claws-mail/po/fi.po
Paul Mangan d85a0c5760 2009-07-03 [paul] 3.7.1cvs85
* AUTHORS
	* configure.ac
	* po/pt_PT.po
	* po/sk.po
	* src/gtk/authors.h
		added new translations by Tiago Faria and Slavko
	* po/bg.po
	* po/cs.po
	* po/de.po
	* po/es.po
	* po/fi.po
	* po/fr.po
	* po/hu.po
	* po/id.po
	* po/it.po
	* po/ja.po
	* po/pt_BR.po
	* po/ru.po
		updated by Yasen Pramatarov, David Vachulka, Stephan Sachse,
		Ricardo Mones, Tommi Pirinen, Colin Leroy, Pader Rezso,
		MSulchan Darmawan, Andrea Spadaccini, kazken3, Frederico
		Goncalves Guimaraes, Aleksei Miheev
2009-07-03 06:37:17 +00:00

14138 lines
364 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish translations for claws-mail package.
# This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
# Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>, 2005—2008
# Sanastoani:
#
# To: = Vastaanottaja:
# Cc: = Kopio:
# Bcc: = Piilokopio:
# Reply-To: = Vastaus-osoite:
# Newsgroups: = Uutisryhmät:
# Followup-To: = Keskustelunsiirto:
# Certificate = Varmenne
# Subject = Aihe (oli: Otsikko)
# Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku
# Sender: = Välittäjä:
# Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus
# Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus
# Received = Saapunut
#
# Expunge = Poista lopullisesti
#
# Thread = säie
# Watch = tarkkaile
#
# lainausmerkit ”, ellipsi …, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä)
# Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai
# ongelmallisia käännöksiä
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-01 16:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0300\n"
"Last-Translator: Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:382
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n"
"Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata."
#: src/account.c:429
msgid "Can't create folder."
msgstr "Kansiota ei voi luoda."
#: src/account.c:700
msgid "Edit accounts"
msgstr "Muokkaa tilejä"
#: src/account.c:722
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä. Rastiruutu kertoo "
"haettavat tilit ja lihavoitu teksti oletustilin."
#: src/account.c:793
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Valitse oletustiliksi "
#: src/account.c:888
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida."
#: src/account.c:895
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kentän %s kopio"
#: src/account.c:1054
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Poistetaanko tili %s?"
#: src/account.c:1056
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Nimetön)"
#: src/account.c:1057
msgid "Delete account"
msgstr "Poista tili"
#: src/account.c:1528
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "H"
#: src/account.c:1534
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä"
#: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
#: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
#: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
#: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
#: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
msgid "Protocol"
msgstr "Käytäntö"
#: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: src/action.c:373
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d"
#: src/action.c:404
msgid "Could not get message part."
msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa."
#: src/action.c:421
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s"
#: src/action.c:586
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n"
"koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n."
#: src/action.c:698
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu"
#: src/action.c:700
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Viallisia suodatustoimintoja:\n"
"%s"
#: src/action.c:923
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n"
"%s"
#: src/action.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n"
"%s"
#: src/action.c:1238 src/action.c:1394
msgid "Completed"
msgstr "Suoritettu"
#: src/action.c:1274
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n"
#: src/action.c:1278
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n"
#: src/action.c:1311
msgid "Action's input/output"
msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet"
#: src/action.c:1630
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
"(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n"
" %s"
#: src/action.c:1635
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri"
#: src/action.c:1639
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
"(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n"
" %s"
#: src/action.c:1644
msgid "Action's user argument"
msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri"
#: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "syntymäpäivä"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "osoite"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "puhelin"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "kännykkä"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "organisaatio"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "toimiston osoite"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "toimistopuhelin"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "faksi"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "verkkosivu"
#: src/addrcustomattr.c:140
msgid "Attribute name"
msgstr "Attribuutin nimi"
#: src/addrcustomattr.c:155
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?"
#: src/addrcustomattr.c:180
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Poista attribuuttinimi"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Poistetaanko tämä attribuuttinimi?"
#: src/addrcustomattr.c:190
msgid "Reset to default"
msgstr "Palauta oletukseen"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr "Korvataanko kaikki attribuutit oletuksilla?"
#: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
#: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
#: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
msgid "Delete _all"
msgstr "Poist_a kaikki"
#: src/addrcustomattr.c:213
msgid "_Reset to default"
msgstr "Palauta _oletukset"
#: src/addrcustomattr.c:412
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Attribuuttinimi on asettamatta."
#: src/addrcustomattr.c:471
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
msgstr "Attribuuttinimien muokkaus"
#: src/addrcustomattr.c:485
msgid "New attribute name:"
msgstr "Uusi attribuuttinimi:"
#: src/addrcustomattr.c:522
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Attribuuttien nimien lisääminen tai poistaminen ei vaikuta olemassaoleviin "
"kontakteihin."
#: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Add to address book"
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
#: src/addressadd.c:182
msgid "Contact"
msgstr "Yhteystieto"
#: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
#: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Huomiot"
#: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto"
#: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
#: src/textview.c:1983
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kuvan tallennus ei onnistu: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
msgid "Add address(es)"
msgstr "Lisää osoitteita"
#: src/addressadd.c:442
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Osoitetta ei voi lisätä"
#: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
#: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: src/addressbook.c:400
msgid "_Book"
msgstr "_Osoitekirja"
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
#: src/messageview.c:187
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
#: src/messageview.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "_Työkalut"
#: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
#: src/messageview.c:191
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
msgid "New _Book"
msgstr "Uusi _osoitekirja"
#: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
msgid "New _Folder"
msgstr "Uusi _hakemisto"
#: src/addressbook.c:408
msgid "New _vCard"
msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti"
#: src/addressbook.c:412
msgid "New _JPilot"
msgstr "Uusi _JPilot"
#: src/addressbook.c:415
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Lisää uusi LDAP-_palvelin"
#: src/addressbook.c:419
msgid "_Edit book"
msgstr "_Muokkaa kirjaa"
#: src/addressbook.c:420
msgid "_Delete book"
msgstr "_Poista kirja"
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
msgid "_Select all"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "C_ut"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
#: src/compose.c:572
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
msgid "New _Address"
msgstr "Uusi _osoite"
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
msgid "New _Group"
msgstr "Uusi _ryhmä"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
msgid "_Mail To"
msgstr "_Viesti osoitteeseen"
#: src/addressbook.c:442
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…"
#: src/addressbook.c:443
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…"
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…"
#: src/addressbook.c:446
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…"
#: src/addressbook.c:447
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…"
#: src/addressbook.c:449
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Hae kaksoiskappaleita…"
#: src/addressbook.c:450
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Muokkaa attribuutteja…"
#: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
#: src/messageview.c:300
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: src/addressbook.c:489
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Selaa osoitteita"
#: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
#: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Virheellisiä parametrejä"
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Tiedostoa ei annettu"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Virhe muistia varattaessa"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Virheellinen tiedostomuoto"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Polku on määrittelemättä"
#: src/addressbook.c:529
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa"
#: src/addressbook.c:535
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt"
#: src/addressbook.c:536
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Missing required information"
msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan"
#: src/addressbook.c:912
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
#: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
msgid "Address book"
msgstr "Osoitekirja"
#: src/addressbook.c:1132
msgid "Lookup name:"
msgstr "Haettava nimi:"
#: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Poista osoitteita"
#: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa."
#: src/addressbook.c:1520
msgid "Delete group"
msgstr "Poista ryhmä"
#: src/addressbook.c:1521
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Poistetaanko ryhmiä?\n"
"Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa."
#: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Poistetaanko osoitteita?"
#: src/addressbook.c:2221
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu."
#: src/addressbook.c:2231
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään."
#: src/addressbook.c:2931
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?"
#: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
#: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/addressbook.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Poistetaanko %s? Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään ylempään "
"kansioon."
#: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
msgid "Delete folder"
msgstr "Poista kansio"
#: src/addressbook.c:2947
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "Poista _kansio"
#: src/addressbook.c:2947
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Poista kansio _osoitteineen"
#: src/addressbook.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Poistetaanko ”%s”?\n"
"Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa."
#: src/addressbook.c:2965
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Poistetaanko ”%s”?\n"
"Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa."
#: src/addressbook.c:3075
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Etsi ”%s”"
#: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
msgid "New Contacts"
msgstr "Lisää yhteystietoja"
#: src/addressbook.c:4045
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa."
#: src/addressbook.c:4049
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin."
#: src/addressbook.c:4059
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti."
#: src/addressbook.c:4064
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Vanha osoitekirja muunnettu,\n"
"uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa."
#: src/addressbook.c:4077
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
"luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle."
#: src/addressbook.c:4083
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
"ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja."
#: src/addressbook.c:4088
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n"
"eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle."
#: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe"
#: src/addressbook.c:4208
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Osoitekirjan virhe"
#: src/addressbook.c:4209
msgid "Could not read address index"
msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä"
#: src/addressbook.c:4540
msgid "Busy searching..."
msgstr "Etsitään…"
#: src/addressbook.c:4855
msgid "Interface"
msgstr "Rajapinta"
#: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
#: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Osoitekirja"
#: src/addressbook.c:4879
msgid "Person"
msgstr "Henkilö"
#: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
#: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
#: src/prefs_folder_item.c:1753
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: src/addressbook.c:4927
msgid "vCard"
msgstr "vCard-käyntikortti"
#: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4963
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-palvelimet"
#: src/addressbook.c:4975
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-haku"
#: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
#: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
#: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
#: src/prefs_matcher.c:2368
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: src/addrgather.c:147
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Anna osoitekirjan nimi."
#: src/addrgather.c:167
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet."
#: src/addrgather.c:174
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Etsitään osoitteita…"
#: src/addrgather.c:213
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Osoitteiden keräys onnistui."
#: src/addrgather.c:290
msgid "Current folder:"
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
#: src/addrgather.c:301
msgid "Address book name:"
msgstr "Osoitekirja:"
#: src/addrgather.c:311
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Osoitekirjan koko:"
#: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Enimmäismäärä kenttiä kansiota kohden uudessa osoitekirjassa"
#: src/addrgather.c:329
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Käsittele nämä otsakekentät"
#: src/addrgather.c:347
msgid "Include subfolders"
msgstr "Käy myös alihakemistot"
#: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362
msgid "Header Name"
msgstr "Otsakkeen nimi"
#: src/addrgather.c:371
msgid "Address Count"
msgstr "Osoitteiden määrä"
#: src/addrgather.c:472
msgid "Header Fields"
msgstr "Otsakekentät"
#: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
#: src/importldif.c:1024
msgid "Finish"
msgstr "Lopeta"
#: src/addrgather.c:521
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita valituista viesteistä"
#: src/addrgather.c:525
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita kansiosta"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Yhteiset osoitteet"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Yhteinen osoite"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Henkilökohtainen osoite"
#: src/addrindex.c:1826
msgid "Address(es) update"
msgstr "Osoitteiden päivitys"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon."
#: src/addrduplicates.c:126
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Näytä kaksoiskappaleet samassa osoitekirjassa"
#: src/addrduplicates.c:132
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Näytä kaksoiskappaleet eri osoitekirjassa"
#: src/addrduplicates.c:143
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Hae osoitekirjan sähköpostiosoitteiden kaksoiskappaleita"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita sähköpostiosoitteista osoitekirjoissa."
#: src/addrduplicates.c:324
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Ei sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita osoitekirjassa"
#: src/addrduplicates.c:355
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita"
#: src/addrduplicates.c:473
msgid "Address book path"
msgstr "Osoitekirjan polku"
#: src/addrduplicates.c:851
msgid "Delete address"
msgstr "Poista osoite"
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
msgid "Notice"
msgstr "Huomautus"
#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
#: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Katsele lokia"
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla"
#: src/browseldap.c:217
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Selaa hakemistoa"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Palvelimen nimi:"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Erillisnimi (dn):"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP-nimi"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attribuutin arvo"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "a viewer"
msgstr "näytin"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIME-tulkitsin"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "folders"
msgstr "kansiot"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "filtering"
msgstr "suodatus"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "a privacy interface"
msgstr "yksityisyysrajapinta"
#: src/common/plugin.c:64
msgid "a notifier"
msgstr "ilmoitin"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "an utility"
msgstr "toiminto"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "things"
msgstr "juttuja"
#: src/common/plugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s."
#: src/common/plugin.c:324
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Liitännäinen on jo ladattu"
#: src/common/plugin.c:335
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui"
#: src/common/plugin.c:365
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL v2 tai myöhempi -yhteensopivasti lisensoitu."
#: src/common/plugin.c:374
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle."
#: src/common/plugin.c:616
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty"
#: src/common/plugin.c:619
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty"
#: src/common/plugin.c:628
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s"
#: src/common/plugin.c:630
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle"
#: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n"
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "virhe todennuksessa\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n"
#: src/common/socket.c:1494
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:591
msgid "Uncheckable"
msgstr "Tarkistuskelvoton"
#: src/common/ssl_certificate.c:595
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne"
#: src/common/ssl_certificate.c:598
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Käytöstä poistettu varmenne"
#: src/common/ssl_certificate.c:600
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löytynyt"
#: src/common/ssl_certificate.c:602
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole CA"
#: src/common/string_match.c:82
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)"
#: src/common/utils.c:356
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d t"
#: src/common/utils.c:357
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d,%02d kt"
#: src/common/utils.c:358
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d,%02d Mt"
#: src/common/utils.c:359
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f Gt"
#: src/common/utils.c:4905
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "sunnuntai"
#: src/common/utils.c:4906
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "maanantai"
#: src/common/utils.c:4907
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "tiistai"
#: src/common/utils.c:4908
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "keskiviikko"
#: src/common/utils.c:4909
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "torstai"
#: src/common/utils.c:4910
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "perjantai"
#: src/common/utils.c:4911
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "lauantai"
#: src/common/utils.c:4913
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "tammikuu"
#: src/common/utils.c:4914
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "helmikuu"
#: src/common/utils.c:4915
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "maaliskuu"
#: src/common/utils.c:4916
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "huhtikuu"
#: src/common/utils.c:4917
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "toukokuu"
#: src/common/utils.c:4918
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "kesäkuu"
#: src/common/utils.c:4919
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "heinäkuu"
#: src/common/utils.c:4920
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "elokuu"
#: src/common/utils.c:4921
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "syyskuu"
#: src/common/utils.c:4922
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "lokakuu"
#: src/common/utils.c:4923
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "marraskuu"
#: src/common/utils.c:4924
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "joulukuu"
#: src/common/utils.c:4926
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "su"
#: src/common/utils.c:4927
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "ma"
#: src/common/utils.c:4928
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "ti"
#: src/common/utils.c:4929
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "ke"
#: src/common/utils.c:4930
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "to"
#: src/common/utils.c:4931
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "pe"
#: src/common/utils.c:4932
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "la"
#: src/common/utils.c:4934
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "tammi"
#: src/common/utils.c:4935
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "helmi"
#: src/common/utils.c:4936
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "maalis"
#: src/common/utils.c:4937
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "huhti"
#: src/common/utils.c:4938
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "touko"
#: src/common/utils.c:4939
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "kesä"
#: src/common/utils.c:4940
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "heinä"
#: src/common/utils.c:4941
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "elo"
#: src/common/utils.c:4942
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "syys"
#: src/common/utils.c:4943
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "loka"
#: src/common/utils.c:4944
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "marras"
#: src/common/utils.c:4945
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "joulu"
#: src/common/utils.c:4956
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "Ap."
#: src/common/utils.c:4957
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "Ip."
#: src/common/utils.c:4958
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "ap."
#: src/common/utils.c:4959
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "ip."
#: src/common/utils.c:4966
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Ana, %-d.%-m.%Y %H.%M.%S"
#: src/common/utils.c:4967
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%-m.%Y"
#: src/common/utils.c:4968
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
#: src/common/utils.c:4970
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"
#: src/compose.c:534
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisää…"
#: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Asetukset"
#: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
msgid "_Message"
msgstr "_Viesti"
#: src/compose.c:547
msgid "_Spelling"
msgstr "_Oikoluku"
#: src/compose.c:549 src/compose.c:613
msgid "_Options"
msgstr "_Asetukset"
#: src/compose.c:553
msgid "S_end"
msgstr "Läh_etä"
#: src/compose.c:554
msgid "Send _later"
msgstr "_Lähetä myöhemmin"
#: src/compose.c:557
msgid "_Attach file"
msgstr "_Liitä tiedosto"
#: src/compose.c:558
msgid "_Insert file"
msgstr "L_isää tiedosto"
#: src/compose.c:559
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Lisää _allekirjoitus"
#: src/compose.c:566
msgid "_Undo"
msgstr "_Peru"
#: src/compose.c:567
msgid "_Redo"
msgstr "_Toista"
#: src/compose.c:570
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/compose.c:574
msgid "Special paste"
msgstr "Liitä määräten"
#: src/compose.c:575
msgid "as _quotation"
msgstr "_lainauksena"
#: src/compose.c:576
msgid "_wrapped"
msgstr "_rivitettynä"
#: src/compose.c:577
msgid "_unwrapped"
msgstr "_rivittämättä"
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
msgid "Select _all"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: src/compose.c:581
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Lisäasetukset"
#: src/compose.c:582
msgid "Move a character backward"
msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin"
#: src/compose.c:583
msgid "Move a character forward"
msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin"
#: src/compose.c:584
msgid "Move a word backward"
msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin"
#: src/compose.c:585
msgid "Move a word forward"
msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin"
#: src/compose.c:586
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Siirry rivin alkuun"
#: src/compose.c:587
msgid "Move to end of line"
msgstr "Siirry rivin loppuun"
#: src/compose.c:588
msgid "Move to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/compose.c:589
msgid "Move to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/compose.c:590
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Poista merkki takaa"
#: src/compose.c:591
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Poista merkki edestä"
#: src/compose.c:592
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Poista sana takaa"
#: src/compose.c:593
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Poista sana edestä"
#: src/compose.c:594
msgid "Delete line"
msgstr "Poista sääntö"
#: src/compose.c:595
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Poista rivin loppuun"
#: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
msgid "_Find"
msgstr "_Hae"
#: src/compose.c:601
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Rivitä tämä kappale"
#: src/compose.c:602
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Rivitä _kaikki pitkät rivit"
#: src/compose.c:604
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Muokkaa _ulkoisella muokkaimella"
#: src/compose.c:607
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu"
#: src/compose.c:608
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Korosta virheelliset sanat"
#: src/compose.c:609
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana"
#: src/compose.c:610
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana"
#: src/compose.c:618
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Vastaustapa"
#: src/compose.c:620
msgid "Privacy _System"
msgstr "Suojaus- ja _salaus-järjestelmä"
#: src/compose.c:625
msgid "_Priority"
msgstr "_Tärkeysarvo"
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Merkistökoodaus"
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
msgid "Western European"
msgstr "Länsieurooppalainen"
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
msgid "Chinese"
msgstr "Kiinalainen"
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
msgid "Thai"
msgstr "Thailainen"
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
msgid "_Address book"
msgstr "_Osoitekirja"
#: src/compose.c:645
msgid "_Template"
msgstr "_Malline"
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Toiminnot"
#: src/compose.c:656
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_omaattinen rivitys"
#: src/compose.c:657
msgid "Auto _indent"
msgstr "S_isennä automaattisesti"
#: src/compose.c:658
msgid "Si_gn"
msgstr "_Allekirjoita"
#: src/compose.c:659
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Salaa"
#: src/compose.c:660
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Pyydä saapumisilmoitus"
#: src/compose.c:661
msgid "Remo_ve references"
msgstr "_Poista viitteet"
#: src/compose.c:662
msgid "Show _ruler"
msgstr "Näytä _viivain"
#: src/compose.c:667 src/compose.c:677
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaali"
#: src/compose.c:668
msgid "_All"
msgstr "_Kaikille"
#: src/compose.c:669
msgid "_Sender"
msgstr "_Välittäjä"
#: src/compose.c:670
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Postituslista"
#: src/compose.c:675
msgid "_Highest"
msgstr "_Korkein"
#: src/compose.c:676
msgid "Hi_gh"
msgstr "K_orkea"
#: src/compose.c:678
msgid "Lo_w"
msgstr "_Matala"
#: src/compose.c:679
msgid "_Lowest"
msgstr "Mata_lin"
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaattinen"
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bittinen ASCII (USASC_II)"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF8)"
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO8859_2)"
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Kreikkalainen (ISO8859_7)"
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turkkilainen (ISO8859_9)"
#: src/compose.c:994
msgid "New message From format error."
msgstr "Uuden viestin lähettäjän muodon virhe."
#: src/compose.c:1097
msgid "New message subject format error."
msgstr "Uuden viestin aiheen muodon virhe."
#: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Uusi viesti -mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:1334
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Ei voi vastata, alkuperäistä viestiä ei varmaankaan ole."
#: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Vastauksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Vastaus-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Edelleenlähetyksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Edelleenlähetys-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:1916
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Ed: useita sähköposteja"
#: src/compose.c:2332
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Uudelleenohjaus-mallineen sisällön muodon virhe rivillä %d."
#: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Kopio:"
#: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Piilokopio:"
#: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Vastausosoite:"
#: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Uutisryhmät:"
#: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Keskustelunsiirto:"
#: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: src/compose.c:2603
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)."
#: src/compose.c:2609
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Tiedosto liitettiin: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Tiedostot liitettiin: \n"
"%s"
#: src/compose.c:2848
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Lainausmerkinnät mallineessa ovat väärin"
#: src/compose.c:3429
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä."
#: src/compose.c:3433
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea."
#: src/compose.c:3460
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Viesti: %s"
#: src/compose.c:4442
msgid " [Edited]"
msgstr " [Muokattu]"
# "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)"
#: src/compose.c:4449
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s — Muokataan viestiä%s"
#: src/compose.c:4452
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s"
#: src/compose.c:4454
msgid "Compose message"
msgstr "Muokkaa viestiä"
#: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n"
"Valitse postitili ennen lähettämistä."
#: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
#: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#: src/compose.c:4693
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?"
#: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
msgid "+_Send"
msgstr "_Lähetä"
#: src/compose.c:4725
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?"
#: src/compose.c:4742
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty."
#: src/compose.c:4761
msgid "+_Queue"
msgstr "Jonoon"
#: src/compose.c:4762
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Aihe puuttuu. %s"
#: src/compose.c:4763
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Lähetetäänkö?"
#: src/compose.c:4764
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Lisätäänkö jonoon?"
#: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
msgid "Send later"
msgstr "Lähetä myöhemmin"
#: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"Merkistön muunnos epäonnistui."
#: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"Vastaanottajan salausavainta ei saatu."
#: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"Allekirjoitus epäonnistui: %s"
#: src/compose.c:4826
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4828
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut."
#: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n"
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
"uudelleen."
#: src/compose.c:4899
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
"uudelleen."
#: src/compose.c:5272
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n"
"ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?"
#: src/compose.c:5330
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n"
"Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n"
"\n"
"Lähetetäänkö joka tapauksessa?"
#: src/compose.c:5511
msgid "Encryption warning"
msgstr "Salausvaroitus"
#: src/compose.c:5512
msgid "+C_ontinue"
msgstr "_Jatka"
#: src/compose.c:5567
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!"
#: src/compose.c:5577
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Tili ei ole NNTP:lle joten lähetys ei onnistu."
#: src/compose.c:5813
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Liitetiedostoa %s ei enää ole, ohitetaanko?"
#: src/compose.c:5814
msgid "Cancel sending"
msgstr "Peruuta lähetys"
#: src/compose.c:5814
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ohita liite"
#: src/compose.c:6304
msgid "Add to address _book"
msgstr "Lisää osoitekirj_aan"
#: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: src/compose.c:6389
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Poista kohteen sisältö"
#: src/compose.c:6393
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta"
#: src/compose.c:6553
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/compose.c:6629
msgid "Save Message to "
msgstr "Tallenna viesti kohteeseen "
#: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid "_Browse"
msgstr "_Selaa"
#: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/compose.c:7149
msgid "Hea_der"
msgstr "_Otsake"
#: src/compose.c:7154
msgid "_Attachments"
msgstr "_Liitteet"
#: src/compose.c:7168
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Muut"
#: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"
#: src/compose.c:7398
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Oikolukua ei voitu käynnistää.\n"
"%s"
#: src/compose.c:7510
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Lähettäjä: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7544
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Viestissä käytettävä tili"
#: src/compose.c:7546
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite"
#: src/compose.c:7709
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle "
"viestille ei onnistu."
#: src/compose.c:7808
msgid "_None"
msgstr "_Ei mitään"
#: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:8020
msgid "Template From format error."
msgstr "Mallineen lähettäjän muodon virhe."
#: src/compose.c:8038
msgid "Template To format error."
msgstr "Mallineen vastaanottajan muodon virhe."
#: src/compose.c:8056
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Mallineen kopioiden muodon virhe."
#: src/compose.c:8074
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Mallineen piilokopioiden muodon virhe."
#: src/compose.c:8093
msgid "Template subject format error."
msgstr "Viestin aiheen muodon virhe."
#: src/compose.c:8346
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi."
#: src/compose.c:8361
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä"
#: src/compose.c:8434
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
#: src/compose.c:8485
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: src/compose.c:8505
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: src/compose.c:8506
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/compose.c:8698
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n"
"Suljetaanko se väkisin?\n"
"prosessiryhmän id: %d"
#: src/compose.c:8740
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n"
#: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä."
#: src/compose.c:9033
msgid "Could not queue message."
msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut."
#: src/compose.c:9035
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:9198
msgid "Could not save draft."
msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta."
#: src/compose.c:9202
msgid "Could not save draft"
msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta"
#: src/compose.c:9203
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Luonnosta ei voitu tallentaa.\n"
"Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?"
#: src/compose.c:9205
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Peru lopetus"
#: src/compose.c:9205
msgid "_Discard email"
msgstr "_Poista viesti"
#: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
msgid "Select file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: src/compose.c:9387
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea."
#: src/compose.c:9389
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n"
"sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä."
#: src/compose.c:9452
msgid "Discard message"
msgstr "Poista viesti"
#: src/compose.c:9453
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?"
#: src/compose.c:9454
msgid "_Discard"
msgstr "_Poista"
#: src/compose.c:9454
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Pane luonnoksiin"
#: src/compose.c:9456
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
#: src/compose.c:9457
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Tätä viestiä on muokattu, tallennetaanko muutokset?"
#: src/compose.c:9458
msgid "_Don't save"
msgstr "_Älä tallenna"
#: src/compose.c:9458
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "_Tallenna luonnoksiin"
#: src/compose.c:9509
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?"
#: src/compose.c:9511
msgid "Apply template"
msgstr "Käytä mallinetta"
#: src/compose.c:9512
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: src/compose.c:9512
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"
#: src/compose.c:10317
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Liitä vai sisällytä?"
#: src/compose.c:10318
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?"
#: src/compose.c:10320
msgid "+_Insert"
msgstr "_Sisällytä"
#: src/compose.c:10320
msgid "_Attach"
msgstr "_Liitä"
#: src/compose.c:10527
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:10816
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. "
"Jatketaanko?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail kaatui"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Vianjäljitysloki"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Tallenna…"
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Tee virheilmoitus"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Tallenna kaatumistiedot"
#: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
msgid "Add New Person"
msgstr "Lisää henkilö"
#: src/editaddress.c:156
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin yhden\n"
"seuraavista:\n"
" Kutsumanimi\n"
" Etunimi\n"
" Sukunimi\n"
" Nimimerkki\n"
" sähköpostiosoite\n"
" muu attribuutti\n"
"\n"
"Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n"
"Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta."
#: src/editaddress.c:167
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin\n"
"yhden seuraavista:\n"
" Etunimi\n"
" Sukunimi\n"
" sähköpostiosoite\n"
" muu attribuutti\n"
"\n"
"Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n"
"Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta."
#: src/editaddress.c:231
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Muokkaa henkilötietoja"
#: src/editaddress.c:409
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla."
#: src/editaddress.c:585
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Nimi ja arvo on oltava."
#: src/editaddress.c:674
msgid "Discard"
msgstr "Poista"
#: src/editaddress.c:675
msgid "Apply"
msgstr "Toteuta"
#: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Muokkaa henkilön tietoja"
#: src/editaddress.c:783
msgid "Choose a picture"
msgstr "Valitse kuva"
#: src/editaddress.c:802
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kuvan tuonti epäonnistui: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:844
msgid "_Set picture"
msgstr "A_seta kuva"
#: src/editaddress.c:845
msgid "_Unset picture"
msgstr "Poista k_uva"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"
#: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
msgid "Display Name"
msgstr "Näyttönimi"
#: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"
#: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
msgid "Nickname"
msgstr "Lempinimi"
#: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
#: src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/editaddress.c:1418
msgid "_User Data"
msgstr "_Käyttäjätieto"
#: src/editaddress.c:1419
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Sähköpostiosoitteet"
#: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Muut tiedot"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan."
#: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Muokkaa osoitekirjaa"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Tarkasta tiedosto "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
#: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/editbook.c:280
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Lisää uusi osoitekirja"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Ryhmänimi pitää olla"
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Ryhmänimi"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Osoitteet ryhmässä"
#: src/editgroup.c:383
msgid "Available Addresses"
msgstr "Saatavilla olevat osoitteet"
#: src/editgroup.c:464
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla"
#: src/editgroup.c:512
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
#: src/editgroup.c:515
msgid "Add New Group"
msgstr "Lisää uusi ryhmä"
#: src/editgroup.c:565
msgid "Edit folder"
msgstr "Muokkaa hakemistoa"
#: src/editgroup.c:565
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:"
#: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
msgid "New folder"
msgstr "Uusi hakemisto"
#: src/editgroup.c:569 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Valitse JPilot-tiedosto"
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkonimi"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
msgid "Search Base"
msgstr "Haun juuri"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Saatavilla olevat juuret"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin"
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä"
#: src/editldap.c:151
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Nimi pitää olla."
#: src/editldap.c:163
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi"
#: src/editldap.c:176
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla."
#: src/editldap.c:277
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui."
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta"
#: src/editldap.c:438
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle."
#: src/editldap.c:451
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla "
"sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-"
"palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää "
"”localhost”."
#: src/editldap.c:471
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:476
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys "
"epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys "
"epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:492
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo."
#: src/editldap.c:495
msgid " Check Server "
msgstr " Tarkasta palvelin "
#: src/editldap.c:499
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä."
#: src/editldap.c:512
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:523
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta."
#: src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Hakuehdot"
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä "
"tai osoitetta."
#: src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " Oletusarvot "
#: src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla "
"useimmat nimet ja osoittet löytyvät."
#: src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)"
#: src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla "
"voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään "
"välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun "
"haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä "
"varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva "
"useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville "
"hauille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän "
"muistia."
#: src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun."
#: src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin "
"osoitteentäydennykseksi."
#: src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon"
#: src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön "
"täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön "
"vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että "
"suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa "
"toisten osoiterajapintojen kanssa."
#: src/editldap.c:704
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:713
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään "
"yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti "
"muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi "
"etsittäessä."
#: src/editldap.c:720
msgid "Bind Password"
msgstr "Bindauksen salasana"
#: src/editldap.c:734
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä"
#: src/editldap.c:739
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)"
#: src/editldap.c:753
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa"
#: src/editldap.c:757
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Kenttien määrän yläraja"
#: src/editldap.c:771
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle."
#: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: src/editldap.c:787
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Extended"
msgstr "Laaja"
#: src/editldap.c:982
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin"
#: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1381
msgid "Tag"
msgstr "Tägi"
#: src/edittags.c:214
msgid "Delete tag"
msgstr "Poista tägi"
#: src/edittags.c:215
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Poistetaanko tämä tägi?"
#: src/edittags.c:242
msgid "Delete all tags"
msgstr "Poista kaikki tägit"
#: src/edittags.c:243
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Poistetaanko kaikki tägit?"
#: src/edittags.c:456
msgid "Tag is not set."
msgstr "Tägi on asettamatta."
#: src/edittags.c:521
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Toteuta tägit"
#: src/edittags.c:535
msgid "New tag:"
msgstr "Uusi tägi:"
#: src/edittags.c:568
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Valitse tägejä käytettäväksi tai poistettavaksi, muutokset vaikuttavat heti."
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa."
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "Valitse vCard-tiedosto"
#: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Muokka vCard-tietoja"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Lisää vCard-tieto"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Tiedoston tuonti onnistui"
#: src/exphtmldlg.c:176
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML-tulostehakemisto ”%s”\n"
"puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?"
#: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
msgid "Create Directory"
msgstr "Luo hakemisto"
#: src/exphtmldlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui"
#: src/exphtmldlg.c:232
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto"
#: src/exphtmldlg.c:382
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-tulostetiedosto"
#: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "_Selaa"
#: src/exphtmldlg.c:444
msgid "Stylesheet"
msgstr "Tyylisivu"
#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
#: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
#: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom-2"
msgstr "Mukautettu-2"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-3"
msgstr "Mukautettu-3"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-4"
msgstr "Mukautettu-4"
#: src/exphtmldlg.c:465
msgid "Full Name Format"
msgstr "Täyden nimen muoto"
#: src/exphtmldlg.c:473
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Etunimi, sukunimi"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Sukunimi, etunimi"
#: src/exphtmldlg.c:481
msgid "Color Banding"
msgstr "Värien bändäys"
#: src/exphtmldlg.c:487
msgid "Format Email Links"
msgstr "Muotoile sähköpostilinkit"
#: src/exphtmldlg.c:493
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit"
#: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Osoitekirja:"
#: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: src/exphtmldlg.c:558
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Avaa veppiselain"
#: src/exphtmldlg.c:590
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
msgid "File Info"
msgstr "Tiedoston tiedot"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten."
#: src/expldifdlg.c:186
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n"
"puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?"
#: src/expldifdlg.c:198
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:240
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Päätettä ei annettu"
#: src/expldifdlg.c:242
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko "
"ilman päätettä?"
#: src/expldifdlg.c:260
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa"
#: src/expldifdlg.c:335
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto"
#: src/expldifdlg.c:399
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-tulostetiedosto"
#: src/expldifdlg.c:430
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:436
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:442
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
" mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Pääte"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Suhteellinen DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Yksilöllinen tunniste"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-"
"palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished "
"Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-"
"arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-"
"tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-"
"tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa "
"käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä "
"ohittaaksesi ne."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon"
#: src/expldifdlg.c:722
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
#: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
#: src/export.c:129
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi"
#: src/export.c:140
msgid "Source folder:"
msgstr "Lähdehakemisto:"
#: src/export.c:146 src/import.c:140
msgid "Mbox file:"
msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:"
#: src/export.c:201
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä."
#: src/export.c:206
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä"
#: src/export.c:219
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Lähdekansiota ei löydy."
#: src/export.c:242
msgid "Select exporting file"
msgstr "Valitse vietävä tiedosto"
#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
msgid "Attributes"
msgstr "Attribuutit"
#: src/exporthtml.c:969
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mailin osoitekirja"
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa"
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat."
#: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "Nimi on liian pitkä."
#: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Määrittelemättä."
#: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
msgid "Inbox"
msgstr "Saapuneet"
#: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetyt"
#: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Queue"
msgstr "Jono"
#: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
msgid "Trash"
msgstr "Roskis"
#: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Drafts"
msgstr "Luonnokset"
#: src/folder.c:1896
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Käsitellään (%s)…\n"
#: src/folder.c:3140
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
#: src/folder.c:3140
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
#: src/folder.c:3430
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…"
#: src/folder.c:4302
msgid "Processing messages..."
msgstr "Käsitellään viestejä…"
#: src/folder.c:4438
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n"
#: src/foldersel.c:221
msgid "Select folder"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
msgid "NewFolder"
msgstr "UusiKansio"
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
#: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "merkkiä %c ei voi sisällyttää kansion nimeen."
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa."
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi"
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "S_uorita käsittelysäännöt"
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Hae hakemistosta…"
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Käsittely…"
#: src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "_Tyhjennä roskakori…"
#: src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Lähetä _jonottavat…"
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
#: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
#: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
msgid "Unread"
msgstr "Lukematta"
#: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:741
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…"
#: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
msgid "Mark all as read"
msgstr "Merkitse kaikki luetuksi"
#: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?"
#: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…"
#: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Luetaan hakemistoa %s…"
#: src/folderview.c:1063
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Uudelleenkasaa kansioopuu"
#: src/folderview.c:1064
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?"
#: src/folderview.c:1074
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…"
#: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Luetaan kansiopuuta…"
#: src/folderview.c:1208
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n"
#: src/folderview.c:1262
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…"
#: src/folderview.c:2081
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Suljetaan kansiota %s…"
#: src/folderview.c:2176
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Avataan kansiota %s…"
#: src/folderview.c:2194
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Kansiota ei voitu avata."
#: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
msgid "Empty trash"
msgstr "Tyhjä roskis"
#: src/folderview.c:2336
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
#: src/folderview.c:2337
msgid "+_Empty trash"
msgstr "_Tyhjää roskat"
#: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
msgid "Offline warning"
msgstr "Yhteydettömyysvaroitus"
#: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?"
#: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
msgid "Send queued messages"
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
#: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?"
#: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
#: src/toolbar.c:2595
msgid "_Send"
msgstr "_Lähetä"
#: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä."
#: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2488
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Kopioidaanko kansion %s kohteessa %s?"
#: src/folderview.c:2489
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?"
#: src/folderview.c:2491
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopioi kansio"
#: src/folderview.c:2491
msgid "Move folder"
msgstr "Siirrä kansio"
#: src/folderview.c:2502
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…"
#: src/folderview.c:2502
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…"
#: src/folderview.c:2533
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja."
#: src/folderview.c:2536
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen."
#: src/folderview.c:2537
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen."
#: src/folderview.c:2540
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä."
#: src/folderview.c:2543
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiointi epäonnistui!"
#: src/folderview.c:2543
msgid "Move failed!"
msgstr "Siirto epäonnistui!"
#: src/folderview.c:2594
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan"
#: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Kohdekansiota voidaan käyttää vain alikansioiden säilytykseen."
#: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: src/gedit-print.c:236
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Käsitellään sivuja…"
#: src/gedit-print.c:263
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Piirretään sivua %d%d…"
#: src/gedit-print.c:265
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Tulostetaan sivua %d%d…"
#: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
msgid "Print preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: src/gedit-print.c:428
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Sivu %N%Q"
#: src/grouplistdialog.c:160
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Keskusteluryhmien tilaus"
#: src/grouplistdialog.c:176
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:"
#: src/grouplistdialog.c:182
msgid "Find groups:"
msgstr "Hae ryhmiä:"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid " Search "
msgstr " Etsi "
#: src/grouplistdialog.c:202
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Keskusteluryhmän nimi"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid "Messages"
msgstr "Viestejä"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/grouplistdialog.c:333
msgid "moderated"
msgstr "moderoitu"
#: src/grouplistdialog.c:335
msgid "readonly"
msgstr "vain luettava"
#: src/grouplistdialog.c:337
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: src/grouplistdialog.c:406
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea."
#: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: src/grouplistdialog.c:476
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)"
#: src/gtk/about.c:124
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n"
"\n"
"Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n"
#: src/gtk/about.c:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa "
"Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n"
#: src/gtk/about.c:146
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright © 1999—2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"ja Claws Mail -tiimi"
#: src/gtk/about.c:149
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Järjestelmän tietoja\n"
#: src/gtk/about.c:155
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
"Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:164
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
"Käyttöjärjestelmä: %s"
#: src/gtk/about.c:173
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
"Käyttöjärjestelmä: tuntematon"
#: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail -tiimi"
#: src/gtk/about.c:249
msgid "Previous team members"
msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet"
#: src/gtk/about.c:268
msgid "The translation team"
msgstr "Käännöstiimi"
#: src/gtk/about.c:287
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentointitiimi"
#: src/gtk/about.c:306
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:325
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: src/gtk/about.c:344
msgid "Contributors"
msgstr "Avustajat"
#: src/gtk/about.c:392
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n"
#: src/gtk/about.c:408
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "lisää X-Face-tuen\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n"
#: src/gtk/about.c:428
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "lisää salattujen yhteyksien tuen\n"
#: src/gtk/about.c:438
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n"
#: src/gtk/about.c:449
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n"
#: src/gtk/about.c:459
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "lisää IMAP- ja NNTP-palvelintuen\n"
#: src/gtk/about.c:490
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n"
#: src/gtk/about.c:501
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "lisää sessiotuen\n"
#: src/gtk/about.c:511
msgid ""
"NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "lisää verkkoyhteysmuutoksien tuen\n"
# http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html
#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free "
"Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) "
"version 3 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta "
"ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä "
"laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä "
"lisää yksityiskohtia.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, "
"katso <"
#: src/gtk/about.c:572
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:665
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Tietoja Claws Mailista."
#: src/gtk/about.c:723
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright © 1999—2008\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"ja Claws Mail -tiimi"
#: src/gtk/about.c:737
msgid "_Info"
msgstr "_Tietoja"
#: src/gtk/about.c:743
msgid "_Authors"
msgstr "_Tekijät"
#: src/gtk/about.c:749
msgid "_Features"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/gtk/about.c:755
msgid "_License"
msgstr "_Lisenssi"
#: src/gtk/about.c:763
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Julkaisutiedotteet"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
msgid "Pink"
msgstr "Pinkki"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
msgid "Sky blue"
msgstr "Taivaansininen"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
msgid "Brown"
msgstr "Ruskea"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
msgid "Grey"
msgstr "Harmaa"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
msgid "Light brown"
msgstr "Vaaleanruskea"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
msgid "Dark red"
msgstr "Tummanpunainen"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
msgid "Dark pink"
msgstr "Tummanpinkki"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
msgid "Steel blue"
msgstr "Teräksenharmaa"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
msgid "Gold"
msgstr "Kultainen"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
msgid "Bright green"
msgstr "Kirkas vihreä"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Aseta kansiojärjestys"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Siirrä kansiota ylös tai alas muuttaaksesin järjestystä kansionäkymässä"
#: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Ei sanakirjaa valittuna"
#: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Ei voitu alustaa oikaisuluinta %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:666
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Ei voitu alustaa Enchantin välitintä."
#: src/gtk/gtkaspell.c:671
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Ei voitu alustaa sanakirjaa %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1030
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1380
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Korvaa tuntematon sana"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1397
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korvaa ”%s”: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n"
"painettaessa opettaa virheitä.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1753
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
msgid "Accept in this session"
msgstr "Hyväksy tällä kertaa"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
msgid "Replace with..."
msgstr "Korvaa…"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Tarkista sovelluksella %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1822
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(ei ehdotuksia)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
msgid "More..."
msgstr "Lisää…"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Sanakirja: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1920
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
msgid "Check while typing"
msgstr "Tarkista kirjoitettaessa"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
msgid "Change dictionary"
msgstr "Vaihda hakemistoa"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2089
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2145
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Tulostuksen asetukset"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Lähdepuskuri"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "GtkTextBuffer, joka tulostetaan"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "Tabinleveys"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Leveys välilyönninmittoina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Rivitystila"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Rivitystila"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "Korosta"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Tulostetaanko korostuksin"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "GnomeFont, jota käytetään dokumentin tekstissä (vanhentunut)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Fontin kuvaus"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Fontti, jota käytetään tekstissä (kuten Monospace 10)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Numerojen fontti"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "GnomeFont, jota käytetään rivinumeroille (vanhentunut)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Fontin kuvaus. jota käytetään rivinumeroille"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tulosta rivinumerot"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Tulostettavien rivinumeroiden väli (0:lla ei tulosteta numeroita)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Tulosta otsake"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Tulostetaanko otsake joka sivulle"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "Tulosta alatunniste"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Tulostetaanko alatunniste joka sivulle"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontti"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "GnomeFont, jota käytetään otsakkeelle ja alatunnisteelle (vanhentunut)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontinkuvaus"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Fontti, jota käytetään otsakkeille ja alatunnisteille (kuten Monospace 10)"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
#: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:435
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
#: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
#: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
#: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
msgid "Sender"
msgstr "Välittäjä"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Välittäjä:"
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
msgid "Reply-To"
msgstr "Vastausosoite"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
#: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
#: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2027
#: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Kopiot"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
msgid "Bcc"
msgstr "Piilokopiot"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
#: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Viestin tunniste"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Viestin tunniste:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Vastauksena viestiin"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Vastauksena viestiin:"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
#: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Viittaukset"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Viittaukset:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
#: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
#: src/summaryview.c:432
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentit:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Avainsanat:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Uudellenlähetyskopiot"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Paluupolku"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Paluupolku"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Saanut"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Saanut:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
#: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Keskusteluryhmä"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Keskustelunsiirto"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Toimitusosoite"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Toimitusosoite:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Nähnyt"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Nähnyt:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2668
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Naama"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Naama:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Toimitusilmoitusosoite"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Toimitusilmoitusosoite:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Saapumisilmoitusosoite"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Saapumisilmoitusosoite:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Postiohjelma"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Postiohjelma:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Sisältömuoto"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
msgid "Content-Type:"
msgstr "Sisältömuoto:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Siirroskoodaus"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Siirroskoodaus:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-versio"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Versio:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Järjestys"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Järjestys:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaatio:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Postituslista"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Postituslista:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Postituslistaviestiosoite"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Postituslistaviestiosoite:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Postituslistatilausosoite"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Postituslistatilausosoite:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Postituslistan perumisosoite"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Postituslistan perumisosoite:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Postituslistaohje"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Postituslistaohje:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Postituslista-arkisto"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Postituslista-arkisto:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Postituslistan omistaja"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Postituslistan omistaja:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Nimiö"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Nimiö:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Sähköpostitin"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Sähköpostitin:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Tila"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Tila:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Naama"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Naama:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-Arkistointikielto"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-Arkistointikielto"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "Vastauksena viestiin"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "Vastauksena viestiin:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
msgid "New message"
msgstr "Uusi viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "Unread message"
msgstr "Lukematon viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Vastattu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Edelleenlähetetty viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Viesti ohitetussa säikeessä"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Viesti katsotussa säikeessä"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message is spam"
msgstr "Roskapostiviesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Liitteellinen viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Allekirjoitettu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Encrypted message"
msgstr "Salattu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Marked message"
msgstr "Merkitty viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Locked message"
msgstr "Lukittu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Avattu normaali kansio"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio"
#: src/gtk/icon_legend.c:119
msgid "Icon Legend"
msgstr "Kuvakkeiden merkitykset"
#: src/gtk/icon_legend.c:137
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden "
"tilan:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
#: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
msgid "Input password:"
msgstr "Anna salasana:"
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
#: src/gtk/inputdialog.c:295
msgid "Input password"
msgstr "Anna salasana"
#: src/gtk/inputdialog.c:285
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Muista salasana istunnon ajan"
#: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
msgid "Remember this"
msgstr "Muista tämä"
#: src/gtk/logwindow.c:446
msgid "Clear _Log"
msgstr "Tyhjennä _loki"
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versio: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Lataa…"
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Poista ladattu"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Lisää liitännäisiä voi noutaa Claws Mailin verkkosivuilta."
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
msgid "Get more..."
msgstr "Hae lisää…"
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä"
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Poista valittu liitännäinen"
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Ladatut liitännäiset"
#: src/gtk/prefswindow.c:671
msgid "Page Index"
msgstr "Hakemisto"
#: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
#: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
#: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
#: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1358
#: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
msgid "Account"
msgstr "Tili"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "all messages"
msgstr "kaikki viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin"
#: src/gtk/quicksearch.c:420
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "deleted messages"
msgstr "poistetut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages originating from user S"
msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "forwarded messages"
msgstr "edelleenvälitetyt viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain header S"
msgstr "viestit, joissa on otsake S"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "viestit, joiden vastauksena viestiin -otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "lukitut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "uudet viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "vanhat viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "vastatut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "luetut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "viestit, joiden otsikossa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "viestit, joiden koko on #"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "viestit, joissa on tägi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "viestit, joissa on tägejä"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "merkityt viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "lukemattomat viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "looginen JA-operaattori"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "looginen TAI-operaattori"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "looginen EI-operaattori"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "kirjaintasot erotteleva haku"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu"
#: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
msgid "Extended Search"
msgstr "Laajennettu haku"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joihin pitää "
"täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n"
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
#: src/gtk/quicksearch.c:587
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja, aihe tai tägi"
#: src/gtk/quicksearch.c:598
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiivinen"
#: src/gtk/quicksearch.c:608
msgid "Sticky"
msgstr "Tahmea"
#: src/gtk/quicksearch.c:618
msgid "Type-ahead"
msgstr "Näppäilyennakointihaku"
#: src/gtk/quicksearch.c:630
msgid "Run on select"
msgstr "Suorita valittaessa"
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
msgid " Clear "
msgstr "Tyhjennä "
#: src/gtk/quicksearch.c:674
msgid "Clear the current search"
msgstr "Tyhjennä haku"
#: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Muokkaa hakuehtoja"
#: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "Laajennetut symbolit…"
#: src/gtk/quicksearch.c:701
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista"
#: src/gtk/quicksearch.c:772
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
#: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<ei varmenteen tiedoissa>"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
#: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
msgid "Correct"
msgstr "Oikein"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:161
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Signer"
msgstr "Allekirjoittaja"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
msgid "Organization: "
msgstr "Organisaatio: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
msgid "Location: "
msgstr "Sijainti: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:217
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Sormenjälki: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:227
msgid "Signature status: "
msgstr "Allekirjoituksen tila: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:234
msgid "Expires on: "
msgstr "Vanhenee: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n"
"Hyväksytäänkö se?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Allekirjoituksen tila: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
msgid "_View certificate"
msgstr "_Katsele varmennetta"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Tuntematon SSL-varmenne"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Peruuta yhteys"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Hyväksy ja tallenna"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:353
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n"
"Hyväksytäänkö se?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Vanhennut SSL-varmenne"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
msgid "_Accept"
msgstr "_Hyväksy"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:396
msgid "New certificate:"
msgstr "Uusi varmenne:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:401
msgid "Known certificate:"
msgstr "Tunnettu varmenne:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:408
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:427
msgid "_View certificates"
msgstr "_Katsele varmenteita"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:431
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Muuttunut SSL-varmenne"
#: src/headerview.c:106
msgid "Tags:"
msgstr "Tägit:"
#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
#: src/summaryview.c:3222
msgid "(No From)"
msgstr "(Ei lähettäjää)"
#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
#: src/image_viewer.c:99
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: src/image_viewer.c:298
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: src/image_viewer.c:305
msgid "Filesize:"
msgstr "Tiedoston koko:"
#: src/image_viewer.c:354
msgid "Load Image"
msgstr "Lataa kuva"
#: src/imap.c:546
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4-yhteys rikki\n"
#: src/imap.c:571
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: varmennettu\n"
#: src/imap.c:574
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: ei varmennettu\n"
#: src/imap.c:577
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: huono tila\n"
#: src/imap.c:580
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: virtavirhe\n"
#: src/imap.c:583
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: jäsennysvirhe "
"(RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n"
#: src/imap.c:587
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: yhteys estettiin\n"
#: src/imap.c:590
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: muistivirhe\n"
#: src/imap.c:593
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: kriittinen virhe\n"
#: src/imap.c:596
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: protokollavirhe "
"(RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n"
#: src/imap.c:600
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: yhteyttä ei hyväksytty\n"
#: src/imap.c:603
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: APPEND-virhe\n"
#: src/imap.c:606
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: NOOP-virhe\n"
#: src/imap.c:609
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LOGOUT-virhe\n"
#: src/imap.c:612
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CAPABILITY-virhe\n"
#: src/imap.c:615
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CHECK-virhe\n"
#: src/imap.c:618
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CLOSE-virhe\n"
#: src/imap.c:621
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXPUNGE-virhe\n"
#: src/imap.c:624
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: COPY-virhe\n"
#: src/imap.c:627
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID COPY -virhe\n"
#: src/imap.c:630
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CREATE-virhe\n"
#: src/imap.c:633
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: DELETE-virhe\n"
#: src/imap.c:636
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXAMINE-virhe\n"
#: src/imap.c:639
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: FETCH-virhe\n"
#: src/imap.c:642
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID FETCH -virhe\n"
#: src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LIST-virhe\n"
#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LOGIN-virhe\n"
#: src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LSUB-virhe\n"
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: RENAME-virhe\n"
#: src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SEARCH-virhe\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID SEARCH -virhe\n"
#: src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SELECT-virhe\n"
#: src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STATUS-virhe\n"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STORE-virhe\n"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID STORE -virhe\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SUBSCRIBE-virhe\n"
#: src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UNSUBSCRIBE-virhe\n"
#: src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STARTTLS-virhe\n"
#: src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: INVAL-virhe\n"
#: src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXTENSION-virhe\n"
#: src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SASL-virhe\n"
#: src/imap.c:694
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SSL-virhe\n"
#: src/imap.c:698
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: tuntematon virhe [%d]\n"
#: src/imap.c:879
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-"
"MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu."
#: src/imap.c:885
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki "
"jaDIGEST-MD5 SASL -liitännäinen on on asennettu."
#: src/imap.c:892
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr ""
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s"
#: src/imap.c:896
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr ""
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n"
#: src/imap.c:914
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui"
#: src/imap.c:921 src/imap.c:924
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n"
#: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
#: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä."
#: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
msgid "Insecure connection"
msgstr "Suojaamaton yhteys"
#: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä "
"tässä Claws Mailin versiossa. \n"
"\n"
"Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua."
#: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa"
#: src/imap.c:1064
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…"
#: src/imap.c:1106
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä"
#: src/imap.c:1109
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n"
#: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n"
#: src/imap.c:1184
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n"
#: src/imap.c:1199
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…\n"
#: src/imap.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…"
#: src/imap.c:1598
msgid "Adding messages..."
msgstr "Lisätään viestejä…"
#: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopioidaan viestejä…"
#: src/imap.c:1996
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n"
#: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
msgid "can't expunge\n"
msgstr "ei voida hävittää\n"
#: src/imap.c:2355
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…"
#: src/imap.c:2358
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…"
#: src/imap.c:2654
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n"
#: src/imap.c:2669
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n"
#: src/imap.c:2760
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta"
#: src/imap.c:2797
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n"
#: src/imap.c:2909
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n"
#: src/imap.c:3200
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST epäonnistui\n"
#: src/imap.c:3285
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Merkitään viestejä…"
#: src/imap.c:3386
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n"
#: src/imap.c:3536
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n"
#: src/imap.c:3546
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n"
#: src/imap.c:3551
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta "
"Claws Mail on käännetty ilman OpenSSL-tukea.\n"
#: src/imap.c:3559
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n"
#: src/imap.c:3784
msgid "Fetching message..."
msgstr "Haetaan viestiä…"
#: src/imap.c:4485
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n"
#: src/imap.c:5525
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-"
"tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n"
"\n"
"Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen."
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Luo _uusi kansio…"
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Siirrä kansio…"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopioi kansio…"
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Poista kansio…"
#: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
msgid "Synchronise"
msgstr "Ajantasaista"
#: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Hae viestejä"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Tila_ukset"
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Tilaa..."
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Poista ryhmän tilaus..."
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä"
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "_Tarkasta onko uusia kansioita"
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu"
#: src/imap_gtk.c:84
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot"
#: src/imap_gtk.c:193
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Anna uuden kansion nimi:\n"
"(jos teet kansiota johon tulee vain alikansioita\n"
"eikä viestejä, lisää nimen perään vinoviiva /)"
#: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Peri ylemmän kansion asetukset"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
msgid "Rename folder"
msgstr "Uudelleennimeä kansio"
#: src/imap_gtk.c:275
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "merkkiä %c ei voi sisällyttää kansion nimeen."
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n"
"Uuden kansion nimi ei ole sallittu."
#: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen "
"jälkeen ole mahdollista\n"
"\n"
"Poistetaanko varmasti?"
#: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”."
#: src/imap_gtk.c:509
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?"
#: src/imap_gtk.c:512
msgid "Search recursively"
msgstr "Hae rekursiivisesti"
#: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tilaukset"
#: src/imap_gtk.c:518
msgid "+_Search"
msgstr "_Hae"
#: src/imap_gtk.c:528
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: "
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Kaikki"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n"
"\n"
"Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, "
"valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Haluatko %s kansion %s?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "tilata"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "epätilata"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
#: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Pätee myös alikansioihin"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "_Tilaa"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
#: src/import.c:110 src/import.c:205
msgid "Import mbox file"
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
#: src/import.c:129
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto."
#: src/import.c:146
msgid "Destination folder:"
msgstr "Kohdehakemisto"
#: src/import.c:200
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
#: src/import.c:205
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Kohdekansiota ei ole asetettu.\n"
"Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?"
#: src/import.c:227
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy."
#: src/import.c:251
msgid "Select importing file"
msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi"
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Tiedosto tuotu."
#: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Valitse tiedosto."
#: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui."
#: src/importldif.c:580
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Valitse LDIF-tiedosto"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto."
#: src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "V"
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-tiedostonimi"
#: src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attribuutin nimi"
#: src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-kenttä"
#: src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuutti"
#: src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai "
"valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) "
"tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-"
"saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi "
"allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös "
"tuotavaksi."
#: src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi"
#: src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Valitse tuotavaksi"
#: src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan."
#: src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " Muuta "
#: src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin."
#: src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Tietueita tuotu:"
#: src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan"
#: src/importldif.c:982
msgid "Proceed"
msgstr "Etene"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Valitse MUTT-tiedosto"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Valitse tuotava tiedosto."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa"
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Valitse Pine-tiedosto"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi"
#: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi."
#: src/inc.c:345
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s epäonnistui\n"
#: src/inc.c:415
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Haetaan uusia viestejä"
#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "Odotetaan"
#: src/inc.c:599 src/inc.c:653
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
#: src/inc.c:610
msgid "Retrieving"
msgstr "Haetaan"
#: src/inc.c:619
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)"
msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)"
#: src/inc.c:625
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)"
#: src/inc.c:630
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui"
#: src/inc.c:633
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentikointi epäonnistui"
#: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
#: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Timeout"
msgstr "Aikakatkaisu"
#: src/inc.c:737
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)"
msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)"
#: src/inc.c:741
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)"
#: src/inc.c:779
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: haetaan uusia viestejä"
#: src/inc.c:811
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…"
#: src/inc.c:828
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n"
#: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
msgid "Authenticating..."
msgstr "Varmennetaan…"
#: src/inc.c:914
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…"
#: src/inc.c:920
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…"
#: src/inc.c:924
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…"
#: src/inc.c:928
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…"
#: src/inc.c:932
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…"
#: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
msgid "Quitting"
msgstr "Lopetetaan"
#: src/inc.c:964
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Haetaan viestiä (%d%d) (%s%s)"
#: src/inc.c:983
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)"
msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)"
#: src/inc.c:1139
msgid "Connection failed."
msgstr "Yhteys epäonnistui."
#: src/inc.c:1143
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui"
#: src/inc.c:1148
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Virhe käsiteltäessä postia."
#: src/inc.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe käsiteltäessä postia:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1160
msgid "No disk space left."
msgstr "Levytila on loppu"
#: src/inc.c:1165
msgid "Can't write file."
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu."
#: src/inc.c:1170
msgid "Socket error."
msgstr "Sokettivirhe."
#: src/inc.c:1173
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d."
#: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden."
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden."
#: src/inc.c:1186
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Postilaatikko on lukittu"
#: src/inc.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Postilaatikko on lukittu:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentikointi epäonnistui."
#: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentikointi epäonnistui:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Istunto aikakatkaistiin. Tämän virheen saattaa voida kiertää lisäämällä "
"aikakatkaisun pituutta valikosta Asetukset→Muut→Muut."
#: src/inc.c:1212
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin."
#: src/inc.c:1250
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n"
#: src/inc.c:1436
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail: %d uusi viesti"
msgstr[1] "Claws Mail: %d uutta viestiä"
#: src/inc.c:1563
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Ei voi yhdistää: yhteystila on jo päällä."
#: src/inc.c:1589
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?"
#: src/inc.c:1595
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?"
#: src/inc.c:1602
msgid "On_ly once"
msgstr "_Vain kerran"
#: src/ldif.c:782
msgid "Nick Name"
msgstr "Lempinimi"
#: src/main.c:239
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Tiedosto %s on jo olemassa.\n"
"Kansion tekeminen ei onnistu."
#: src/main.c:261 src/main.c:274
msgid "Exiting..."
msgstr "Lopetetaan…"
#: src/main.c:405
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Ohjelman %s asetukset löydetty.\n"
"Päivitetäänkö ne tähän versioon?"
#: src/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n"
"löytyy osoitteesta %s."
#: src/main.c:420
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Säilytä vanhat asetukset"
#: src/main.c:423
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi "
"kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie "
"enemmän levytilaa."
#: src/main.c:431
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Asetustenpäivitys"
#: src/main.c:442
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…"
#: src/main.c:451
msgid "Migration failed!"
msgstr "Siirto epäonnistui!"
#: src/main.c:460
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Siirretään asetuksia…"
#: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Kansioolionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/main.c:1169
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib ei tue g_threadia\n"
#: src/main.c:1175
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail on käännetty tuoreemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. "
"Tämä aiheuttaa kaatumisia. Päivitä GTK+ tai käännä Claws Mail uudestaan."
#: src/main.c:1187
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail on käännetty vanhemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. "
"Tämä aiheuttaa kaatumisia. Käännä Claws Mail uudestaan."
#: src/main.c:1215
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)"
#: src/main.c:1218
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)"
#: src/main.c:1221
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)"
#: src/main.c:1518
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Liitännäinen ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Osa liitännäisistä ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n"
"%s"
#: src/main.c:1546
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi "
"johtua vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla "
"Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa."
#: src/main.c:1552
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. "
"Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset "
"uudelleen ja yritä uudestaan."
#: src/main.c:1581
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mail ei voi käynnistyä ilman dataosiotaan (%s)."
#: src/main.c:1884
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n"
#: src/main.c:1886
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna"
#: src/main.c:1887
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista"
#: src/main.c:1888
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n"
" Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n"
" valmiiksi viestiin liitettyinä"
#: src/main.c:1891
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive hae uudet viestit"
#: src/main.c:1892
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille"
#: src/main.c:1893
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit"
#: src/main.c:1894
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän"
#: src/main.c:1895
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [kansio]…\n"
" näytä kansioiden tilat"
#: src/main.c:1897
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select kansio[/viesti]\n"
" siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n"
" kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”"
#: src/main.c:1899
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan"
#: src/main.c:1900
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan"
#: src/main.c:1901
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista"
#: src/main.c:1902
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug vianetsintätila"
#: src/main.c:1903
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta"
#: src/main.c:1904
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/main.c:1905
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr " --version-full -V näytä versiotiedot, ominaisuudet ja lopeta"
#: src/main.c:1906
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto"
#: src/main.c:1907
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
"--alternate-config-dir [hakemisto]\n"
" käytä määriteltyä asetushakemisto"
#: src/main.c:1957
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Tuntematon valitsin\n"
#: src/main.c:1975
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Käsitellään (%s)…"
#: src/main.c:1978
msgid "top level folder"
msgstr "ylimmän tason kansio"
#: src/main.c:2061
msgid "Queued messages"
msgstr "Jonottavat viestit"
#: src/main.c:2062
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?"
#: src/main.c:2557
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistetty.\n"
#: src/main.c:2563
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistämättä.\n"
#: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "_Configuration"
msgstr "_Asetukset"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Lisää postilaatikko"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "MH..."
msgstr "MH…"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "Change folder order..."
msgstr "Vaihda kansioiden järjestystä…"
#: src/mainwindow.c:488
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta..."
#: src/mainwindow.c:489
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Vie mbox-tiedostoon..."
#: src/mainwindow.c:490
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Tyhjennä _roskat"
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
msgid "_Save as..."
msgstr "_Tallenna nimellä…"
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
msgid "Page setup..."
msgstr "Sivun asetukset…"
#: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
msgid "_Print..."
msgstr "T_ulosta…"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Ajantasaista kansiot"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "E_xit"
msgstr "Poistu"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "Select _thread"
msgstr "Valitse _säie"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "_Delete thread"
msgstr "Poista otsake"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Etsi nykyisestä viestistä..."
#: src/mainwindow.c:514
msgid "_Quick search"
msgstr "_Pikahaku"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Näytä tai _piilota"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Valitse _näytettävät tiedot"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "in _Folder list..."
msgstr "_Kansioluettelossa..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "in _Message list..."
msgstr "_Viestiluettelossa..."
#: src/mainwindow.c:527
msgid "La_yout"
msgstr "_Asettelu"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "_Sort"
msgstr "Järjestä"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Otsikonmukainen järjestely"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "_Avaa kaikki säikeet"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "_Sulje kaikki säikeet"
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
msgid "_Go to"
msgstr "_Siirry"
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
msgid "_Previous message"
msgstr "_Edellinen sivu"
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
msgid "_Next message"
msgstr "Seuraava viesti"
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
msgid "P_revious unread message"
msgstr "_Mene edelliseen lukemattomaan viestiin"
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Mene _seuraavaan lukemattomaan viestiin"
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin"
#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Seuraavaan uuteen _viestiin"
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Seuraavaan mekrittyyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Edelliseen nim_ettyyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Seuraavaan nimettyyn _viestiin"
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
msgid "Last read message"
msgstr "Viimeinen luettu viesti"
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
msgid "Parent message"
msgstr "Yläviesti"
#: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon"
#: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Muu kansio…"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
msgid "Decode"
msgstr "Pura"
#: src/mainwindow.c:582
msgid "Open in new _window"
msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
msgid "Mess_age source"
msgstr "Viestin _raakamuoto"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
msgid "Quotes"
msgstr "Lainaus"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "_Update summary"
msgstr "Päivitä _yhteenveto"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "Recei_ve"
msgstr "_Hae"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "Get from _current account"
msgstr "Hae nykyiseltä tililt_ä"
#: src/mainwindow.c:591
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Hae kaikilta _tileiltä"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "_Peruuta haku"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Lähetä jonottavat viestit"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "_Kirjoita sähköpostiviesti"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "Compose a news message"
msgstr "_Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
msgid "_Reply"
msgstr "_Vastaa"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
msgid "Repl_y to"
msgstr "_Vastaa kohteeseen"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
msgid "_all"
msgstr "k_aikki"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
msgid "_sender"
msgstr "_välittäjä"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
msgid "mailing _list"
msgstr "_postituslista"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Vastaukset ja keskustelunsiirto"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
msgid "_Forward"
msgstr "_Edelleenlähetä"
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
msgid "Redirec_t"
msgstr "_Uudelleenohjaa"
#: src/mainwindow.c:614
msgid "Mailing-_List"
msgstr "_Postituslista"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "Post"
msgstr "Posti"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/mainwindow.c:621
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Poista ryhmän tilaus"
#: src/mainwindow.c:623
msgid "View archive"
msgstr "Katso arkisto"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "Contact owner"
msgstr "Omistajan yhteystieto"
#: src/mainwindow.c:629
msgid "M_ove..."
msgstr "S_iirrä…"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopioi…"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "Move to _trash"
msgstr "Siirrä _roskiin"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "_Delete..."
msgstr "_Poista…"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti"
#: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
msgid "_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "_Unmark"
msgstr "_Poista merkintä"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Merkitse luk_emattomaksi"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Merkitse _luetuksi"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Mark all read"
msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi"
#: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
#: src/toolbar.c:401
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ohita säie"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "Unignore thread"
msgstr "Poista säikeen ohitus"
#: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
#: src/toolbar.c:402
msgid "Watch thread"
msgstr "Tarkkaile säiettä"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Poista säikeen tarkkailu"
#: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Mark as spam"
msgstr "Merkitse roskapostiksi"
#: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Mark as ham"
msgstr "Merkitse eiroskapostiksi"
#: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Unlock"
msgstr "Poista lukitus"
#: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
msgid "Color la_bel"
msgstr "_Värimerkintä"
#: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
msgid "Ta_gs"
msgstr "Tä_git"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "Re-_edit"
msgstr "Uudelleen_muokkaa"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Kerää _osoitteita"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "from Current _folder..."
msgstr "_Nykyisestä kansiosta…"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "from Selected _messages..."
msgstr "_valituista viesteistä..."
#: src/mainwindow.c:673
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Suodata _valitut viestit"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Suorita _käsittelysäännöt"
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Luo suoda_tussääntö"
#: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
#: src/messageview.c:286
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaattinen"
#: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
#: src/messageview.c:287
msgid "By _From"
msgstr "_Lähettäjän mukaan"
#: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
#: src/messageview.c:288
msgid "By _To"
msgstr "Vas_taanottajan mukaan"
#: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:289
msgid "By _Subject"
msgstr "_Aiheen mukaan"
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
msgid "Create processing rule"
msgstr "Luo käsittelysääntö"
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
msgid "List _URLs..."
msgstr "Luettele _URLit…"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Tarkasta _uudet viestit kaikissa kansioissa"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Poista _kaksoiskappaleet"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "In selected folder"
msgstr "Valitussa kansiossa"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "In all folders"
msgstr "Kaikissa kansioissa"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "E_xecute"
msgstr "_Suorita"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Poista lopullisesti"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "_SSL-varmenteet"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "_Suodatusloki"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Network _Log"
msgstr "_Verkkoloki"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Unohda istunnon salasanat"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Asetukset tälle tilille…"
#: src/mainwindow.c:721
msgid "Create _new account..."
msgstr "Luo _uusi tili…"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Muokkaa tilejä"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "P_references..."
msgstr "Asetukset"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "_Esikäsittely…"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "_Jälkikäsittely…"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Suodatus…"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "_Templates..."
msgstr "_Mallineet"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "_Actions..."
msgstr "_Toiminnot"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Tägit"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Liitännäiset..."
#: src/mainwindow.c:736
msgid "_Manual"
msgstr "_Ohjekirja"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "Set as default client"
msgstr "Aseta oletusohjelmaksi"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "Offline _mode"
msgstr "Pois verkosta"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "_Message view"
msgstr "_Viestinäkymä"
#: src/mainwindow.c:750
msgid "Status _bar"
msgstr "_Tilapalkki"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "Column headers"
msgstr "Sarakkeiden otsikot"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "Th_read view"
msgstr "_Säikeistä viestiketjut"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Piilota luetut viestit"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Piilota poistetu viestit"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Kokonäyttö"
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
msgid "Show all _headers"
msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet"
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
msgid "_Fold all"
msgstr "_Taittele kaikki"
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
msgid "Fold from level _2"
msgstr "Taittele tasolta _2"
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
msgid "Fold from level _3"
msgstr "Taittele tasolta _3"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "Text _below icons"
msgstr "Teksti kuvien _alla"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Teksti kuvien _sivulla"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "_Icons only"
msgstr "Vain _kuvat"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "_Text only"
msgstr "Vain _teksti"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "_Hide"
msgstr "_Piilota"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "_Standard"
msgstr "_Standardi"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "_Three columns"
msgstr "_Kolmisarakkeinen"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "_Wide message"
msgstr "Leveä _viesti"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "W_ide message list"
msgstr "Leveä viesti_luettelo"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Pieni näyttö"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "by _Number"
msgstr "Luvun mukaan"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "by S_ize"
msgstr "Koon mukaan"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "by _Date"
msgstr "_Päiväyksen mukaan"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "by Thread date"
msgstr "säikeen päiväyksen mukaan"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "by _From"
msgstr "Lähettäjän mukaan"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "by _To"
msgstr "Vas_taanottajan mukaan"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "by S_ubject"
msgstr "Aiheen mukaan"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "by _Color label"
msgstr "Värin mukaan"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "by Tag"
msgstr "Tägin mukaan"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "by _Mark"
msgstr "_Merkinnän mukaan"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "by _Status"
msgstr "Tilan mukaan"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "by A_ttachment"
msgstr "Liitteiden mukaan"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "by Score"
msgstr "Pisteiden mukaan"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "by Locked"
msgstr "Lukittuuden mukaan"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "D_on't sort"
msgstr "Älä järjestele"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "Ascending"
msgstr "Nousevaan"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Descending"
msgstr "Laskevaan"
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
msgid "_Auto detect"
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
#: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
msgid "Apply tags..."
msgstr "Toteuta tägit…"
#: src/mainwindow.c:2031
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä."
#: src/mainwindow.c:2045
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta."
#: src/mainwindow.c:2048
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan."
#: src/mainwindow.c:2062
msgid "Select account"
msgstr "Valitse tili"
#: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Verkkoloki"
#: src/mainwindow.c:2092
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki"
#: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "suodatusloki päällä\n"
#: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "suodatusloki pois päältä.\n"
#: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
#: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
#: src/mainwindow.c:2976
msgid "Don't quit"
msgstr "Älä lopeta"
#: src/mainwindow.c:3005
msgid "Add mailbox"
msgstr "Lisää postilaatikko"
#: src/mainwindow.c:3006
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Anna postilaatikon sijainti.\n"
"Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n"
"se skannataan automaattisesti."
#: src/mainwindow.c:3012
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa."
#: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
msgid "Mailbox"
msgstr "Postilaatikko"
#: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n"
"Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu "
"kirjoitusoikeus."
#: src/mainwindow.c:3380
msgid "No posting allowed"
msgstr "Viestien lähetys kielletty"
#: src/mainwindow.c:3963
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa."
#: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Mbox-vienti epäonnistui"
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?"
#: src/mainwindow.c:4199
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Kansion ajantasaistus"
#: src/mainwindow.c:4200
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?"
#: src/mainwindow.c:4201
msgid "+_Synchronise"
msgstr "_Ajantasaista"
#: src/mainwindow.c:4604
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…"
#: src/mainwindow.c:4641
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n"
msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n"
#: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä"
#: src/mainwindow.c:4857
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen"
#: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Suodatusasetukset"
#: src/mainwindow.c:4980
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr "Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi. Suorituspolun "
"selvittäminen ei onnistu."
#: src/mainwindow.c:5033
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail on rekisteröity oletusohjelmaksi."
#: src/mainwindow.c:5035
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi, koska rekisteriin ei voi kirjoittaa."
#: src/mainwindow.c:5192
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Unohdettu %d salasana %d tilissä.\n"
msgstr[1] "Unohdettu %d salasanaa %d tilissä.\n"
#: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
#: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjaintasot erotteleva"
#: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
msgid "Case insensitive"
msgstr "Kirjaintasot erottelematon"
#: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
#: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
#: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s-otsake"
#: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
msgid "header"
msgstr "otsake"
#: src/matcher.c:1264
msgid "header line"
msgstr "otsakerivi"
#: src/matcher.c:1266
msgid "headers line"
msgstr "otsakerivit"
#: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
msgid "message line"
msgstr "viestirivi"
#: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
msgid "body line"
msgstr "sisältörivi"
#: src/matcher.c:1667
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
msgid "message matches\n"
msgstr "viesti täsmää\n"
#: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
msgid "message does not match\n"
msgstr "viesti ei täsmää.\n"
#: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
#: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)"
#: src/mbox.c:548
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto"
#: src/mbox.c:549
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?"
#: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: src/mbox.c:559
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:567
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..."
#: src/message_search.c:167
msgid "Find in current message"
msgstr "Etsi nykyisestä viestistä"
#: src/message_search.c:185
msgid "Find text:"
msgstr "Etsi teksti:"
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
msgid "Search failed"
msgstr "Haku epäonnistui"
#: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
msgid "Search string not found."
msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt."
#: src/message_search.c:334
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
#: src/message_search.c:337
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
#: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
msgid "Search finished"
msgstr "Haku päättyi"
#: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
msgid "Compose _new message"
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
#: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä"
#: src/messageview.c:792
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Ei paluu-polku-otsaketta>"
#: src/messageview.c:800
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n"
"lähetysosoite: %s\n"
"Paluupolku: %s\n"
"On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä."
#: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Älä lähetä"
#: src/messageview.c:820
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n"
"vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n"
"lähetetty suoraan sinulle.\n"
"Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa."
#: src/messageview.c:1184
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Haetaan viestiä (%s)…"
#: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Ei voitu salata: %s"
#: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "Viesti ei noudata MIME-standardia ja saattaa hajota."
#: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
#: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: src/messageview.c:1694
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?"
#: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
#: src/summaryview.c:4662
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa."
#: src/messageview.c:1757
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Näytä koko %s."
#: src/messageview.c:1759
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Vain ensimmäinen megatavu näytetään."
#: src/messageview.c:1790
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Sait saapumisilmoituksen tälle viestille: se on näytetty "
"vastaanottajalle."
#: src/messageview.c:1793
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä."
#: src/messageview.c:1799
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö."
#: src/messageview.c:1800
msgid "Send receipt"
msgstr "Lähetä ilmoitus."
#: src/messageview.c:1843
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain haettu,\n"
"ja poistettu jo palvelimelta."
#: src/messageview.c:1849
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain haettu;\n"
"se on %s."
#: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
msgid "Mark for download"
msgstr "Merkitse ladattavaksi"
#: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Merkitse poistettavaksi"
#: src/messageview.c:1859
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
"se on %s ja ladataan kokonaan."
#: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Unmark"
msgstr "Poista merkintä"
#: src/messageview.c:1870
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
"se on %s ja poistetaan."
#: src/messageview.c:1943
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Saapumisilmoituspyyntö"
#: src/messageview.c:1944
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n"
"Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:"
#: src/messageview.c:1948
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: src/messageview.c:1948
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Lähetä ilmoitus"
#: src/messageview.c:2018
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä"
#: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command-line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Anna tulostuskomento:\n"
"(”%s” korvautuu tiedostonimellä)"
#: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
#, c-format
msgid ""
"Print command-line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tulostuskomento on virheellinen:\n"
"”%s”"
#: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
#: src/summaryview.c:6821
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n"
#: src/mh.c:428
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n"
#: src/mh.c:515
msgid "Moving messages..."
msgstr "Siirretään viestejä…"
#: src/mh.c:660
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Poistetaan viestiä…"
#: src/mh_gtk.c:60
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Poista _postilaatikko…"
#: src/mh_gtk.c:359
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n"
"(Viestejä ei poisteta levyltä)"
#: src/mh_gtk.c:361
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Poista postilaatikko"
#: src/mimeview.c:195
msgid "_Open (l)"
msgstr "_Avaa (l)"
#: src/mimeview.c:197
msgid "Open _with (o)..."
msgstr "Avaa _ohjelmalla (o)…"
#: src/mimeview.c:199
msgid "_Display as text (t)"
msgstr "_Näytä tekstinä (t)"
#: src/mimeview.c:200
msgid "_Save as (y)..."
msgstr "_Tallenna nimellä (y)…"
#: src/mimeview.c:201
msgid "Save _all..."
msgstr "Tallenna _kaikki…"
#: src/mimeview.c:202
msgid "Next part (a)"
msgstr "Seuraava osa (a)"
#: src/mimeview.c:270
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/mimeview.c:873
msgid "Check signature"
msgstr "Lisää allekirjoitus"
#: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
msgid "View full information"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
msgid "Check again"
msgstr "Tarkasta uudelleen"
#: src/mimeview.c:911
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Paina kuvaketta tai C:tä tarkastaaksesi"
#: src/mimeview.c:916
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai C:tä "
"yrittääksesi uudelleen."
#: src/mimeview.c:1124
msgid "Checking signature..."
msgstr "Haetaan viestiä…"
#: src/mimeview.c:1166
msgid "Go back to email"
msgstr "Palaa sähköpostiin"
#: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
#: src/mimeview.c:1892
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s"
#: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
#: src/mimeview.c:1689
msgid "Select destination folder"
msgstr "Valitse kohdekansio"
#: src/mimeview.c:1696
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "”%s” ei ole hakemisto."
#: src/mimeview.c:1924
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Tälle tiedostotyypille ei ole rekisteröity näytintä."
#: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
msgid "Open with"
msgstr "Avaa ohjelmalla"
#: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Anna tiedostonavauskomento:\n"
"(”%s” korvautuu tiedostonimellä)"
#: src/mimeview.c:2019
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Suoritetaanko ei-luotettu vieras ohjelma?"
#: src/mimeview.c:2020
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Liitetiedost on suoritettava ohjelma. Ohjelman suorittaminen voi "
"olla vaarallista ja johtaa tietoturvariskeihin.\n"
"\n"
"Suoritetaanko tiedosto?"
#: src/mimeview.c:2024
msgid "Run binary"
msgstr "Suorita tiedosto"
#: src/news.c:295
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n"
#: src/news.c:314
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "Virhe kirjautuessa palvelimelle %s:%d…\n"
#: src/news.c:370
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "Virhe varmennettaessa palvelimelle %s:%d…\n"
#: src/news.c:397
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle."
#: src/news.c:415
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n"
#: src/news.c:776
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n"
#: src/news.c:965
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n"
#: src/news.c:974
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n"
#: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n"
#: src/news.c:1128
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n"
#: src/news.c:1136
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "ei voida hakea xoveria\n"
#: src/news.c:1151
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "virheellinen xover-rivi\n"
#: src/news.c:1321
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Käytössä on nyyssitilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä "
"nyyssitukea, joten nyyssitilit on poistettu käytöstä.\n"
"\n"
"Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen."
#: src/news_gtk.c:55
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Tilaa ryhmä…"
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Poista ryhmätilauksia"
#: src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Uudelleennimeä ryhmäkansio"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofiltteri"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma "
"on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n"
"Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-"
"roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja "
"huonolla viestillä."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei "
"toimi."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
"viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava "
"asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
"\n"
"Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa "
"erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla "
"Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n"
"\n"
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
"erilliseen kansioon.\n"
"\n"
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
msgid "Spam detection"
msgstr "Roskapostin tunnistus"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam learning"
msgstr "Roskapostin oppiminen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
msgid "Maximum size"
msgstr "Koon yläraja"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
msgid "KB"
msgstr "Kt"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
msgid "Save spam in"
msgstr "Tallenna roskaposti kansioon"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"oletusroskakansiota"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Epävarmat siirretään kansioon"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä "
"hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat "
"roskapostiksi"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
#: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
#: src/prefs_matcher.c:644
msgid "Select ..."
msgstr "Valitse…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Opi whitelistatut viestit ei-sähköpostina"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jos bogofilter luokittelee sähköpostin roskapostiksi tai epävarmaksi, mutta "
"se on whitelistalla, opettele se ei-roskapostina."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofiltterikomento"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Bogofiltterin hakemisto"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään "
"liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen "
"vakiotulostevirtaan.\n"
"\n"
"Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo-selain"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
msgid "Load remote links in mails"
msgstr "Lataa etälinkkejä viesteissä"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
msgid "Only for senders found in address book/folder"
msgstr "Vain osoitekirjan henkilöille"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "HTML-näytin Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr "Ei"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen.\n"
"\n"
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Dillo-selain"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Passphrase"
msgstr "Salasana"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
msgid "[no user id]"
msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnna salasana avaimille:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anna uudestaan salasana avaimille:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnna salasana käyttäjälle:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Virheellinen salasana!\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Avaimen tuonti"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se "
"avainpalvelimelle?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Avaimen tunniste "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Se pitäisi onnistua hakea "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"kun verkkoyhteys toimii,\n"
" tai "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"seuraavalla komennolla: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Haetaan avainta "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Avainpalvelimet voivat olla hitaita.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten.Muut "
"liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n"
"\n"
"Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja Asetukset→"
"[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Ydintoiminnot"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Tallenna salasana muistiin"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Expire after"
msgstr "Vanhenee"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
msgid "minute(s)"
msgstr "minuutissa"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
msgid "Sign key"
msgstr "Allekirjoitusavain"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
msgid "Specify key manually"
msgstr "Kirjoita avain tähän"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
msgid "User or key ID:"
msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
msgid "No secret key found."
msgstr "Ei salaista avainta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Luo uusi avainpari"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemättä"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
msgid "Marginal"
msgstr "Marginaalinen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
msgid "Ultimate"
msgstr "Täysi"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Valitse avaimet"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "Avaimen tunniste"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Avaimen luotettavuus"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Muu"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Älä salaa"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
msgid "Add key"
msgstr "Lisää avain"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Valittuun avaimeen %s ei luoteta täysin.\n"
"Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n"
"menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n"
"Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
msgid "Trust key"
msgstr "Avaimen luotettavuus"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
#: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
msgid "No signature found"
msgstr "Ei allekirjoitusta"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Toimiva allekirjoitus (ilman luottoa) käyttäjälle %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: ei tilaa\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: %s\n"
# eg:
# Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28
# avaimelle 1234567890ABCDEF
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Oikeellisuus: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s” (Oikeellisuus: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " tunnus %s (Oikeellisuus %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on "
"asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n"
"OpenPGP-tuki otettu pois päältä."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
msgid "No PGP key found"
msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei "
"viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n"
"Luodaanko uusi avainpari?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
msgid "Key generated"
msgstr "Avain luotu"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
msgid "Key exported."
msgstr "Avain tuotu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Ei voi tuoda avainta."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
msgid "Incorrect part"
msgstr "Viallinen osa"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
msgid "Not a text part"
msgstr "Ei tekstiosa"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Ei hakea tekstidataa."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa purettuun tiedostoon %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Ei voitu sulkea purettua tiedostoa %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattuPGP/"
"Inline-menetelmässä."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Salaus epäonnistui %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP-Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP-inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut "
"viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja "
"viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
"\n"
"Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta "
"Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa "
"Asetukset→Yksityisyys\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
#: src/plugins/smime/smime.c:916
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen ymmärtää S/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja "
"viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
"\n"
"Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta "
"Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa "
"Asetukset→Yksityisyys\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"Liitännäinen tarvitsee gpgsm:n, gnupg-agentin ja dirmngr:n asennettuna\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "GPG-protokollan asetus epäonnistui, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:442
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen ei onnistunut."
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut."
#: src/plugins/smime/smime.c:478
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Väliaikaistiedoston sulkeminen ei onnistunut."
#: src/plugins/smime/smime.c:692
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu S/MIME-menetelmässä."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassinliitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassinliitännäisen suodatus epäonnistui.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassinliitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla "
"tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi "
"niiden roskuutta."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
msgid "Failed to get username"
msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassinliitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
"viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun "
"(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-"
"roskapostiksi.\n"
"\n"
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
"erilliseen kansioon.\n"
"\n"
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unixpistoke"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
msgid "Transport"
msgstr "Siirtotapa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
msgid "Type of transport"
msgstr "Siirtotapa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "spamdpalvelun käyttäjä"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "spamd"
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamdpalvelun palvelinnimi tai IPosoite"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamdpalvelun portti"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Unixpistokkeen polku"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus "
"keskeytetään."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
msgid "Orientation"
msgstr "Orientaatio"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Alueen orientaatio"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Ilmoitusaluekuvake"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Hae viestit"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
msgid "_Email"
msgstr "S_ähköposti"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
msgid "E_mail from account"
msgstr "Tilin sä_hköposti"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Avaa _osoitekirja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "P_oistu Claws Mailista"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Yhteydetön tila"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Yhteydettömän kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "Tililistamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Sulkemiskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Pienennyskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
msgid "Failed to register theme change hook"
msgstr "Teemamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, "
"josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n"
"\n"
"Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin "
"siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja "
"kaikkien viestien määrät."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Piilota aloitettaessa"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Piilota Claws Mail aloitettaessa"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Close to tray"
msgstr "Sulje järjestelmäalueelle"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Piilota Claws Mail ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan,\n"
"kun ikkunan sulkemisnappia painetaan"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Sulje järjestelmäalueelle"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "Piilota pienennyksen sijaan järjestelmäaluekuvake on käytössä"
#: src/pop.c:151
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Odotettua APOPaikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n"
#: src/pop.c:158
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n"
#: src/pop.c:165
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n"
#: src/pop.c:189 src/pop.c:216
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3protokollavirhe\n"
#: src/pop.c:262
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "virheellinen UIDLvastaus %s\n"
#: src/pop.c:828
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n"
#: src/pop.c:844
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n"
#: src/pop.c:876
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postilaatikko on lukittu\n"
#: src/pop.c:879
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Sessio aikakatkaistu\n"
#: src/pop.c:898
msgid "command not supported\n"
msgstr "komento ei ole tuettu\n"
#: src/pop.c:903
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "virhe POP3session aikana\n"
#: src/pop.c:1098
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOPkomentoa ei tueta\n"
#: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
#: src/wizard.c:1507
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:328
msgid "News (NNTP)"
msgstr "USENETkeskusteluryhmät (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
msgid "Local mbox file"
msgstr "Paikallinen mboxtiedosto"
#: src/prefs_account.c:330
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ei mitään (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1004
msgid "Name of account"
msgstr "Tilin nimi"
#: src/prefs_account.c:1013
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletustiliksi"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Personal information"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
#: src/prefs_account.c:1036
msgid "Mail address"
msgstr "Postiosoite"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Server information"
msgstr "Palvelimen tiedot"
#: src/prefs_account.c:1101
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Varoitus: tämä Claws Mail on\n"
"käännetty ilman IMAP- ja nyyssitukea</span>"
#: src/prefs_account.c:1130
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Palvelin vaatii todennuksen"
#: src/prefs_account.c:1137
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Todenna yhdistettäessä"
#: src/prefs_account.c:1195
msgid "News server"
msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin"
#: src/prefs_account.c:1201
msgid "Server for receiving"
msgstr "Vastaanottopalvelin"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "Local mailbox"
msgstr "Paikallinen postilaatikko"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTPpalvelin (lähettämiseen)"
#: src/prefs_account.c:1222
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Käytä postituskomentoa SMTPpalvelimen asemesta"
#: src/prefs_account.c:1231
msgid "command to send mails"
msgstr "postin lähetyskomento"
#: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
#: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/prefs_account.c:1293
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Tili%d"
#: src/prefs_account.c:1381
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
msgid "Default Inbox"
msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio"
#: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
#: src/prefs_account.c:1490
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne"
#: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Selaa"
#: src/prefs_account.c:1409
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1412
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen"
#: src/prefs_account.c:1423
msgid "Remove after"
msgstr "Poista"
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 päivän ja 0 tunnin jälkeen: poistetaan heti"
#: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
#: src/prefs_matcher.c:316
msgid "days"
msgstr "päivän jälkeen"
#: src/prefs_account.c:1443
msgid "hours"
msgstr "tunnin jälkeen"
#: src/prefs_account.c:1453
msgid "Receive size limit"
msgstr "Hakemisen koon yläraja"
#: src/prefs_account.c:1456
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata "
"kokonaan tai poistaa."
#: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1503
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja"
#: src/prefs_account.c:1513
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla"
#: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
msgid "Authentication method"
msgstr "Varmennuskeino"
#: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: src/prefs_account.c:1547
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto"
#: src/prefs_account.c:1551
msgid "(usually empty)"
msgstr "(yleensä tyhjä)"
#: src/prefs_account.c:1565
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Näytä vain tilatut kansiot"
#: src/prefs_account.c:1572
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Kaistaa säästävä tila (ei hae etätägejä)"
#: src/prefs_account.c:1574
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa ollahitaampi "
"joillain palvelimilla."
#: src/prefs_account.c:1581
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Siirrä poistetut viestit roskiin ja poista lopullisesti heti"
#: src/prefs_account.c:1583
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging. "
msgstr ""
"Siirtää poistetut viestit roskiin käyttämättä \\Deletet-merkintää ja "
"poistamatta. "
#: src/prefs_account.c:1586
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
#: src/prefs_account.c:1593
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa"
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit"
#: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
msgid "Header"
msgstr "Otsake"
#: src/prefs_account.c:1679
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Luo viestin tunniste"
#: src/prefs_account.c:1686
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä"
#: src/prefs_account.c:1698
msgid "Authentication"
msgstr "Todennus"
#: src/prefs_account.c:1701
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1789
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja "
"salasanaa kuin viestejä haettaessa."
#: src/prefs_account.c:1800
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä"
#: src/prefs_account.c:1815
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: "
#: src/prefs_account.c:1823
msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"
#: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: src/prefs_account.c:1894
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti"
#: src/prefs_account.c:1899
msgid "Signature separator"
msgstr "Allekirjoituksen erotin"
#: src/prefs_account.c:1924
msgid "Command output"
msgstr "Komennon tuloste"
#: src/prefs_account.c:1957
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti"
#: src/prefs_account.c:2006
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat"
#: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
#: src/prefs_spelling.c:160
msgid "Default dictionary"
msgstr "Oletussanakirja"
#: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
#: src/prefs_spelling.c:173
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja"
#: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
#: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
#: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
#: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Viestin kirjoitus"
#: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
#: src/toolbar.c:391
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
msgid "Forward"
msgstr "Edelleenlähetä"
#: src/prefs_account.c:2194
msgid "Default privacy system"
msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä"
#: src/prefs_account.c:2223
msgid "Always sign messages"
msgstr "Allekirjoita viestit aina"
#: src/prefs_account.c:2225
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Salaa viestit aina"
#: src/prefs_account.c:2227
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti vastattaessa "
"allekirjoitettuun viestiin."
#: src/prefs_account.c:2230
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin."
#: src/prefs_account.c:2233
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi"
#: src/prefs_account.c:2235
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina"
#: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Älä käytä SSL:ää"
#: src/prefs_account.c:2346
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla"
#: src/prefs_account.c:2359
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2377
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2379
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Lähetys (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2383
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)"
#: src/prefs_account.c:2386
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2392
msgid "Client certificates"
msgstr "Asiakasvarmenteet"
#: src/prefs_account.c:2400
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Vastaanottovarmenne"
#: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
#: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
#: src/prefs_account.c:2429
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Asiakassertifikaatti PKCS12- tai PEM-tiedostona"
#: src/prefs_account.c:2422
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Lähetysvarmenne"
#: src/prefs_account.c:2455
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää"
#: src/prefs_account.c:2467
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia"
#: src/prefs_account.c:2581
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-portti"
#: src/prefs_account.c:2588
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3-portti"
#: src/prefs_account.c:2595
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4-portti"
#: src/prefs_account.c:2602
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-portti"
#: src/prefs_account.c:2608
msgid "Domain name"
msgstr "Verkkotunnus"
#: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
msgid ""
"The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
"and when connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Verkkotunnusta käytetään Message-Id:n osana ja SMTP-palvelimille "
"yhdistettäessä."
#: src/prefs_account.c:2626
msgid "Send account mail address in Message-Id"
msgstr "Lähetä tilin osoite Message-Id:ssä"
#: src/prefs_account.c:2631
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa"
#: src/prefs_account.c:2639
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:"
#: src/prefs_account.c:2694
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon"
#: src/prefs_account.c:2696
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
#: src/prefs_account.c:2698
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Pane luonnokset kansioon"
#: src/prefs_account.c:2700
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
#: src/prefs_account.c:2756
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Tilin nimeä ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2760
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Postiosoitetta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2767
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2772
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2777
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2797
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio puuttuu."
#: src/prefs_account.c:2803
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2808
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2814
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2820
msgid "mail command is not entered."
msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:3137
msgid "Receive"
msgstr "Haku"
#: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
msgid "Templates"
msgstr "Mallineet"
#: src/prefs_account.c:3209
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: src/prefs_account.c:3310
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/prefs_account.c:3598
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Uuden tilin asetukset"
#: src/prefs_account.c:3600
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s — Tilin asetukset"
#: src/prefs_account.c:3695
msgid "Select signature file"
msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto"
#: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
msgid "Select certificate file"
msgstr "Valitse varmennetiedosto"
#: src/prefs_account.c:3826
msgid "Protocol:"
msgstr "Käytäntö:"
#: src/prefs_account.c:3965
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)"
#: src/prefs_actions.c:222
msgid "Actions configuration"
msgstr "Toimintoasetukset"
#: src/prefs_actions.c:249
msgid "Menu name"
msgstr "Valikon nimi"
#: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Kuorikomento"
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Suodatustoiminto"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Poista suodatustoiminto"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Lisää ylläoleva toiminto listaan"
#: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
#: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
#: src/prefs_toolbar.c:909
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Korvaa valittu toiminto ylläolevalla"
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Poista valittu toiminto listasta"
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Tyhjennä valintaikkunan syötekentät"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
#: src/prefs_matcher.c:712
msgid "Info..."
msgstr "Tietoja…"
#: src/prefs_actions.c:362
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Näytä ohje toimintojen asetuksesta"
#: src/prefs_actions.c:393
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Siirrä valittua toimintoa ylös"
#: src/prefs_actions.c:401
msgid "Move selected action down"
msgstr "Siirrä valittua toimintoa alas"
#: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
#: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
#: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
#: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
msgid "(New)"
msgstr "(Uusi)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Valikon nimi on asettamatta."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä."
#: src/prefs_actions.c:629
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Valikon nimi on liian pitkä."
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Command-line not set."
msgstr "Komentorivi on asettamatta."
#: src/prefs_actions.c:643
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä."
#: src/prefs_actions.c:649
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Komennossa\n"
"%s\n"
"on syntaksivirhe."
#: src/prefs_actions.c:707
msgid "Delete action"
msgstr "Poista toiminto"
#: src/prefs_actions.c:708
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?"
#: src/prefs_actions.c:728
msgid "Delete all actions"
msgstr "Poista kaikki toiminnot"
#: src/prefs_actions.c:729
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Poistetaanko kaikki toiminnot?"
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
#: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
#: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "Entry not saved"
msgstr "Kenttää on tallentamatta"
#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
#: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
#: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
#: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
#: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
msgid "+_Continue editing"
msgstr "_Jatka muokkausta"
#: src/prefs_actions.c:897
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Toimintolista ei tallennettu."
#: src/prefs_actions.c:898
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Toimintolistaa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
#: src/prefs_actions.c:963
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Valikon nimi:</span>"
#: src/prefs_actions.c:964
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein."
#: src/prefs_actions.c:966
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komentorivi:</span>"
#: src/prefs_actions.c:967
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aloita:</span>"
#: src/prefs_actions.c:968
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi"
#: src/prefs_actions.c:969
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lopeta:</span>"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käytä:</span>"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "for a user provided argument"
msgstr "käyttäjän antamalle parametrille"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "for the text selection"
msgstr "valitulle tekstille"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for a literal %"
msgstr "% sellaisenaan"
#: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka "
"käsittelee viestin tai sen osan."
#: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
#: src/prefs_template.c:1103
msgid "D_uplicate"
msgstr "K_aksoiskappale"
#: src/prefs_actions.c:1191
msgid "Current actions"
msgstr "Nykyiset toiminnot"
#: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
#: src/prefs_filtering.c:1207
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva."
#: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hei,\\n"
#: src/prefs_common.c:294
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?t"
"{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s\\n}"
"\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:440
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%d.%m.%y %H.%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:113
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automaattinen tilin valinta"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "when replying"
msgstr "vastattaessa"
#: src/prefs_compose_writing.c:123
msgid "when forwarding"
msgstr "edelleenlähetettäessä"
#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "when re-editing"
msgstr "uudelleenmuokattaessa"
#: src/prefs_compose_writing.c:127
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaus"
#: src/prefs_compose_writing.c:130
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka"
#: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "merkin välein"
#: src/prefs_compose_writing.c:155
msgid "Undo level"
msgstr "Kumoustasot"
#: src/prefs_compose_writing.c:167
msgid "Replying"
msgstr "Vastaaminen"
#: src/prefs_compose_writing.c:170
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena"
#: src/prefs_compose_writing.c:175
msgid "Forwarding"
msgstr "Edelleenlähetys"
#: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Edelleenlähetä liitteenä"
#: src/prefs_compose_writing.c:181
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa"
#: src/prefs_compose_writing.c:184
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan"
#: src/prefs_compose_writing.c:193
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
msgid "Attach"
msgstr "Liitä"
#: src/prefs_compose_writing.c:301
msgid "Writing"
msgstr "Kirjoittaminen"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Mukautetut otsakeasetukset"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr " Tiedostosta…"
#: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
#: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
msgid "Header name is not set."
msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta."
#: src/prefs_customheader.c:520
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake."
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Valitse PNG-tiedosto"
#: src/prefs_customheader.c:569
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Valitse XBM-tiedosto"
#: src/prefs_customheader.c:571
msgid "Choose a text file"
msgstr "Valitse tekstitiedosto"
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto."
#: src/prefs_customheader.c:589
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua"
#: src/prefs_customheader.c:600
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:609
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:618
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH "
"varrella"
#: src/prefs_customheader.c:624
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface-virhe: %s"
#: src/prefs_customheader.c:675
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja."
#: src/prefs_customheader.c:705
msgid "Delete header"
msgstr "Poista otsake"
#: src/prefs_customheader.c:706
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Poistetaanko tämä otsake?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset"
#: src/prefs_display_header.c:281
msgid "Header name"
msgstr "Otsakkeen nimi"
#: src/prefs_display_header.c:316
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Näytetyt otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:382
msgid "Hidden headers"
msgstr "Piilotetut otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:408
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:608
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa."
#: src/prefs_ext_prog.c:106
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URIverkkoosoitteella"
#: src/prefs_ext_prog.c:124
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Käytä järjestelmän oletusarvoja kun mahdollista"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Veppiselain"
#: src/prefs_ext_prog.c:184
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstinmuokkain"
#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "”Näytä tekstinä”komento"
#: src/prefs_ext_prog.c:225
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Tämä valinta MIMEosien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä "
"tekstinä on valittu"
#: src/prefs_ext_prog.c:236
msgid "Print command"
msgstr "Tulostuskomento"
#: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
#: src/prefs_message.c:345
msgid "Message View"
msgstr "Viestinäkymä"
#: src/prefs_ext_prog.c:310
msgid "External Programs"
msgstr "Ulkoiset ohjelmat"
#: src/prefs_filtering_action.c:162
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
#: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Message flags"
msgstr "Viestiliput"
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
#: src/summaryview.c:2658
msgid "Mark"
msgstr "Merkitse"
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Mark as read"
msgstr "Merkitse luetuksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Mark as unread"
msgstr "Merkitse lukemattomaksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Color label"
msgstr "Väri"
#: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Resend"
msgstr "Lähetä uudestaan"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Redirect"
msgstr "Uudelleenohjaa"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:602
#: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
msgid "Score"
msgstr "Pisteet"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Change score"
msgstr "Muuta pisteitystä"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Set score"
msgstr "Aseta pisteet"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
msgid "Tags"
msgstr "Tägit"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Apply tag"
msgstr "Toteuta tägi"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unset tag"
msgstr "Poista tägi"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Clear tags"
msgstr "Tyhjennä tägit"
#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Threads"
msgstr "Säikeet"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Stop filter"
msgstr "Lopeta suodatus"
#: src/prefs_filtering_action.c:389
msgid "Action configuration"
msgstr "Toimintoasetukset"
#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
#: src/prefs_matcher.c:559
msgid "Rule"
msgstr "Sääntö"
#: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: src/prefs_filtering_action.c:889
msgid "Command-line not set"
msgstr "Komentoriviä ei ole asetettu"
#: src/prefs_filtering_action.c:890
msgid "Destination is not set."
msgstr "Kohdetta ei ole asetettu."
#: src/prefs_filtering_action.c:901
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu."
#: src/prefs_filtering_action.c:917
msgid "Score is not set"
msgstr "Pisteitä ei ole asetettu"
#: src/prefs_filtering_action.c:925
msgid "Header is not set."
msgstr "Otsake on asettamatta."
#: src/prefs_filtering_action.c:932
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Kohdeosoitekirja tai kansio on asettamatta."
#: src/prefs_filtering_action.c:942
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Tägin nimi on asettamatta."
#: src/prefs_filtering_action.c:1164
msgid "No action was defined."
msgstr "Toiminto on määrittelemättä"
#: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2023
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "% sellaisenaan"
#: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2032
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana"
#: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2033
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "uusi rivi"
#: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2034
msgid "escape character for quotes"
msgstr "lainausmerkkien escapemerkintä"
#: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2035
msgid "quote character"
msgstr "lainausmerkki"
#: src/prefs_filtering_action.c:1222
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Suodatustoiminto: Suorita"
#: src/prefs_filtering_action.c:1223
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai "
"skriptille\n"
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1359
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
#: src/prefs_filtering_action.c:1363
msgid "Book/Folder"
msgstr "Kirja/Kansio"
#: src/prefs_filtering_action.c:1367
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: src/prefs_filtering_action.c:1370
msgid "Color"
msgstr "Värjää"
#: src/prefs_filtering_action.c:1455
msgid "Current action list"
msgstr "Nykyinen toimintolista"
#: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Suodatus ja käsittelyasetukset"
#: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
#: src/prefs_filtering.c:1056
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prefs_filtering.c:405
msgid "Condition"
msgstr "Ehto"
#: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
msgid " Define... "
msgstr " Määrittele…"
#: src/prefs_filtering.c:469
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Lisää ylläoleva sääntö listaan"
#: src/prefs_filtering.c:478
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Korvaa valittu sääntö ylläolevalla"
#: src/prefs_filtering.c:486
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Poista valittu sääntö listasta"
#: src/prefs_filtering.c:523
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Siirrä valittu sääntö ylimmäksi"
#: src/prefs_filtering.c:526
msgid "Page up"
msgstr "Sivu ylös"
#: src/prefs_filtering.c:534
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Siirrä valittu sääntö sivun ylöspäin"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Siirrä valittua sääntöä ylös"
#: src/prefs_filtering.c:551
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Siirrä valittua sääntöä alas"
#: src/prefs_filtering.c:554
msgid "Page down"
msgstr "Sivu alas"
#: src/prefs_filtering.c:562
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Siirrä valittu sääntö alas sivun verran"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Siirrä valittu sääntö alimmaksi"
#: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva."
#: src/prefs_filtering.c:1186
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä."
#: src/prefs_filtering.c:1192
msgid "Action string is empty."
msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä."
#: src/prefs_filtering.c:1278
msgid "Delete rule"
msgstr "Poista sääntö"
#: src/prefs_filtering.c:1279
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?"
#: src/prefs_filtering.c:1297
msgid "Delete all rules"
msgstr "Poista kaikki säännöt"
#: src/prefs_filtering.c:1298
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Poistetaanko kaikki säännöt?"
#: src/prefs_filtering.c:1551
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Suodatussääntöjä ei tallennettu"
#: src/prefs_filtering.c:1552
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Suodatussääntölistaa on muokattu, suljetaanko silti?"
#: src/prefs_filtering.c:1774
msgid "Move one page up"
msgstr "Siirrä sivun ylöspäin"
#: src/prefs_filtering.c:1775
msgid "Move one page down"
msgstr "Siirrä sivun alaspäin"
#: src/prefs_filtering.c:1920
msgid "Enable"
msgstr "Pane päälle"
#: src/prefs_folder_column.c:210
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
#: src/prefs_folder_column.c:227
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
"ylös ja alaspainikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
#: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
msgid "Hidden columns"
msgstr "Piilotetut kohdat"
#: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
msgid "Displayed columns"
msgstr "Näytetyt kohdat"
#: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
#: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
msgid " Use default "
msgstr " Käytä oletusta "
#: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
#: src/prefs_folder_item.c:1331
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska "
"kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon "
"asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin valinnan.</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Pätee myös\n"
"alikansioihin"
#: src/prefs_folder_item.c:303
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Outbox"
msgstr "Lähtevät"
#: src/prefs_folder_item.c:321
msgid "Folder type"
msgstr "Kansiotyyppi"
#: src/prefs_folder_item.c:334
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke"
#: src/prefs_folder_item.c:360
msgid "Test RegExp"
msgstr "Testaa säännöllinen lauseke"
#: src/prefs_folder_item.c:392
msgid "Folder chmod"
msgstr "Kansion käyttöoikeudet"
#: src/prefs_folder_item.c:418
msgid "Folder color"
msgstr "Kansion väri"
#: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Valitse uusi väri kansiolle"
#: src/prefs_folder_item.c:449
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Suorita käsittelysäännöt käynnistettäessä"
#: src/prefs_folder_item.c:464
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Suorita käsittelysäännöt avattaessa"
#: src/prefs_folder_item.c:478
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Lue uusien viestien varalta"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta, jos posti suodatetaan tähän kansioon palvelimen "
"puolesta IMAPpalvelimella tai ulkoisella sovelluksella"
#: src/prefs_folder_item.c:495
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten"
#: src/prefs_folder_item.c:516
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Hae viestien sisällöt viimeisestä alkaen"
#: src/prefs_folder_item.c:523
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: kaikki sisällöt"
#: src/prefs_folder_item.c:531
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Poista vanhempien viestien sisällöt"
#: src/prefs_folder_item.c:548
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Poista kansiovälimuisti"
#: src/prefs_folder_item.c:840
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Pyydä saapumisilmoitus"
#: src/prefs_folder_item.c:855
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan"
#: src/prefs_folder_item.c:868
msgid "Default To:"
msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja:"
#: src/prefs_folder_item.c:889
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja vastauksissa:"
#: src/prefs_folder_item.c:910
msgid "Default Cc:"
msgstr "Oletusarvoinen kopio:"
#: src/prefs_folder_item.c:931
msgid "Default Bcc:"
msgstr "Oletusarvoinen piilokopio:"
#: src/prefs_folder_item.c:952
msgid "Default Reply-to:"
msgstr "Oletusarvoinen vastausosoite:"
#: src/prefs_folder_item.c:973
msgid "Default account"
msgstr "Oletustili"
#: src/prefs_folder_item.c:1595
msgid "Discard cache"
msgstr "Poista välimuisti"
#: src/prefs_folder_item.c:1596
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Poistetaanko tämän kansion välimuistidata?"
#: src/prefs_folder_item.c:1598
msgid "+Discard"
msgstr "Poista"
#: src/prefs_folder_item.c:1719
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/prefs_folder_item.c:1793
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Kansion %s asetukset"
#: src/prefs_fonts.c:82
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot"
#: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: src/prefs_fonts.c:129
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Käytä pieninä ja lihavoituina fontteina kansio- ja viestifonteistapääteltyjä."
#: src/prefs_fonts.c:139
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: src/prefs_fonts.c:161
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: src/prefs_fonts.c:184
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen"
#: src/prefs_fonts.c:194
msgid "Message Printing"
msgstr "Viestin tulostaminen"
#: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
#: src/prefs_themes.c:368
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: src/prefs_fonts.c:278
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Näytä kuvat viesteissään"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Tulosta kuvat"
#: src/prefs_image_viewer.c:141
msgid "Image Viewer"
msgstr "Kuvanlukija"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Rajaa lokiikkuna kokoon"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi lokiikkunan käyttö"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "riviä"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Suodatus ja käsittelyloki"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Ota käyttöön suodatus ja käsittelysääntöjen loki"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Kun valittu, suodatus ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n"
"Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n"
"Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka voi olla "
"merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Tallenna lokiin suodatus ja käsittelysäännöt kun"
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "suodatetaan haettaessa"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "esikäsitellään kansioita"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "suodatetaan käsin"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "jälkikäsitellään kansioita"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "käsitellään kansioita"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Lokitaso"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Keskisuuri"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Valitse lokikirjoituksen taso.\n"
"Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot "
"ja tehdyt toiminnot.\n"
"Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja "
"ohitetuista säännöistä.\n"
"Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, "
"ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n"
"Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Levyloki"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Kirjoita seuraavat tiedot levylle…"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Varoitusviestit"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Verkkoyhteysviestit"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Virheviestit"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Tilaviestit suodatus ja käsittelylokille"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Lokikirjoitus"
#: src/prefs_matcher.c:311
msgid "more than"
msgstr "enemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:312
msgid "less than"
msgstr "vähemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:317
msgid "weeks"
msgstr "viikkoa"
#: src/prefs_matcher.c:321
msgid "higher than"
msgstr "enemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:322
msgid "lower than"
msgstr "vähemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
msgid "exactly"
msgstr "tasan"
#: src/prefs_matcher.c:327
msgid "greater than"
msgstr "enemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:328
msgid "smaller than"
msgstr "vähemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:333
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "kilobytes"
msgstr "kilotavua"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "megabytes"
msgstr "megatavua"
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
#: src/prefs_matcher.c:340
msgid "doesn't contain"
msgstr "ei sisällä"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "headers part"
msgstr "otsakkeet"
#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "body part"
msgstr "viestisisältö"
#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "whole message"
msgstr "koko viesti"
#: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
msgid "Marked"
msgstr "Merkitty"
#: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
#: src/prefs_matcher.c:372
msgid "Replied"
msgstr "Vastattu"
#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
msgid "Forwarded"
msgstr "Edelleenlähetetty"
#: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
#: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
msgid "Spam"
msgstr "Roskaposti"
#: src/prefs_matcher.c:379
msgid "set"
msgstr "asetettu"
#: src/prefs_matcher.c:380
msgid "not set"
msgstr "asettamatta"
#: src/prefs_matcher.c:384
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "no"
msgstr "ei"
#: src/prefs_matcher.c:389
msgid "Any tags"
msgstr "jokin tägi"
#: src/prefs_matcher.c:390
msgid "Specific tag"
msgstr "tietty tägi"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "ignored"
msgstr "ohitettu"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "not ignored"
msgstr "ei ohitettu"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "watched"
msgstr "tarkkailtu"
#: src/prefs_matcher.c:397
msgid "not watched"
msgstr "ei tarkkailtu"
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "found"
msgstr "löydetty"
#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "not found"
msgstr "ei löydetty"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Onnistunut)"
#: src/prefs_matcher.c:407
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "ei-0 (Epäonnistunut)"
#: src/prefs_matcher.c:542
msgid "Condition configuration"
msgstr "Ehtoasetukset"
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Match criteria:"
msgstr "Muokkaa hakuehtoja:"
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "All messages"
msgstr "Kaikki viestit"
#: src/prefs_matcher.c:597
msgid "Age"
msgstr "Ikä"
#: src/prefs_matcher.c:598
msgid "Phrase"
msgstr "Fraasi"
#: src/prefs_matcher.c:599
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
msgid "Color labels"
msgstr "Värimerkinnät"
#: src/prefs_matcher.c:601
msgid "Thread"
msgstr "Säie"
#: src/prefs_matcher.c:604
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Osittain noudettu"
#: src/prefs_matcher.c:607
msgid "External program test"
msgstr "Ulkoinen ohjelma"
#: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
#: src/prefs_matcher.c:2361
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prefs_matcher.c:702
msgid "Use regexp"
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
#: src/prefs_matcher.c:779
msgid "Message must match"
msgstr "Viesti täsmää"
#: src/prefs_matcher.c:783
msgid "at least one"
msgstr "vähintään yksi"
#: src/prefs_matcher.c:784
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: src/prefs_matcher.c:787
msgid "of above rules"
msgstr "ylläolevista säännöistä"
#: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Hakulauseke on asettamatta."
#: src/prefs_matcher.c:1422
msgid "Test command is not set."
msgstr "Testikomento on asettamatta."
#: src/prefs_matcher.c:1488
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa"
#: src/prefs_matcher.c:1491
msgid "any address in any header"
msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa"
#: src/prefs_matcher.c:1493
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "osoitteita otsakkeessa %s"
#: src/prefs_matcher.c:1494
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
"s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Osoitekirjakansiopolkua ei ole asetettu.\n"
"\n"
"Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse %s osoitekirja"
"kansiopudotusvalikosta."
#: src/prefs_matcher.c:1707
msgid "Headers part"
msgstr "Otsakeosio"
#: src/prefs_matcher.c:1711
msgid "Body part"
msgstr "Sisältöosio"
#: src/prefs_matcher.c:1715
msgid "Whole message"
msgstr "Koko viesti"
#: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
msgid "in"
msgstr "kohteessa"
#: src/prefs_matcher.c:1834
msgid "content is"
msgstr "sisältää"
#: src/prefs_matcher.c:1842
msgid "Age is"
msgstr "Ikä on"
#: src/prefs_matcher.c:1847
msgid "Flag"
msgstr "Lippu"
#: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
msgid "is"
msgstr "on"
#: src/prefs_matcher.c:1853
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/prefs_matcher.c:1863
msgid "Label"
msgstr "Nimiö"
#: src/prefs_matcher.c:1868
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: src/prefs_matcher.c:1885
msgid "Score is"
msgstr "Pisteet on"
#: src/prefs_matcher.c:1886
msgid "points"
msgstr "pistettä"
#: src/prefs_matcher.c:1896
msgid "Size is"
msgstr "Koko on"
#: src/prefs_matcher.c:1901
msgid "Scope:"
msgstr "Alue:"
#: src/prefs_matcher.c:1903
msgid "tags"
msgstr "tägit"
#: src/prefs_matcher.c:1908
msgid "type is"
msgstr "tyyppi on"
#: src/prefs_matcher.c:1912
msgid "Program returns"
msgstr "Ohjelma palauttaa"
#: src/prefs_matcher.c:1981
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Kenttää ei ole tallennettu.\n"
" Suljetaanko joka tapauksessa?"
#: src/prefs_matcher.c:2043
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa"
#: src/prefs_matcher.c:2044
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai "
"skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n"
"\n"
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
#: src/prefs_matcher.c:2142
msgid "Current condition rules"
msgstr "Nykyiset ehtosäännöt"
#: src/prefs_message.c:117
msgid "Headers"
msgstr "Otsakkeet"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella"
#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Näytä (X)Face viestinäkymässä"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Näytä Face viestinäkymässä"
#: src/prefs_message.c:141
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä"
#: src/prefs_message.c:153
msgid "HTML messages"
msgstr "HTMLViestejä"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Näytä HTMLviestit tekstinä"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Valitse HTML-osa multipart/alternative-viesteistä"
#: src/prefs_message.c:172
msgid "Line space"
msgstr "Rivien välit"
#: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
msgid "pixel(s)"
msgstr "pikseliä"
#: src/prefs_message.c:192
msgid "Scroll"
msgstr "Vieritä"
#: src/prefs_message.c:194
msgid "Half page"
msgstr "puoli sivua"
#: src/prefs_message.c:200
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Sulava vieritys"
#: src/prefs_message.c:206
msgid "Step"
msgstr "Askel"
#: src/prefs_message.c:227
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Quotation characters"
msgstr "Lainausmerkinnät"
#: src/prefs_message.c:245
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: "
#: src/prefs_message.c:346
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstiasetukset"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Viestinäkymä"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Salli viestien värittäminen"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Quote"
msgstr "Lainaus"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä"
#: src/prefs_msg_colors.c:180
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "1st Level"
msgstr "1. taso"
#: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
#: src/prefs_msg_colors.c:244
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: src/prefs_msg_colors.c:206
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:212
msgid "2nd Level"
msgstr "2. taso"
#: src/prefs_msg_colors.c:232
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Väri toisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:238
msgid "3rd Level"
msgstr "3. taso"
#: src/prefs_msg_colors.c:258
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Väri kolmannen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Salli viestien taustan värittäminen"
#: src/prefs_msg_colors.c:281
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
#: src/prefs_msg_colors.c:325
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/prefs_msg_colors.c:302
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Väri toisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Väri kolmannen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Väri linkeille"
#: src/prefs_msg_colors.c:345
msgid "URI link"
msgstr "URIlinkki"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Väri allekirjoituksille"
#: src/prefs_msg_colors.c:364
msgid "Signatures"
msgstr "Allekirjoitukset"
#: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Kansioluettelo"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita "
"välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä"
#: src/prefs_msg_colors.c:386
msgid "Target folder"
msgstr "Kohdekansio"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle"
#: src/prefs_msg_colors.c:403
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Säännön 'color %d' väri"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Valitse väri linkeille"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Valitse väri kohdekansiolle"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Valitse väri allekirjoituksille"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Valitse väri kansiolle"
#: src/prefs_msg_colors.c:831
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/prefs_other.c:96
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Valitse valmiit näppäimistöoikopolut"
#: src/prefs_other.c:110
msgid "Select preset:"
msgstr "Valitse asetusto:"
#: src/prefs_other.c:125
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Jokaista valikkooikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n"
"mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle."
#: src/prefs_other.c:474
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa"
#: src/prefs_other.c:477
msgid "On exit"
msgstr "Poistuttaessa"
#: src/prefs_other.c:480
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Varmista poistuttaessa"
#: src/prefs_other.c:487
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Poista roskat poistuttaessa"
#: src/prefs_other.c:490
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Näppäimistöoikopolut"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Salli muokattavat valikkooikopolut"
#: src/prefs_other.c:498
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla "
"ja näppäilemällä.\n"
"Valinnan poistaminen lukitsee nykyiset oikopolut."
#: src/prefs_other.c:505
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Valitse näppäimistöoikopolut "
#: src/prefs_other.c:515
msgid "Metadata handling"
msgstr "Metadatan käsittely"
#: src/prefs_other.c:516
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Turvallisemmassa tilassa kysytään käyttöjärjestelmää kirjoittamaan "
"levylle suoraan\n"
"Silloin ei menetetä tietoja ohjelman kaatuessa mutta se on hitaampaa."
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Safer"
msgstr "Turvallisempi"
#: src/prefs_other.c:522
msgid "Faster"
msgstr "Nopeampi"
#: src/prefs_other.c:540
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu"
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä"
#: src/prefs_other.c:564
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Käytä turvallista tiedostopoistoa kun mahdollista"
#: src/prefs_other.c:573
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Käytä turvallista poistoa jos mahdollista\n"
"(komentoa shred ei ole)"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Käytä komentoa shred täyttämään tiedostot satunnaisdatalla ennen poistoa. "
"Tämä hidastaa poistotoimintoja. Lue myös shredin ohjesivu mahdollisista "
"huonoista puolista."
#: src/prefs_other.c:582
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Ajantasaista offlinetilan kansiot heti kun mahdollista"
#: src/prefs_other.c:685
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muut"
#: src/prefs_quote.c:76
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "External incorporation program"
msgstr "Ulkoinen komento"
#: src/prefs_receive.c:139
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun"
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automaattinen haku"
#: src/prefs_receive.c:162
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Hae uudet viestit automaattisesti joka"
#: src/prefs_receive.c:180
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Dialogs"
msgstr "Ikkunat"
#: src/prefs_receive.c:185
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Näytä hakuikkuna"
#: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: src/prefs_receive.c:195
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin"
#: src/prefs_receive.c:206
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "After checking for new mail"
msgstr "Uusien viestien tarkastamisen jälkeen"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Mene saapuneisiin"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Update all local folders"
msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command"
msgstr "Suorita komento"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "after automatic check"
msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen"
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "after manual check"
msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen"
#: src/prefs_receive.c:234
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Suoritettava komento:\n"
"(%d on uusien viestien määrä)"
#: src/prefs_receive.c:259
msgid "Blink LED"
msgstr "Vilkuta lediä"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "Play sound"
msgstr "Soita ääni"
#: src/prefs_receive.c:262
msgid "Show info banner"
msgstr "Näytä bänneri"
#: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
msgid "Mail Handling"
msgstr "Viestien käsittely"
#: src/prefs_receive.c:397
msgid "Receiving"
msgstr "Viestien vastaanotto"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetytkansioon"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä"
#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia"
#: src/prefs_send.c:168
msgid "Show send dialog"
msgstr "Näytä lähettämisikkuna"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus"
#: src/prefs_send.c:201
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän "
"merkistöasetuksen merkistökoodausta"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automaattinen (suositeltava)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bittinen ASCII (USASCII)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF8)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO88591)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO885915)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO88592)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balttilainen (ISO885913)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balttilainen (ISO88594)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Kreikkalainen (ISO88597)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Heprealainen (ISO88598)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (Windows1255)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO88596)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabialainen (Windows1256)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkkilainen (ISO88599)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillinen (ISO88595)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8R)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8U)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen (Windows1251)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanilainen (ISO2022JP)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (EUCJP)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUCTW)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kiinalainen (ISO2022CN)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (EUCKR)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS620)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows874)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Siirroskoodaus"
#: src/prefs_send.c:276
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. ContentTransferEncoding) kun "
"viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä"
#: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
#: src/send_message.c:473
msgid "Sending"
msgstr "Lähettäminen"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Käytä oikolukua"
#: src/prefs_spelling.c:131
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa"
#: src/prefs_spelling.c:136
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan"
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automaattinen oikaisuluku"
#: src/prefs_spelling.c:146
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua"
#: src/prefs_spelling.c:150
msgid "Dictionary"
msgstr "Sanakirja"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri"
#: src/prefs_spelling.c:209
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa"
#: src/prefs_spelling.c:326
msgid "Spell Checking"
msgstr "Oikoluku"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the full weekday name"
msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "lyhennetty kuukauden nimi"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the full month name"
msgstr "täysimittainen kuukauden nimi"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "vuosisatalukema (vuosi100)"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "tunnit desimaalilukuna 24tuntisen kellon mukaan"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "tunnit desimaalilukuna 12tuntisen kellon mukaan"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "kuukausi desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuutti desimaalilukuna"
# kotoistus.org
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "either AM or PM"
msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekunnit desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "vuosi desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne"
#: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Date format"
msgstr "Päiväyksen muoto"
#: src/prefs_summaries.c:214
msgid "Specifier"
msgstr "Määritys"
#: src/prefs_summaries.c:256
msgid "Example"
msgstr "Esimerkki"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Näytä viestin numero kansionimen vieressä"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Lukemattomat viestit"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "merkkiä"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Viestiluettelo"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”ikkuna"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Oletusarvona Kyllä"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Oletusarvona Ei"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Kun viestinäkymä on näkyvissä"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla "
"Työkalut→Suorita"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Merkitse luetuksi"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "kun valittuna, ja aikaa kulunut"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai niihin vastataan"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Näytä vihje"
#: src/prefs_summaries.c:546
msgid "Date format help"
msgstr "Päiväyksen muodon ohje"
#: src/prefs_summaries.c:564
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi"
#: src/prefs_summaries.c:567
msgid "Translate header names"
msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet"
#: src/prefs_summaries.c:569
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi."
#: src/prefs_summaries.c:686
msgid "Summaries"
msgstr "Yhteenvetonäkymä"
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
#: src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Luku"
#: src/prefs_summary_column.c:225
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
"ylös ja alaspainikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "first marked email"
msgstr "ensimmäiseen merkittyyn viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first new email"
msgstr "ensimmäiseen uuteen viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first unread email"
msgstr "ensimmäiseen lukemattomaan viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "last opened email"
msgstr "viimeiseen avattuun viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last email in the list"
msgstr "viimeiseen viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:114
msgid "first email in the list"
msgstr "ensimmäiseen viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:183
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa"
#: src/prefs_summary_open.c:229
msgid "Possible selections"
msgstr "Valintaehdot"
#: src/prefs_summary_open.c:265
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Valinta, joka tehdään kansiota avattaessa"
#: src/prefs_template.c:78
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana."
#: src/prefs_template.c:80
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr "Korvaa lähettävän tilin lähettäjä-otsake. Tämä ei vaihda tiliä."
#: src/prefs_template.c:304
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Lisää ylläoleva malline listaan"
#: src/prefs_template.c:313
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Korvaa malline listasta ylläolevalla"
#: src/prefs_template.c:321
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Poista valittu malline listasta"
#: src/prefs_template.c:334
msgid " Symbols... "
msgstr " Merkinnät… "
#: src/prefs_template.c:341
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Näytä ohje mallineiden asettamisesta"
#: src/prefs_template.c:365
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Siirrä valittu malline ylimmäksi"
#: src/prefs_template.c:375
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Siirrä valittua mallinetta ylös"
#: src/prefs_template.c:383
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Siirrä valittua mallinetta alas"
#: src/prefs_template.c:393
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Siirrä valittu malline alimmaksi"
#: src/prefs_template.c:409
msgid "Template configuration"
msgstr "Mallineasetukset"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Malliluetteloa ei tallennettu."
#: src/prefs_template.c:597
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Malliluetteloa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
#: src/prefs_template.c:761
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Mallineen nimi on asettamatta."
#: src/prefs_template.c:798
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/prefs_template.c:804
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Mallineen Vastaanottaja-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/prefs_template.c:810
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Mallineen Kopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/prefs_template.c:816
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Mallineen Piilokopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/prefs_template.c:822
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Mallineen Aihe-kenttä on epäkelpo."
#: src/prefs_template.c:892
msgid "Delete template"
msgstr "Poista malline"
#: src/prefs_template.c:893
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Poistetaanko tämä malline?"
#: src/prefs_template.c:906
msgid "Delete all templates"
msgstr "Poista kaikki mallineet"
#: src/prefs_template.c:907
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Poistetaanko kaikki mallineet?"
#: src/prefs_template.c:1213
msgid "Current templates"
msgstr "Nykyiset mallineet"
#: src/prefs_template.c:1241
msgid "Template"
msgstr "Malline"
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
msgid "Default internal theme"
msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema"
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
#: src/prefs_themes.c:456
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja"
#: src/prefs_themes.c:459
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Poista järjestelmäteema %s"
#: src/prefs_themes.c:462
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Poista teema %s"
#: src/prefs_themes.c:468
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Poistetaanko tämä teema?"
#: src/prefs_themes.c:478
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n"
"siirrettäessä teemaa."
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui."
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Teeman poistaminen onnistui"
#: src/prefs_themes.c:505
msgid "Select theme folder"
msgstr "Valitse teemahakemisto"
#: src/prefs_themes.c:520
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Asenna teema %s"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n"
"Asennetaanko kuitenkin?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Theme exists"
msgstr "Teema on olemassa"
#: src/prefs_themes.c:551
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tämänniminen teema on jo asennettuna\n"
"samassa paikassa\n"
"\n"
"Korvataanko?"
#: src/prefs_themes.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Vanhan teeman %s poisto ei onnistunut."
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui."
#: src/prefs_themes.c:578
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Teeman asentaminen onnistui."
#: src/prefs_themes.c:585
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Teeman asennus epäonnistui"
#: src/prefs_themes.c:588
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Tiedoston %s säätäminen\n"
"epäonnistui asennettaessa teemaa."
#: src/prefs_themes.c:689
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)"
#: src/prefs_themes.c:731
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta"
#: src/prefs_themes.c:737
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Tässä teemassa ei ole infotiedostoa"
#: src/prefs_themes.c:755
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea"
#: src/prefs_themes.c:779
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s"
#: src/prefs_themes.c:862
msgid "Selector"
msgstr "Valitsin"
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Install new..."
msgstr "Asenna uusi…"
#: src/prefs_themes.c:889
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: src/prefs_themes.c:903
msgid "Author: "
msgstr "Tekijä: "
#: src/prefs_themes.c:911
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:953
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: src/prefs_themes.c:1003
msgid "Use this"
msgstr "Käytä tätä"
#: src/prefs_themes.c:1008
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/prefs_toolbar.c:170
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Valittu toiminto on jo asetettu.\n"
"Valitse toimintoluettelosta jotain muuta"
#: src/prefs_toolbar.c:171
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Kohdalla ei ole kuvaketta määritelty."
#: src/prefs_toolbar.c:172
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Kohdalla ei ole tekstiä määritelty."
#: src/prefs_toolbar.c:219
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Päätyökalupalkin asetukset"
#: src/prefs_toolbar.c:220
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset"
#: src/prefs_toolbar.c:221
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset"
#: src/prefs_toolbar.c:801
msgid "Toolbar item"
msgstr "Työkalupalkin kohta"
#: src/prefs_toolbar.c:817
msgid "Item type"
msgstr "Kohdan tyyppi"
#: src/prefs_toolbar.c:824
msgid "Internal Function"
msgstr "Sisäinen toiminto"
#: src/prefs_toolbar.c:825
msgid "User Action"
msgstr "Käyttäjän toiminto"
#: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: src/prefs_toolbar.c:832
msgid "Event executed on click"
msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa"
#: src/prefs_toolbar.c:852
msgid "Toolbar text"
msgstr "Työkalupalkin teksti"
#: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
msgid "Toolbars"
msgstr "Työkalupalkit"
#: src/prefs_toolbar.c:999
msgid "Main Window"
msgstr "Pääikkuna"
#: src/prefs_toolbar.c:1013
msgid "Message Window"
msgstr "Viestiikkuna"
#: src/prefs_toolbar.c:1027
msgid "Compose Window"
msgstr "Viestinkirjoitusikkuna"
#: src/prefs_toolbar.c:1123
msgid "Icon text"
msgstr "Kuvaketeksti"
#: src/prefs_toolbar.c:1132
msgid "Mapped event"
msgstr "Liitetty toiminto"
#: src/prefs_toolbar.c:1415
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Työkalupalkin kuvake"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automaattinen rivitys"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Rivitä lainaukset"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Rivitä liitetty teksti"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen rivitys"
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Rivitä sarakkeelta"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Rivitys"
#: src/printing.c:487
msgid "First page"
msgstr "Ensimmäinen sivu"
#: src/printing.c:489
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: src/printing.c:496
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: src/printing.c:498
msgid "Last page"
msgstr "Viimeinen sivu"
#: src/printing.c:504
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoomaa 100 %:iin"
#: src/printing.c:506
msgid "Zoom fit"
msgstr "Zoom sopivaksi"
#: src/printing.c:508
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomaa sisään"
#: src/printing.c:510
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoomaa ulos"
#: src/printing.c:704
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sivu %d"
#: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
msgid "No information available"
msgstr "Ei tietoja saatavilla"
#: src/privacy.c:487
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Vastaanottajaavaimia ei ole määritelty"
#: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n"
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ollaan jo lähettämässä."
#: src/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan."
#: src/procmsg.c:1567
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Viestin salaus ei onnistunut: %s"
#: src/procmsg.c:1600
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki."
#: src/procmsg.c:1621
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Virhe SMTPistunnossa"
# XXX: Öh?
#: src/procmsg.c:1635
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTPistunnossa."
#: src/procmsg.c:1643
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws "
"Maililla."
#: src/procmsg.c:1661
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr ""
"Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei "
"onnistunut."
#: src/procmsg.c:1674
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei "
"onnistunut."
#: src/procmsg.c:1688
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s."
#: src/procmsg.c:2232
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Suodatetaan viestejä…\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">merkinnät:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "lähettäjän osoite."
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "lähettäjän koko nimi"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "lähettäjän etunimi"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "lähettäjän sukunimi"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "viestin sisältö"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "lainattu viestin sisältö"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "viestin tägit"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "nykyinen sanakirja"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "kursorin sijainti"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "tilin ominaisuus: nimesi"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoitus"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoituksen polku"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Kopiot"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Lähettäjä"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Vastaanottaja"
# http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "kenoviiva sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "huutomerkki sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "pystyviiva sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "tabulaattori"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">komennot:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"lisää <span style=\"oblique\">expr</span> jos x on tosi,missä x kuuluu "
"joukkoon\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(tai niiden pidempiin vastaaviin)"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"lisää <span style=\"oblique\">expr</span> jos x ei ole tosi, missä x kuuluu "
"joukkoon\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(tai niiden pidempiin vastaaviin)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"sisällytä tiedosto:\n"
"<span style=\"oblique\">aliilmaus</span> käsitellään sisällytettävänä "
"tiedostonimenä"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"sisällytä ohjelman tuloste:\n"
"<span style=\"oblique\">aliilmaus</span> käsitellään komentona jonka "
"tuloste\n"
"sisällytetään"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"sisällytä käyttäjän syöte:\n"
"<span style=\"oblique\">aliilmaus</span> käsitellään muuttujana, joksi "
"sisällytetään\n"
"käyttäjän syöttämä teksti"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"sisällytä tiedosto:\n"
"<span style=\"oblique\">aliilmaus</span> käsitellään sisällytettävänä "
"tiedostonimenä"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">määrittelyt:</span>"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n"
"tai komentoja"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n"
"muttei komentoja"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n"
"kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n"
"yhteystietoihin"
#: src/quote_fmt.c:107
msgid "Description of symbols"
msgstr "Merkintöjen selitykset"
#: src/quote_fmt.c:108
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:"
#: src/quote_fmt.c:153
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan uutta viestiä"
#: src/quote_fmt.c:179
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta uuden viestin kirjoitukseen "
"käytettävää tiliä."
#: src/quote_fmt.c:281
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan vastausta"
#: src/quote_fmt.c:307
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta vastaukseen käytettävää tiliä."
#: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
msgid "Quotation mark"
msgstr "Lainauksen merkintä"
#: src/quote_fmt.c:413
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Käytä mallia kun edelleenlähetetään viestiä"
#: src/quote_fmt.c:439
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta edelleenlähetykseen käytettävää tiliä."
#: src/quote_fmt.c:526
msgid "Description of symbols..."
msgstr " Merkintöjen selitykset…"
#: src/quote_fmt.c:548
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#: src/quote_fmt.c:566
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Uuden viestin mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/quote_fmt.c:569
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Uuden viestin mallineen Aihe on epäkelpo."
#: src/quote_fmt.c:586
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Vastaus-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo."
#: src/quote_fmt.c:606
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Edelleenlähetys-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Syötä korvaava teksti %s"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Syötä muuttujaa"
#: src/send_message.c:135
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n"
#: src/send_message.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää"
#: src/send_message.c:184
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s"
#: src/send_message.c:312
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#: src/send_message.c:317
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Aloitetaan POPyhteys ennen SMTP:tä…"
#: src/send_message.c:320
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP ennen SMTP:tä"
#: src/send_message.c:325
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Yhdistetään SMTPpalvelimeen: %s…"
#: src/send_message.c:382
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Postin lähettäminen onnistui"
#: src/send_message.c:449
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Lähetetään HELO…"
#: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
msgid "Authenticating"
msgstr "Todennetaan"
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
msgid "Sending message..."
msgstr "Lähetetään viestiä…"
#: src/send_message.c:454
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Lähetetään EHLO…"
#: src/send_message.c:463
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Lähetetään MAIL FROM…"
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Lähetetään RCPT TO…"
#: src/send_message.c:472
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Lähetetään DATA…"
#: src/send_message.c:476
msgid "Quitting..."
msgstr "Lopetetaan…"
#: src/send_message.c:505
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Lähetetään viestiä (%d%d tavua)"
#: src/send_message.c:553
msgid "Sending message"
msgstr "Lähetetään viestiä"
#: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä."
#: src/send_message.c:615
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe lähetettäessä viestiä:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Postilaatikkoasetus"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n"
"Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n"
"jos se on MHmuodossa.\n"
"Jollet ole varma, valitse OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Viestin raakamuoto"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s — Raakamuoto"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Tallennetut SSLvarmenteet"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Poista varmenne"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?"
#: src/summary_search.c:226
msgid "Search messages"
msgstr "Etsi viestejä"
#: src/summary_search.c:252
msgid "Match any of the following"
msgstr "Sisältää jonkin seuraavista"
#: src/summary_search.c:254
msgid "Match all of the following"
msgstr "Sisältää kaikki seuraavat"
#: src/summary_search.c:373
msgid "Body:"
msgstr "Sisältö:"
#: src/summary_search.c:380
msgid "Condition:"
msgstr "Ehto:"
#: src/summary_search.c:410
msgid "Find _all"
msgstr "_Hae kaikki"
#: src/summary_search.c:671
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
#: src/summary_search.c:673
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
#: src/summaryview.c:421
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Luo suoda_tussääntö"
#: src/summaryview.c:544
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa"
#: src/summaryview.c:581
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Vaihda monivalintaa"
#: src/summaryview.c:1179
msgid "Process mark"
msgstr "Käsittelymerkintä"
#: src/summaryview.c:1180
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?"
#: src/summaryview.c:1238
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Luetaan kansiota (%s)…"
#: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
msgid "No more unread messages"
msgstr "Ei lukemattomia viestejä"
#: src/summaryview.c:1728
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
#: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää "
"odotuksenvastaisia arvoja\n"
#: src/summaryview.c:1748
msgid "No unread messages."
msgstr "Ei lukemattomia viestejä."
#: src/summaryview.c:1780
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
#: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
msgid "No more new messages"
msgstr "Ei uusia viestejä"
#: src/summaryview.c:1827
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:1847
msgid "No new messages."
msgstr "Ei uusia viestejä."
#: src/summaryview.c:1879
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
#: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
msgid "No more marked messages"
msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä"
#: src/summaryview.c:1917
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:1926
msgid "No marked messages."
msgstr "Ei merkittyjä viestejä."
#: src/summaryview.c:1958
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
#: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä"
#: src/summaryview.c:1996
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
msgid "No labeled messages."
msgstr "Ei nimettyjä viestejä."
#: src/summaryview.c:2021
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?"
#: src/summaryview.c:2312
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…"
#: src/summaryview.c:2496
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d poistettu"
#: src/summaryview.c:2500
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d siirretty"
#: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2506
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopioitu"
#: src/summaryview.c:2521
msgid " item selected"
msgstr " kohde valittu"
#: src/summaryview.c:2523
msgid " items selected"
msgstr " kohdetta valittu"
#: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)"
#: src/summaryview.c:2549
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Viestien yhteenveto</b>\n"
"<b>Uusia:</b> %d\n"
"<b>Lukematta:</b> %d\n"
"<b>Yhteensä:</b> %d\n"
"<b>Koko:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Merkittyjä:</b> %d\n"
"<b>Vastattuja:</b> %d\n"
"<b>Edelleenlähetettyjä:</b> %d\n"
"<b>Lukittuja:</b> %d\n"
"<b>Ohitettuja:</b> %d\n"
"<b>Tarkkailtuja:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2574
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d%d valittu (%s%s), %d lukematta"
#: src/summaryview.c:2852
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…"
#: src/summaryview.c:2966
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…"
#: src/summaryview.c:3170
msgid "(No Date)"
msgstr "(Ei päiväystä)"
#: src/summaryview.c:3207
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Ei vastaanottajia)"
#: src/summaryview.c:3242
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Lähettäjä: %s, ajalla %s</span>"
#: src/summaryview.c:3249
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Vastaanottaja: %s, ajalla %s</span>"
#: src/summaryview.c:4112
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n"
#: src/summaryview.c:4203
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Poistetaanko valittu viesti?"
msgstr[1] "Poistetaanko %d valittua viestiä?"
#: src/summaryview.c:4206
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Poista viestejä"
#: src/summaryview.c:4367
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio."
#: src/summaryview.c:4466
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio."
#: src/summaryview.c:4631
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle"
#: src/summaryview.c:4632
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?"
#: src/summaryview.c:4633
msgid "_Append"
msgstr "_Lisää"
#: src/summaryview.c:4633
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Korvaa"
#: src/summaryview.c:4680
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Olet tulostamassa %d viestiä yksitellen, jatketaanko?"
#: src/summaryview.c:5182
msgid "Building threads..."
msgstr "Rakennetaan säikeitä…"
#: src/summaryview.c:5422
msgid "Skip these rules"
msgstr "Ohita nämä säännöt"
#: src/summaryview.c:5425
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta"
#: src/summaryview.c:5428
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille"
#: src/summaryview.c:5457
msgid "Filtering"
msgstr "Suodatus"
#: src/summaryview.c:5458
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n"
"Valitse mitä niille tehdään:"
#: src/summaryview.c:5460
msgid "_Filter"
msgstr "_Suodata"
#: src/summaryview.c:5488
msgid "Filtering..."
msgstr "Suodatetaan…"
#: src/summaryview.c:5567
msgid "Processing configuration"
msgstr "Asetuksia luetaan"
#: src/summaryview.c:6109
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ohitettu säie"
#: src/summaryview.c:6111
msgid "Watched thread"
msgstr "Tarkkailtu säie"
#: src/summaryview.c:6119
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Vastattu paina nähdäksesi vastaus"
#: src/summaryview.c:6131
msgid "To be moved"
msgstr "Siirrettävä"
#: src/summaryview.c:6133
msgid "To be copied"
msgstr "Kopioitavana"
#: src/summaryview.c:6145
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Allekirjoitettu liitteellinen viesti"
#: src/summaryview.c:6147
msgid "Signed"
msgstr "Allekirjoitettu"
#: src/summaryview.c:6149
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti"
#: src/summaryview.c:6151
msgid "Encrypted"
msgstr "Salattu"
#: src/summaryview.c:6153
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Liitteellinen viesti"
#: src/summaryview.c:7731
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:7839
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)"
#: src/summaryview.c:7844
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Palaa kansioluetteloon"
#: src/textview.c:207
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Avaa veppiselaimessa"
#: src/textview.c:208
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Kopioi linkin kohde"
#: src/textview.c:215
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Lisää _osoitekirjaan"
#: src/textview.c:216
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopioi o_soite"
#: src/textview.c:222
msgid "_Open image"
msgstr "_Avaa kuva"
#: src/textview.c:223
msgid "_Save image..."
msgstr "_Tallenna kuva…"
#: src/textview.c:674
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d tavua)]"
#: src/textview.c:677
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d tavua)]"
#: src/textview.c:853
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Viestiä ei voi näyttää\n"
" Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n"
"\n"
" Käytä "
#: src/textview.c:858
msgid "'View Log'"
msgstr "”Katsele lokia”"
#: src/textview.c:859
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten."
#: src/textview.c:899
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n"
#: src/textview.c:901
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr ""
" napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:"
#: src/textview.c:905
msgid " - To save, select "
msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse "
#: src/textview.c:906
msgid "'Save as...'"
msgstr "”Tallenna nimellä…”"
#: src/textview.c:908
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " (pikanäppäin: y)"
#: src/textview.c:912
msgid " - To display as text, select "
msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla "
#: src/textview.c:913
msgid "'Display as text'"
msgstr "”Näytä tekstinä”"
#: src/textview.c:916
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " (pikanäppäin: t)"
#: src/textview.c:920
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla "
#: src/textview.c:921
msgid "'Open'"
msgstr "”Avaa”"
#: src/textview.c:924
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (pikanäppäin: l)\n"
#: src/textview.c:925
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren "
#: src/textview.c:926
msgid "mouse button)\n"
msgstr "keskipainiketta)\n"
#: src/textview.c:928
msgid " - Or use "
msgstr "\t— tai käytä "
#: src/textview.c:929
msgid "'Open with...'"
msgstr "”Avaa ohjelmalla…”"
#: src/textview.c:930
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " (pikanäppäin: o)"
#: src/textview.c:1027
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n"
"\t%s\n"
"Poistumisarvo %d\n"
#: src/textview.c:2104
msgid "Tags: "
msgstr "Tägit: "
#: src/textview.c:2785
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen.\n"
"<b>Tekstissä näkyvä:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Todellinen:</b> %s\n"
"\n"
"Avataanko silti?"
#: src/textview.c:2794
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Khalasteluyritysvaroitus"
#: src/textview.c:2795
msgid "_Open URL"
msgstr "_Avaa"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Hae viestit kaikille tileille"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Hae viestit tälle tilille"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
msgid "Compose Email"
msgstr "Kirjoita sähköpostia"
#: src/toolbar.c:182
msgid "Compose News"
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
msgid "Reply to Message"
msgstr "Vastaa viestiin"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
msgid "Reply to All"
msgstr "Vastaa kaikille"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Vastaa postituslistalle"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
msgid "Open email"
msgstr "Avaa viesti"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
msgid "Forward Message"
msgstr "Edelleenlähetä viesti"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
msgid "Trash Message"
msgstr "Siirrä viesti roskiin"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
msgid "Delete Message"
msgstr "Poista viesti"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin"
#: src/toolbar.c:197
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Tunnista roskapostia vai ei"
#: src/toolbar.c:198
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
msgid "Send Message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Tallenna luonnoksiin"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
msgid "Insert file"
msgstr "Lisää tiedosto"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
msgid "Attach file"
msgstr "Liitä tiedosto"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
msgid "Insert signature"
msgstr "Lisää allekirjoitus"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella"
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa"
#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit"
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
msgid "Check spelling"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
#: src/toolbar.c:214
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mailin toimintoominaisuus"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Peruuta haku"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/toolbar.c:386
msgid "Get Mail"
msgstr "Hae kaikki"
#: src/toolbar.c:387
msgid "Get"
msgstr "Hae"
#: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Kirjoita"
#: src/toolbar.c:392
msgid "All"
msgstr "Kaikille"
#: src/toolbar.c:394
msgid "List"
msgstr "Postituslista"
#: src/toolbar.c:399
msgid "Prev"
msgstr "Edellinen"
#: src/toolbar.c:400
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: src/toolbar.c:408
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Insert sig."
msgstr "Lisää allekirjoitus"
#: src/toolbar.c:412
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Wrap para."
msgstr "Rivitä kappale"
#: src/toolbar.c:414
msgid "Wrap all"
msgstr "Rivitä kaikki"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Stop"
msgstr "Pysähdy"
#: src/toolbar.c:883
msgid "Compose News message"
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
#: src/toolbar.c:925
msgid "Learn spam"
msgstr "Opi roskaposti"
#: src/toolbar.c:934
msgid "Ham"
msgstr "Eiroskaposti"
#: src/toolbar.c:936
msgid "Learn ham"
msgstr "Opi eiroskaposti"
#: src/toolbar.c:1878
msgid "Go to folder list"
msgstr "Siirry kansioluetteloon"
#: src/toolbar.c:1884
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Hae viestit kaikille tileille"
#: src/toolbar.c:1900
msgid "Open preferences"
msgstr "Avaa asetukset"
#: src/toolbar.c:1911
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä"
#: src/toolbar.c:1932
msgid "Learn as..."
msgstr "Tunnista…"
#: src/toolbar.c:1942
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Tunnista _roskapostiksi"
#: src/toolbar.c:1943
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Tunnista _eiroskapostiksi"
#: src/toolbar.c:1950
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Vastaa viestiin asetukset"
#: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Vastaa _lainauksin"
#: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Vastaa lainauksitta"
#: src/toolbar.c:1967
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Vastaa lähettäjälle asetukset"
#: src/toolbar.c:1984
msgid "Reply to All options"
msgstr "Vastaa kaikille asetukset"
#: src/toolbar.c:2001
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Vastaa postituslistalle asetukset"
#: src/toolbar.c:2018
msgid "Forward Message options"
msgstr "Edelleenlähetä viesti asetukset"
#: src/uri_opener.c:87
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Viestissä ei ole URLeja."
#: src/uri_opener.c:123
msgid "Available URLs:"
msgstr "Käytettävät URLit:"
#: src/uri_opener.c:171
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Avaa URLit"
#: src/uri_opener.c:196
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Valitse avattava URL."
#: src/uri_opener.c:208
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: src/wizard.c:537
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: src/wizard.c:560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail\n"
"\n"
"\n"
"Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n"
"napsauttamalla Hae viestit painiketta työkalupalkin\n"
"vasemmalla laidalla.\n"
"\n"
"Claws Mailissa on paljon ominaisuuksia liitännäisinä\n"
"kuten roskapostin suodatus ja oppiminen (Bogofilter ja SpamAssasin\n"
"liitännäisissä), yksityisyyssuoja (PGP/Mime), ja RSS\n"
"syötetuki, kalenteri sekä muuta. Nämä voi ladata valikosta\n"
"Asetukset→Liitännäiset.\n"
"\n"
"Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n"
"Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n"
"ja yleisiä asetuksia valikosta\n"
"Asetukset→Asetukset\n"
"\n"
"Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n"
"jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n"
"tai allaolevasta verkkoosoitteesta.\n"
"\n"
"Hyödyllisiä osoitteita\n"
"\n"
"Kotisivu: <%s>\n"
"Ohje: <%s>\n"
"VUKK:\t <%s>\n"
"Teemat: <%s>\n"
"Postituslistat: <%s>\n"
"\n"
"LISENSSI\n"
"\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"AVUSTUS\n"
"\n"
"Claws Mail projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:636
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Anna postilaatikon nimi."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite"
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus"
#: src/wizard.c:700
msgid "Please enter your username."
msgstr "Anna käyttäjätunnus"
#: src/wizard.c:710
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Anna SMTPpalvelin"
#: src/wizard.c:721
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Anna SMTPkäyttäjätunnus"
#: src/wizard.c:1010
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimesi:</span>"
#: src/wizard.c:1017
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sähköpostiosoitteesi:</span>"
#: src/wizard.c:1024
msgid "Your organization:"
msgstr "Organisaatio: "
#: src/wizard.c:1126
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sähköpostilaatikko:</span>"
#: src/wizard.c:1134
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/"
#: src/wizard.c:1142
msgid "on internal memory"
msgstr "sisäisessä muistissa"
#: src/wizard.c:1145
msgid "on external memory card"
msgstr "ulkoisessa muistissa"
#: src/wizard.c:1148
msgid "on internal memory card"
msgstr "sisäisessä muistikortissa"
#: src/wizard.c:1198
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tallenna data</span>"
#: src/wizard.c:1266
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25"
#: src/wizard.c:1269
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPpalvelin:</span>"
#: src/wizard.c:1276
msgid "Use authentication"
msgstr "Käytä todennusta"
#: src/wizard.c:1291
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTPkäyttäjätunnus:\n"
"<span size=\"small\">(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottotunnusta)</span>"
#: src/wizard.c:1308
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTPsalasana:\n"
"<span size=\"small\">(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottosalasanaa</span>"
#: src/wizard.c:1319
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Käytä SSL:ää SMTPyhteyden ottamiseen"
#: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä"
#: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "SSL-varmenne asiakkaalle (valinnainen)"
#: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Palvelinosoite:</span>"
#: src/wizard.c:1445
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paikallinen postilaatikko:</span>"
#: src/wizard.c:1508
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1528
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Palvelintyyppi:</span>"
#: src/wizard.c:1539
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110"
#: src/wizard.c:1552
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käyttäjänimi:</span>"
#: src/wizard.c:1567
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: src/wizard.c:1582
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen"
#: src/wizard.c:1633
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAPpalvelimen hakemisto:"
#: src/wizard.c:1642
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Näytä vain tilatut kansiot"
#: src/wizard.c:1650
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Varoitus: tämä Claws Mail on\n"
"käännetty ilman IMAPtukea</span>"
#: src/wizard.c:1770
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail asetusluotsi"
#: src/wizard.c:1803
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mail."
#: src/wizard.c:1811
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Claws Mailin asetusvelho.\n"
"\n"
"Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja "
"sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämään Claws mailia."
#: src/wizard.c:1834
msgid "About You"
msgstr "Tietoja käyttäjästä"
#: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Hakemistoa ei voitu avata."
#: src/wizard.c:1849
msgid "Receiving mail"
msgstr "Viestien vastaanotto"
#: src/wizard.c:1864
msgid "Sending mail"
msgstr "Viestien lähettäminen"
#: src/wizard.c:1880
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Viestien tallentaminen levylle"
#: src/wizard.c:1896
msgid "Configuration finished"
msgstr "Asetukset tehty"
#: src/wizard.c:1904
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail on valmis\n"
"Tallennapainikkeella aloitetaan."