie informatie en sluit af"
#: ../src/main.c:1943
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
"en sluit af"
#: ../src/main.c:1944
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir print configuratiemap"
#: ../src/main.c:1945
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" gebruik opgegeven configuratiemap"
#: ../src/main.c:1995
#, c-format
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Onbekende optie\n"
#: ../src/main.c:2013
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Verwerken (%s)..."
#: ../src/main.c:2016
msgid "top level folder"
msgstr "map op hoogste niveaux"
#: ../src/main.c:2099
msgid "Queued messages"
msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
#: ../src/main.c:2100
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
#: ../src/main.c:2843
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
#: ../src/main.c:2849
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
#. menus
#: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/mainwindow.c:508
msgid "_Configuration"
msgstr "_Instellingen"
#. File menu
#: ../src/mainwindow.c:512
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Postvak toevoegen"
#: ../src/mainwindow.c:513
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: ../src/mainwindow.c:516
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Verander postvak volgorde..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:519
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importeer mbox-bestand"
#: ../src/mainwindow.c:520
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
#: ../src/mainwindow.c:521
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:523
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
#. {"File/---", NULL, "---" },
#. File menu
#: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Opslaan e-mail als..."
#: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
msgid "_Save part as..."
msgstr "Opslaan _deel als..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "Pagina instellingen..."
#: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:533
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Synchroniseer mappen"
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:535
msgid "E_xit"
msgstr "Af_sluiten"
#: ../src/mainwindow.c:540
msgid "Select _thread"
msgstr "_Discussiedraad selecteren"
#: ../src/mainwindow.c:541
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Verwijder draad"
#: ../src/mainwindow.c:543
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Zoek in huidige bericht"
#: ../src/mainwindow.c:545
msgid "_Quick search"
msgstr "_Snelzoeken"
#. View menu
#: ../src/mainwindow.c:548
msgid "Show or hi_de"
msgstr "_Toon of verberg"
#: ../src/mainwindow.c:549
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../src/mainwindow.c:551
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
#: ../src/mainwindow.c:552
msgid "In _folder list..."
msgstr "in _mappenlijst..."
#: ../src/mainwindow.c:553
msgid "In _message list..."
msgstr "in _berichtenlijst..."
#: ../src/mainwindow.c:558
msgid "La_yout"
msgstr "_Weergave"
#: ../src/mainwindow.c:561
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorteer"
#: ../src/mainwindow.c:563
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
#: ../src/mainwindow.c:565
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
#: ../src/mainwindow.c:566
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Berichtenboom _inklappen"
#. View menu
#: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "_Ga naar"
#: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "_Vorige pagina"
#: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "V_olgende bericht"
#: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
#: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
#: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
#: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Vorige bericht met _label"
#: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Volgende bericht met l_abel"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
msgid "Previous opened message"
msgstr "Vorige geopende bericht"
#: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
msgid "Next opened message"
msgstr "Volgende geopende bericht"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "Bovenliggende bericht"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
#: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "An_dere map..."
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
msgid "Next part"
msgstr "Volgende deel"
#: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
msgid "Previous part"
msgstr "Vorige deel"
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "Berichten schuiven"
#: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "Vorige regel"
#: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "Volgende regel"
#: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
#: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
#: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "Decodeer"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:625
msgid "Open in new _window"
msgstr "_Nieuw venster"
#: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "Br_on weergeven"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
msgid "Message part"
msgstr "Bericht deel"
#: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
msgid "View as text"
msgstr "Als tekst weergeven"
#: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "Citaties"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:638
msgid "_Update summary"
msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
#. Message menu
#: ../src/mainwindow.c:641
msgid "Recei_ve"
msgstr "Ont_vangen"
#: ../src/mainwindow.c:642
msgid "Get from _current account"
msgstr "Ophalen van _huidige account"
#: ../src/mainwindow.c:643
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Ophalen van _alle accounts"
#: ../src/mainwindow.c:644
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Ophalen ann_uleren"
#: ../src/mainwindow.c:647
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
#: ../src/mainwindow.c:652
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
#: ../src/mainwindow.c:653
msgid "Compose a news message"
msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
#: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Beantwoorden"
#. COMPOSE_REPLY
#: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
msgid "Repl_y to"
msgstr "Be_antwoord"
#. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
#: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
msgid "Mailing _list"
msgstr "Mailing-_lijst"
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
#: ../src/mainwindow.c:660
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
#. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
#. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#. COMPOSE_FORWARD_INLINE
#: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
#. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
#: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "Herverwi_jzen"
#. COMPOSE_REDIRECT
#: ../src/mainwindow.c:667
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Mailing-_Lijst"
#: ../src/mainwindow.c:668
msgid "Post"
msgstr "Posten"
#: ../src/mainwindow.c:670
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ../src/mainwindow.c:674
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmelden"
#: ../src/mainwindow.c:676
msgid "View archive"
msgstr "Bekijk archief"
#: ../src/mainwindow.c:678
msgid "Contact owner"
msgstr "Contact eigenaar"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:682
msgid "M_ove..."
msgstr "Ver_plaatsen..."
#: ../src/mainwindow.c:683
msgid "_Copy..."
msgstr "K_opiëren..."
#: ../src/mainwindow.c:684
msgid "Move to _trash"
msgstr "Naar _prullenbak"
#: ../src/mainwindow.c:685
msgid "_Delete..."
msgstr "Ver_wijderen..."
#: ../src/mainwindow.c:686
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Trek nieuwsartikel in"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
msgid "_Mark"
msgstr "_Markeren"
#: ../src/mainwindow.c:691
msgid "_Unmark"
msgstr "_Demarkeer"
#: ../src/mainwindow.c:694
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Markeer _ongelezen"
#: ../src/mainwindow.c:695
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Markeer _gelezen"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:697
msgid "Mark all read"
msgstr "Alles gelezen"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
#: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Draad negeren"
#: ../src/mainwindow.c:700
msgid "Unignore thread"
msgstr "Draad niet meer negeren"
#: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
#: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Volg draad"
#: ../src/mainwindow.c:702
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Volg draad niet meer"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Markeer als _spam"
#: ../src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Markeer als _ham"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Op slot"
#: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Van slot"
#: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
msgid "Color la_bel"
msgstr "_Kleurlabel"
#: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
msgid "Ta_gs"
msgstr "Ta_gs"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:716
msgid "Re-_edit"
msgstr "_Wijzigen"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#. COMPOSE_REDIRECT
#: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
msgid "Check signature"
msgstr "Verifieer ondertekening"
#: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
#: ../src/mainwindow.c:726
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "_Verzamel adressen"
#: ../src/mainwindow.c:727
msgid "From current _folder..."
msgstr "Van huidige _map..."
#: ../src/mainwindow.c:728
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
#: ../src/mainwindow.c:731
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Alle berichten _filteren"
#: ../src/mainwindow.c:732
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Selectie _filteren"
#: ../src/mainwindow.c:733
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
#: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Filterregel aanmaken"
#: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
#: ../src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisch"
#. FILTER_BY_AUTO
#. radio SORT_BY_THREAD_DATE
#. FILTER_BY_AUTO
#: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
#: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "A_fzender"
#. FILTER_BY_FROM
#. radio SORT_BY_FROM
#. FILTER_BY_FROM
#: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
#: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "Aan"
#. FILTER_BY_TO
#: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
#: ../src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "_Onderwerp"
#. FILTER_BY_SUBJECT
#: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
msgid "Create processing rule"
msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "Geef _URLs weer..."
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:755
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
#: ../src/mainwindow.c:756
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
#: ../src/mainwindow.c:757
msgid "In selected folder"
msgstr "In geselecteerde map"
#: ../src/mainwindow.c:758
msgid "In all folders"
msgstr "In alle mappen"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:761
msgid "E_xecute"
msgstr "_Doen!"
#: ../src/mainwindow.c:762
msgid "Exp_unge"
msgstr "Gooi _weg"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:765
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL-cer_tificaten"
#: ../src/mainwindow.c:769
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Filter Lo_g"
#: ../src/mainwindow.c:771
msgid "Network _Log"
msgstr "Netwerk _Log"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:773
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
#. Configuration menu
#: ../src/mainwindow.c:776
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Huidig account veranderen"
#: ../src/mainwindow.c:778
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
#: ../src/mainwindow.c:779
msgid "Create _new account..."
msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
#: ../src/mainwindow.c:780
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Account_beheer..."
#: ../src/mainwindow.c:783
msgid "P_references..."
msgstr "_Voorkeuren..."
#: ../src/mainwindow.c:784
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "_Voorverwerken..."
#: ../src/mainwindow.c:785
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "_Naverwerken..."
#: ../src/mainwindow.c:786
msgid "_Filtering..."
msgstr "Bezig met _filteren..."
#: ../src/mainwindow.c:787
msgid "_Templates..."
msgstr "_Sjablonen..."
#: ../src/mainwindow.c:788
msgid "_Actions..."
msgstr "_Acties..."
#: ../src/mainwindow.c:789
msgid "Tag_s..."
msgstr "Tag_s..."
#. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:791
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Plu_gins..."
#. Help menu
#: ../src/mainwindow.c:794
msgid "_Manual"
msgstr "_Handboek"
#: ../src/mainwindow.c:795
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
#: ../src/mainwindow.c:796
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Pictogram_legenda"
#: ../src/mainwindow.c:798
msgid "Set as default client"
msgstr "Instellen als standaard programma"
#: ../src/mainwindow.c:805
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Werk offline"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:806
msgid "_Message view"
msgstr "_Berichtweergave"
#: ../src/mainwindow.c:808
msgid "Status _bar"
msgstr "_Status balk"
#: ../src/mainwindow.c:810
msgid "Column headers"
msgstr "Kolom koppen"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:811
msgid "Th_read view"
msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:812
msgid "Hide read threads"
msgstr "Gelezen draden verbergen"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:813
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:814
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Verberg verwijderde berichten"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:815
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "Vo_lledige header weergeven"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "Alles _opvouwen"
#. 1 toggle
#: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
#. 2 toggle
#: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
#. toggle_toolbar_cb
#: ../src/mainwindow.c:823
msgid "Text _below icons"
msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
#. radio TOOLBAR_BOTH
#: ../src/mainwindow.c:824
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
#. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
#: ../src/mainwindow.c:825
msgid "_Icons only"
msgstr "Alleen _pictogrammen"
#. radio TOOLBAR_ICON
#: ../src/mainwindow.c:826
msgid "_Text only"
msgstr "Alleen _tekst"
#. set_layout_cb
#: ../src/mainwindow.c:833
msgid "_Standard"
msgstr "_Standaard"
#. radio NORMAL_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:834
msgid "_Three columns"
msgstr "3 _Kolommen"
#. radio VERTICAL_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:835
msgid "_Wide message"
msgstr "_Hele bericht"
#. radio WIDE_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:836
msgid "W_ide message list"
msgstr "_Brede berichtenlijst"
#. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:837
msgid "S_mall screen"
msgstr "K_lein scherm"
#. sort_summary_cb
#: ../src/mainwindow.c:841
msgid "By _number"
msgstr "Volgens _nummer"
#. radio SORT_BY_NUMBER
#: ../src/mainwindow.c:842
msgid "By s_ize"
msgstr "Volgens _grootte"
#. radio SORT_BY_SIZE
#: ../src/mainwindow.c:843
msgid "By _date"
msgstr "Op _datum"
#. radio SORT_BY_DATE
#: ../src/mainwindow.c:844
msgid "By thread date"
msgstr "Volgens datum van draad"
#. radio SORT_BY_TO
#: ../src/mainwindow.c:847
msgid "By s_ubject"
msgstr "Volgens _onderwerp"
#. radio SORT_BY_SUBJECT
#: ../src/mainwindow.c:848
msgid "By _color label"
msgstr "Volgens _kleurlabel"
#. radio SORT_BY_LABEL
#: ../src/mainwindow.c:849
msgid "By tag"
msgstr "Volgens tag"
#. radio SORT_BY_TAGS
#: ../src/mainwindow.c:850
msgid "By _mark"
msgstr "Volgens _markering"
#. radio SORT_BY_MARK
#: ../src/mainwindow.c:851
msgid "By _status"
msgstr "Volgens _status"
#. radio SORT_BY_STATUS
#: ../src/mainwindow.c:852
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Volgens _bijvoegsel"
#. radio SORT_BY_MIME
#: ../src/mainwindow.c:853
msgid "By score"
msgstr "Volgens sc_ore"
#. radio SORT_BY_SCORE
#: ../src/mainwindow.c:854
msgid "By locked"
msgstr "Volgens beveiligd"
#. radio SORT_BY_LOCKED
#: ../src/mainwindow.c:855
msgid "D_on't sort"
msgstr "Ni_et sorteren"
#. sort_summary_type_cb
#: ../src/mainwindow.c:859
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#. radio SORT_ASCENDING
#: ../src/mainwindow.c:860
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Automatisch detecteren"
#: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
msgid "Apply tags..."
msgstr "Tags toepassen..."
#: ../src/mainwindow.c:1936
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
#: ../src/mainwindow.c:1951
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Je bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
#: ../src/mainwindow.c:1954
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
#: ../src/mainwindow.c:1968
msgid "Select account"
msgstr "Selecteer account"
#. init log instances data before creating log views
#. Protocol log
#: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Netwerk log"
#: ../src/mainwindow.c:1999
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
#: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "filter log staat aan\n"
#: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "filter log staat uit.\n"
#: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
#: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: ../src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "niets"
#: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
#: ../src/mainwindow.c:2879
msgid "Don't quit"
msgstr "Niet afsluiten"
#: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Postvak toevoegen"
#: ../src/mainwindow.c:2909
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Geef de lokatie van het postvak.\n"
"Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
"dan wordt hij automatisch gescand."
#: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
#: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
#: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Postvak"
#: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
#: ../src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
"Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
"schrijven."
#: ../src/mainwindow.c:3377
msgid "No posting allowed"
msgstr "Versturen niet toegestaan"
#: ../src/mainwindow.c:3955
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
#: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
#: ../src/mainwindow.c:4014
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/mainwindow.c:4014
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Claws Mail afsluiten?"
#: ../src/mainwindow.c:4205
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Map synchronisatie"
#: ../src/mainwindow.c:4206
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
#: ../src/mainwindow.c:4207
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Synchroniseer"
#: ../src/mainwindow.c:4636
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
#: ../src/mainwindow.c:4673
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
#: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
#: ../src/mainwindow.c:4936
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
#: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filters instellen"
#: ../src/mainwindow.c:5059
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
"uitvoerpad te vinden."
#: ../src/mainwindow.c:5118
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
#: ../src/mainwindow.c:5120
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
"schrijven naar het register."
#: ../src/mainwindow.c:5278
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
#: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
#: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
#: ../src/matcher.c:215
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s header"
#: ../src/matcher.c:216
msgid "header"
msgstr "header"
#: ../src/matcher.c:217
msgid "header line"
msgstr "header regel"
#: ../src/matcher.c:218
msgid "body line"
msgstr "Inhoud regel"
#: ../src/matcher.c:219
msgid "tag"
msgstr "tag"
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
#: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
#: ../src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
#: ../src/matcher.c:553
msgid "Case insensitive"
msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
#: ../src/matcher.c:1818
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
#: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
msgid "message matches\n"
msgstr "bericht komt overeen\n"
#: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
msgid "message does not match\n"
msgstr "bericht komt niet overeen\n"
#: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
#: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
#: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
msgid "(none)"
msgstr "(niets)"
#: ../src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kon mbox-bestand niet openen:\n"
"%s\n"
#: ../src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
#: ../src/mbox.c:554
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
#: ../src/mbox.c:555
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
#: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
#: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: ../src/mbox.c:565
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
"%s\n"
#: ../src/mbox.c:573
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
#: ../src/message_search.c:155
msgid "Find in current message"
msgstr "Zoek in huidige bericht"
#: ../src/message_search.c:173
msgid "Find text:"
msgstr "Zoek tekst:"
#: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Zoeken mislukt"
#: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
#: ../src/message_search.c:344
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
#: ../src/message_search.c:347
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
#: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Zoeken voltooid"
#. Message menu
#: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
msgid "Compose _new message"
msgstr "Nieuw bericht opstellen"
#: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
#: ../src/messageview.c:1588
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
#: ../src/messageview.c:839
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
#: ../src/messageview.c:847
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
"komt niet overeen met het \"return path\"\n"
"Opgegeven adres: %s\n"
"Return path: %s\n"
"Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
#: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Niet versturen"
#: ../src/messageview.c:867
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
"maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
"officieel aan je gericht.\n"
"Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
#: ../src/messageview.c:1321
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
#: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Decoderen mislukt: %s"
#: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
"kunnen worden."
#: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
#: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/messageview.c:1847
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
#: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
#: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
#: ../src/messageview.c:1908
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Geef alle %s weer."
#: ../src/messageview.c:1910
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
#: ../src/messageview.c:1941
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
"ontvanger."
#: ../src/messageview.c:1944
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
#: ../src/messageview.c:1950
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
#: ../src/messageview.c:1951
msgid "Send receipt"
msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
#: ../src/messageview.c:1994
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
"en is verwijderd van de server."
#: ../src/messageview.c:2000
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
"het is %s."
#: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
msgid "Mark for download"
msgstr "Markeer voor ophalen"
#: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
#: ../src/messageview.c:2010
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
"het is %s en zal worden opgehaald."
#: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
#: ../src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Demarkeer"
#: ../src/messageview.c:2021
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
"het is %s en zal worden verwijderd."
#: ../src/messageview.c:2094
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
#: ../src/messageview.c:2095
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je\n"
"Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
#: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../src/messageview.c:2099
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Stuur Bevestiging"
#: ../src/messageview.c:2166
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
#: ../src/messageview.c:2929
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Er zijn geen berichten in deze map"
#: ../src/messageview.c:2937
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Bericht is verwijderd"
#: ../src/messageview.c:2938
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
#: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
#: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
#: ../src/mh.c:432
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n"
#: ../src/mh.c:518
msgid "Moving messages..."
msgstr "Berichten worden verplaatst..."
#: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Berichten worden verwijderd..."
#. 2
#: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Verwijder _postvak..."
#: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
"(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
#: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Verwijder postvak"
#: ../src/mimeview.c:193
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../src/mimeview.c:195
msgid "Open _with..."
msgstr "Openen met..."
#: ../src/mimeview.c:197
msgid "Send to..."
msgstr "Verzenden naar..."
#: ../src/mimeview.c:198
msgid "_Display as text"
msgstr "Als _tekst weergeven"
#: ../src/mimeview.c:199
msgid "_Save as..."
msgstr "_Opslaan als..."
#: ../src/mimeview.c:200
msgid "Save _all..."
msgstr "_Alles op_slaan..."
#: ../src/mimeview.c:273
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"
#: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
#: ../src/mimeview.c:1047
msgid "View full information"
msgstr "Bekijk volledige informatie"
#: ../src/mimeview.c:1053
msgid "Check again"
msgstr "Opnieuw controleren"
#: ../src/mimeview.c:1065
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
#: ../src/mimeview.c:1067
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Klik het pictogram of druk op '%s' om te controleren."
#: ../src/mimeview.c:1077
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
"pictogram om het opnieuw te proberen."
#: ../src/mimeview.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
"pictogram of druk op '%s' om het opnieuw te proberen."
#: ../src/mimeview.c:1319
msgid "Checking signature..."
msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
#: ../src/mimeview.c:1360
msgid "Go back to email"
msgstr "Ga terug naar bericht"
#: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
#: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
#: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
#: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selecteer doelmap"
#: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' is geen map."
#: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
msgid "Open with"
msgstr "Open met"
#: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
"('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
#: ../src/mimeview.c:2225
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
#: ../src/mimeview.c:2226
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
"programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
"je computer.\n"
"\n"
"Wil je dit programma uitvoeren?"
#: ../src/mimeview.c:2230
msgid "Run binary"
msgstr "Draai programma"
#: ../src/mimeview.c:2529
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../src/news.c:302
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
#: ../src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP server: %s:%d...\n"
#: ../src/news.c:356
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
#.
#. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
#. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
#. 381 which is clearly wrong.
#. RFC 4643 section 2.
#. Response code 480
#. Generic response
#. Meaning: command unavailable until the client
#. has authenticated itself.
#.
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
#.
#: ../src/news.c:437
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan ondersteunt return code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
#.
#: ../src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
#. An error state bail out
#: ../src/news.c:450
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
#: ../src/news.c:465
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
#: ../src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
#: ../src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
#: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
#: ../src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
#: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
#: ../src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
#: ../src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
#: ../src/news.c:1243
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "ongeldige xover regel\n"
#: ../src/news.c:1445
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Je hebt een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
"echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; je Nieuws-account(s) werken dus "
"niet.\n"
"\n"
"Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
"compileren."
#: ../src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
#: ../src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
#: ../src/news_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
#: ../src/news_gtk.c:267
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
#: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Afmelden"
#: ../src/news_gtk.c:307
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Acpi Verwittiger"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Controleer dat de kernel module 'acerhk' geladen is.\n"
"Je kunt het krijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Controleer dat de kernel module 'acer_acpi' geladen is.\n"
"Je kunt het krijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_laptop'geladen is."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_acpi' geladen is."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Controleer dat de kernel module 'ibm_acpi' geladen is."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
"Je kunt het krijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : ongelezen mail"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : nieuwe mail"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "uit"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "knipperend"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "aan"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI type: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI bestand: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "waardes - Aan: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Uit: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI mail LEDs."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
msgid "Laptop LED"
msgstr "Laptop LED"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek map."
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
msgid "Address Keeper"
msgstr "Adres Bewaarder"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
msgid "Keep to folder"
msgstr "Bewaar in map"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
#: ../src/prefs_matcher.c:676
msgid "Select..."
msgstr "Selecteren..."
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
msgid "Keep 'To' addresses"
msgstr "Bewaar 'Aan' adressen"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
msgid "Keep 'Cc' addresses"
msgstr "Bewaar 'Cc' adressen"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
msgstr "Bewaar 'Bcc' adressen"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
msgstr ""
"Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (een "
"per regel):"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Mail Archiveerder"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Maak Archief Aan..."
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
"\n"
"Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
"wilt hebben, en dan een naam, formaat en lokatie te kiezen voor het archief. "
"Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
"voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
"beschikbaar.\n"
"\n"
"Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
"%s\n"
"De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
"gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
"\n"
"De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
"\n"
"Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Configuratie/Voorkeuren/Plugins/"
"Mail Archiveerder"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
msgid "Archiver"
msgstr "Archiveerder"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Archiveren"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Archiveren:"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Geen geldige bestandsnaam:\n"
"%s."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Geen geldige Claws Mail map:\n"
"%s."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
"Bestanden in map: %d\n"
"Bestanden in lijst: %d\n"
"\n"
"Toch doorgaan?"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
msgid "Archive result"
msgstr "Archiveer resultaat"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
msgid "Values"
msgstr "Waardes"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
msgid "Archive format"
msgstr "Archief formaat"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
msgid "Compression method"
msgstr "Complessie methode"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
msgid "Number of files"
msgstr "Aantal bestanden"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
msgid "Archive Size"
msgstr "Archief Grootte"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Folder Size"
msgstr "Map Grootte"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression level"
msgstr "Compressie niveau"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: ../src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
#: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Geen"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5 checksum"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
msgid "Descriptive names"
msgstr "Beschrijvende namen"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
msgid "Delete selected files"
msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
msgid "Select mails before"
msgstr "Selecteer e-mails voor"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
"archief zoals .tgz]"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld of %ld"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
msgid "Create Archive"
msgstr "Maak Archief aan"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
msgid "Folder to archive"
msgstr "Map om te archiveren"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Bovenste map van het archief"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
"Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
msgid "Name for archive"
msgstr "Naam van het archief"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Archive location and name"
msgstr "Lokatie en naam van het archief"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteer"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Klik hier om een naam en lokatie voor het archief te selecteren"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
msgid "Choose compression"
msgstr "Kies compressie"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Kies deze optie om ZIP compressie te gebruiken voor het archief"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
msgid "Choose format"
msgstr "Kies formaat"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Overige opties"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
msgid "_Recursive"
msgstr "_Recursief"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Kies dzee optie om submappen in het archief te voegen"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
"Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
"maken drastisch verhoogt"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
msgid "R_ename"
msgstr "_Hernoemen"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
"Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
"Namen worden verkort tot max 96 karakters"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
"Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
msgid "Selection options"
msgstr "Selecteer opties"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
"datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
msgid "Default save folder"
msgstr "Standaard bewaar map"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Klik deze knop om de standaard lokatie te selecteren voor het bewaren van "
"archieven"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
msgid "Default compression"
msgstr "Standaard compressie"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP compressie te gebruiken"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
msgid "Default format"
msgstr "Standaard formaat"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Standaard opties"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
"archieven.\n"
"Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
"maken drastisch verhoogt"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
"Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
"bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
"tekst: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s het toch nog?"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
msgid "Attachment warning"
msgstr "Bijvoegsel waarschuwing"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
msgid "Attach warner"
msgstr "Voeg waarschuwing bij"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
"berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
msgid "attach"
msgstr "voeg bij"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
msgstr "Een van de volgende reguliere expressies kwam overeen (een per regel):"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Regels beginnend met citaat markeringen"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
"Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
"die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "doorgestuurde of herverwezen berichten"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
"berichten"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
#: ../src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Handtekeningen"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
"controleren op de reguliere expressie hierboven"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
msgid "Warn when"
msgstr "Waarschuwen wanneer"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
msgid "Excluding"
msgstr "Negeren"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
msgid "Attach Warner"
msgstr "Attach Warner"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b>Type: </b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Grootte:</b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>Bestandsnaam: </b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Verwijder bijvoegsels"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. S_COL_STATUS
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
#: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
msgid "Attachment"
msgstr "Bijvoegsel"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Vernietig bijvoegsels"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
"berichten?\n"
"\n"
"De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Verwijder bijvoegsels..."
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
"\n"
"Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
"bijvoegsels zijn voor eeuwig en eeuwig verloren."
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "Bijvoegsel afhandeling"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
"oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
"Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
"Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
"kon niet uitgevoerd worden."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
"%s"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
"of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
"een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
"\n"
"Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
"het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
"Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
"\n"
"Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
"bewaard in een speciale map.\n"
"\n"
"Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Spam detecteren"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Spam leren"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximale grootte"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
#: ../src/prefs_account.c:1508
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Spam opslaan in"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
"gebruiken."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
"gebruiken."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
"spam."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
"de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
"was wel 'whitelisted', leer het als ham."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter aanroep"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Pad naar bogofilter programma"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Markeer spam als gelezen"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
"is dat het niet leerde van mail.\n"
"Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
"Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
"gestart worden."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP account wordt "
"ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een "
"installatie van Bsfilter lokaal nodig.\n"
"\n"
"Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
"markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
"Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
"\n"
"Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
"in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
"\n"
"Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
"ge-whitelist, leer het als ham."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilter aanroep"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Pad naar het bsfilter programma"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Scannen\n"
"Geen socket informatie.\n"
"Antivirus uitgeschakeld."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Scannen\n"
"Clamd reageert niet op ping.\n"
"Draait clamd wel?"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "%s virus ontdekt."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij scannen:\n"
"%s"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Initialisatie\n"
"Geen socket informatie.\n"
"Antivirus uitgeschakeld."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Initialisatie\n"
"Clamd reageert niet op ping.\n"
"Draait clamd wel?"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
"ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP account.\n"
"\n"
"Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
"opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
"\n"
"Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
"socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
"je home map en de .claws-mail map wanneer de\n"
"clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
"via een unix socket.\n"
"Alle gebruikers moeten minstens uitvoer permissies geven op\n"
"deze mappen.\n"
"\n"
"Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
"de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
"TCP socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
"\n"
"Opties kunnen gevonden worden in\n"
"/Configuratie/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
msgstr "Virus detecteren"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Zet virus scannen aan"
#. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
"prullenbak te gebruiken"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
"geïnfecteerde e-mail"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatische instellingen"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Waar is clamd.conf"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
"het bestand automatisch vinden"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
msgid "Br_owse"
msgstr "Be_kijk"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr ""
"Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
"passen"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
msgid "Remote Host"
msgstr "Server"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Poort nummer waarop de clamav daemon luistert"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Nieuwe configuratie\n"
"Geen socket informatie.\n"
"Antivirus uitgezet."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Nieuwe configuratie\n"
"Clamd reageert niet op ping.\n"
"Draait clamd wel?"
#. g_error("%s: Unable to open", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Niet in staat te openen\n"
"clamd wordt uitgezet"
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
"clamd wordt uitgezet"
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "Kon socket niet aanmaken"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Bestand bestaat niet"
#. g_error("%s: Unable to open", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Niet in staat te openen"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
msgid "Socket write error"
msgstr "Socket schrijffout"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Fout bij lezen"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
msgid "Socket read error"
msgstr "Socket leesfout"
#: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: ../src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
#: ../src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
"Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
"en schrijft die naar stdout.\n"
"\n"
"De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
msgid "Display images"
msgstr "Afbeeldingen weergeven"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
msgid "Display embedded images"
msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Execute javascript"
msgstr "Zet Javascript aan"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Java applets uitvoeren"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Ingesloten Java applets uitvoeren"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
msgid "Use proxy:"
msgstr "Gebruik proxy:"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
msgid "Remote resources"
msgstr "Bronnen van de server"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy problemen.\n"
"Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
"opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
"scripts, plugin objecten of Java applets kan nog steeds\n"
"worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Inhoud van de server laden"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
msgid "When clicking on a link, by default:"
msgstr "Bij klikken op een link, standaard:"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
msgid "Open in external browser"
msgstr "Open met externe browser"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
msgid "Load images"
msgstr "Laad afbeeldingen"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
msgid "Enable remote content"
msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Zet Javascript Aan"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Zet Plugins Aan"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
msgid "Enable Java"
msgstr "Java aanzetten"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Open links met externe browser"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
msgid "Search the Web"
msgstr "Zoeken op het Web"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Open in Bladerprogramma"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
msgid "Open in Browser"
msgstr "Open in Bladerprogramma"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
msgid "Open Image"
msgstr "Open Afbeelding"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopieer Koppeling"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
msgid "Download Link"
msgstr "Haal Koppeling Op"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
msgid "Save Image As"
msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopieer Afbeelding"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
msgid "Import feed"
msgstr "Importeer feed"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML Weergever"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
"Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
"worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
"Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
#. i18n: Possible error message during plugin load
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr "Kon Fetchinfo instellingen niet naar bestand schrijven.\n"
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#. i18n: Possible error message during plugin load
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
#. i18n: Description seen in plugins dialog.
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
#. * catalog.
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
"download informatie: UIDL, Claws Mail account naam, POP server, gebruikers "
"ID en ophaal tijd.\n"
"\n"
"Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
#. i18n: Description of functionality added by this plugin
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "E-mail marketing"
#. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Toevoegen fetchinfo headers"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
msgid "Account name"
msgstr "Account naam"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
msgid "Receive server"
msgstr "Server om van te ontvangen"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
msgid "UserID"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
msgid "Fetch time"
msgstr "Fetch tijd"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "GData plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
#. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Toevoegen %d van"
msgstr[1] "Toevoegen %d van"
#. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 contact aan de cache"
msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "GData plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "GData plugin: Groepen ontvangen\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
#, c-format
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
msgstr "GData plugin: Authenticatie fout: %s\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
msgstr "GData plugin: Ge-authenticeerd\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
msgstr "GData plugin: Starten asynchronische authenticatie\n"
#. auth frame
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Polling interval (secondes):"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Maximum aantal resultaten:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"GData Plugin: Kon plugin instellingen niet naar bestand wegschrijven\n"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData plugin"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData plugin"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Deze plugin biedt toegang tot het GData protocol voor Claws Mail.\n"
"\n"
"Het GData protocol is een interface voor Google diensten\n"
"Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
"Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
"toets.\n"
"\n"
"Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
msgid "GData integration"
msgstr "GData integratie"
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
#, c-format
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
msgid "Alleged country of origin: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
#, fuzzy
msgid "Could not resolve location of IP address "
msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
#, fuzzy
msgid "Try to locate sender"
msgstr "voornaam van afzender"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
msgid "Albania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
msgid "Angola"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
#, fuzzy
msgid "Argentina"
msgstr "Magenta"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
msgid "Austria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
msgid "Belgium"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
msgid "Benin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
msgid "Belize"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
msgid "Congo"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
msgid "Chile"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
msgid "Cameroon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "Chinees"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Colombia"
msgstr "Kleur"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "Demarkeer"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
msgid "Egypt"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
#, fuzzy
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westeuropees"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
msgid "France, Metropolitan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
#, fuzzy
msgid "Gibraltar"
msgstr "Libravatar"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
#, fuzzy
msgid "Greenland"
msgstr "Groen"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
msgid "Guinea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
#, fuzzy
msgid "Greece"
msgstr "Groen"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
msgid "Guam"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
msgid "Haiti"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
msgid "Hungary"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
msgid "Indonesia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
msgid "Israel"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
#, fuzzy
msgid "India"
msgstr "Indicator"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
msgid "Iraq"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
msgid "Jordan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
#, fuzzy
msgid "Japan"
msgstr "Japans"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
#, fuzzy
msgid "Comoros"
msgstr "morgen"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
msgid "Kuwait"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
msgid "Liberia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
msgid "Madagascar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
#, fuzzy
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Markeer alles als gelezen"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
msgid "Mali"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
#, fuzzy
msgid "Myanmar"
msgstr "Demarkeer"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
msgid "Macao"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
msgid "Malta"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
msgid "Mexico"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
msgid "Malaysia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
#, fuzzy
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nieuwe contacten"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
msgid "Niger"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
msgid "Nigeria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
msgid "Netherlands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
#, fuzzy
msgid "Norway"
msgstr "Doorsturen"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
msgid "Nepal"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
msgid "Niue"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
msgid "Oman"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
msgid "Panama"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
msgid "Peru"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
#, fuzzy
msgid "Philippines"
msgstr "regels"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
msgid "Pakistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
msgid "Poland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
#, fuzzy
msgid "Portugal"
msgstr "Poort"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
msgid "Palau"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
msgid "Paraguay"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
#, fuzzy
msgid "Qatar"
msgstr "Wavatar"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
msgid "Romania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
msgid "Sudan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
msgid "Sweden"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
msgid "Senegal"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
msgid "Somalia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
#, fuzzy
msgid "Suriname"
msgstr "SMTP gebruikersnaam"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
msgid "Chad"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
msgid "Togo"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
#, fuzzy
msgid "Thailand"
msgstr "Thai"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
msgid "East Timor"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
msgid "Uganda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
msgid "Uzbekistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
#, fuzzy
msgid "Viet Nam"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
msgid "Yemen"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
#, fuzzy
msgid "GeoLocation"
msgstr "Lokatie:"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialize clutter"
msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
#, fuzzy
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
msgstr ""
"Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie plugin is mislukt"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
msgid ""
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
"\n"
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
"instead of the mail sender.\n"
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
"this information to divorce your spouse.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
"quarrels)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
#, fuzzy
msgid "GeoLocation integration"
msgstr "GData integratie"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Missende items cache laden mislukt"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Geef afbeeldingen van libravatar profielen weer voor e-mailberichten.\n"
"Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
"een gravatar.com profiel hebt maar nog geen libravatar profiel, kan die\n"
"ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de plugin\n"
"configuratie).\n"
"De Plugin configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdscherm:\n"
"/Configuratie/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
"achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
"'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
"staan in het README bestand.\n"
"\n"
"Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
"netwerkaanvraag te maken"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Cache verversingsinterval"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
#: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
msgid "hours"
msgstr "uur"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Mystery man"
msgstr "Mystery man"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
msgid "Identicon"
msgstr "Identificatie-pictogram"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
msgid "Custom URL"
msgstr "Aangepaste URL"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
msgid "A blank image"
msgstr "Een standaard afbeelding"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
"andere diensten als gravatar.com"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
"Probeer de avatar te krijgen van de libravatar-server van het domein van de "
"afzender"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
msgid "Icon cache"
msgstr "Pictogramcache"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr "mailmbox folder (etPan!)"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox formaat afhandelt."
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr "mbox (etPan!)"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Geef de lokatie van het postvak.\n"
"Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
"dan wordt hij automatisch gescand."
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
"Wilt je werkelijk verwijderen?"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
msgid "NewMail"
msgstr "Nieuwe Mail"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Kon log bestand %s niet openen: %s\n"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Deze plugin schrijft een header samenvatting van een log bestand voor elke "
"ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
"\n"
"Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Huidige log is %s"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
msgid "Log file"
msgstr "Log bestand"
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Map:"
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Selecteer map(pen)"
#. recursive
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
msgstr "selecteer recursief"
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Geen nieuwe berichten"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
msgid "Notification"
msgstr "Notificatie"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "De Notificatie plugin heeft threading ondersteuning nodig."
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registreren van de map item update haak in de Notificatie plgin is mislukt"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registreren van msginfo update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registreren van off-line schakelaar haak in de Notificatie plugin is mislukt"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registreren van hoofdwindow sluiten haak in de Notificatie plugin is mislukt"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie plugin is mislukt"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie plugin is "
"mislukt"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie plugin is mislukt"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Deze plugin geeft verschillende manieren om de gebruiker te notifieren van "
"nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
"De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin gedeelte van de "
"instellingen dialoog.\n"
"Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr "Verschillend gereedschap"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Nieuw Mail bericht"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Nieuw Kalender bericht"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Nieuwe RSS feed artikel"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Een nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Nieuw onbekend bericht"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
msgid "Present main window"
msgstr "Toon hoofdvenster"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "E-mail bericht"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Nieuws bericht"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Kalender bericht"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS nieuws feed"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
msgid "Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
#: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Systeemvak pictogram"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Notificatie Plugin: plugin configuratie wegschrijven is mislukt\n"
#. Frame
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
msgid "Include folder types"
msgstr "Voeg maptypes toe"
#. Include mail folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Mail folders"
msgstr "Mail mappen"
#. Include news folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
msgid "News folders"
msgstr "Nieuws mappen"
#. Include RSS folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
msgid "RSS folders"
msgstr "RSS mappen"
#. Include calendar folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
msgid "Calendar folders"
msgstr "Kalender mappen"
#. Warning-Label
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
#. Frame
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
msgid "Global notification settings"
msgstr "Globale notificatie instellingen"
#. urgency hint new
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Stel window manager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
#. urgency hint new
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Stel window manager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
#. canberra
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
msgid "Use sound theme"
msgstr "Gebruik geluids-thema"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
msgid "Show banner"
msgstr "Laat banner zien"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
#: ../src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
#: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
#: ../src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
msgid "Only when not empty"
msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
msgid "slow"
msgstr "langzaam"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "fast"
msgstr "snel"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
msgid "Banner speed"
msgstr "Banner snelheid"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
msgstr "Maximum aantal berichten (0 betekent onbeperkt)"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
msgstr "Banner breedte in pixels (0 betekent scherm grootte)"
#. Include unread
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
#. Check button sticky
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Maak banner klevend"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
msgid "Select folders..."
msgstr "Selecteer mappen..."
#. Check box for enabling custom colors
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
msgid "Use custom colors"
msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
#. foreground
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrond kleur"
#. background
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
#: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
#: ../src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrond kleur"
#. Enable popup
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
msgid "Enable popup"
msgstr "Zet popup aan"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Popup timeout:"
msgstr "Popup timeout:"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
#: ../src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#. Sticky check button
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Maak popup klevend"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Stel popup window breedte en positie in"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(de window manager is vrij om dit te negeren)"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Display folder name"
msgstr "Geef mapnaam weer"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
msgid "Sample popup window"
msgstr "Voorbeeld popup window"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#. Enable command
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
msgid "Enable command"
msgstr "Zet programma aan"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
msgid "Command to execute:"
msgstr "Programma om uit te voeren:"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
#. Enable lcdproc
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
msgid "Enable LCD"
msgstr "Zet LCD aan"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd server:"
#. Enable trayicon
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
#. Hide at startup
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Verberg bij opstarten"
#. Close to tray
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
msgid "Close to tray"
msgstr "Verplaats naar systeemvak"
#. Hide when iconified
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Verberg wanneer geiconifeerd"
#. Frame for trayicon popup stuff
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Passieve popup"
#. Enable popup for the tray icon
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
msgid "Enable Popup"
msgstr "Zet Popup Aan"
#. Enable indicator
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
#. hide when minimized
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
#. register
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Registreer Claws Mail"
#. Enable hotkeys
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr ""
"Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
"b>"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#. toggle mainwindow
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
msgid "Toggle minimize:"
msgstr "Aan/uit minimaliseren"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Ophalen"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_E-mail"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "_E-mail van dit account"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Open A_dresboek"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Sluit Claws Mail af"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Werk offline"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
#. Tooltip
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
msgid "New mail message"
msgstr "Nieuw e-mail bericht"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
msgid "New news post"
msgstr "Nieuw nieuws bericht"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
msgid "New calendar message"
msgstr "Nieuw kalender bericht"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Nieuw artikel in RSS feed"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
msgid "New messages arrived"
msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d nieuw e-mail bericht aangekomen"
msgstr[1] "%d nieuwe e-mail berichten aangekomen"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS feeds aangekomen"
msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS feeds aangekomen"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "Auteur: "
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr "Maker"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "Geoptimaliseerd:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF eigenschappen"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s Document"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "van %d"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
msgid "Document Index"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
msgid "First Page"
msgstr "Eerste Pagina"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige Pagina"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende Pagina"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
msgid "Last Page"
msgstr "Laatste Pagina"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom in"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom uit"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
msgid "Fit Page"
msgstr "Passend"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Paginabreed passend"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
msgid "Rotate Left"
msgstr "Roteer naar links"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
msgid "Rotate Right"
msgstr "Roteer naar rechts"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
msgid "Document Info"
msgstr "Document Info"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
msgid "Page Number"
msgstr "Pagina Nummer"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Zoom Factor"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Deze plugin maakt het mogelijk om PDF en PostScript bijvoegsels te bekijken "
"met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs gereedschap.\n"
"\n"
"Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF Weergever"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Waarschuwing: kon het ghostscript programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
"om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF "
"bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs "
"programma installeren.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[geen gebruikersnaam]"
# c-format
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
"sleutel:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
# c-format
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
"nieuwe sleutel:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
# c-format
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Sleutel importeren"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
"hem te importeren van een sleutelserver?"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Sleutel-ID "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"als je offline werkt,\n"
" of "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"met de volgende opdracht: \n"
"\n"
" "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Bezing met importeren sleutel-ID "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
"\n"
" "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Basis"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en voorziet in automatisch "
"aanvullen vanuit de GPG sleutelring.\n"
"Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
"\n"
"Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
"Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Basis-operaties"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
msgid "Expire after"
msgstr "Verwijder na"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
"sessie opslaan"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(n)"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Sign key"
msgstr "Signeersleutel"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificeer sleutel zelf"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
msgid "User or key ID:"
msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
msgid "No secret key found."
msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Niet gedefiniëerd"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Marginaal"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultiem"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Selecteer sleutels"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel ID"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Vertrouw"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "D_iversen"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Niet versleutelen"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Sleutel toevoegen"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
"Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
"zeker\n"
"of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
"\n"
"Sleutel details: ID %s, primaire identiteit %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
#: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Geen handtekening gevonden"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiëren"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
#, c-format
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel ID %s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Verlopen sleutel van %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
"maar versie %s is nodig.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
"OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te drukken "
"alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
msgid "No PGP key found"
msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
"berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
"Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
"te helpen bij het maken van entropie..."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
msgid "Key generated"
msgstr "Seutel aangemaakt"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
msgid "Key exported."
msgstr "Sleutel geëxporteerd."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Kon seutel niet exporteren."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
msgid "Incorrect part"
msgstr "incorrect gedeelte"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
msgid "Not a text part"
msgstr "Geen tekst gedeelte"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
#. Store any part after encrypted text
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
msgid "Malformed message"
msgstr "Vervormd bericht"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
"systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Coderen mislukt, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Ingesloten"
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/ingesloten"
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
"en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
"ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
"\n"
"Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
"[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
"bent in /Opties/Privacy systeem\n"
"\n"
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
"PGP/Mime systeem."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
"kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
"ondertekenen en versleutelen.\n"
"\n"
"Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
"[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
"bent in /Opties/Privacy systeem\n"
"\n"
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Python scripts"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Geef Python console weer..."
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
#: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
#: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
msgid "Browse"
msgstr "Bekijk"
#. Version check
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
"happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Deze plugin biedt Python integratie mogelijkheden.\n"
"Python code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python "
"console, onder Gereedschap -> Toon Python console, of opgeslagen in "
"scripts.\n"
"\n"
"Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
"aan toewijzen zoals met andere menu items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
"de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
"werkbalk bewerker.\n"
"\n"
"Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
"~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"Je kunt ook scripts toevoegen aan een open schrijfvenster door bestanden te "
"plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
"automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
"worden de volgende bestanden herkend:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Wordt uitgevoerd wanneer een schrijfvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
"dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
"of doorsturen.\n"
"\n"
"startup\n"
"Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
"\n"
"\n"
"Voor de meest bijgewerkte API documentatie, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in de interactieve Python console\n"
"\n"
"De broncode distributie van deze plugin komt met verschillende voorbeeld "
"scripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt geschreven dat je "
"wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het aan de voorbeelden "
"toe te voegen.\n"
"\n"
"Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
msgid "Python integration"
msgstr "Python integratie"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
msgid "Cannot init libCURL"
msgstr "Kan libCURL niet initialiseren"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Niet gevonden)"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Fout %ld"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
#, c-format
msgid "Fetching '%s'..."
msgstr "Ophalen van '%s'..."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
msgid "Malformed feed"
msgstr "Vervormde feed"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
#, c-format
msgid "Refreshing feed '%s'..."
msgstr "Verversen van feed '%s'..."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
"comments of '%s'"
msgstr ""
"RSSyl: Ophalen van reacties wordt niet ondersteund voor RDF feeds. Kan "
"reacties van '%s' niet ophalen"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
msgid "This feed format is not supported yet."
msgstr "Dit feed formaat wordt nog niet ondersteund."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
msgid "size unknown"
msgstr "grootte onbekend"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"RSSyl: kan feed %s niet verversen\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Je bent al geabonneerd op deze feed."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s"
msgstr "Kon URL '%s' niet ophalen:%s"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kon URL '%s' niet ophalen:\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
#, c-format
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
msgstr "Kon niet abonneren op feed '%s'"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
msgstr[0] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feed te verversen"
msgstr[1] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
#, c-format
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
msgstr "Tijd verlopen met verbinding makenmet URL %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
#, c-format
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
msgstr "Kon URL %s niet ophalen\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
#, c-format
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
msgstr "Fout met verwerken van feed van URL %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
#, c-format
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
msgstr "Niet ondersteunde feed type op URL %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
msgstr "RSSyl: verversen feed %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
msgstr "RSSyl: Feed verversen afgebroken, programma wordt afgesloten.\n"
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox boom aan te maken waar je "
"nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom formaat.\n"
"\n"
"Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
"kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Ververs alle feeds"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Abonneer op feed"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
#, c-format
msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
msgstr "Werkelijk de mappenboom '%s' verwijderen?\n"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
msgid "Remove folder tree"
msgstr "Verwijder mappenboom"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#, c-format
msgid "Can't remove feed '%s'."
msgstr "Kan feed '%s' niet verwijderen."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
msgid "Select a .opml file"
msgstr "Selecteer een .opml bestand"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Ververs feed"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Refresh _all feeds"
msgstr "Ververs _alle feeds"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe feed..."
msgstr "Af_melden van feed..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
msgid "Feed pr_operties..."
msgstr "Feed _eigenschappen..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importeer feed lijst..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
msgid "Rena_me..."
msgstr "_Hernoem..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
msgid "_Create new folder..."
msgstr "_Maak nieuwe map aan..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
msgid "Remove folder _tree..."
msgstr "Verwijder mappen_boom..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Voeg RSS mappenboom toe"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS mappenboom."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
"Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
"daar te schrijven?"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
msgid "RSSyl..."
msgstr "RSSyl"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
msgid "Keep default number of expired entries"
msgstr "Hou standaard aantal van verlopen items"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
#. Label for URL frame
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>Bron URL:</b>"
#. Fetch comments for - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
"<b>Haal reacties op van posts jonger dan:</b><small>(In dagen; zet op -1 om "
"alles op te halen)</small>"
#. Refresh interval - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Verversings interval in minuten:</b>\n"
"<small>(Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed)</"
"small>"
#. Expired items - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
msgid ""
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
msgstr ""
"<b>Aantal verlopen items om te houden:</b>\n"
"<small>(Zet op -1 om verlopen items te houden)</small>"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
msgstr "<b>Wanneer een item veranderd, markeer het niet als ongelezen:</b>"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
msgid "Always mark as unread"
msgstr "Altijd markeren als ongelezen"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
msgid "If only its text has changed"
msgstr "Als alleen de tekst is veranderd"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
msgid "Never mark as unread"
msgstr "Nooit als ongelezen markeren"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "Verifieer SSL certificaat geldigheid"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
msgid "Set feed properties"
msgstr "Stel feed eigenschappen in"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
msgid "Unsubscribe feed"
msgstr "Afmelden feed"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
msgid "Do you really want to remove feed"
msgstr "Wil je werkelijk de feed verwijderen"
#. Remove cache checkbutton
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
msgid "Remove cached entries"
msgstr "Verwijder cached items"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
msgid "RSSyl"
msgstr "RSSyl"
#. Default RSSyl mailbox name
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
msgid "My Feeds"
msgstr "Mijn Feeds"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
msgid "Default refresh interval in minutes"
msgstr "Standaard verversings interval in minuten"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
msgstr "Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
msgid "Default number of expired items to keep"
msgstr "Standaard aantal verlopen items om te houden"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
msgid "Set to -1 to keep expired items"
msgstr "Zet op -1 om verlopen items te houden"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Pad naar het cookies bestand"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
msgstr "Verifieer SSL certificaat geldigheid voor nieuwe feeds"
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
#: ../src/plugins/smime/smime.c:911
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
"kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
"ondertekenen en versleutelen.\n"
"\n"
"Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
"[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
"opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
"\n"
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
"De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
"geconfigureerd.\n"
"\n"
"Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
"op:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:423
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:451
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
"S/MIME systeem."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
"waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
"een spamd draait en toegankelijk is."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
"voeden."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
"of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
"plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
"\n"
"De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
"\n"
"Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
"bewaard in een speciale map.\n"
"\n"
"Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
"SpamAssassin"
#. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Locale computer"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix-socket"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Type van transport"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Poort van spamd-server"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Pad van Unix-socket"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
"controle worden gestopt."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Rapporteer spam..."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr "Rapporteer spam online..."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamRapport"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
"Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
msgid "Spam reporting"
msgstr "Spam rapportering"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Aangezet"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Doorsturen aan:"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF verwerker:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Het verwerken van de VCalendar data is mislukt."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF Verwerker"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
"te lezen.\n"
"\n"
"De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
"2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Bewerken afspraak..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Afzeggen afspraak..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Ga naar vandaag"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Laat zien"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
#: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
msgid "Week number"
msgstr "Weeknummer"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar berichten af te handelen, zoals "
"deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
"\n"
"Wanneer geladen, zal het een vCalendar mailbox aanmaken in de Mappen Lijst, "
"welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
"Afspraak verzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
"accepteren of weigeren.\n"
"Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of Afspraken "
"map en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
"\n"
"Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal feeds, je afspraken en "
"agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
"informatie op te halen van anderen."
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Maak afspraak van bericht..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Maak afspraak aan..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "geen onderwerp"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Accepteer"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Voorlopig accepteren"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Je hebt een Todo item."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Details volgen:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis keert terug)</span>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr ""
"%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende "
"gebeurtenis)</span>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
"%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Fout - kon niet het agenda MIME deel krijgen."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Fout - Onbekend agenda component type."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Zeg afspraak af"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "Geen account gevonden"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
"Wil je toch antwoorden?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Toch antwoorden"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Pas afspraak aan..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Zeg afspraak af..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Ga naar website"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr "Gebeurtenis:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "Agenda:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Location:"
msgstr "Lokatie:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "Samenvatting:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Start:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Einde:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr "Genodigden:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Actie:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nieuwe afspraak..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Exporteer agenda..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoem..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "_Ververs inschrijvingen"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_List view"
msgstr "_Lijst beeld"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Week view"
msgstr "_Week beeld"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Month view"
msgstr "_Maand beeld"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
msgid "Meetings"
msgstr "Afspraken"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
msgid "in the past"
msgstr "in het verleden"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
msgid "this week"
msgstr "deze week"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
msgid "later"
msgstr "later"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Timeout (%d secondes) verbinden met %s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal feed te verversen."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
msgid "new subscription"
msgstr "Nieuw abonnement"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Abonneren op WebCal"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Voer de WebCal URL in:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Kon de URL niet verwerken."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
#, c-format
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "geaccepteerd"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "voorlopig geaccepteerd"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "afgewezen"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "niet beantwoord"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "individueel"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "groep"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "bron"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "kamer"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Vorige"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Later"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
msgid "Accepted: "
msgstr "Geaccepteerd: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr "Afgewezen: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Individueel"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Bron"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Kamer"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
"- "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "U"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d uur eerder"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d uur eerder"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minuten eerder"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d uur later"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d uur later"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d uur en %d minuten later"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minuten later"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
"volgende 6 uur."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "is beschikbaar %s of %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "is beschikbaar %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
#, c-format
msgid "not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
#, c-format
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "beschikbaar"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Verstuur toch"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Iedereen is beschikbaar."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
"opgehaald worden."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
"Controleer de ontvangers."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
msgstr "Opslaan en verzenden"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
msgstr "Controleer beschikbaarheid"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Begint om:</b>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> om:</b>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Eindigt om:</b> "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
msgstr "Nieuwe afspraak"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Pas afspraak aan"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
"Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
"Lokatie: %s\n"
"Meer informatie:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
msgid "Empty calendar"
msgstr "Lege agenda"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Er is niets te exporteren."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
#. alert stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
msgid "Reminders"
msgstr "Herinneringen"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
msgid "Alert me"
msgstr "Waarschuw me"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
msgid "minutes before an event"
msgstr "minuten voor een afspraak"
#. calendar export
#. export enable + path stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
msgid "Calendar export"
msgstr "Agenda export"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
#: ../src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
#: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
#: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Voeg webcal inschrijvingen bij het exporteren in"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
#. freebusy export
#. export enable + path stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Vrij/Bezet informatie"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
"voor het linker deel van het e-mail adres, %d voor het domein"
#. SSL frame
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
msgid "SSL options"
msgstr "SSL opties"
#: ../src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
#: ../src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
#: ../src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
#: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protocolfout\n"
#: ../src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
#: ../src/pop.c:835
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
#: ../src/pop.c:851
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
#: ../src/pop.c:883
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postvak zit op slot\n"
#: ../src/pop.c:886
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Sessie verlopen\n"
#: ../src/pop.c:905
msgid "command not supported\n"
msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
#: ../src/pop.c:910
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
#: ../src/pop.c:1105
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
#: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
#: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#. APOP, deprecated
#. RPOP, deprecated
#: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
#: ../src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: ../src/prefs_account.c:340
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Nieuws (NNTP)"
#: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokaal mbox-bestand"
#: ../src/prefs_account.c:342
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Niets (alleen SMTP)"
#: ../src/prefs_account.c:1035
msgid "Name of account"
msgstr "Naam van dit account"
#: ../src/prefs_account.c:1044
msgid "Set as default"
msgstr "Instellen als standaardaccount "
#: ../src/prefs_account.c:1052
msgid "Personal information"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: ../src/prefs_account.c:1061
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#: ../src/prefs_account.c:1067
msgid "Mail address"
msgstr "E-mail adres"
#: ../src/prefs_account.c:1097
msgid "Server information"
msgstr "Serverinformatie"
#: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
msgid "Auto-configure"
msgstr "Automatische instellingen"
#: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/prefs_account.c:1148
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
"is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
#: ../src/prefs_account.c:1177
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Deze server vereist authenticatie"
#: ../src/prefs_account.c:1184
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
#: ../src/prefs_account.c:1238
msgid "News server"
msgstr "Nieuwsserver"
#: ../src/prefs_account.c:1244
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server om van te ontvangen"
#: ../src/prefs_account.c:1250
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokaal postvak"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: ../src/prefs_account.c:1257
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP server (zenden)"
#: ../src/prefs_account.c:1265
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
#: ../src/prefs_account.c:1274
msgid "command to send mails"
msgstr "opdracht voor versturen berichten"
#: ../src/prefs_account.c:1339
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: ../src/prefs_account.c:1425
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
msgid "Default Inbox"
msgstr "Standaard Inbox"
#: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
#: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
#: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
#: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
msgid "Bro_wse"
msgstr "Bekijk"
#: ../src/prefs_account.c:1453
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
#: ../src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
#: ../src/prefs_account.c:1467
msgid "Remove after"
msgstr "Verwijder na"
#: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
#: ../src/prefs_account.c:1497
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limiet op grootte"
#: ../src/prefs_account.c:1500
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
"opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
"te halen of te verwijderen."
#: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: ../src/prefs_account.c:1547
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
#: ../src/prefs_account.c:1557
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
#: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
msgid "Authentication method"
msgstr "Authenticatie-methode"
#: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
#: ../src/prefs_send.c:290
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../src/prefs_account.c:1592
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP-servermap"
#: ../src/prefs_account.c:1596
msgid "(usually empty)"
msgstr "(gewoonlijk leeg)"
#: ../src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
#: ../src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
#: ../src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
"bepaalde servers."
#: ../src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
#: ../src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
#: ../src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
#: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
#: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
#: ../src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Header"
msgstr "Header"
#: ../src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Bericht-ID aanmaken"
#: ../src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id"
#: ../src/prefs_account.c:1726
msgid "Add user agent header"
msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
#: ../src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
#: ../src/prefs_account.c:1748
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
#: ../src/prefs_account.c:1833
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
"gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
#: ../src/prefs_account.c:1844
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
#: ../src/prefs_account.c:1859
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
#: ../src/prefs_account.c:1867
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
#: ../src/prefs_account.c:1940
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
#: ../src/prefs_account.c:1945
msgid "Signature separator"
msgstr "Handtekening scheidingsteken"
#: ../src/prefs_account.c:1970
msgid "Command output"
msgstr "Opdracht-uitvoer"
#: ../src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
#: ../src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
#. Default dictionary
#: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
#: ../src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Standaard woordenlijst"
#. Default dictionary
#: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
#: ../src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
#: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
#: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
#: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
#: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
#: ../src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Opstellen"
#: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
#: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Antwoord"
#: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
#: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
#: ../src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: ../src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "Standaard privacy-systeem"
#: ../src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
#: ../src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Berichten altijd versleutelen"
#: ../src/prefs_account.c:2274
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr ""
"Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
#: ../src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr ""
"Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
#: ../src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
"met je eigen sleutel"
#: ../src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
#: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
#: ../src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Gebruik geen SSL"
#: ../src/prefs_account.c:2441
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
#: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
#: ../src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
#: ../src/prefs_account.c:2456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
#: ../src/prefs_account.c:2476
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
#: ../src/prefs_account.c:2480
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Verzenden (SMTP)"
#: ../src/prefs_account.c:2484
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
#: ../src/prefs_account.c:2487
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
#: ../src/prefs_account.c:2495
msgid "Client certificates"
msgstr "Client certificaten"
#: ../src/prefs_account.c:2503
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certificaat om te ontvangen"
#: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
#: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
#: ../src/prefs_account.c:2525
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certificaat om te verzenden"
#: ../src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
msgstr "Onbekende maar geldige SSL certificaten automatisch accepteren"
#: ../src/prefs_account.c:2561
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
#: ../src/prefs_account.c:2573
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
#: ../src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-poort"
#: ../src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3-poort"
#: ../src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4-poort"
#: ../src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-poort"
#: ../src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "Domeinnaam"
#: ../src/prefs_account.c:2721
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
"wordt verbonden met SMTP servers."
#: ../src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
#: ../src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
#: ../src/prefs_account.c:2745
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
"maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
#: ../src/prefs_account.c:2749
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
#: ../src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Plaats verzonden berichten in"
#: ../src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
#: ../src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Plaats kladberichten in"
#: ../src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
#: ../src/prefs_account.c:2871
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
#: ../src/prefs_account.c:2875
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
#: ../src/prefs_account.c:2882
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Je hebt geen SMTP server opgegeven."
#: ../src/prefs_account.c:2887
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Je hebt geen gebruikersnaam opgegeven."
#: ../src/prefs_account.c:2892
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Je hebt geen POP3 server opgegeven."
#: ../src/prefs_account.c:2912
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
#: ../src/prefs_account.c:2918
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Je hebt geen IMAP4 server opgegeven."
#: ../src/prefs_account.c:2923
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Je hebt geen NNTP server opgegeven."
#: ../src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
#: ../src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Je hebt geen mail opdrachtregel opgegeven."
#: ../src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "Ontvangen"
#: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
#: ../src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../src/prefs_account.c:3725
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
#: ../src/prefs_account.c:3727
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - accountvoorkeuren"
#: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
#: ../src/prefs_account.c:3931
msgid "Select signature file"
msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
#: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
#: ../src/wizard.c:1057
msgid "Select certificate file"
msgstr "Selecteer certificaat bestand"
#: ../src/prefs_account.c:4062
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: ../src/prefs_account.c:4202
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (plugin niet geladen)"
#: ../src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Acties instellen"
#: ../src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Menunaam"
#: ../src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Voer opdracht uit"
#: ../src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Filter actie"
#: ../src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Bewerk filter actie"
#: ../src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
#: ../src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
#: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
#: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
#: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
msgid "Re_move"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
#: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
#: ../src/prefs_template.c:336
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
#: ../src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
#: ../src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
#: ../src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
#. * be inserted in the storage
#: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
#: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
#: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
#: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
msgid "(New)"
msgstr "(Nieuw)"
#: ../src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
#: ../src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
#: ../src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
#: ../src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Er is al een actie met deze naam."
#: ../src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menunaam is te lang."
#: ../src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
#: ../src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
#: ../src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"De opdracht\n"
"%s\n"
"bevat een syntaxis fout."
#: ../src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Verwijder actie"
#: ../src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
#: ../src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Verwijder alle acties"
#: ../src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
#: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
#: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
#: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
#: ../src/prefs_template.c:594
msgid "Entry not saved"
msgstr "Ingang niet opgeslagen"
#: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
#: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
#: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
#: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
#: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
#: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
#: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
#: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+Ga _door met bewerken"
#: ../src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Actielijst is niet bewaard"
#: ../src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
#: ../src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
#: ../src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
"sturen."
#: ../src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
"om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
"te sturen."
#: ../src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
"input van de opdracht te sturen."
#: ../src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
"opdracht."
#: ../src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
"de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
"vervangen."
#: ../src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
#: ../src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr ""
"voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
#: ../src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
"format"
#: ../src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
#: ../src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
#: ../src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
#: ../src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "voor de tekst selectie"
#: ../src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
#: ../src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "letterlijke %"
#: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: ../src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
"daarvan te verwerken."
#: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
#: ../src/prefs_template.c:1101
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_ubbele"
#: ../src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Huidige acties"
#: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
#: ../src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Actie-regel is niet geldig."
#: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hallo,\\n"
#: ../src/prefs_common.c:296
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
#: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
#: ../src/prefs_common.c:442
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#. Account autoselection
#: ../src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatisch account selecteren"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "bij beantwoorden"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "bij doorsturen"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "bij bewerken"
#. Editing
#: ../src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Externe editor automatisch starten"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "tekens"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "KB in inhoud van bericht "
#. Replying
#: ../src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Antwoorden"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Doorsturen"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
#. dnd insert or attach
#: ../src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Vraag"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Bijvoegen"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Schrijven"
#: ../src/prefs_customheader.c:184
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Aangepaste header instellen"
#: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
#: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
msgid "Header name is not set."
msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
#: ../src/prefs_customheader.c:517
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
#: ../src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Kies een PNG-bestand"
#: ../src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Kies een XBM-bestand"
#: ../src/prefs_customheader.c:568
msgid "Choose a text file"
msgstr "Kies een tekst-bestand"
#: ../src/prefs_customheader.c:581
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
#: ../src/prefs_customheader.c:586
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
#: ../src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
#: ../src/prefs_customheader.c:597
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
#: ../src/prefs_customheader.c:606
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
#: ../src/prefs_customheader.c:615
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
#: ../src/prefs_customheader.c:621
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "'Compface' fout: %s"
#: ../src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
#: ../src/prefs_customheader.c:702
msgid "Delete header"
msgstr "Verwijder header"
#: ../src/prefs_customheader.c:703
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
#: ../src/prefs_customheader.c:876
msgid "Current custom headers"
msgstr "Huidige aangepaste headers"
#: ../src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Weergegeven header instellen"
#: ../src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Header-naam"
#: ../src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Weergegeven headers"
#: ../src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Verborgen headers"
#: ../src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Alle headers weergeven"
#: ../src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Deze header staat al in de lijst."
#: ../src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:141
msgid "Web browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:169
msgid "Text editor"
msgstr "Tekst editor"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:197
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:210
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
"de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
"middel van een script."
#: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
#: ../src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Berichtweergave"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:270
msgid "External Programs"
msgstr "Externe programma's"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Verplaats"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Verberg"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
#: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Bericht vlaggen"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
#: ../src/summaryview.c:2783
msgid "Mark"
msgstr "Markeer"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Markeer gelezen"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Markeer ongelezen"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Markeer als spam"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Markeer als ham"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
#: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Doen!"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Kleurlabel"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Verzend opnieuw"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Herverwijzen"
#. S_COL_NUMBER
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
#: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Wijzig score"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Stel Score in"
#. S_COL_LOCKED
#. S_COL_SCORE
#. S_COL_LOCKED
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
#: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Pas tag toe"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Pas tag niet toe"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Wis tags"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Draden"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Stop filter"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Acties instellen"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
#: ../src/prefs_matcher.c:583
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#. first row labels
#: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Score niet ingesteld."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Geen acties gedefinieerd."
#. completion of 'To' from address book
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
#: ../src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "Letterlijke %"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
#: ../src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "nieuwe regel"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
msgid "escape character for quotes"
msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
msgid "quote character"
msgstr "aanhalingsteken"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
"extern programma of script sturen.\n"
"\n"
"De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Boek/Map"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Huidige actielijst"
#: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
# TPTD: Check this
#: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
#: ../src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Voorwaarde"
#: ../src/prefs_filtering.c:424
msgid " D_efine... "
msgstr " D_efinieer... "
#: ../src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr " De_finieer... "
#: ../src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
#: ../src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
#: ../src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
#: ../src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
#: ../src/prefs_filtering.c:535
msgid "Page u_p"
msgstr "Pagina naar _boven"
#: ../src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
#: ../src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
#: ../src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
#: ../src/prefs_filtering.c:563
msgid "Page dow_n"
msgstr "Pagina naar b_eneden"
#: ../src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
#: ../src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
#: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
#: ../src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
#: ../src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "Actie-regel is leeg."
#: ../src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Verwijder deze regel"
#: ../src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Verwijder alle regels"
#: ../src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filterregels niet bewaard"
#: ../src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "Ga een pagina naar boven"
#: ../src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "Ga een pagina naar beneden"
#: ../src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Aanzetten"
#: ../src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
#: ../src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
"volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
#: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Verborgen kolommen"
#: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
#: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Weergegeven kolommen"
#: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
#: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " Gebruik de standaard "
#: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
#: ../src/prefs_folder_item.c:1401
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
"het eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
"stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
"submappen\".</i>"
#. Apply to subfolders
#: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Pas toe op\n"
"submappen"
#: ../src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Outbox"
msgstr "Uitbox"
#: ../src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder type"
msgstr "Map-type"
#. Simplify Subject
#: ../src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
#. Test string
#: ../src/prefs_folder_item.c:362
msgid "Test string:"
msgstr "Test string:"
#. Test result
#: ../src/prefs_folder_item.c:379
msgid "Result:"
msgstr "Resultaat:"
# TPTD: ugly
#. Folder chmod
#: ../src/prefs_folder_item.c:394
msgid "Folder chmod"
msgstr "Map-chmod"
#. Folder color
#: ../src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Folder color"
msgstr "Mapkleur"
#: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selecteer kleur voor map"
#: ../src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
#: ../src/prefs_folder_item.c:466
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
#. Check folder for new mail
#: ../src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
#: ../src/prefs_folder_item.c:482
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
"filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
#: ../src/prefs_folder_item.c:502
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige berichten"
#: ../src/prefs_folder_item.c:519
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
"Berichtweergave/Tekstopties)"
#. Synchronise folder for offline use
#: ../src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
#: ../src/prefs_folder_item.c:550
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
#: ../src/prefs_folder_item.c:557
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: alle berichtteksten"
#: ../src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
#: ../src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Gooi cache van de map weg"
#: ../src/prefs_folder_item.c:897
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
#: ../src/prefs_folder_item.c:912
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
#. Default To
#. Default address to reply to
#. Default Cc
#. Default Bcc
#. Default Reply-to
#: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
#: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
#: ../src/prefs_folder_item.c:1018
msgid "Default "
msgstr "Standaard "
#: ../src/prefs_folder_item.c:949
msgid " for replies"
msgstr " voor antwoorden"
#. Default account
#: ../src/prefs_folder_item.c:1041
msgid "Default account"
msgstr "Standaard account"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1683
msgid "Discard cache"
msgstr "Gooi cache weg"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1684
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1686
msgid "+Discard"
msgstr "+Gooi weg"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1815
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1894
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Eigenschappen voor map %s"
#. normal font label
#: ../src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
#. message font label
#: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#. derive from normal font check button
#: ../src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
#. small font label
#: ../src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#. bold font label
#: ../src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#. print check button
#: ../src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
#. print font label
#: ../src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Bericht afdrukken"
#: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
#: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
msgid "Display"
msgstr "Beeld"
#: ../src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
#: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Druk afbeeldingen af"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Afbeeldingweergever"
#: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Beperk het log-venster tot"
#: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
#: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "regels"
#: ../src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Filteren/Verwerken log"
#: ../src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
#: ../src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
"Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filter log'\n"
"Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
"verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
"op duizenden berichten."
#: ../src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
#: ../src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filteren bij ontvangst"
#: ../src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "voor-verwerken van mappen"
#: ../src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "handmatig filteren"
#: ../src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "na-verwerken mappen"
#: ../src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "verwerken mappen"
#: ../src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Log niveau"
#: ../src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Selecteer het niveau van loggen.\n"
"Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
"of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
"Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
"waarom regels worden overgeslagen.\n"
"Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
"overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
"Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
#. disk log
#: ../src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Schijf log"
#: ../src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
#: ../src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Waarschuwingsberichten"
#: ../src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Netwerk protocol berichten"
#: ../src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Foutmeldingen"
#: ../src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
#: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
#: ../src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Diversen"
#: ../src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Loggen"
#: ../src/prefs_matcher.c:328
msgid "more than"
msgstr "meer dan"
#: ../src/prefs_matcher.c:329
msgid "less than"
msgstr "minder dan"
#: ../src/prefs_matcher.c:335
msgid "weeks"
msgstr "weken"
#: ../src/prefs_matcher.c:339
msgid "higher than"
msgstr "hoger dan"
#: ../src/prefs_matcher.c:340
msgid "lower than"
msgstr "lager dan"
#: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
msgid "exactly"
msgstr "exacte grootte"
#: ../src/prefs_matcher.c:345
msgid "greater than"
msgstr "groter dan"
#: ../src/prefs_matcher.c:346
msgid "smaller than"
msgstr "kleiner dan"
#: ../src/prefs_matcher.c:351
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/prefs_matcher.c:352
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#: ../src/prefs_matcher.c:353
msgid "megabytes"
msgstr "megabytes"
#: ../src/prefs_matcher.c:357
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: ../src/prefs_matcher.c:358
msgid "doesn't contain"
msgstr "bevat niet"
#: ../src/prefs_matcher.c:381
msgid "headers part"
msgstr "header-deel"
#: ../src/prefs_matcher.c:382
msgid "body part"
msgstr "berichtinhoud"
#: ../src/prefs_matcher.c:383
msgid "whole message"
msgstr "hele bericht"
#: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
msgid "Marked"
msgstr "Markeer"
#: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: ../src/prefs_matcher.c:391
msgid "Replied"
msgstr "Beantwoord"
#: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
msgid "Forwarded"
msgstr "Doorgestuurd"
#: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
#: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../src/prefs_matcher.c:395
msgid "Has attachment"
msgstr "Heeft bijvoegsel"
#: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
msgid "Signed"
msgstr "Ondertekend"
#: ../src/prefs_matcher.c:400
msgid "set"
msgstr "gezet"
#: ../src/prefs_matcher.c:401
msgid "not set"
msgstr "niet gezet"
#: ../src/prefs_matcher.c:405
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ../src/prefs_matcher.c:406
msgid "no"
msgstr "nee"
#: ../src/prefs_matcher.c:410
msgid "Any tags"
msgstr "Elke tag"
#: ../src/prefs_matcher.c:411
msgid "Specific tag"
msgstr "Specifieke tag"
#: ../src/prefs_matcher.c:415
msgid "ignored"
msgstr "genegeerd"
#: ../src/prefs_matcher.c:416
msgid "not ignored"
msgstr "niet genegeerd"
#: ../src/prefs_matcher.c:417
msgid "watched"
msgstr "gevolgd"
#: ../src/prefs_matcher.c:418
msgid "not watched"
msgstr "niet gevolgd"
#: ../src/prefs_matcher.c:422
msgid "found"
msgstr "gevonden"
#: ../src/prefs_matcher.c:423
msgid "not found"
msgstr "niet gevonden"
#: ../src/prefs_matcher.c:427
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Gelukt)"
#: ../src/prefs_matcher.c:428
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "non-0 (Mislukt)"
#: ../src/prefs_matcher.c:566
msgid "Condition configuration"
msgstr "Voorwaarden instellen"
#. criteria combo box
#: ../src/prefs_matcher.c:610
msgid "Match criteria:"
msgstr "Overeenkomst met criteria:"
#: ../src/prefs_matcher.c:619
msgid "All messages"
msgstr "Alle berichten"
#: ../src/prefs_matcher.c:621
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: ../src/prefs_matcher.c:622
msgid "Phrase"
msgstr "Zin"
#: ../src/prefs_matcher.c:623
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Kleurlabels"
#: ../src/prefs_matcher.c:625
msgid "Thread"
msgstr "Draad"
#: ../src/prefs_matcher.c:628
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
#: ../src/prefs_matcher.c:631
msgid "External program test"
msgstr "Externe programma test"
#. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
#: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
#: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/prefs_matcher.c:741
msgid "Use regexp"
msgstr "Gebruik regex"
#: ../src/prefs_matcher.c:818
msgid "Message must match"
msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
#: ../src/prefs_matcher.c:822
msgid "at least one"
msgstr "minstens een"
#: ../src/prefs_matcher.c:823
msgid "all"
msgstr "elke"
#: ../src/prefs_matcher.c:826
msgid "of above rules"
msgstr "van bovenstaande regels"
#: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
#: ../src/prefs_matcher.c:1531
msgid "Test command is not set."
msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
#: ../src/prefs_matcher.c:1605
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "alle adressen in alle headers"
#: ../src/prefs_matcher.c:1608
msgid "any address in any header"
msgstr "elk adres in elke header"
#: ../src/prefs_matcher.c:1610
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
#: ../src/prefs_matcher.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
"\n"
"Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
"'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
#: ../src/prefs_matcher.c:1830
msgid "Headers part"
msgstr "Header-deel"
#: ../src/prefs_matcher.c:1834
msgid "Body part"
msgstr "Berichtinhoud"
#: ../src/prefs_matcher.c:1838
msgid "Whole message"
msgstr "Hele bericht"
#: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/prefs_matcher.c:1959
msgid "content is"
msgstr "inhoud is"
#: ../src/prefs_matcher.c:1968
msgid "Age is"
msgstr "Leeftijd is"
#: ../src/prefs_matcher.c:1973
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
#: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
msgid "is"
msgstr "is"
#: ../src/prefs_matcher.c:1979
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/prefs_matcher.c:1990
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2013
msgid "Score is"
msgstr "Score is"
#: ../src/prefs_matcher.c:2014
msgid "points"
msgstr "punten"
#: ../src/prefs_matcher.c:2024
msgid "Size is"
msgstr "Grootte is"
#: ../src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Scope:"
msgstr "Breedte:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2031
msgid "tags"
msgstr "tags"
#: ../src/prefs_matcher.c:2036
msgid "type is"
msgstr "type is"
#: ../src/prefs_matcher.c:2040
msgid "Program returns"
msgstr "Programma komt terug"
#: ../src/prefs_matcher.c:2110
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
"Toch sluiten?"
#: ../src/prefs_matcher.c:2174
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Zoek Type: 'Test'"
#: ../src/prefs_matcher.c:2175
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
"met behulp van een extern programma of script testen.\n"
"Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
"\n"
"De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2274
msgid "Current condition rules"
msgstr "Huidige voorwaarden"
#: ../src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Headers"
#: ../src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
#: ../src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
#: ../src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
#: ../src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
#: ../src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML-berichten"
#: ../src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
#: ../src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
#: ../src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
#: ../src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Regelafstand"
#: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: ../src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Schuiven"
#: ../src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Halve pagina"
#: ../src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Vloeiend schuiven"
#: ../src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Stap"
#: ../src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
#. quote chars
#: ../src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Citaat"
#: ../src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
#: ../src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
#: ../src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstopties"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Berichtweergave"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Citatie"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
"hergebruikt"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "1e niveau"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
#: ../src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "2e niveau"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "3e niveau"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
#: ../src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "URI link"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Mappenlijst"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
"optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
"uit staat"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Doelmap"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Map met nieuwe berichten"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
#: ../src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selecteer kleur voor map"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Kies thema sneltoetsen"
#: ../src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Selecteer thema:"
#: ../src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
"met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
"drukken."
#: ../src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
#. On Exit
#: ../src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
#: ../src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
#: ../src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
#: ../src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
#: ../src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
"muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
"Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
#: ../src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Kies sneltoetsen..."
#: ../src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Metadata verwerking"
#: ../src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
"sturen;\n"
" het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
#: ../src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Veiliger"
#: ../src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Sneller"
#: ../src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
#: ../src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Bevestigen bij het legen"
#: ../src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
#: ../src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
#: ../src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
"(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
#: ../src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
"verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
"(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
#: ../src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
#: ../src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overige"
#: ../src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
#. Use of external incorporation program
#: ../src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Extern invoegprogramma"
#: ../src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
#. Auto-checking
#: ../src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatisch controleren"
# TPTD: check
#: ../src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
#: ../src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
#. receive dialog
#: ../src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogen"
#: ../src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
#: ../src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
#: ../src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
#: ../src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
#: ../src/prefs_receive.c:199
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
#: ../src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Ga naar Inbox"
#: ../src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
#: ../src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Voer opdracht uit"
#: ../src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "na automatisch ophalen"
#: ../src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "na handmatig ophalen"
#: ../src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Opdracht om uit te voeren:\n"
"(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
#: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
msgid "Mail Handling"
msgstr "E-mailverwerking"
#: ../src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvangen"
#: ../src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
#: ../src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
#: ../src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
#: ../src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Verstuurvenster weergeven"
#: ../src/prefs_send.c:172
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
#: ../src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
#: ../src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
"gebruikt voor de huidige locale."
#: ../src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
#: ../src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
#: ../src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
#: ../src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
#: ../src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
#: ../src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: ../src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#: ../src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
#: ../src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
#: ../src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
#: ../src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: ../src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: ../src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
#: ../src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
#: ../src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
#: ../src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
#: ../src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
#: ../src/prefs_send.c:248
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
#: ../src/prefs_send.c:250
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japans (EUC-JP)"
#: ../src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japans (Shift_JIS)"
#: ../src/prefs_send.c:254
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
#: ../src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
#: ../src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
#: ../src/prefs_send.c:257
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
#: ../src/prefs_send.c:259
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
#: ../src/prefs_send.c:260
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
#: ../src/prefs_send.c:263
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../src/prefs_send.c:265
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: ../src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: ../src/prefs_send.c:270
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Overdracht-codering"
#: ../src/prefs_send.c:281
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
"gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
#: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
#: ../src/send_message.c:508
msgid "Sending"
msgstr "Verzenden"
#: ../src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
#: ../src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
#: ../src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
#: ../src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
#: ../src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatisch controleren"
#: ../src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
#: ../src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Woordenlijst"
#: ../src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
#: ../src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
#: ../src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
#: ../src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
#: ../src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellingcontrole"
#: ../src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "afkorting naam van de dag"
#: ../src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "Volledige naam van dag"
#: ../src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "Afkorting naam van de dag"
#: ../src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "Volledige naam van maand"
#: ../src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
#: ../src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Eeuw (jaar/100)"
#: ../src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "Dag van de maand"
#: ../src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "Uur (24-uurs klok)"
#: ../src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "Uur (12-uurs klok)"
#: ../src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
#: ../src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "Maandnummer (1-12)"
#: ../src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "Minuut"
#: ../src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "Seconde"
#: ../src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
#: ../src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
#: ../src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
#: ../src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
#: ../src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
#: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
#: ../src/prefs_summaries.c:519
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
#: ../src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Teken"
#: ../src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
#: ../src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Ongelezen berichten"
#: ../src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
#: ../src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
#: ../src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
#: ../src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "tekens"
#: ../src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Berichtenlijst"
#: ../src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
#: ../src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
#: ../src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Veronderstel 'Ja'"
#: ../src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Veronderstel 'Nee'"
#: ../src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
#: ../src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
#: ../src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
"Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
"de standaard headers"
#: ../src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
#: ../src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
"'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
#: ../src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Markeer berichten als gelezen"
#: ../src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "Bij selecteren, na"
#: ../src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
#: ../src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
#: ../src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Geef werktips weer"
#: ../src/prefs_summaries.c:539
msgid "Date format help"
msgstr "Help bij datumformaat"
#: ../src/prefs_summaries.c:557
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr ""
"Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
#: ../src/prefs_summaries.c:560
msgid "Translate header names"
msgstr "Vertaal headernamen"
#: ../src/prefs_summaries.c:562
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
"worden weergegeven."
#: ../src/prefs_summaries.c:679
msgid "Summaries"
msgstr "Samenvattingen"
#. S_COL_SIZE
#: ../src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: ../src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
#: ../src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
"volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
#: ../src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
#: ../src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "eerste nieuwe e-mail"
#: ../src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "eerste ongelezen e-mail"
#: ../src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "laatst geopende e-mail"
#: ../src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "laatste e-mail in de lijst"
#: ../src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "eerste e-mail in de lijst"
#: ../src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
#: ../src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Mogelijke selecties"
#: ../src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Selectie bij het openen van een map"
#: ../src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
#: ../src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
"account bij het opstellen."
#: ../src/prefs_template.c:307
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
#: ../src/prefs_template.c:316
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr ""
"Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
#: ../src/prefs_template.c:326
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
#: ../src/prefs_template.c:344
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
#: ../src/prefs_template.c:368
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
#: ../src/prefs_template.c:378
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
#: ../src/prefs_template.c:386
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
#: ../src/prefs_template.c:396
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
#: ../src/prefs_template.c:412
msgid "Template configuration"
msgstr "Sjabloon-instellingen"
#: ../src/prefs_template.c:599
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
#: ../src/prefs_template.c:600
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
#: ../src/prefs_template.c:761
msgid "The template's name is not set."
msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
#: ../src/prefs_template.c:798
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
#: ../src/prefs_template.c:804
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
#: ../src/prefs_template.c:810
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
#: ../src/prefs_template.c:816
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
#: ../src/prefs_template.c:822
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig."
#: ../src/prefs_template.c:892
msgid "Delete template"
msgstr "Verwijder sjabloon"
#: ../src/prefs_template.c:893
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Wil je deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
#: ../src/prefs_template.c:905
msgid "Delete all templates"
msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
#: ../src/prefs_template.c:906
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
#: ../src/prefs_template.c:1221
msgid "Current templates"
msgstr "Huidige sjablonen"
#: ../src/prefs_template.c:1249
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
msgid "Default internal theme"
msgstr "Standaard intern thema"
#: ../src/prefs_themes.c:370
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: ../src/prefs_themes.c:458
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
#: ../src/prefs_themes.c:461
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
#: ../src/prefs_themes.c:464
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Verwijder thema '%s'"
#: ../src/prefs_themes.c:470
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
#: ../src/prefs_themes.c:480
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Bestand %s mislukt\n"
"tijdens verwijderen thema."
#: ../src/prefs_themes.c:484
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
#: ../src/prefs_themes.c:487
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Thema verwijderen gelukt"
#: ../src/prefs_themes.c:507
msgid "Select theme folder"
msgstr "Selecteer thema-map"
#: ../src/prefs_themes.c:522
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installeer thema '%s'"
#: ../src/prefs_themes.c:525
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
"Toch installeren?"
#: ../src/prefs_themes.c:532
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
#: ../src/prefs_themes.c:552
msgid "Theme exists"
msgstr "Thema bestaat"
#: ../src/prefs_themes.c:553
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Een thema met dezelfde naam is al\n"
"geïnstalleerd op deze plek.\n"
"\n"
"Wil je het vervangen?"
#: ../src/prefs_themes.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
#: ../src/prefs_themes.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
#: ../src/prefs_themes.c:580
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
#: ../src/prefs_themes.c:587
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Installatie thema mislukt"
#: ../src/prefs_themes.c:590
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Bestand %s mislukt\n"
"tijdens installatie thema."
#: ../src/prefs_themes.c:691
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
#: ../src/prefs_themes.c:732
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
#: ../src/prefs_themes.c:738
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
#: ../src/prefs_themes.c:756
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
#: ../src/prefs_themes.c:780
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
#: ../src/prefs_themes.c:829
msgid "Selector"
msgstr "Selecteer"
#: ../src/prefs_themes.c:840
msgid "Install new..."
msgstr "Installeer nieuwe..."
#: ../src/prefs_themes.c:845
msgid "Get more..."
msgstr "Haal er meer..."
#: ../src/prefs_themes.c:856
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/prefs_themes.c:870
msgid "Author: "
msgstr "Auteur: "
#: ../src/prefs_themes.c:920
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/prefs_themes.c:970
msgid "Use this"
msgstr "Gebruik deze"
#: ../src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
"Kies een andere actie van de lijst"
#: ../src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
#: ../src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
#: ../src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Werkbalk item"
#. toolbar item type
#: ../src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Item-type"
#: ../src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Interne Functie"
#: ../src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Gebruikers Actie"
#: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#. available actions
#: ../src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
#. toolbar item description
#: ../src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Tekst van werkbalk"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
#: ../src/prefs_toolbar.c:1289
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkbalken"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1262
msgid "Main Window"
msgstr "Hoofdvenster"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1276
msgid "Message Window"
msgstr "Berichtvenster"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Compose Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1404
msgid "Icon text"
msgstr "Pictogramtekst"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1413
msgid "Mapped event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1710
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Werkbalk item pictogram"
#: ../src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatisch afbreken"
#: ../src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Regels met citaten afbreken"
#: ../src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Geplakte tekst afbreken"
#: ../src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: ../src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Tekst afbreken op"
#: ../src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Regels afbreken"
#: ../src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "eerste pagina"
#: ../src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Laatste pagina"
#: ../src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: ../src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Zoom passend"
#: ../src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
#: ../src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom uit"
#: ../src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Geen informatie beschikbaar"
#: ../src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
#: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
#. Avoid having to translate two similar strings
#: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
#, c-format
msgid "Already trying to send."
msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
#: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
#: ../src/procmsg.c:1664
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
#: ../src/procmsg.c:1697
#, c-format
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
#: ../src/procmsg.c:1717
#, c-format
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
#: ../src/procmsg.c:1731
#, c-format
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
"opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
#: ../src/procmsg.c:1739
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
"met Claws Mail."
#: ../src/procmsg.c:1761
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
#: ../src/procmsg.c:1774
#, c-format
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
#: ../src/procmsg.c:1788
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
#: ../src/procmsg.c:2352
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Berichten sorteren...\n"
#: ../src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
#. from
#: ../src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "e-mail adres van afzender"
#. email address
#: ../src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "volledige naam van afzender"
#. full name
#: ../src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "voornaam van afzender"
#. first name
#: ../src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "achternaam van afzender"
#. last name
#: ../src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "initialen van afzender"
#. message-id
#: ../src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "inhoud van bericht"
#. message
#: ../src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "inhoud van bericht als citaat"
#. quoted message
#: ../src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
#. message with no signature
#: ../src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
#. quoted message with no signature
#: ../src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "bericht tags"
#. message tags
#: ../src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "huidige woordenboek"
#. current dictionary
#: ../src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "positie van cursor"
#. X marks the cursor spot
#: ../src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "account-eigenschap: je naam"
#. full name in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "account-eigenschap: je e-mail adres"
#. mail address in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
#. compose account name itself
#: ../src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "account-eigenschap: organisatie"
#. organization in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
#. signature set in account prefs
#: ../src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
#. signature path set in account prefs
#: ../src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
#. main dict (if enabled) in account
#: ../src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
#. completion of 'Cc' from address book
#: ../src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
#. completion of 'From' from address book
#: ../src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
#: ../src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "letterlijke backslash"
#: ../src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "letterlijk vraagteken"
#: ../src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "letterlijk uitroepteken"
#: ../src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "letterlijk pipe-teken"
#: ../src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "letterlijke accolade-openen"
#: ../src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
#: ../src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: ../src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
"x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"speciale tekens (of hun lange equivalent)"
#: ../src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
"waar\n"
"x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"speciale tekens (of hun lange equivalent)"
#: ../src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"voeg bestand in:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
"voegen bestandsnaam"
#. insert file
#: ../src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"voeg programma output in:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
"opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
#. insert program output
#: ../src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"voeg invoer gebruiker in:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
"wordt\n"
"door ingevoerde tekst"
#. insert user input
#: ../src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"voeg bestand bij:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
"het bestand om bij te voegen"
#: ../src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
"opdrachten kan bevatten"
#: ../src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
"kan bevatten"
#: ../src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
"adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
"het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
"een enkel contact in het adresboek"
#: ../src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
#: ../src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
#: ../src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
#: ../src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
"wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
#: ../src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
#: ../src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
#: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citeerformaat"
#: ../src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
#: ../src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
#: ../src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "Standaard instellingen"
#: ../src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
"adres"
#: ../src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
#: ../src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr ""
"Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
#: ../src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr ""
"Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
#: ../src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
#: ../src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Geef variabele"
#: ../src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
#: ../src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
#: ../src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
#: ../src/send_message.c:348
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
#: ../src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
#: ../src/send_message.c:356
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP voor SMTP"
#: ../src/send_message.c:361
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP server: %s:%d..."
#: ../src/send_message.c:418
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Bestand succesvol verzonden."
#: ../src/send_message.c:484
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "HELO wordt verstuurd..."
#: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
#: ../src/send_message.c:495
msgid "Authenticating"
msgstr "Bezig met authenticatie"
#: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
msgid "Sending message..."
msgstr "Bericht wordt verzonden..."
#: ../src/send_message.c:489
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
#: ../src/send_message.c:498
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
#: ../src/send_message.c:502
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
#: ../src/send_message.c:507
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA wordt verstuurd..."
#: ../src/send_message.c:511
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Bezig met sluiten..."
#: ../src/send_message.c:540
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
#: ../src/send_message.c:593
msgid "Sending message"
msgstr "Bericht wordt verzonden"
#: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
#: ../src/send_message.c:665
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
"%s"
#: ../src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Postvakinstelling"
#: ../src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Je zal eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
"Je kunt een bestaand postvak in MH formaat gebruiken.\n"
"Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
#: ../src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Bron van het bericht"
#: ../src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Bron"
#: ../src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
#: ../src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Certificaat verwijderen"
#: ../src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
#: ../src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Zoek berichten"
#: ../src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Zoek één van de zoektermen"
#: ../src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Zoek alle zoektermen"
#: ../src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Berichttekst:"
#: ../src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Voorwaarde:"
#: ../src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "Vind _alles"
#: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
#: ../src/summaryview.c:1361
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
#: ../src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
#: ../src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
#: ../src/summaryview.c:430
msgid "Create _filter rule"
msgstr "_Filterregel aanmaken"
#: ../src/summaryview.c:550
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
#: ../src/summaryview.c:587
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
#: ../src/summaryview.c:1289
msgid "Process mark"
msgstr "Verwerk markering"
#: ../src/summaryview.c:1290
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
#: ../src/summaryview.c:1340
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
#: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
msgid "No more unread messages"
msgstr "Geen ongelezen berichten"
#: ../src/summaryview.c:1838
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
#: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
#: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
#: ../src/summaryview.c:2076
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: ../src/summaryview.c:1858
msgid "No unread messages."
msgstr "Geen ongelezen berichten."
#: ../src/summaryview.c:1890
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
#: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
msgid "No more new messages"
msgstr "Geen nieuwe berichten"
#: ../src/summaryview.c:1933
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
#: ../src/summaryview.c:1953
msgid "No new messages."
msgstr "Geen nieuwe berichten."
#: ../src/summaryview.c:1985
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
#: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
msgid "No more marked messages"
msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
#: ../src/summaryview.c:2023
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
#: ../src/summaryview.c:2032
msgid "No marked messages."
msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
#: ../src/summaryview.c:2064
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
#: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Geen berichten met labels"
#: ../src/summaryview.c:2102
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
#: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
msgid "No labeled messages."
msgstr "Geen berichten met labels."
#: ../src/summaryview.c:2127
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
#: ../src/summaryview.c:2441
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
#: ../src/summaryview.c:2626
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d verwijderd"
#: ../src/summaryview.c:2630
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d verplaatst"
#: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/summaryview.c:2636
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d gekopieerd"
#: ../src/summaryview.c:2650
#, c-format
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " item geselecteerd"
msgstr[1] " items geselecteerd"
#: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
#: ../src/summaryview.c:2675
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Bericht samenvatting</b>\n"
"<b>Nieuw:</b> %d\n"
"<b>Ongelezen:</b> %d\n"
"<b>Totaal:</b> %d\n"
"<b>Grootte:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
"<b>Beantwoord:</b> %d\n"
"<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
"<b>Op slot:</b> %d\n"
"<b>Genegeerd:</b> %d\n"
"<b>Gevolgd:</b> %d"
#: ../src/summaryview.c:2699
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
#: ../src/summaryview.c:2979
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
#: ../src/summaryview.c:3118
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
#: ../src/summaryview.c:3323
msgid "(No Date)"
msgstr "(Geen datum)"
#: ../src/summaryview.c:3375
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Geen ontvanger)"
#: ../src/summaryview.c:3410
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
#: ../src/summaryview.c:3417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
#: ../src/summaryview.c:4294
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
#: ../src/summaryview.c:4387
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
#: ../src/summaryview.c:4390
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Verwijder bericht(en)"
#: ../src/summaryview.c:4553
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
#: ../src/summaryview.c:4652
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
#: ../src/summaryview.c:4815
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
#: ../src/summaryview.c:4816
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
#: ../src/summaryview.c:4817
msgid "_Append"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../src/summaryview.c:4817
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
#: ../src/summaryview.c:4858
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Je staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
#: ../src/summaryview.c:5337
msgid "Building threads..."
msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
#: ../src/summaryview.c:5585
msgid "Skip these rules"
msgstr "Sla deze regels over"
#: ../src/summaryview.c:5588
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
#: ../src/summaryview.c:5591
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
#: ../src/summaryview.c:5620
msgid "Filtering"
msgstr "Filteren"
#: ../src/summaryview.c:5621
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
"Kies wat te doen met deze regels:"
#: ../src/summaryview.c:5623
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/summaryview.c:5651
msgid "Filtering..."
msgstr "Bezig met filteren..."
#: ../src/summaryview.c:5730
msgid "Processing configuration"
msgstr "Verwerken instellen"
#: ../src/summaryview.c:6278
msgid "Ignored thread"
msgstr "Genegeerde draad"
#: ../src/summaryview.c:6280
msgid "Watched thread"
msgstr "Gevolgde draad"
#: ../src/summaryview.c:6288
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
#: ../src/summaryview.c:6290
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
#: ../src/summaryview.c:6302
msgid "To be moved"
msgstr "Nog te verplaatsen"
#: ../src/summaryview.c:6304
msgid "To be copied"
msgstr "Nog te kopiëren"
#: ../src/summaryview.c:6316
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
#: ../src/summaryview.c:6320
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
#: ../src/summaryview.c:6322
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"
#: ../src/summaryview.c:6324
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
#: ../src/summaryview.c:7929
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
"%s"
#: ../src/summaryview.c:8034
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
#: ../src/summaryview.c:8039
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
#: ../src/textview.c:233
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Openen met webbrowser"
#: ../src/textview.c:234
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopieer deze _koppeling"
#: ../src/textview.c:241
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Antwoord aan dit adres"
#: ../src/textview.c:242
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
#: ../src/textview.c:243
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopieer _dit adres"
#: ../src/textview.c:249
msgid "_Open image"
msgstr "_Open afbeelding"
#: ../src/textview.c:250
msgid "_Save image..."
msgstr "_Afbeelding opslaan..."
#: ../src/textview.c:723
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: ../src/textview.c:726
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: ../src/textview.c:905
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
" Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
"\n"
" Gebruik "
#: ../src/textview.c:910
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Netwerk Log'"
#: ../src/textview.c:911
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
#: ../src/textview.c:974
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
#: ../src/textview.c:976
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
#: ../src/textview.c:980
msgid " - To save, select "
msgstr " - Om op te slaan selecteer "
#: ../src/textview.c:981
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Opslaan als...'"
#: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
#: ../src/textview.c:1017
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Sneltoets: '"
#: ../src/textview.c:991
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
#: ../src/textview.c:992
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Als tekst weergeven'"
#: ../src/textview.c:1003
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer "
#: ../src/textview.c:1004
msgid "'Open'"
msgstr "'Openen'"
#: ../src/textview.c:1012
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
#: ../src/textview.c:1013
msgid "mouse button)\n"
msgstr "muisknop)\n"
#: ../src/textview.c:1015
msgid " - Or use "
msgstr " - Of gebruik "
#: ../src/textview.c:1016
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Open met...'"
#: ../src/textview.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
" %s\n"
"Uitvoer-code %d\n"
#: ../src/textview.c:2194
msgid "Tags: "
msgstr "Tags:"
#: ../src/textview.c:2896
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
"\n"
"<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Echte URL:</b> %s\n"
"\n"
"Toch openen?"
#: ../src/textview.c:2905
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Phishing-waarschuwing"
#: ../src/textview.c:2906
msgid "_Open URL"
msgstr "_Open URL"
#: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
#: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
#: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
#: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
#: ../src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "E-mail opstellen"
#: ../src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Nieuws opstellen"
#: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Beantwoord bericht"
#: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Beantwoord afzender"
#: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Beantwoord allen"
#: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
#: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "Open e-mail"
#: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Stuur bericht door"
#: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Bericht naar prullenbak"
#: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Verwijder bericht"
#: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
#: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
#: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Leer spam of ham"
#: ../src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
#: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Verzend bericht"
#: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
#: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Opslaan als klad"
#: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Bestand invoegen"
#: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Bestand bijvoegen"
#: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Handtekening invoegen"
#: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
msgid "Replace signature"
msgstr "Vervang ondertekening"
#: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Aanpassen met externe editor"
#: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
#: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
#: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Controleer spelling"
#: ../src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
#: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Ophalen annuleren"
#: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
#: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail Plugins"
#: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: ../src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: ../src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Ophalen"
#: ../src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Ophalen"
#: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Opstellen"
#: ../src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Allen"
#: ../src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
#: ../src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ../src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
#: ../src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Klad"
#: ../src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Handtekening invoegen"
#: ../src/toolbar.c:430
msgid "Replace sig."
msgstr "Vervang ond.t."
#: ../src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Breek para af"
#: ../src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Breek allen af"
#: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
msgstr "Stop alles"
#: ../src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
#: ../src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Spam leren"
#: ../src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: ../src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Ham leren"
#: ../src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ga naar mappenlijst"
#: ../src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
#: ../src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "Open voorkeuren"
#: ../src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
#: ../src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "leren als..."
#: ../src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Leer als _Spam"
#: ../src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Leer als _Ham"
#: ../src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
#: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
#: ../src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Antwoord met _citaat"
#: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
#: ../src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Antwoord _zonder citaat"
#: ../src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
#: ../src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
#: ../src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
#: ../src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
#: ../src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
#: ../src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Beschikbare adressen:"
#: ../src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Open adressen"
#: ../src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Selecteer een adres om te openen."
#: ../src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Welkom bij Claws Mail"
#: ../src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
"'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
"\n"
"Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
" o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
"plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
"kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
"Instellingen/Plugins'.\n"
"\n"
"Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
"'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
" instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
"\n"
"Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
"kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
"de URL hier beneden aangegeven.\n"
"\n"
"Handige URLs\n"
"-----------\n"
"Website: <%s>\n"
"Handleiding: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Thema's: <%s>\n"
"Mailing-lijsten: <%s>\n"
"\n"
"LICENTIE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
"van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
"uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
"vinden te <%s>.\n"
"\n"
"DONATIES\n"
"--------\n"
"Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
"dat doen te <%s>.\n"
"\n"
#: ../src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Geef naam van postvak."
#: ../src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Geef naam en e-mailadres."
#: ../src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
#: ../src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Geef je gebruikersnaam."
#: ../src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Geef je SMTP-server."
#: ../src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
#: ../src/wizard.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Je naam:</span>"
#: ../src/wizard.c:979
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Je e-mailadres:</span>"
#: ../src/wizard.c:989
msgid "Your organization:"
msgstr "Je organisatie:"
#: ../src/wizard.c:1022
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
#: ../src/wizard.c:1030
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
"Mail\""
#: ../src/wizard.c:1101
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
"\"mail.voorbeeld.com:25\""
#: ../src/wizard.c:1104
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
#: ../src/wizard.c:1110
msgid "Use authentication"
msgstr "Gebruik authenticatie"
#: ../src/wizard.c:1118
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
"span>"
#: ../src/wizard.c:1132
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP gebruikersnaam"
#: ../src/wizard.c:1143
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP wachtwoord:"
#: ../src/wizard.c:1156
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
#: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
#: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
#: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
#: ../src/wizard.c:1306
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
#: ../src/wizard.c:1496
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
#: ../src/wizard.c:1506
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/wizard.c:1540
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
"\"mail.voorbeeld.com:110\""
#: ../src/wizard.c:1545
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
#: ../src/wizard.c:1570
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
#: ../src/wizard.c:1635
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP-serverdirectory:"
#: ../src/wizard.c:1646
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
#: ../src/wizard.c:1654
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
"is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
#: ../src/wizard.c:1772
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
#: ../src/wizard.c:1806
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Welkom by Claws Mail"
#: ../src/wizard.c:1814
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
"\n"
"We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
"gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
"gebruiken."
#: ../src/wizard.c:1827
msgid "About You"
msgstr "Over u"
#: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
#: ../src/wizard.c:1881
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
#: ../src/wizard.c:1842
msgid "Receiving mail"
msgstr "E-mail ontvangen"
#: ../src/wizard.c:1857
msgid "Sending mail"
msgstr "E-mail verzenden"
#: ../src/wizard.c:1873
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "E-mail opslaan op schijf"
#: ../src/wizard.c:1889
msgid "Configuration finished"
msgstr "Klaar met instellen"
#: ../src/wizard.c:1897
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail is nu klaar.\n"
"Klik op 'Opslaan' om te starten."