d85a0c5760
* AUTHORS * configure.ac * po/pt_PT.po * po/sk.po * src/gtk/authors.h added new translations by Tiago Faria and Slavko * po/bg.po * po/cs.po * po/de.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hu.po * po/id.po * po/it.po * po/ja.po * po/pt_BR.po * po/ru.po updated by Yasen Pramatarov, David Vachulka, Stephan Sachse, Ricardo Mones, Tommi Pirinen, Colin Leroy, Pader Rezso, MSulchan Darmawan, Andrea Spadaccini, kazken3, Frederico Goncalves Guimaraes, Aleksei Miheev
14138 lines
364 KiB
Text
14138 lines
364 KiB
Text
# Finnish translations for claws-mail package.
|
||
# This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
|
||
# Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>, 2005—2008
|
||
# Sanastoani:
|
||
#
|
||
# To: = Vastaanottaja:
|
||
# Cc: = Kopio:
|
||
# Bcc: = Piilokopio:
|
||
# Reply-To: = Vastaus-osoite:
|
||
# Newsgroups: = Uutisryhmät:
|
||
# Followup-To: = Keskustelunsiirto:
|
||
# Certificate = Varmenne
|
||
# Subject = Aihe (oli: Otsikko)
|
||
# Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku
|
||
# Sender: = Välittäjä:
|
||
# Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus
|
||
# Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus
|
||
# Received = Saapunut
|
||
#
|
||
# Expunge = Poista lopullisesti
|
||
#
|
||
# Thread = säie
|
||
# Watch = tarkkaile
|
||
#
|
||
# lainausmerkit ”, ellipsi …, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä)
|
||
# Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai
|
||
# ongelmallisia käännöksiä
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-07-01 16:18+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n"
|
||
"Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata."
|
||
|
||
#: src/account.c:429
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Kansiota ei voi luoda."
|
||
|
||
#: src/account.c:700
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Muokkaa tilejä"
|
||
|
||
#: src/account.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä. Rastiruutu kertoo "
|
||
"haettavat tilit ja lihavoitu teksti oletustilin."
|
||
|
||
#: src/account.c:793
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " _Valitse oletustiliksi "
|
||
|
||
#: src/account.c:888
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida."
|
||
|
||
#: src/account.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Kentän %s kopio"
|
||
|
||
#: src/account.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tili %s?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1056
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Nimetön)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1057
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Poista tili"
|
||
|
||
#: src/account.c:1528
|
||
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/account.c:1534
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä"
|
||
|
||
#: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
|
||
#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
|
||
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
|
||
#: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
|
||
#: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
|
||
#: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Käytäntö"
|
||
|
||
#: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Palvelin"
|
||
|
||
#: src/action.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:404
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa."
|
||
|
||
#: src/action.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n"
|
||
"koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n."
|
||
|
||
#: src/action.c:698
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu"
|
||
|
||
#: src/action.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viallisia suodatustoimintoja:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1238 src/action.c:1394
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Suoritettu"
|
||
|
||
#: src/action.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1311
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet"
|
||
|
||
#: src/action.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
|
||
"(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1635
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri"
|
||
|
||
#: src/action.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
|
||
"(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1644
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri"
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:64
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "syntymäpäivä"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "osoite"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "puhelin"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "kännykkä"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "organisaatio"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "toimiston osoite"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "toimistopuhelin"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "faksi"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "verkkosivu"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:140
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "Attribuutin nimi"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:155
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:156
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:180
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "Poista attribuuttinimi"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:181
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä attribuuttinimi?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:190
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Palauta oletukseen"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr "Korvataanko kaikki attribuutit oletuksilla?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
|
||
#: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Poist_a kaikki"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:213
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "Palauta _oletukset"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:412
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "Attribuuttinimi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:471
|
||
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
|
||
msgstr "Attribuuttinimien muokkaus"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:485
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "Uusi attribuuttinimi:"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribuuttien nimien lisääminen tai poistaminen ei vaikuta olemassaoleviin "
|
||
"kontakteihin."
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:182
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Yhteystieto"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Osoite"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
|
||
#: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Huomiot"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
|
||
#: src/textview.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuvan tallennus ei onnistu: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Lisää osoitteita"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:442
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "Osoitetta ei voi lisätä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
|
||
#: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
|
||
#: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:400
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "_Osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
|
||
#: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
|
||
#: src/messageview.c:187
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Muokkaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
|
||
#: src/messageview.c:190
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Työkalut"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
|
||
#: src/messageview.c:191
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "O_hje"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "Uusi _osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Uusi _hakemisto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:408
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:412
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "Uusi _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:415
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "Lisää uusi LDAP-_palvelin"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:419
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_Muokkaa kirjaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:420
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "_Poista kirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Tallenna"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sulje"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "Valitse _kaikki"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Leikkaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
|
||
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopioi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
||
#: src/compose.c:572
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "L_iitä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "Uusi _osoite"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "Uusi _ryhmä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "_Viesti osoitteeseen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:442
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "Hae kaksoiskappaleita…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:450
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "Muokkaa attribuutteja…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
|
||
#: src/messageview.c:300
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Tietoja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:489
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "_Selaa osoitteita"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
|
||
#: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Onnistui"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Virheellisiä parametrejä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei annettu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Virhe muistia varattaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostomuoto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Polku on määrittelemättä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:529
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:530
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:532
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:533
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:912
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Lähteet"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
|
||
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1132
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "Haettava nimi:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Poista osoitteita"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1520
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Poista ryhmä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1521
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko ryhmiä?\n"
|
||
"Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Poistetaanko osoitteita?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2221
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2231
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
||
msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko %s? Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään ylempään "
|
||
"kansioon."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Poista kansio"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2947
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "Poista _kansio"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2947
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Poista kansio _osoitteineen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko ”%s”?\n"
|
||
"Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko ”%s”?\n"
|
||
"Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Etsi ”%s”"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Lisää yhteystietoja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4045
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4049
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4059
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4064
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanha osoitekirja muunnettu,\n"
|
||
"uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4077
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
|
||
"luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4083
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
|
||
"ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4088
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n"
|
||
"eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4208
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Osoitekirjan virhe"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4209
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4540
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Etsitään…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4855
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Rajapinta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
|
||
#: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4879
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Henkilö"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
|
||
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1753
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Kansio"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4927
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard-käyntikortti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4963
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "LDAP-palvelimet"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4975
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP-haku"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
|
||
#: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2368
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Mikä tahansa"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:147
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Anna osoitekirjan nimi."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:167
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:174
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "Etsitään osoitteita…"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:213
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "Osoitteiden keräys onnistui."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:290
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:301
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "Osoitekirja:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:311
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "Osoitekirjan koko:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr "Enimmäismäärä kenttiä kansiota kohden uudessa osoitekirjassa"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:329
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Käsittele nämä otsakekentät"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:347
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "Käy myös alihakemistot"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Otsakkeen nimi"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:371
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Osoitteiden määrä"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:472
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Otsakekentät"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
|
||
#: src/importldif.c:1024
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:521
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita valituista viesteistä"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:525
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita kansiosta"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:118
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Yhteiset osoitteet"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:119
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:125
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Yhteinen osoite"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:126
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Henkilökohtainen osoite"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1826
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Osoitteiden päivitys"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1827
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:126
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "Näytä kaksoiskappaleet samassa osoitekirjassa"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:132
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "Näytä kaksoiskappaleet eri osoitekirjassa"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:143
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "Hae osoitekirjan sähköpostiosoitteiden kaksoiskappaleita"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita sähköpostiosoitteista osoitekirjoissa."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:324
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "Ei sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita osoitekirjassa"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:355
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:473
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "Osoitekirjan polku"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:851
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "Poista osoite"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Huomautus"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
|
||
#: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:195
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Katsele lokia"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:345
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:217
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Selaa hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:237
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "Palvelimen nimi:"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:247
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "Erillisnimi (dn):"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:270
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP-nimi"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:272
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Attribuutin arvo"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:58
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:59
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "näytin"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:60
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "MIME-tulkitsin"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:61
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "kansiot"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:62
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "suodatus"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:63
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "yksityisyysrajapinta"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:64
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "ilmoitin"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:65
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "toiminto"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:66
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "juttuja"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:324
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Liitännäinen on jo ladattu"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:335
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:365
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
|
||
msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL v2 tai myöhempi -yhteensopivasti lisensoitu."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:374
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:630
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle"
|
||
|
||
#: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:176
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "virhe todennuksessa\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:591
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "Tarkistuskelvoton"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:595
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:598
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "Käytöstä poistettu varmenne"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:600
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löytynyt"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:602
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole CA"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:82
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%d t"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d,%02d kt"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d,%02d Mt"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2f Gt"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4905
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
||
msgstr "sunnuntai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4906
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
||
msgstr "maanantai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4907
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
||
msgstr "tiistai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4908
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
||
msgstr "keskiviikko"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4909
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
||
msgstr "torstai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4910
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
||
msgstr "perjantai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4911
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
||
msgstr "lauantai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4913
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
||
msgstr "tammikuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4914
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
||
msgstr "helmikuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4915
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
||
msgstr "maaliskuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4916
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
||
msgstr "huhtikuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4917
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
||
msgstr "toukokuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4918
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
||
msgstr "kesäkuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4919
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
||
msgstr "heinäkuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4920
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
||
msgstr "elokuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4921
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
||
msgstr "syyskuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4922
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
||
msgstr "lokakuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4923
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
||
msgstr "marraskuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4924
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
||
msgstr "joulukuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4926
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
||
msgstr "su"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4927
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
||
msgstr "ma"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4928
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
||
msgstr "ti"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4929
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
||
msgstr "ke"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4930
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4931
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
||
msgstr "pe"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4932
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
||
msgstr "la"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4934
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
||
msgstr "tammi"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4935
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
||
msgstr "helmi"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4936
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
||
msgstr "maalis"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4937
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
||
msgstr "huhti"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4938
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
||
msgstr "touko"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4939
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
||
msgstr "kesä"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4940
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
||
msgstr "heinä"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4941
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
||
msgstr "elo"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4942
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
||
msgstr "syys"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4943
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
||
msgstr "loka"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4944
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
||
msgstr "marras"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4945
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
||
msgstr "joulu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4956
|
||
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
||
msgstr "Ap."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4957
|
||
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
||
msgstr "Ip."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4958
|
||
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
||
msgstr "ap."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4959
|
||
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
||
msgstr "ip."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4966
|
||
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%Ana, %-d.%-m.%Y %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4967
|
||
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%-d.%-m.%Y"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4968
|
||
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4970
|
||
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||
|
||
#: src/compose.c:534
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Lisää…"
|
||
|
||
#: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Asetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Viesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:547
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "_Oikoluku"
|
||
|
||
#: src/compose.c:549 src/compose.c:613
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Asetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:553
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "Läh_etä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:554
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "_Lähetä myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:557
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "_Liitä tiedosto"
|
||
|
||
#: src/compose.c:558
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "L_isää tiedosto"
|
||
|
||
#: src/compose.c:559
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Lisää _allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:566
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Peru"
|
||
|
||
#: src/compose.c:567
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Toista"
|
||
|
||
#: src/compose.c:570
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Leikkaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:574
|
||
msgid "Special paste"
|
||
msgstr "Liitä määräten"
|
||
|
||
#: src/compose.c:575
|
||
msgid "as _quotation"
|
||
msgstr "_lainauksena"
|
||
|
||
#: src/compose.c:576
|
||
msgid "_wrapped"
|
||
msgstr "_rivitettynä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:577
|
||
msgid "_unwrapped"
|
||
msgstr "_rivittämättä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "Valitse _kaikki"
|
||
|
||
#: src/compose.c:581
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Lisäasetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:582
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:583
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:584
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:585
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:586
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Siirry rivin alkuun"
|
||
|
||
#: src/compose.c:587
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "Siirry rivin loppuun"
|
||
|
||
#: src/compose.c:588
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle riville"
|
||
|
||
#: src/compose.c:589
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: src/compose.c:590
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "Poista merkki takaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:591
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "Poista merkki edestä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:592
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "Poista sana takaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:593
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "Poista sana edestä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:594
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Poista sääntö"
|
||
|
||
#: src/compose.c:595
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Poista rivin loppuun"
|
||
|
||
#: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Hae"
|
||
|
||
#: src/compose.c:601
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "_Rivitä tämä kappale"
|
||
|
||
#: src/compose.c:602
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Rivitä _kaikki pitkät rivit"
|
||
|
||
#: src/compose.c:604
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "Muokkaa _ulkoisella muokkaimella"
|
||
|
||
#: src/compose.c:607
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:608
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Korosta virheelliset sanat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:609
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana"
|
||
|
||
#: src/compose.c:610
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana"
|
||
|
||
#: src/compose.c:618
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "_Vastaustapa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:620
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "Suojaus- ja _salaus-järjestelmä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:625
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Tärkeysarvo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "_Merkistökoodaus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balttilainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Heprealainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabialainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kyrillinen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japanilainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Kiinalainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korealainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thailainen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "_Osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/compose.c:645
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "_Malline"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "_Toiminnot"
|
||
|
||
#: src/compose.c:656
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Aut_omaattinen rivitys"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "S_isennä automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:658
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "_Allekirjoita"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Salaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:660
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "_Pyydä saapumisilmoitus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:661
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "_Poista viitteet"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "Näytä _viivain"
|
||
|
||
#: src/compose.c:667 src/compose.c:677
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normaali"
|
||
|
||
#: src/compose.c:668
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Kaikille"
|
||
|
||
#: src/compose.c:669
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "_Välittäjä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:670
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "_Postituslista"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "_Korkein"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "K_orkea"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "_Matala"
|
||
|
||
#: src/compose.c:679
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "Mata_lin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automaattinen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (_UTF‐8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:994
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "Uuden viestin lähettäjän muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1097
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Uuden viestin aiheen muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Uusi viesti -mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1334
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr "Ei voi vastata, alkuperäistä viestiä ei varmaankaan ole."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vastauksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Vastaus-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edelleenlähetyksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Edelleenlähetys-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1916
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Ed: useita sähköposteja"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Uudelleenohjaus-mallineen sisällön muodon virhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Kopio:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Piilokopio:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Vastausosoite:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
|
||
#: src/gtk/headers.h:32
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Uutisryhmät:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Keskustelunsiirto:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
|
||
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Vastaanottaja:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2603
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tiedosto liitettiin: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tiedostot liitettiin: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2848
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "Lainausmerkinnät mallineessa ovat väärin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Viesti: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4442
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Muokattu]"
|
||
|
||
# "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)"
|
||
#: src/compose.c:4449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s — Muokataan viestiä%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4454
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Muokkaa viestiä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n"
|
||
"Valitse postitili ennen lähettämistä."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
|
||
#: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Lähetä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4693
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "_Lähetä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4725
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4742
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4761
|
||
msgid "+_Queue"
|
||
msgstr "Jonoon"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "Aihe puuttuu. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4763
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "Lähetetäänkö?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4764
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "Lisätäänkö jonoon?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Lähetä myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merkistön muunnos epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vastaanottajan salausavainta ei saatu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Allekirjoitus epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4828
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n"
|
||
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n"
|
||
"ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n"
|
||
"Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lähetetäänkö joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5511
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Salausvaroitus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5512
|
||
msgid "+C_ontinue"
|
||
msgstr "_Jatka"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5567
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5577
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr "Tili ei ole NNTP:lle joten lähetys ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr "Liitetiedostoa %s ei enää ole, ohitetaanko?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5814
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "Peruuta lähetys"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5814
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "Ohita liite"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6304
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Lisää osoitekirj_aan"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tyhjennä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6389
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "Poista kohteen sisältö"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6393
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6553
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6629
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Tallenna viesti kohteeseen "
|
||
|
||
#: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
|
||
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
|
||
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Selaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7149
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "_Otsake"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7154
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Liitteet"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7168
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "_Muut"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Aihe:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikolukua ei voitu käynnistää.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Lähettäjä: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7544
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Viestissä käytettävä tili"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7546
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle "
|
||
"viestille ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7808
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ei mitään"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8020
|
||
msgid "Template From format error."
|
||
msgstr "Mallineen lähettäjän muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8038
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "Mallineen vastaanottajan muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8056
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "Mallineen kopioiden muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8074
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "Mallineen piilokopioiden muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8093
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "Viestin aiheen muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8346
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8361
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8434
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8485
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Koodaus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8505
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Polku"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8506
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n"
|
||
"Suljetaanko se väkisin?\n"
|
||
"prosessiryhmän id: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8740
|
||
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
||
msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9033
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9198
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9202
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9203
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luonnosta ei voitu tallentaa.\n"
|
||
"Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9205
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "_Peru lopetus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9205
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_Poista viesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Valitse tiedosto"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n"
|
||
"sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9452
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Poista viesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9453
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9454
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9454
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "_Pane luonnoksiin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9456
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Tallenna muutokset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9457
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Tätä viestiä on muokattu, tallennetaanko muutokset?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9458
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Älä tallenna"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9458
|
||
msgid "+_Save to Drafts"
|
||
msgstr "_Tallenna luonnoksiin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
||
msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9511
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Käytä mallinetta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9512
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Korvaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9512
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Lisää"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10317
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Liitä vai sisällytä?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10318
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10320
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "_Sisällytä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10320
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Liitä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. "
|
||
"Jatketaanko?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:186
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail kaatui"
|
||
|
||
#: src/crash.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot."
|
||
|
||
#: src/crash.c:207
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Vianjäljitysloki"
|
||
|
||
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: src/crash.c:256
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Tallenna…"
|
||
|
||
#: src/crash.c:261
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Tee virheilmoitus"
|
||
|
||
#: src/crash.c:309
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Tallenna kaatumistiedot"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Lisää henkilö"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin yhden\n"
|
||
"seuraavista:\n"
|
||
" – Kutsumanimi\n"
|
||
" – Etunimi\n"
|
||
" – Sukunimi\n"
|
||
" – Nimimerkki\n"
|
||
" – sähköpostiosoite\n"
|
||
" – muu attribuutti\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n"
|
||
"Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin\n"
|
||
"yhden seuraavista:\n"
|
||
" – Etunimi\n"
|
||
" – Sukunimi\n"
|
||
" – sähköpostiosoite\n"
|
||
" – muu attribuutti\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n"
|
||
"Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:231
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Muokkaa henkilötietoja"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:409
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:585
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Nimi ja arvo on oltava."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:674
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:675
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Toteuta"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Muokkaa henkilön tietoja"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:783
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "Valitse kuva"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuvan tuonti epäonnistui: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:844
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "A_seta kuva"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:845
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "Poista k_uva"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:904
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Valokuva"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
|
||
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Näyttönimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Sukunimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Etunimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Lempinimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
|
||
#: src/prefs_customheader.c:222
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Arvo"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1418
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "_Käyttäjätieto"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1419
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "_Sähköpostiosoitteet"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "_Muut tiedot"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:108
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:111
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Muokkaa osoitekirjaa"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Tarkasta tiedosto "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
||
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
|
||
#: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:280
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Lisää uusi osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:100
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Ryhmänimi pitää olla"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:293
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Ryhmänimi"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Osoitteet ryhmässä"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:383
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Saatavilla olevat osoitteet"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:464
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:512
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:515
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Lisää uusi ryhmä"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:565
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Muokkaa hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:565
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Uusi hakemisto"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:569 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:187
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:199
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Valitse JPilot-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:372
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:137
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Verkkonimi"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Portti"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Haun juuri"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:198
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Saatavilla olevat juuret"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:288
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:151
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Nimi pitää olla."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:163
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:176
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:277
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:438
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla "
|
||
"sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-"
|
||
"palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää "
|
||
"”localhost”."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys "
|
||
"epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai "
|
||
"TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys "
|
||
"epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai "
|
||
"TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:492
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:495
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Tarkasta palvelin "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:499
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:580
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Hakuehdot"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä "
|
||
"tai osoitetta."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:592
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Oletusarvot "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla "
|
||
"useimmat nimet ja osoittet löytyvät."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:602
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla "
|
||
"voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään "
|
||
"välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun "
|
||
"haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä "
|
||
"varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva "
|
||
"useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville "
|
||
"ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän "
|
||
"muistia."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:634
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin "
|
||
"osoitteentäydennykseksi."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:645
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön "
|
||
"täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön "
|
||
"vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että "
|
||
"suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa "
|
||
"toisten osoiterajapintojen kanssa."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:704
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Bind DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään "
|
||
"yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti "
|
||
"muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi "
|
||
"etsittäessä."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:720
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Bindauksen salasana"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:734
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:739
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:753
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:757
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Kenttien määrän yläraja"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Perus"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:787
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Haku"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Laaja"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:982
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1381
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tägi"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:214
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Poista tägi"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:215
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä tägi?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:242
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "Poista kaikki tägit"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:243
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki tägit?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:456
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "Tägi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:521
|
||
msgid "Dialog title|Apply tags"
|
||
msgstr "Toteuta tägit"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:535
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "Uusi tägi:"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:568
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tägejä käytettäväksi tai poistettavaksi, muutokset vaikuttavat heti."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:94
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:106
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Valitse vCard-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Muokka vCard-tietoja"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:261
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Lisää vCard-tieto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:105
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:108
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Tiedoston tuonti onnistui"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML-tulostehakemisto ”%s”\n"
|
||
"puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Luo hakemisto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:232
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:318
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:382
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "HTML-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
|
||
#: src/importldif.c:684
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "_Selaa"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:444
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Tyylisivu"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Täysi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:455
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Mukautettu"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:456
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Mukautettu-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Mukautettu-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Mukautettu-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:465
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Täyden nimen muoto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:473
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Etunimi, sukunimi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:474
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Sukunimi, etunimi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:481
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Värien bändäys"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:487
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Muotoile sähköpostilinkit"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:493
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Osoitekirja:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:558
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Avaa veppiselain"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:590
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Tiedoston tiedot"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:657
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Muoto"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:107
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:110
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n"
|
||
"puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:240
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Päätettä ei annettu"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko "
|
||
"ilman päätettä?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:260
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:335
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:399
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "LDIF-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
|
||
" mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:489
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Pääte"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:507
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "Suhteellinen DN"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:515
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Yksilöllinen tunniste"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-"
|
||
"palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished "
|
||
"Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-"
|
||
"arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-"
|
||
"tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-"
|
||
"tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa "
|
||
"käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:558
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä "
|
||
"ohittaaksesi ne."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:655
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:722
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "Distinguished Name"
|
||
|
||
#: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/export.c:129
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi"
|
||
|
||
#: src/export.c:140
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Lähdehakemisto:"
|
||
|
||
#: src/export.c:146 src/import.c:140
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:"
|
||
|
||
#: src/export.c:201
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä."
|
||
|
||
#: src/export.c:206
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä"
|
||
|
||
#: src/export.c:219
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Lähdekansiota ei löydy."
|
||
|
||
#: src/export.c:242
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Valitse vietävä tiedosto"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:762
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Koko nimi"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attribuutit"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:969
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Claws Mailin osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Nimi on liian pitkä."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Määrittelemättä."
|
||
|
||
#: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Saapuneet"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Lähetetyt"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Jono"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
|
||
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Roskis"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Luonnokset"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Käsitellään (%s)…\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…"
|
||
|
||
#: src/folder.c:4302
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Käsitellään viestejä…"
|
||
|
||
#: src/folder.c:4438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:221
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Valitse hakemisto"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "UusiKansio"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
|
||
#: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
|
||
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:230
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:232
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "S_uorita käsittelysäännöt"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "_Hae hakemistosta…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:235
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "_Käsittely…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:236
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "_Tyhjennä roskakori…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:237
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "Lähetä _jonottavat…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
|
||
#: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
|
||
#: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Lukematta"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Yhteensä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:741
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Merkitse kaikki luetuksi"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
||
msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr "Luetaan hakemistoa %s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1063
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Uudelleenkasaa kansioopuu"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1064
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1074
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Luetaan kansiopuuta…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1262
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing Folder %s..."
|
||
msgstr "Suljetaan kansiota %s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "Avataan kansiota %s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2194
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Kansiota ei voitu avata."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Tyhjä roskis"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2336
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2337
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "_Tyhjää roskat"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Yhteydettömyysvaroitus"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
|
||
#: src/toolbar.c:2595
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Lähetä"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
||
msgstr "Kopioidaanko kansion %s kohteessa %s?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
|
||
msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2491
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Kopioi kansio"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2491
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Siirrä kansio"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2533
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2536
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2537
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2540
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2543
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Kopiointi epäonnistui!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2543
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Siirto epäonnistui!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "Kohdekansiota voidaan käyttää vain alikansioiden säilytykseen."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
|
||
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:236
|
||
msgid "Preparing pages..."
|
||
msgstr "Käsitellään sivuja…"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "Piirretään sivua %d∕%d…"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
msgstr "Tulostetaan sivua %d∕%d…"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:428
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Sivu %N∕%Q"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:160
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmien tilaus"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:176
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:182
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Hae ryhmiä:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:190
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Etsi "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:202
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmän nimi"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:203
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Viestejä"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:204
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:333
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "moderoitu"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:335
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "vain luettava"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:337
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:406
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Valmis."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
|
||
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa "
|
||
"Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"and the Claws Mail team"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright © 1999—2009\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"ja Claws Mail -tiimi"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Järjestelmän tietoja\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
|
||
"Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
|
||
"Käyttöjärjestelmä: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
|
||
"Käyttöjärjestelmä: tuntematon"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Claws Mail -tiimi"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:249
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:268
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "Käännöstiimi"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:287
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "Dokumentointitiimi"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:306
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:325
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Kuvakkeet"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:344
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Avustajat"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:392
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:408
|
||
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "lisää X-Face-tuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:418
|
||
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:428
|
||
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "lisää salattujen yhteyksien tuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:449
|
||
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:459
|
||
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:469
|
||
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:479
|
||
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "lisää IMAP- ja NNTP-palvelintuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:490
|
||
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
||
msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:501
|
||
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "lisää sessiotuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "lisää verkkoyhteysmuutoksien tuen\n"
|
||
|
||
# http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html
|
||
#: src/gtk/about.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free "
|
||
"Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) "
|
||
"version 3 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta "
|
||
"ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä "
|
||
"laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä "
|
||
"lisää yksityiskohtia.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, "
|
||
"katso <"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:572
|
||
msgid ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:665
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "Tietoja Claws Mailista."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:723
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"and the Claws Mail team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1999—2008\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"ja Claws Mail -tiimi"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:737
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Tietoja"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:743
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Tekijät"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:749
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:755
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Lisenssi"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:763
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "_Julkaisutiedotteet"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranssi"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Punainen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pinkki"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Taivaansininen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Sininen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vihreä"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Ruskea"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Harmaa"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Vaaleanruskea"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Tummanpunainen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Tummanpinkki"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Teräksenharmaa"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Kultainen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Kirkas vihreä"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set folder order"
|
||
msgstr "Aseta kansiojärjestys"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirrä kansiota ylös tai alas muuttaaksesin järjestystä kansionäkymässä"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Kansiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Ei sanakirjaa valittuna"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "Ei voitu alustaa oikaisuluinta %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:666
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "Ei voitu alustaa Enchantin välitintä."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "Ei voitu alustaa sanakirjaa %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1030
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1380
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Korvaa tuntematon sana"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korvaa ”%s”: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n"
|
||
"painettaessa opettaa virheitä.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Hyväksy tällä kertaa"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Korvaa…"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Tarkista sovelluksella %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1822
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(ei ehdotuksia)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Lisää…"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Sanakirja: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1920
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Tarkista kirjoitettaessa"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "Vaihda hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
|
||
msgid "Configuration options for the print job"
|
||
msgstr "Tulostuksen asetukset"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
||
msgid "Source Buffer"
|
||
msgstr "Lähdepuskuri"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
|
||
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
||
msgstr "GtkTextBuffer, joka tulostetaan"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
||
msgid "Tabs Width"
|
||
msgstr "Tabinleveys"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
|
||
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
||
msgstr "Leveys välilyönninmittoina"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Rivitystila"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
|
||
msgid "Word wrapping mode"
|
||
msgstr "Rivitystila"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Korosta"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
|
||
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
msgstr "Tulostetaanko korostuksin"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fontti"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
||
msgstr "GnomeFont, jota käytetään dokumentin tekstissä (vanhentunut)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
||
msgid "Font Description"
|
||
msgstr "Fontin kuvaus"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
|
||
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr "Fontti, jota käytetään tekstissä (kuten Monospace 10)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
||
msgid "Numbers Font"
|
||
msgstr "Numerojen fontti"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
||
msgstr "GnomeFont, jota käytetään rivinumeroille (vanhentunut)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
|
||
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
||
msgstr "Fontin kuvaus. jota käytetään rivinumeroille"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Tulosta rivinumerot"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
|
||
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
msgstr "Tulostettavien rivinumeroiden väli (0:lla ei tulosteta numeroita)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Tulosta otsake"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
|
||
msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
msgstr "Tulostetaanko otsake joka sivulle"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
||
msgid "Print Footer"
|
||
msgstr "Tulosta alatunniste"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
|
||
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
msgstr "Tulostetaanko alatunniste joka sivulle"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
||
msgid "Header and Footer Font"
|
||
msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontti"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
||
msgstr "GnomeFont, jota käytetään otsakkeelle ja alatunnisteelle (vanhentunut)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
||
msgid "Header and Footer Font Description"
|
||
msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontinkuvaus"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
|
||
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fontti, jota käytetään otsakkeille ja alatunnisteille (kuten Monospace 10)"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
|
||
#: src/summaryview.c:435
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Päiväys"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:8
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Päiväys:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
|
||
#: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
|
||
#: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Lähettäjä"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Lähettäjä:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Välittäjä"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Välittäjä:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Vastausosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
|
||
#: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Vastaanottaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2027
|
||
#: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Kopiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Piilokopiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "Viestin tunniste"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "Viestin tunniste:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "Vastauksena viestiin"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "Vastauksena viestiin:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Viittaukset"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "Viittaukset:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
|
||
#: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
|
||
#: src/summaryview.c:432
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Aihe"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentit"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Kommentit:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Avainsanat"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Avainsanat:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "Uudellenlähetyskopiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Paluupolku"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Paluupolku"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Saanut"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Saanut:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmä"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Keskustelunsiirto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Toimitusosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Toimitusosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Nähnyt"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Nähnyt:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
|
||
#: src/summaryview.c:2668
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Tila"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Tila:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Naama"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Naama:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Toimitusilmoitusosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Toimitusilmoitusosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Saapumisilmoitusosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Saapumisilmoitusosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "Postiohjelma"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "Postiohjelma:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Sisältömuoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Sisältömuoto:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Siirroskoodaus"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Siirroskoodaus:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "MIME-versio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "MIME-Versio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Järjestys"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Järjestys:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisaatio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisaatio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:47
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "Postituslista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:47
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "Postituslista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "Postituslistaviestiosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "Postituslistaviestiosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "Postituslistatilausosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "Postituslistatilausosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "Postituslistan perumisosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "Postituslistan perumisosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "Postituslistaohje"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "Postituslistaohje:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "Postituslista-arkisto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "Postituslista-arkisto:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "Postituslistan omistaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "Postituslistan omistaja:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:55
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "X-Nimiö"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:55
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "X-Nimiö:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "X-Sähköpostitin"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "X-Sähköpostitin:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "X-Tila"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "X-Tila:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "X-Naama"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "X-Naama:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "X-Arkistointikielto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "X-Arkistointikielto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:62
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "Vastauksena viestiin"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:62
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "Vastauksena viestiin:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:62
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Uusi viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Lukematon viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "Vastattu viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "Edelleenlähetetty viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "Viesti ohitetussa säikeessä"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "Viesti katsotussa säikeessä"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "Roskapostiviesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "Liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Allekirjoitettu viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Salattu viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Merkitty viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Lukittu viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Avattu normaali kansio"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:119
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Kuvakkeiden merkitykset"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
||
"messages and folders:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden "
|
||
"tilan:</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "Anna salasana:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:295
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Anna salasana"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:285
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "Muista salasana istunnon ajan"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Muista tämä"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:446
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Tyhjennä _loki"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Versio: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Virhe: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Liitännäiset"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Lataa…"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Poista ladattu"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
|
||
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
||
msgstr "Lisää liitännäisiä voi noutaa Claws Mailin verkkosivuilta."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Hae lisää…"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Poista valittu liitännäinen"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Ladatut liitännäiset"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:671
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Hakemisto"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
|
||
#: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
|
||
#: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
|
||
#: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1358
|
||
#: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Tili"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "kaikki viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
||
msgid "messages whose age is greater than #"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
||
msgid "messages whose age is less than #"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:418
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:420
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "poistetut viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "edelleenvälitetyt viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "viestit, joissa on otsake S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "viestit, joiden vastauksena viestiin -otsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "lukitut viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "uudet viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "vanhat viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr "vastatut viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "luetut viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "viestit, joiden otsikossa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
||
msgid "messages whose score is equal to #"
|
||
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
||
msgid "messages whose score is greater than #"
|
||
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
||
msgid "messages whose score is lower than #"
|
||
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
||
msgid "messages whose size is equal to #"
|
||
msgstr "viestit, joiden koko on #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
||
msgid "messages whose size is greater than #"
|
||
msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
||
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
||
msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "viestit, joissa on tägi S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "viestit, joissa on tägejä"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "merkityt viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "lukemattomat viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "looginen JA-operaattori"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "looginen TAI-operaattori"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "looginen EI-operaattori"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "kirjaintasot erotteleva haku"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Laajennettu haku"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joihin pitää "
|
||
"täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n"
|
||
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:587
|
||
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
||
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja, aihe tai tägi"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:598
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Rekursiivinen"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:608
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Tahmea"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:618
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "Näppäilyennakointihaku"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:630
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "Suorita valittaessa"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
|
||
msgid " Clear "
|
||
msgstr "Tyhjennä "
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:674
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Tyhjennä haku"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Muokkaa hakuehtoja"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
|
||
msgid " Extended Symbols... "
|
||
msgstr "Laajennetut symbolit…"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:701
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:772
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<ei varmenteen tiedoissa>"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Oikein"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:161
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Allekirjoittaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
|
||
#: src/prefs_themes.c:895
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nimi: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Organisaatio: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Sijainti: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:217
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "Sormenjälki: \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:227
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Allekirjoituksen tila: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:234
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Vanhenee: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"Do you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n"
|
||
"Hyväksytäänkö se?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen tila: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Katsele varmennetta"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
||
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
msgstr "Tuntematon SSL-varmenne"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Peruuta yhteys"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Hyväksy ja tallenna"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n"
|
||
"Hyväksytäänkö se?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377
|
||
msgid "Expired SSL Certificate"
|
||
msgstr "Vanhennut SSL-varmenne"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Hyväksy"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:396
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Uusi varmenne:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:401
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Tunnettu varmenne:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:427
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Katsele varmenteita"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:431
|
||
msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
msgstr "Muuttunut SSL-varmenne"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:106
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Tägit:"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
|
||
#: src/summaryview.c:3222
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Ei lähettäjää)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Ei aihetta)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:99
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Virhe:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:298
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:305
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Tiedoston koko:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:354
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Lataa kuva"
|
||
|
||
#: src/imap.c:546
|
||
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
||
msgstr "IMAP4-yhteys rikki\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: varmennettu\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: ei varmennettu\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: huono tila\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: virtavirhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: jäsennysvirhe "
|
||
"(RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: yhteys estettiin\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: muistivirhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: kriittinen virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: protokollavirhe "
|
||
"(RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: yhteyttä ei hyväksytty\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: APPEND-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: NOOP-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LOGOUT-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CAPABILITY-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CHECK-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CLOSE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXPUNGE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: COPY-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID COPY -virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CREATE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: DELETE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXAMINE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: FETCH-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID FETCH -virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LIST-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LOGIN-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LSUB-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: RENAME-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SEARCH-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID SEARCH -virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SELECT-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STATUS-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STORE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID STORE -virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SUBSCRIBE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UNSUBSCRIBE-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STARTTLS-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: INVAL-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXTENSION-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SASL-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SSL-virhe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
||
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: tuntematon virhe [%d]\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-"
|
||
"MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu."
|
||
|
||
#: src/imap.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki "
|
||
"jaDIGEST-MD5 SASL -liitännäinen on on asennettu."
|
||
|
||
#: src/imap.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/imap.c:921 src/imap.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
|
||
#: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Suojaamaton yhteys"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä "
|
||
"tässä Claws Mailin versiossa. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
||
msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
||
msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1598
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Lisätään viestejä…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Kopioidaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1996
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "ei voida hävittää\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2654
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2669
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2760
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2909
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3200
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "LIST epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3285
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "Merkitään viestejä…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3536
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3546
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta "
|
||
"Claws Mail on käännetty ilman OpenSSL-tukea.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3559
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3784
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Haetaan viestiä…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:5525
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-"
|
||
"tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "Luo _uusi kansio…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "_Siirrä kansio…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "_Kopioi kansio…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "_Poista kansio…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Ajantasaista"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "_Hae viestejä"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "Tila_ukset"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:74
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "_Tilaa..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "_Poista ryhmän tilaus..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "_Tarkasta onko uusia kansioita"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:84
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna uuden kansion nimi:\n"
|
||
"(jos teet kansiota johon tulee vain alikansioita\n"
|
||
"eikä viestejä, lisää nimen perään vinoviiva /)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
|
||
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
||
msgstr "Peri ylemmän kansion asetukset"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Uudelleennimeä kansio"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n"
|
||
"Uuden kansion nimi ei ole sallittu."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen "
|
||
"jälkeen ole mahdollista\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poistetaanko varmasti?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:512
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Hae rekursiivisesti"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Tilaukset"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:518
|
||
msgid "+_Search"
|
||
msgstr "_Hae"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Tilaa"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, "
|
||
"valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Haluatko %s kansion %s?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "tilata"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "epätilata"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Pätee myös alikansioihin"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Subscribe"
|
||
msgstr "_Tilaa"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
|
||
|
||
#: src/import.c:110 src/import.c:205
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/import.c:129
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto."
|
||
|
||
#: src/import.c:146
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Kohdehakemisto"
|
||
|
||
#: src/import.c:200
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/import.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdekansiota ei ole asetettu.\n"
|
||
"Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?"
|
||
|
||
#: src/import.c:227
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy."
|
||
|
||
#: src/import.c:251
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:185
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:188
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:191
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Tiedosto tuotu."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Valitse tiedosto."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:495
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:580
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Valitse LDIF-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:672
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:682
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:689
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "LDIF-tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:729
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Attribuutin nimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:784
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIF-kenttä"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:796
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribuutti"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai "
|
||
"valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) "
|
||
"tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-"
|
||
"saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi "
|
||
"allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös "
|
||
"tuotavaksi."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:823
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:828
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Valitse tuotavaksi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:833
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:835
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Muuta "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:840
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:912
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "Tietueita tuotu:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:944
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:982
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Etene"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:141
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:156
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Valitse MUTT-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:203
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Valitse tuotava tiedosto."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:140
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:155
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Valitse Pine-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:202
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi"
|
||
|
||
#: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi."
|
||
|
||
#: src/inc.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:415
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Haetaan uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/inc.c:474
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Odotetaan"
|
||
|
||
#: src/inc.c:599 src/inc.c:653
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Peruutettu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:610
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Haetaan"
|
||
|
||
#: src/inc.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)"
|
||
msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:625
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:630
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/inc.c:633
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Autentikointi epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
|
||
#: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Lukittu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)"
|
||
msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:741
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: haetaan uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/inc.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
||
msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:"
|
||
|
||
#: src/inc.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Varmennetaan…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
||
msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:920
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:924
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:928
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:932
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Lopetetaan"
|
||
|
||
#: src/inc.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Haetaan viestiä (%d∕%d) (%s∕%s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)"
|
||
msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1139
|
||
msgid "Connection failed."
|
||
msgstr "Yhteys epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1148
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Virhe käsiteltäessä postia."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe käsiteltäessä postia:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1160
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Levytila on loppu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1165
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1170
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Sokettivirhe."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1186
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Postilaatikko on lukittu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postilaatikko on lukittu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Autentikointi epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentikointi epäonnistui:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Istunto aikakatkaistiin. Tämän virheen saattaa voida kiertää lisäämällä "
|
||
"aikakatkaisun pituutta valikosta Asetukset→Muut→Muut."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1250
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail: %d new message"
|
||
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
||
msgstr[0] "Claws Mail: %d uusi viesti"
|
||
msgstr[1] "Claws Mail: %d uutta viestiä"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1563
|
||
msgid "Unable to connect: you are offline."
|
||
msgstr "Ei voi yhdistää: yhteystila on jo päällä."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1602
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "_Vain kerran"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:782
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Lempinimi"
|
||
|
||
#: src/main.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto %s on jo olemassa.\n"
|
||
"Kansion tekeminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/main.c:261 src/main.c:274
|
||
msgid "Exiting..."
|
||
msgstr "Lopetetaan…"
|
||
|
||
#: src/main.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelman %s asetukset löydetty.\n"
|
||
"Päivitetäänkö ne tähän versioon?"
|
||
|
||
#: src/main.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n"
|
||
"löytyy osoitteesta %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:420
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Säilytä vanhat asetukset"
|
||
|
||
#: src/main.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi "
|
||
"kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie "
|
||
"enemmän levytilaa."
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Asetustenpäivitys"
|
||
|
||
#: src/main.c:442
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…"
|
||
|
||
#: src/main.c:451
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Siirto epäonnistui!"
|
||
|
||
#: src/main.c:460
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Siirretään asetuksia…"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
||
msgstr "Kansio‐olionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
|
||
msgid "Failed to register folder update hook"
|
||
msgstr "Kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/main.c:1169
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "glib ei tue g_threadia\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
||
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
||
"recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail on käännetty tuoreemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. "
|
||
"Tämä aiheuttaa kaatumisia. Päivitä GTK+ tai käännä Claws Mail uudestaan."
|
||
|
||
#: src/main.c:1187
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
||
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail on käännetty vanhemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. "
|
||
"Tämä aiheuttaa kaatumisia. Käännä Claws Mail uudestaan."
|
||
|
||
#: src/main.c:1215
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1218
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1221
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Liitännäinen ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Osa liitännäisistä ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1546
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi "
|
||
"johtua vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla "
|
||
"Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa."
|
||
|
||
#: src/main.c:1552
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. "
|
||
"Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset "
|
||
"uudelleen ja yritä uudestaan."
|
||
|
||
#: src/main.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
||
msgstr "Claws Mail ei voi käynnistyä ilman dataosiotaan (%s)."
|
||
|
||
#: src/main.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1886
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna"
|
||
|
||
#: src/main.c:1887
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista"
|
||
|
||
#: src/main.c:1888
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n"
|
||
" Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n"
|
||
" valmiiksi viestiin liitettyinä"
|
||
|
||
#: src/main.c:1891
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive hae uudet viestit"
|
||
|
||
#: src/main.c:1892
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille"
|
||
|
||
#: src/main.c:1893
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/main.c:1894
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän"
|
||
|
||
#: src/main.c:1895
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [kansio]…\n"
|
||
" näytä kansioiden tilat"
|
||
|
||
#: src/main.c:1897
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select kansio[/viesti]\n"
|
||
" siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n"
|
||
" kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”"
|
||
|
||
#: src/main.c:1899
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan"
|
||
|
||
#: src/main.c:1900
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan"
|
||
|
||
#: src/main.c:1901
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista"
|
||
|
||
#: src/main.c:1902
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug vianetsintätila"
|
||
|
||
#: src/main.c:1903
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta"
|
||
|
||
#: src/main.c:1904
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta"
|
||
|
||
#: src/main.c:1905
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
||
"and exit"
|
||
msgstr " --version-full -V näytä versiotiedot, ominaisuudet ja lopeta"
|
||
|
||
#: src/main.c:1906
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto"
|
||
|
||
#: src/main.c:1907
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"--alternate-config-dir [hakemisto]\n"
|
||
" käytä määriteltyä asetushakemisto"
|
||
|
||
#: src/main.c:1957
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr "Tuntematon valitsin\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Käsitellään (%s)…"
|
||
|
||
#: src/main.c:1978
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "ylimmän tason kansio"
|
||
|
||
#: src/main.c:2061
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/main.c:2062
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?"
|
||
|
||
#: src/main.c:2557
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistetty.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2563
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistämättä.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Tiedosto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Näytä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:477
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "_Asetukset"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:481
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "_Lisää postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:482
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "MH…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:485
|
||
msgid "Change folder order..."
|
||
msgstr "Vaihda kansioiden järjestystä…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:488
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:489
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "_Vie mbox-tiedostoon..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:490
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:492
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "Tyhjennä _roskat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "_Tallenna nimellä…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "Sivun asetukset…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "T_ulosta…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:502
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "Ajantasaista kansiot"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:504
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Poistu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:509
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "Valitse _säie"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:510
|
||
msgid "_Delete thread"
|
||
msgstr "Poista otsake"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:512
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "_Etsi nykyisestä viestistä..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:514
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "_Pikahaku"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:517
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "Näytä tai _piilota"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:518
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Työkalupalkki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:520
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "Valitse _näytettävät tiedot"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "in _Folder list..."
|
||
msgstr "_Kansioluettelossa..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522
|
||
msgid "in _Message list..."
|
||
msgstr "_Viestiluettelossa..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:527
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "_Asettelu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:530
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Järjestä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "Otsikonmukainen järjestely"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "_Avaa kaikki säikeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "_Sulje kaikki säikeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "_Siirry"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "_Edellinen sivu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "Seuraava viesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "_Mene edelliseen lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "Mene _seuraavaan lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "Seuraavaan uuteen _viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "Seuraavaan mekrittyyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "Edelliseen nim_ettyyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "Seuraavaan nimettyyn _viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
|
||
msgid "Last read message"
|
||
msgstr "Viimeinen luettu viesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "Yläviesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
|
||
msgid "_Other folder..."
|
||
msgstr "_Muu kansio…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "Pura"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:582
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "Viestin _raakamuoto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Lainaus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "Päivitä _yhteenveto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "_Hae"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:590
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "Hae nykyiseltä tililt_ä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:591
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Hae kaikilta _tileiltä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "_Peruuta haku"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "_Lähetä jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "_Kirjoita sähköpostiviesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "_Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Vastaa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "_Vastaa kohteeseen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
|
||
msgid "_all"
|
||
msgstr "k_aikki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
|
||
msgid "_sender"
|
||
msgstr "_välittäjä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
|
||
msgid "mailing _list"
|
||
msgstr "_postituslista"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:607
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "Vastaukset ja keskustelunsiirto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Edelleenlähetä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "_Uudelleenohjaa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:614
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "_Postituslista"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:615
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Posti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:617
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:621
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Poista ryhmän tilaus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:623
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "Katso arkisto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:625
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "Omistajan yhteystieto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:629
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "S_iirrä…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:630
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopioi…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:631
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "Siirrä _roskiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Poista…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:633
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Merkitse"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "_Poista merkintä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:641
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Merkitse luk_emattomaksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:642
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Merkitse _luetuksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643
|
||
msgid "Mark all read"
|
||
msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
|
||
#: src/toolbar.c:401
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Ohita säie"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:645
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "Poista säikeen ohitus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
|
||
#: src/toolbar.c:402
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "Tarkkaile säiettä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:647
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "Poista säikeen tarkkailu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Merkitse roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Merkitse ei‐roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lukitse"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Poista lukitus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "_Värimerkintä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "Tä_git"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:661
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "Uudelleen_muokkaa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:668
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "Kerää _osoitteita"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:669
|
||
msgid "from Current _folder..."
|
||
msgstr "_Nykyisestä kansiosta…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670
|
||
msgid "from Selected _messages..."
|
||
msgstr "_valituista viesteistä..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:673
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "Suodata _valitut viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:675
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "Suorita _käsittelysäännöt"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "Luo suoda_tussääntö"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
|
||
#: src/messageview.c:286
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "_Automaattinen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
|
||
#: src/messageview.c:287
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "_Lähettäjän mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
|
||
#: src/messageview.c:288
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "Vas_taanottajan mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
|
||
#: src/messageview.c:289
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "_Aiheen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "Luo käsittelysääntö"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "Luettele _URLit…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:697
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Tarkasta _uudet viestit kaikissa kansioissa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:698
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Poista _kaksoiskappaleet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "Valitussa kansiossa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "Kaikissa kansioissa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:703
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Suorita"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "_Poista lopullisesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "SSL cer_tificates"
|
||
msgstr "_SSL-varmenteet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "_Suodatusloki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:713
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "_Verkkoloki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "_Unohda istunnon salasanat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:720
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "_Asetukset tälle tilille…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:721
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "Luo _uusi tili…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:722
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "Muokkaa tilejä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:725
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "_Esikäsittely…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:727
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "_Jälkikäsittely…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:728
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "_Suodatus…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "_Mallineet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:730
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "_Toiminnot"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:731
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "_Tägit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "_Liitännäiset..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Ohjekirja"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "Aseta oletusohjelmaksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:747
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "Pois verkosta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:748
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "_Viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "_Tilapalkki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:752
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "Sarakkeiden otsikot"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:753
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "_Säikeistä viestiketjut"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:754
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "_Piilota luetut viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:755
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "Piilota poistetu viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Kokonäyttö"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
|
||
msgid "_Fold all"
|
||
msgstr "_Taittele kaikki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
|
||
msgid "Fold from level _2"
|
||
msgstr "Taittele tasolta _2"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
|
||
msgid "Fold from level _3"
|
||
msgstr "Taittele tasolta _3"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:766
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "Teksti kuvien _alla"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "Teksti kuvien _sivulla"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:768
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "Vain _kuvat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:769
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Vain _teksti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Piilota"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Standardi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:777
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "_Kolmisarakkeinen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "Leveä _viesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:779
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "Leveä viesti_luettelo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "_Pieni näyttö"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:784
|
||
msgid "by _Number"
|
||
msgstr "Luvun mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "by S_ize"
|
||
msgstr "Koon mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "by _Date"
|
||
msgstr "_Päiväyksen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:787
|
||
msgid "by Thread date"
|
||
msgstr "säikeen päiväyksen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "by _From"
|
||
msgstr "Lähettäjän mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "by _To"
|
||
msgstr "Vas_taanottajan mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "by S_ubject"
|
||
msgstr "Aiheen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "by _Color label"
|
||
msgstr "Värin mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:792
|
||
msgid "by Tag"
|
||
msgstr "Tägin mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "by _Mark"
|
||
msgstr "_Merkinnän mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:794
|
||
msgid "by _Status"
|
||
msgstr "Tilan mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:795
|
||
msgid "by A_ttachment"
|
||
msgstr "Liitteiden mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "by Score"
|
||
msgstr "Pisteiden mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "by Locked"
|
||
msgstr "Lukittuuden mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "Älä järjestele"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:802
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Nousevaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:803
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Laskevaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "Toteuta tägit…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2031
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2045
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2048
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2062
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Valitse tili"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Verkkoloki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2092
|
||
msgid "Filtering/processing debug log"
|
||
msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "suodatusloki päällä\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "suodatusloki pois päältä.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
|
||
#: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nimetön"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ei mitään"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2976
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Älä lopeta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3005
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Lisää postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3006
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna postilaatikon sijainti.\n"
|
||
"Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n"
|
||
"se skannataan automaattisesti."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n"
|
||
"Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu "
|
||
"kirjoitusoikeus."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3380
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Viestien lähetys kielletty"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3963
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Mbox-vienti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Poistu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4199
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Kansion ajantasaistus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4200
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4201
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "_Ajantasaista"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4604
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n"
|
||
msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4857
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Suodatusasetukset"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4980
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr "Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi. Suorituspolun "
|
||
"selvittäminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5033
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "Claws Mail on rekisteröity oletusohjelmaksi."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5035
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi, koska rekisteriin ei voi kirjoittaa."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "Unohdettu %d salasana %d tilissä.\n"
|
||
msgstr[1] "Unohdettu %d salasanaa %d tilissä.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
|
||
#: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Kirjaintasot erotteleva"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Kirjaintasot erottelematon"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
|
||
#: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
|
||
#: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "%s-otsake"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "otsake"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1264
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "otsakerivi"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1266
|
||
msgid "headers line"
|
||
msgstr "otsakerivit"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
|
||
msgid "message line"
|
||
msgstr "viestirivi"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "sisältörivi"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "viesti täsmää\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "viesti ei täsmää.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
|
||
#: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ei mitään)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:548
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:549
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
|
||
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:567
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:167
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Etsi nykyisestä viestistä"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:185
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Etsi teksti:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:334
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:337
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Haku päättyi"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:792
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Ei paluu-polku-otsaketta>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n"
|
||
"lähetysosoite: %s\n"
|
||
"Paluupolku: %s\n"
|
||
"On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_Älä lähetä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n"
|
||
"vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n"
|
||
"lähetetty suoraan sinulle.\n"
|
||
"Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "Haetaan viestiä (%s)…"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Ei voitu salata: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr "Viesti ei noudata MIME-standardia ja saattaa hajota."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
|
||
#: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1694
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
|
||
#: src/summaryview.c:4662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "Näytä koko %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1759
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "Vain ensimmäinen megatavu näytetään."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1790
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sait saapumisilmoituksen tälle viestille: se on näytetty "
|
||
"vastaanottajalle."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1793
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1799
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1800
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Lähetä ilmoitus."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1843
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain haettu,\n"
|
||
"ja poistettu jo palvelimelta."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain haettu;\n"
|
||
"se on %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Merkitse ladattavaksi"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Merkitse poistettavaksi"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
|
||
"se on %s ja ladataan kokonaan."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Poista merkintä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
|
||
"se on %s ja poistetaan."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1943
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Saapumisilmoituspyyntö"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1944
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n"
|
||
"Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1948
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Peru"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1948
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Lähetä ilmoitus"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2018
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command-line:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna tulostuskomento:\n"
|
||
"(”%s” korvautuu tiedostonimellä)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command-line is invalid:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulostuskomento on virheellinen:\n"
|
||
"”%s”"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
|
||
#: src/summaryview.c:6821
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:515
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Siirretään viestejä…"
|
||
|
||
#: src/mh.c:660
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Poistetaan viestiä…"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:60
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "Poista _postilaatikko…"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n"
|
||
"(Viestejä ei poisteta levyltä)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:361
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Poista postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:195
|
||
msgid "_Open (l)"
|
||
msgstr "_Avaa (l)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:197
|
||
msgid "Open _with (o)..."
|
||
msgstr "Avaa _ohjelmalla (o)…"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:199
|
||
msgid "_Display as text (t)"
|
||
msgstr "_Näytä tekstinä (t)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:200
|
||
msgid "_Save as (y)..."
|
||
msgstr "_Tallenna nimellä (y)…"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:201
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "Tallenna _kaikki…"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:202
|
||
msgid "Next part (a)"
|
||
msgstr "Seuraava osa (a)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:270
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:873
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Lisää allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Tarkasta uudelleen"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:911
|
||
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
||
msgstr "Paina kuvaketta tai C:tä tarkastaaksesi"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:916
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai C:tä "
|
||
"yrittääksesi uudelleen."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1124
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Haetaan viestiä…"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1166
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Palaa sähköpostiin"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
|
||
#: src/mimeview.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1689
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Valitse kohdekansio"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "”%s” ei ole hakemisto."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1924
|
||
msgid "No registered viewer for this file type."
|
||
msgstr "Tälle tiedostotyypille ei ole rekisteröity näytintä."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna tiedostonavauskomento:\n"
|
||
"(”%s” korvautuu tiedostonimellä)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2019
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "Suoritetaanko ei-luotettu vieras ohjelma?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2020
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liitetiedost on suoritettava ohjelma. Ohjelman suorittaminen voi "
|
||
"olla vaarallista ja johtaa tietoturvariskeihin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suoritetaanko tiedosto?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2024
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "Suorita tiedosto"
|
||
|
||
#: src/news.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "Virhe kirjautuessa palvelimelle %s:%d…\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "Virhe varmennettaessa palvelimelle %s:%d…\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:397
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle."
|
||
|
||
#: src/news.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1136
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "ei voida hakea xoveria\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1151
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "virheellinen xover-rivi\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1321
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytössä on nyyssitilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä "
|
||
"nyyssitukea, joten nyyssitilit on poistettu käytöstä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:55
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Tilaa ryhmä…"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:251
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Poista ryhmätilauksia"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:252
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:306
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "Uudelleennimeä ryhmäkansio"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofiltteri"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma "
|
||
"on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n"
|
||
"Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-"
|
||
"roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja "
|
||
"huonolla viestillä."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei "
|
||
"toimi."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
|
||
"viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava "
|
||
"asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa "
|
||
"erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla "
|
||
"Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
|
||
"erilliseen kansioon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Roskapostin tunnistus"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Roskapostin oppiminen"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Koon yläraja"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Kt"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Tallenna roskaposti kansioon"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
|
||
"oletusroskakansiota"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "Epävarmat siirretään kansioon"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä "
|
||
"hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat "
|
||
"roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
|
||
#: src/prefs_matcher.c:644
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "Valitse…"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "Opi whitelistatut viestit ei-sähköpostina"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos bogofilter luokittelee sähköpostin roskapostiksi tai epävarmaksi, mutta "
|
||
"se on whitelistalla, opettele se ei-roskapostina."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Bogofiltterikomento"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Bogofiltterin hakemisto"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demo"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään "
|
||
"liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen "
|
||
"vakiotulostevirtaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä."
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
|
||
msgid "Dillo Browser"
|
||
msgstr "Dillo-selain"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
|
||
msgid "Load remote links in mails"
|
||
msgstr "Lataa etälinkkejä viesteissä"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
|
||
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
|
||
msgid "Only for senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "Vain osoitekirjan henkilöille"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
|
||
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
|
||
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
msgstr "HTML-näytin Dillo"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
|
||
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Dillo-selain"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnna salasana avaimille:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anna uudestaan salasana avaimille:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnna salasana käyttäjälle:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Virheellinen salasana!\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Avaimen tuonti"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se "
|
||
"avainpalvelimelle?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Avaimen tunniste "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " Se pitäisi onnistua hakea "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"kun verkkoyhteys toimii,\n"
|
||
" tai "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"seuraavalla komennolla: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Haetaan avainta "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr " Avainpalvelimet voivat olla hitaita.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
||
"PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten.Muut "
|
||
"liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja Asetukset→"
|
||
"[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n"
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Ydintoiminnot"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Tallenna salasana muistiin"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Vanhenee"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minuutissa"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Allekirjoitusavain"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Kirjoita avain tähän"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Ei salaista avainta."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Luo uusi avainpari"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Määrittelemättä"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
|
||
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Marginaalinen"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Täysi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Valitse avaimet"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "Avaimen tunniste"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "Avaimen luotettavuus"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Valitse"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_Muu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "_Älä salaa"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Lisää avain"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittuun avaimeen %s ei luoteta täysin.\n"
|
||
"Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n"
|
||
"menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n"
|
||
"Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
|
||
msgid "Trust key"
|
||
msgstr "Avaimen luotettavuus"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
|
||
#: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Ei allekirjoitusta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s."
|
||
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
||
msgstr "Toimiva allekirjoitus (ilman luottoa) käyttäjälle %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from %s."
|
||
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key from %s."
|
||
msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from %s."
|
||
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
||
msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: ei tilaa\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: %s\n"
|
||
|
||
# eg:
|
||
# Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28
|
||
# avaimelle 1234567890ABCDEF
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Oikeellisuus: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s” (Oikeellisuus: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr " tunnus %s (Oikeellisuus %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on "
|
||
"asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n"
|
||
"OpenPGP-tuki otettu pois päältä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei "
|
||
"viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n"
|
||
"Luodaanko uusi avainpari?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Avain luotu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Avain tuotu."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Ei voi tuoda avainta."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "Viallinen osa"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "Ei tekstiosa"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Ei hakea tekstidataa."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "Ei voitu kirjoittaa purettuun tiedostoon %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "Ei voitu sulkea purettua tiedostoa %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattuPGP/"
|
||
"Inline-menetelmässä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Salaus epäonnistui %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP-Inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP-inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut "
|
||
"viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
|
||
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja "
|
||
"viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
|
||
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta "
|
||
"Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa "
|
||
"Asetukset→Yksityisyys\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:916
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen ymmärtää S/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja "
|
||
"viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
|
||
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta "
|
||
"Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa "
|
||
"Asetukset→Yksityisyys\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
|
||
"Liitännäinen tarvitsee gpgsm:n, gnupg-agentin ja dirmngr:n asennettuna\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "GPG-protokollan asetus epäonnistui, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:442
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:478
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston sulkeminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu S/MIME-menetelmässä."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin‐liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin‐liitännäisen suodatus epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla "
|
||
"tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi "
|
||
"niiden roskuutta."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
|
||
"viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun "
|
||
"(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-"
|
||
"roskapostiksi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
|
||
"erilliseen kansioon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Localhost"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Unix‐pistoke"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Siirtotapa"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Siirtotapa"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Käyttäjä"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "spamd‐palvelun käyttäjä"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd "
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "spamd‐palvelun palvelinnimi tai IP‐osoite"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "spamd‐palvelun portti"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Unix‐pistokkeen polku"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus "
|
||
"keskeytetään."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
|
||
#: src/prefs_summaries.c:496
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekuntia"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientaatio"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Alueen orientaatio"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr "Ilmoitusaluekuvake"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "_Hae viestit"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "S_ähköposti"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "Tilin sä_hköposti"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Avaa _osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "P_oistu Claws Mailista"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_Yhteydetön tila"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
||
msgstr "Yhteydettömän kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook"
|
||
msgstr "Tililistamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
|
||
msgid "Failed to register close hook"
|
||
msgstr "Sulkemiskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook"
|
||
msgstr "Pienennyskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
|
||
msgid "Failed to register theme change hook"
|
||
msgstr "Teemamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
||
"have new or unread mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, "
|
||
"josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin "
|
||
"siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja "
|
||
"kaikkien viestien määrät."
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Piilota aloitettaessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
|
||
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
||
msgstr "Piilota Claws Mail aloitettaessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Sulje järjestelmäalueelle"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
||
"when the window close button is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Piilota Claws Mail ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan,\n"
|
||
"kun ikkunan sulkemisnappia painetaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
|
||
msgid "Minimize to tray"
|
||
msgstr "Sulje järjestelmäalueelle"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
|
||
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
||
msgstr "Piilota pienennyksen sijaan järjestelmäaluekuvake on käytössä"
|
||
|
||
#: src/pop.c:151
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Odotettua APOP‐aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:158
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:165
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:189 src/pop.c:216
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "POP3‐protokollavirhe\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "virheellinen UIDL‐vastaus %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:876
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "postilaatikko on lukittu\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:879
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Sessio aikakatkaistu\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:898
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "komento ei ole tuettu\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:903
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "virhe POP3‐session aikana\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1098
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "TOP‐komentoa ei tueta\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
|
||
#: src/wizard.c:1507
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:328
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "USENET‐keskusteluryhmät (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Paikallinen mbox‐tiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:330
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Ei mitään (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1004
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Tilin nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1013
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Aseta oletustiliksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1021
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1030
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Koko nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1036
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Postiosoite"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1066
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Palvelimen tiedot"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Varoitus: tämä Claws Mail on\n"
|
||
"käännetty ilman IMAP- ja nyyssitukea</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1130
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Palvelin vaatii todennuksen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1137
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Todenna yhdistettäessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1195
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1201
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Vastaanottopalvelin"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1207
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Paikallinen postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1214
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP‐palvelin (lähettämiseen)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1222
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP‐palvelimen asemesta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1231
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "postin lähetyskomento"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
|
||
#: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Tili%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1381
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Paikallinen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
|
||
#: src/prefs_account.c:1490
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "_Selaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1409
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1412
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1423
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 päivän ja 0 tunnin jälkeen: poistetaan heti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
|
||
#: src/prefs_matcher.c:316
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "päivän jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1443
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "tunnin jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1453
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Hakemisen koon yläraja"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata "
|
||
"kokonaan tai poistaa."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1503
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1513
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Varmennuskeino"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaattinen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1547
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1551
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(yleensä tyhjä)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1565
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Näytä vain tilatut kansiot"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1572
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr "Kaistaa säästävä tila (ei hae etätägejä)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1574
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa ollahitaampi "
|
||
"joillain palvelimilla."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1581
|
||
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
||
msgstr "Siirrä poistetut viestit roskiin ja poista lopullisesti heti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1583
|
||
msgid ""
|
||
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
||
"expunging. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirtää poistetut viestit roskiin käyttämättä \\Deletet-merkintää ja "
|
||
"poistamatta. "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1586
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1593
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1597
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Otsake"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1679
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Luo viestin tunniste"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1686
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1698
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Todennus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1701
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1789
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja "
|
||
"salasanaa kuin viestejä haettaessa."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1800
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1815
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1823
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuuttia"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1894
|
||
msgid "Insert signature automatically"
|
||
msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1899
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen erotin"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1924
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Komennon tuloste"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1957
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2006
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
|
||
#: src/prefs_spelling.c:160
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Oletussanakirja"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
|
||
#: src/prefs_spelling.c:173
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
|
||
#: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Viestin kirjoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
|
||
#: src/toolbar.c:391
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Vastaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Edelleenlähetä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2194
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2223
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Allekirjoita viestit aina"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2225
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Salaa viestit aina"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2227
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti vastattaessa "
|
||
"allekirjoitettuun viestiin."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2230
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2233
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2235
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Älä käytä SSL:ää"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2346
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2359
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2377
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2379
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Lähetys (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2383
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2386
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2392
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "Asiakasvarmenteet"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2400
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "Vastaanottovarmenne"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
|
||
#: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Selaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
|
||
#: src/prefs_account.c:2429
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "Asiakassertifikaatti PKCS12- tai PEM-tiedostona"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2422
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "Lähetysvarmenne"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2455
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2467
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2581
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "SMTP-portti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2588
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "POP3-portti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2595
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "IMAP4-portti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2602
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "NNTP-portti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2608
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Verkkotunnus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
|
||
"and when connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkkotunnusta käytetään Message-Id:n osana ja SMTP-palvelimille "
|
||
"yhdistettäessä."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2626
|
||
msgid "Send account mail address in Message-Id"
|
||
msgstr "Lähetä tilin osoite Message-Id:ssä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2631
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2639
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2694
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2696
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2698
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Pane luonnokset kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2700
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2756
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Tilin nimeä ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2760
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "Postiosoitetta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2767
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2772
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2777
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2797
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio puuttuu."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2803
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2808
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2814
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2820
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3137
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Haku"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mallineet"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3209
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Yksityisyys"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3310
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3598
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Uuden tilin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s — Tilin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3695
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "Valitse varmennetiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3826
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Käytäntö:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:222
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Toimintoasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:249
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Valikon nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komento"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:282
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Kuorikomento"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:292
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "Suodatustoiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:298
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "Poista suodatustoiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:326
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "Lisää ylläoleva toiminto listaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
|
||
#: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:909
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:334
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "Korvaa valittu toiminto ylläolevalla"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:342
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "Poista valittu toiminto listasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "Tyhjennä valintaikkunan syötekentät"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
|
||
#: src/prefs_matcher.c:712
|
||
msgid "Info..."
|
||
msgstr "Tietoja…"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:362
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "Näytä ohje toimintojen asetuksesta"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:393
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "Siirrä valittua toimintoa ylös"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:401
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "Siirrä valittua toimintoa alas"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
|
||
#: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
|
||
#: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
|
||
#: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Uusi)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:600
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Valikon nimi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:605
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:610
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:629
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Valikon nimi on liian pitkä."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:638
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "Komentorivi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:643
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komennossa\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"on syntaksivirhe."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:707
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Poista toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:708
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:728
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "Poista kaikki toiminnot"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:729
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki toiminnot?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
|
||
#: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Kenttää on tallentamatta"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
|
||
#: src/prefs_template.c:592
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
|
||
#: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "_Jatka muokkausta"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:897
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "Toimintolista ei tallennettu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:898
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Toimintolistaa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:963
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Valikon nimi:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:964
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:966
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komentorivi:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:967
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Aloita:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:968
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:969
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:970
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:971
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Lopeta:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:972
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:973
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:974
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Käytä:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:976
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "käyttäjän antamalle parametrille"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "valitulle tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:982
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:983
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "% sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Toiminnot"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:993
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka "
|
||
"käsittelee viestin tai sen osan."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
|
||
#: src/prefs_template.c:1103
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "K_aksoiskappale"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1191
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Nykyiset toiminnot"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1207
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Hei,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:294
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?t"
|
||
"{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s\\n}"
|
||
"\\n\\n%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:440
|
||
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%d.%m.%y %H.%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:113
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Automaattinen tilin valinta"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:121
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "vastattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:123
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "edelleenlähetettäessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:125
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "uudelleenmuokattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:127
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Muokkaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:130
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
||
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "merkin välein"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:155
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Kumoustasot"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:167
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Vastaaminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:170
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:175
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Edelleenlähetys"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Edelleenlähetä liitteenä"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:181
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:184
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:193
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Kysy"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:301
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Kirjoittaminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:183
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Mukautetut otsakeasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:236
|
||
msgid "From file..."
|
||
msgstr " Tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:520
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:567
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "Valitse PNG-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:569
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "Valitse XBM-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:571
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Valitse tekstitiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:584
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:589
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:595
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:600
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:609
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:618
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH "
|
||
"varrella"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "Compface-virhe: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:675
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:705
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Poista otsake"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:706
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä otsake?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:877
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:257
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:281
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Otsakkeen nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:316
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Näytetyt otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:382
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Piilotetut otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:408
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:608
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI‐verkko‐osoitteella"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:124
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "Käytä järjestelmän oletusarvoja kun mahdollista"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:150
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Veppiselain"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:184
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Tekstinmuokkain"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:212
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "”Näytä tekstinä”‐komento"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä valinta MIME‐osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä "
|
||
"tekstinä on valittu"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:236
|
||
msgid "Print command"
|
||
msgstr "Tulostuskomento"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
|
||
#: src/prefs_message.c:345
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:310
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Ulkoiset ohjelmat"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:162
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Siirrä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Piilota"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "Viestiliput"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
|
||
#: src/summaryview.c:2658
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Merkitse"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:170
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Merkitse luetuksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:171
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Merkitse lukemattomaksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
|
||
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Suorita"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Väri"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Lähetä uudestaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Uudelleenohjaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:602
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Pisteet"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Muuta pisteitystä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Aseta pisteet"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tägit"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "Toteuta tägi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "Poista tägi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "Tyhjennä tägit"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Säikeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Lopeta suodatus"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:389
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "Toimintoasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
|
||
#: src/prefs_matcher.c:559
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Sääntö"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:889
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "Komentoriviä ei ole asetettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:890
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Kohdetta ei ole asetettu."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:901
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:917
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Pisteitä ei ole asetettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:925
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "Otsake on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:932
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "Kohdeosoitekirja tai ‐kansio on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:942
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "Tägin nimi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1164
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Toiminto on määrittelemättä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2023
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "% sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2032
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2033
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "uusi rivi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2034
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "lainausmerkkien escape‐merkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2035
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "lainausmerkki"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1222
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Suodatustoiminto: Suorita"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1223
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai "
|
||
"skriptille\n"
|
||
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1359
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Vastaanottaja"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1363
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "Kirja/Kansio"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1367
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Kohde"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1370
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värjää"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1455
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Nykyinen toimintolista"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1056
|
||
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:405
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Ehto"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
|
||
msgid " Define... "
|
||
msgstr " Määrittele…"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:469
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "Lisää ylläoleva sääntö listaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:478
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "Korvaa valittu sääntö ylläolevalla"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:486
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "Poista valittu sääntö listasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:523
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "Siirrä valittu sääntö ylimmäksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:526
|
||
msgid "Page up"
|
||
msgstr "Sivu ylös"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:534
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "Siirrä valittu sääntö sivun ylöspäin"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:543
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "Siirrä valittua sääntöä ylös"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:551
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "Siirrä valittua sääntöä alas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:554
|
||
msgid "Page down"
|
||
msgstr "Sivu alas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:562
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "Siirrä valittu sääntö alas sivun verran"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:571
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "Siirrä valittu sääntö alimmaksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1186
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1192
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1278
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Poista sääntö"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1279
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1297
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "Poista kaikki säännöt"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1298
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki säännöt?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1551
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "Suodatussääntöjä ei tallennettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1552
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Suodatussääntölistaa on muokattu, suljetaanko silti?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1774
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "Siirrä sivun ylöspäin"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1775
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "Siirrä sivun alaspäin"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1920
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Pane päälle"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:210
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
|
||
"ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Piilotetut kohdat"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
|
||
#: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Näytetyt kohdat"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Käytä oletusta "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1331
|
||
msgid ""
|
||
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\".</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska "
|
||
"kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon "
|
||
"asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin ‐valinnan.</i>"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pätee myös\n"
|
||
"alikansioihin"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:303
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:305
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Lähtevät"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:321
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Kansiotyyppi"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:334
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:360
|
||
msgid "Test RegExp"
|
||
msgstr "Testaa säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:392
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Kansion käyttöoikeudet"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:418
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Kansion väri"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Valitse uusi väri kansiolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:449
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "Suorita käsittelysäännöt käynnistettäessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:464
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "Suorita käsittelysäännöt avattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:478
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Lue uusien viestien varalta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä asetusta, jos posti suodatetaan tähän kansioon palvelimen "
|
||
"puolesta IMAP‐palvelimella tai ulkoisella sovelluksella"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:495
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:516
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr "Hae viestien sisällöt viimeisestä alkaen"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:523
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr "0: kaikki sisällöt"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:531
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "Poista vanhempien viestien sisällöt"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:548
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "Poista kansiovälimuisti"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:840
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Pyydä saapumisilmoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:855
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:868
|
||
msgid "Default To:"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:889
|
||
msgid "Default To: for replies"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja vastauksissa:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:910
|
||
msgid "Default Cc:"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen kopio:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:931
|
||
msgid "Default Bcc:"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen piilokopio:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:952
|
||
msgid "Default Reply-to:"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen vastausosoite:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:973
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Oletustili"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1595
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "Poista välimuisti"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1596
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämän kansion välimuistidata?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1598
|
||
msgid "+Discard"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1719
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Kansion %s asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:82
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Viesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:129
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä pieninä ja lihavoituina fontteina kansio- ja viestifonteistapääteltyjä."
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:139
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pieni"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:161
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Lihavoitu"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:184
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:194
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Viestin tulostaminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
|
||
#: src/prefs_themes.c:368
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:278
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontit"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Näytä kuvat viesteissään"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Tulosta kuvat"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:141
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Kuvanlukija"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "Rajaa loki‐ikkuna kokoon"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki‐ikkunan käyttö"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "riviä"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:171
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyloki"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Ota käyttöön suodatus‐ ja käsittelysääntöjen loki"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun valittu, suodatus‐ ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n"
|
||
"Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n"
|
||
"Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka voi olla "
|
||
"merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "Tallenna lokiin suodatus‐ ja käsittelysäännöt kun"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:191
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "suodatetaan haettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:193
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "esikäsitellään kansioita"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:198
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "suodatetaan käsin"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:200
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "jälkikäsitellään kansioita"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:207
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "käsitellään kansioita"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:222
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Lokitaso"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:231
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Matala"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:232
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Keskisuuri"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Korkea"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse lokikirjoituksen taso.\n"
|
||
"Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot "
|
||
"ja tehdyt toiminnot.\n"
|
||
"Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja "
|
||
"ohitetuista säännöistä.\n"
|
||
"Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, "
|
||
"ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n"
|
||
"Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:280
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "Levyloki"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:282
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "Kirjoita seuraavat tiedot levylle…"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "Varoitusviestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:291
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "Verkkoyhteysviestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:295
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "Virheviestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:296
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr "Tilaviestit suodatus‐ ja käsittelylokille"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:428
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Lokikirjoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:311
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "enemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:312
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "vähemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:317
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "viikkoa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:321
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "enemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:322
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "vähemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "tasan"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:327
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "enemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:328
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "vähemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:333
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "tavua"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:334
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "kilotavua"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:335
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "megatavua"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:339
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "sisältää"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:340
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "ei sisällä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:362
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:363
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "viestisisältö"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:364
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "koko viesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "Merkitty"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Poistettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:372
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "Vastattu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Edelleenlähetetty"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
|
||
#: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Roskaposti"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:379
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "asetettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:380
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "asettamatta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:384
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "kyllä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:385
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ei"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:389
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "jokin tägi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:390
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "tietty tägi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ohitettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "ei ohitettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:396
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "tarkkailtu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:397
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "ei tarkkailtu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:401
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "löydetty"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:402
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "ei löydetty"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:406
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (Onnistunut)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:407
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "ei-0 (Epäonnistunut)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:542
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Ehtoasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:586
|
||
msgid "Match criteria:"
|
||
msgstr "Muokkaa hakuehtoja:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:595
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Kaikki viestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:597
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Ikä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:598
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Fraasi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:599
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Liput"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Värimerkinnät"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:601
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Säie"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:604
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Osittain noudettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:607
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "Ulkoinen ohjelma"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2361
|
||
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:702
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:779
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "Viesti täsmää"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:783
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "vähintään yksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:784
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "kaikki"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:787
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "ylläolevista säännöistä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "Hakulauseke on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1422
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "Testikomento on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1488
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1491
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "osoitteita otsakkeessa %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
|
||
"s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirja‐kansiopolkua ei ole asetettu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse %s osoitekirja‐"
|
||
"kansiopudotusvalikosta."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1707
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Otsakeosio"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1711
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Sisältöosio"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1715
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Koko viesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "kohteessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1834
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "sisältää"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1842
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "Ikä on"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1847
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Lippu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "on"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1853
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1863
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Nimiö"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1868
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Arvo:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1885
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "Pisteet on"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1886
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "pistettä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1896
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "Koko on"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1901
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "Alue:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1903
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "tägit"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1908
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "tyyppi on"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1912
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "Ohjelma palauttaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1981
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kenttää ei ole tallennettu.\n"
|
||
" Suljetaanko joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2043
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2044
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai "
|
||
"skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2142
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Nykyiset ehtosäännöt"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:117
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:124
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "Näytä (X‐)Face viestinäkymässä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:127
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Näytä Face viestinäkymässä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:141
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:153
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "HTML‐Viestejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:156
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Näytä HTML‐viestit tekstinä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:159
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:162
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "Valitse HTML-osa multipart/alternative-viesteistä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:172
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Rivien välit"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "pikseliä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:192
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Vieritä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:194
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "puoli sivua"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:200
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Sulava vieritys"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:206
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Askel"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:227
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:230
|
||
msgid "Quotation characters"
|
||
msgstr "Lainausmerkinnät"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:245
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: "
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:346
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Tekstiasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Salli viestien värittäminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Lainaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:176
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:180
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:186
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "1. taso"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:244
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksti"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:206
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:212
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "2. taso"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:232
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Väri toisen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:238
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "3. taso"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:258
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Väri kolmannen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:265
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Salli viestien taustan värittäminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:281
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:325
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tausta"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:302
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Väri toisen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Väri kolmannen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for links"
|
||
msgstr "Väri linkeille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:345
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI‐linkki"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Väri allekirjoituksille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:364
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Allekirjoitukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Kansioluettelo"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita "
|
||
"välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:386
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Kohdekansio"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:403
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Säännön 'color %d' väri"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for links"
|
||
msgstr "Valitse väri linkeille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Valitse väri kohdekansiolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Valitse väri allekirjoituksille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
|
||
msgstr "Valitse väri kansiolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:831
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Värit"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:96
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Valitse valmiit näppäimistöoikopolut"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:110
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Valitse asetusto:"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokaista valikko‐oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n"
|
||
"mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:474
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:477
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "Poistuttaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:480
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Varmista poistuttaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:487
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Poista roskat poistuttaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:490
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:492
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Näppäimistöoikopolut"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:495
|
||
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Salli muokattavat valikko‐oikopolut"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
||
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla "
|
||
"ja näppäilemällä.\n"
|
||
"Valinnan poistaminen lukitsee nykyiset oikopolut."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:505
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr " Valitse näppäimistöoikopolut "
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:515
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "Metadatan käsittely"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Turvallisemmassa tilassa kysytään käyttöjärjestelmää kirjoittamaan "
|
||
"levylle suoraan\n"
|
||
"Silloin ei menetetä tietoja ohjelman kaatuessa mutta se on hitaampaa."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:520
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "Turvallisempi"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:522
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Nopeampi"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:540
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:562
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:564
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:569
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "Käytä turvallista tiedostopoistoa kun mahdollista"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä turvallista poistoa jos mahdollista\n"
|
||
"(komentoa shred ei ole)"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä komentoa shred täyttämään tiedostot satunnaisdatalla ennen poistoa. "
|
||
"Tämä hidastaa poistotoimintoja. Lue myös shredin ohjesivu mahdollisista "
|
||
"huonoista puolista."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:582
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Ajantasaista offline‐tilan kansiot heti kun mahdollista"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:685
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Muut"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:76
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:136
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Ulkoinen komento"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:139
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:155
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Automaattinen haku"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:162
|
||
msgid "Automatically check for new mail every"
|
||
msgstr "Hae uudet viestit automaattisesti joka"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:180
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:183
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Ikkunat"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:185
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Näytä hakuikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Aina"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:195
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:206
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:209
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:212
|
||
msgid "After checking for new mail"
|
||
msgstr "Uusien viestien tarkastamisen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:214
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Mene saapuneisiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:216
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:219
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Suorita komento"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:224
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:226
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suoritettava komento:\n"
|
||
"(%d on uusien viestien määrä)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:259
|
||
msgid "Blink LED"
|
||
msgstr "Vilkuta lediä"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:260
|
||
msgid "Play sound"
|
||
msgstr "Soita ääni"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:262
|
||
msgid "Show info banner"
|
||
msgstr "Näytä bänneri"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Viestien käsittely"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:397
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Viestien vastaanotto"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:159
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt‐kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:162
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:165
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:168
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Näytä lähettämisikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:176
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän "
|
||
"merkistöasetuksen merkistökoodausta"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:216
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Automaattinen (suositeltava)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:218
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:219
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF‐8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:221
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:224
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:227
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:229
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Heprealainen (ISO‐8859‐8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:232
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Heprealainen (Windows‐1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:234
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabialainen (ISO‐8859‐6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arabialainen (Windows‐1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:237
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (ISO‐8859‐5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:240
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8‐R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8‐U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:242
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (Windows‐1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japanilainen (ISO‐2022‐JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japanilainen (EUC‐JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:247
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:250
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:252
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:254
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC‐TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:255
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (ISO‐2022‐CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:258
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Korealainen (EUC‐KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:260
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Thai (TIS‐620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:261
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Thai (Windows‐874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:265
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Siirroskoodaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content‐Transfer‐Encoding) kun "
|
||
"viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
|
||
#: src/send_message.c:473
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Lähettäminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:80
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:126
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Käytä oikolukua"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:131
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:136
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:138
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Automaattinen oikaisuluku"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:146
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:150
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Sanakirja"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:187
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:196
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:209
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:326
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Oikoluku"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:151
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "lyhennetty kuukauden nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "täysimittainen kuukauden nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "vuosisatalukema (vuosi∕100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "tunnit desimaalilukuna 24‐tuntisen kellon mukaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "tunnit desimaalilukuna 12‐tuntisen kellon mukaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:161
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "kuukausi desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:162
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "minuutti desimaalilukuna"
|
||
|
||
# kotoistus.org
|
||
#: src/prefs_summaries.c:163
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "sekunnit desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "vuosi desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
|
||
#: src/prefs_summaries.c:522
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Päiväyksen muoto"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:214
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Määritys"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:256
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Esimerkki"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:360
|
||
msgid "Display message number next to folder name"
|
||
msgstr "Näytä viestin numero kansionimen vieressä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:369
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:370
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Lukemattomat viestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:371
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:381
|
||
msgid "Open last opened folder at startup"
|
||
msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:384
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:398
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "merkkiä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:416
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Viestiluettelo"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:422
|
||
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:435
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”‐ikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:445
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Oletusarvona Kyllä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:446
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Oletusarvona Ei"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:454
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "When message view is visible"
|
||
msgstr "Kun viestinäkymä on näkyvissä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:470
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:474
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla "
|
||
"Työkalut→Suorita"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:479
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "Merkitse luetuksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:482
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "kun valittuna, ja aikaa kulunut"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:502
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai niihin vastataan"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:509
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:513
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Näytä vihje"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:546
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Päiväyksen muodon ohje"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:564
|
||
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
||
msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:567
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:686
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Yhteenvetonäkymä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Liite"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:85
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Luku"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:225
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
|
||
"ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:108
|
||
msgid "first marked email"
|
||
msgstr "ensimmäiseen merkittyyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "first new email"
|
||
msgstr "ensimmäiseen uuteen viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "first unread email"
|
||
msgstr "ensimmäiseen lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "viimeiseen avattuun viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last email in the list"
|
||
msgstr "viimeiseen viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "first email in the list"
|
||
msgstr "ensimmäiseen viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:183
|
||
msgid " Selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:229
|
||
msgid "Possible selections"
|
||
msgstr "Valintaehdot"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:265
|
||
msgid "Selection on folder opening"
|
||
msgstr "Valinta, joka tehdään kansiota avattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:78
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr "Korvaa lähettävän tilin lähettäjä-otsake. Tämä ei vaihda tiliä."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:304
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "Lisää ylläoleva malline listaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:313
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr "Korvaa malline listasta ylläolevalla"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:321
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "Poista valittu malline listasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:334
|
||
msgid " Symbols... "
|
||
msgstr " Merkinnät… "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:341
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "Näytä ohje mallineiden asettamisesta"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:365
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "Siirrä valittu malline ylimmäksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:375
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "Siirrä valittua mallinetta ylös"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:383
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "Siirrä valittua mallinetta alas"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:393
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "Siirrä valittu malline alimmaksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:409
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Mallineasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:596
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "Malliluetteloa ei tallennettu."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Malliluetteloa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:761
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "Mallineen nimi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:798
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:804
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Mallineen Vastaanottaja-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:810
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Mallineen Kopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:816
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Mallineen Piilokopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:822
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr "Mallineen Aihe-kenttä on epäkelpo."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:892
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Poista malline"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:893
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä malline?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:906
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "Poista kaikki mallineet"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:907
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki mallineet?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1213
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Nykyiset mallineet"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1241
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Malline"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:369
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teemat"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:456
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Poista järjestelmäteema %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Poista teema %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:468
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä teema?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n"
|
||
"siirrettäessä teemaa."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:482
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:485
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "Teeman poistaminen onnistui"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:505
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Valitse teemahakemisto"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Asenna teema %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n"
|
||
"Asennetaanko kuitenkin?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:530
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:550
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "Teema on olemassa"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämänniminen teema on jo asennettuna\n"
|
||
"samassa paikassa\n"
|
||
"\n"
|
||
"Korvataanko?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "Vanhan teeman %s poisto ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:578
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "Teeman asentaminen onnistui."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:585
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Teeman asennus epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston %s säätäminen\n"
|
||
"epäonnistui asennettaessa teemaa."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:737
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Tässä teemassa ei ole info‐tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:755
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:862
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Valitsin"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:873
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Asenna uusi…"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:889
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:903
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Tekijä: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:911
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:953
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Esikatselu"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1003
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "Käytä tätä"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1008
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittu toiminto on jo asetettu.\n"
|
||
"Valitse toimintoluettelosta jotain muuta"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:171
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "Kohdalla ei ole kuvaketta määritelty."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:172
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "Kohdalla ei ole tekstiä määritelty."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:219
|
||
msgid "Main toolbar configuration"
|
||
msgstr "Päätyökalupalkin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:220
|
||
msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:221
|
||
msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:801
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "Työkalupalkin kohta"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:817
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Kohdan tyyppi"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:824
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "Sisäinen toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:825
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "Käyttäjän toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Erotin"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:832
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:852
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Työkalupalkin teksti"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Kuvake"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Työkalupalkit"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:999
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Pääikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1013
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Viesti‐ikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1027
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Viestinkirjoitusikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1123
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Kuvaketeksti"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1132
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Liitetty toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1415
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "Työkalupalkin kuvake"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Automaattinen rivitys"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Rivitä lainaukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Rivitä liitetty teksti"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automaattinen rivitys"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:88
|
||
msgid "Wrap messages at"
|
||
msgstr "Rivitä sarakkeelta"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Rivitys"
|
||
|
||
#: src/printing.c:487
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Ensimmäinen sivu"
|
||
|
||
#: src/printing.c:489
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Edellinen sivu"
|
||
|
||
#: src/printing.c:496
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Seuraava sivu"
|
||
|
||
#: src/printing.c:498
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Viimeinen sivu"
|
||
|
||
#: src/printing.c:504
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Zoomaa 100 %:iin"
|
||
|
||
#: src/printing.c:506
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "Zoom sopivaksi"
|
||
|
||
#: src/printing.c:508
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoomaa sisään"
|
||
|
||
#: src/printing.c:510
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoomaa ulos"
|
||
|
||
#: src/printing.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Sivu %d"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Ei tietoja saatavilla"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:487
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Vastaanottaja‐avaimia ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Ollaan jo lähettämässä."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "Viestin salaus ei onnistunut: %s"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1600
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1621
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "Virhe SMTP‐istunnossa"
|
||
|
||
# XXX: Öh?
|
||
#: src/procmsg.c:1635
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP‐istunnossa."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1643
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws "
|
||
"Maililla."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1661
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei "
|
||
"onnistunut."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1674
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei "
|
||
"onnistunut."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2232
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Suodatetaan viestejä…\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">merkinnät:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "lähettäjän osoite."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "lähettäjän koko nimi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "lähettäjän etunimi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "lähettäjän sukunimi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "viestin sisältö"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "lainattu viestin sisältö"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "viestin tägit"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "nykyinen sanakirja"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "kursorin sijainti"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: nimesi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoituksen polku"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Kopiot"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Lähettäjä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Vastaanottaja"
|
||
|
||
# http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "kenoviiva sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "huutomerkki sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "pystyviiva sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "tabulaattori"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:88
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">komennot:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"lisää <span style=\"oblique\">expr</span> jos x on tosi,missä x kuuluu "
|
||
"joukkoon\n"
|
||
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(tai niiden pidempiin vastaaviin)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"lisää <span style=\"oblique\">expr</span> jos x ei ole tosi, missä x kuuluu "
|
||
"joukkoon\n"
|
||
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(tai niiden pidempiin vastaaviin)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisällytä tiedosto:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">ali‐ilmaus</span> käsitellään sisällytettävänä "
|
||
"tiedostonimenä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisällytä ohjelman tuloste:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">ali‐ilmaus</span> käsitellään komentona jonka "
|
||
"tuloste\n"
|
||
"sisällytetään"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisällytä käyttäjän syöte:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">ali‐ilmaus</span> käsitellään muuttujana, joksi "
|
||
"sisällytetään\n"
|
||
"käyttäjän syöttämä teksti"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisällytä tiedosto:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">ali‐ilmaus</span> käsitellään sisällytettävänä "
|
||
"tiedostonimenä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:96
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">määrittelyt:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n"
|
||
"tai komentoja"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n"
|
||
"muttei komentoja"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n"
|
||
"kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n"
|
||
"yhteystietoihin"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:107
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Merkintöjen selitykset"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:108
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:153
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan uutta viestiä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta uuden viestin kirjoitukseen "
|
||
"käytettävää tiliä."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:281
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan vastausta"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:307
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta vastaukseen käytettävää tiliä."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Lainauksen merkintä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:413
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "Käytä mallia kun edelleenlähetetään viestiä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:439
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta edelleenlähetykseen käytettävää tiliä."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:526
|
||
msgid "Description of symbols..."
|
||
msgstr " Merkintöjen selitykset…"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:548
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Oletukset"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uuden viestin mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:569
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr "Uuden viestin mallineen Aihe on epäkelpo."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:586
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr "Vastaus-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:606
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr "Edelleenlähetys-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Syötä korvaava teksti %s"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Syötä muuttujaa"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:312
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Yhdistetään"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:317
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Aloitetaan POP‐yhteys ennen SMTP:tä…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:320
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP ennen SMTP:tä"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "Yhdistetään SMTP‐palvelimeen: %s…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:382
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Postin lähettäminen onnistui"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:449
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Lähetetään HELO…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Todennetaan"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:454
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Lähetetään EHLO…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:463
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Lähetetään MAIL FROM…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:467
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Lähetetään RCPT TO…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:472
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Lähetetään DATA…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:476
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Lopetetaan…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä (%d∕%d tavua)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:553
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe lähetettäessä viestiä:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:74
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Postilaatikkoasetus"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n"
|
||
"Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n"
|
||
"jos se on MH‐muodossa.\n"
|
||
"Jollet ole varma, valitse OK."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:64
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Viestin raakamuoto"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s — Raakamuoto"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:157
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "Tallennetut SSL‐varmenteet"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:428
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Poista varmenne"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:429
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:226
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Etsi viestejä"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:252
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Sisältää jonkin seuraavista"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:254
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Sisältää kaikki seuraavat"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:373
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Sisältö:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:380
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Ehto:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:410
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "_Hae kaikki"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:671
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:673
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:421
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "Luo suoda_tussääntö"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:544
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:581
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Vaihda monivalintaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1179
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Käsittelymerkintä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1180
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Luetaan kansiota (%s)…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Ei lukemattomia viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1728
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
|
||
#: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää "
|
||
"odotuksenvastaisia arvoja\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1748
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Ei lukemattomia viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1780
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Ei uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1827
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1847
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Ei uusia viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1879
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1917
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1926
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Ei merkittyjä viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1958
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1996
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Ei nimettyjä viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2021
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2312
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d poistettu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d siirretty"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d kopioitu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2521
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr " kohde valittu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2523
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr " kohdetta valittu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message summary</b>\n"
|
||
"<b>New:</b> %d\n"
|
||
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
||
"<b>Total:</b> %d\n"
|
||
"<b>Size:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
||
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
||
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
||
"<b>Watched:</b> %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Viestien yhteenveto</b>\n"
|
||
"<b>Uusia:</b> %d\n"
|
||
"<b>Lukematta:</b> %d\n"
|
||
"<b>Yhteensä:</b> %d\n"
|
||
"<b>Koko:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Merkittyjä:</b> %d\n"
|
||
"<b>Vastattuja:</b> %d\n"
|
||
"<b>Edelleenlähetettyjä:</b> %d\n"
|
||
"<b>Lukittuja:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ohitettuja:</b> %d\n"
|
||
"<b>Tarkkailtuja:</b> %d"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d∕%d valittu (%s∕%s), %d lukematta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2852
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2966
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3170
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Ei päiväystä)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3207
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(Ei vastaanottajia)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>Lähettäjä: %s, ajalla %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>Vastaanottaja: %s, ajalla %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4112
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Poistetaanko valittu viesti?"
|
||
msgstr[1] "Poistetaanko %d valittua viestiä?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4206
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Poista viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4367
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4466
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4631
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4632
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4633
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Lisää"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4633
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Korvaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Olet tulostamassa %d viestiä yksitellen, jatketaanko?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5182
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Rakennetaan säikeitä…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5422
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Ohita nämä säännöt"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5425
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5428
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5457
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Suodatus"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5458
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n"
|
||
"Valitse mitä niille tehdään:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5460
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Suodata"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5488
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Suodatetaan…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5567
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Asetuksia luetaan"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6109
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Ohitettu säie"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6111
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "Tarkkailtu säie"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6119
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "Vastattu – paina nähdäksesi vastaus"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6131
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "Siirrettävä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6133
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "Kopioitavana"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6145
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Allekirjoitettu liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6147
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Allekirjoitettu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6149
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6151
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Salattu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6153
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "Liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7839
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7844
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Palaa kansioluetteloon"
|
||
|
||
#: src/textview.c:207
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "_Avaa veppiselaimessa"
|
||
|
||
#: src/textview.c:208
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "_Kopioi linkin kohde"
|
||
|
||
#: src/textview.c:215
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "Lisää _osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/textview.c:216
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Kopioi o_soite"
|
||
|
||
#: src/textview.c:222
|
||
msgid "_Open image"
|
||
msgstr "_Avaa kuva"
|
||
|
||
#: src/textview.c:223
|
||
msgid "_Save image..."
|
||
msgstr "_Tallenna kuva…"
|
||
|
||
#: src/textview.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d tavua)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d tavua)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:853
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Viestiä ei voi näyttää\n"
|
||
" Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Käytä "
|
||
|
||
#: src/textview.c:858
|
||
msgid "'View Log'"
|
||
msgstr "”Katsele lokia”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:859
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten."
|
||
|
||
#: src/textview.c:899
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:901
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr ""
|
||
" napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:905
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse "
|
||
|
||
#: src/textview.c:906
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "”Tallenna nimellä…”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:908
|
||
msgid " (Shortcut key: 'y')"
|
||
msgstr " (pikanäppäin: ’y’)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:912
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla "
|
||
|
||
#: src/textview.c:913
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "”Näytä tekstinä”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:916
|
||
msgid " (Shortcut key: 't')"
|
||
msgstr " (pikanäppäin: ’t’)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:920
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla "
|
||
|
||
#: src/textview.c:921
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "”Avaa”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:924
|
||
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
||
msgstr " (pikanäppäin: ’l’)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:925
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren "
|
||
|
||
#: src/textview.c:926
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "keskipainiketta)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:928
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr "\t— tai käytä "
|
||
|
||
#: src/textview.c:929
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "”Avaa ohjelmalla…”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:930
|
||
msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
||
msgstr " (pikanäppäin: ’o’)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"Poistumisarvo %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2104
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Tägit: "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen.\n"
|
||
"<b>Tekstissä näkyvä:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Todellinen:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avataanko silti?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2794
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Khalasteluyritysvaroitus"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2795
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Avaa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "Hae viestit kaikille tileille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "Hae viestit tälle tilille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Kirjoita sähköpostia"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:182
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Vastaa viestiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Vastaa kaikille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Vastaa postituslistalle"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Avaa viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Edelleenlähetä viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Siirrä viesti roskiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Poista viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:197
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Tunnista roskapostia vai ei"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:198
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Lähetä viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Tallenna luonnoksiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Lisää tiedosto"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Liitä tiedosto"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Lisää allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:214
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Claws Mailin toiminto‐ominaisuus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Peruuta haku"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:385
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:386
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Hae kaikki"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:387
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Hae"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
|
||
msgid "Toolbar|Compose"
|
||
msgstr "Kirjoita"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:392
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:394
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Postituslista"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:399
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:400
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:408
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Luonnos"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:411
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "Lisää allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:412
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "Rivitä kappale"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:414
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Rivitä kaikki"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:416
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Pysähdy"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:883
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:925
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Opi roskaposti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:934
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Ei‐roskaposti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:936
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "Opi ei‐roskaposti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1878
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Siirry kansioluetteloon"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1884
|
||
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
||
msgstr "Hae viestit kaikille tileille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1900
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Avaa asetukset"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1911
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1932
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Tunnista…"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1942
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Tunnista _roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1943
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "Tunnista _ei‐roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1950
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "Vastaa viestiin ‐asetukset"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "Vastaa _lainauksin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "_Vastaa lainauksitta"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1967
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "Vastaa lähettäjälle ‐asetukset"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1984
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "Vastaa kaikille ‐asetukset"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2001
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "Vastaa postituslistalle ‐asetukset"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2018
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "Edelleenlähetä viesti ‐asetukset"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:87
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "Viestissä ei ole URLeja."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:123
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "Käytettävät URLit:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:171
|
||
msgid "Dialog title|Open URLs"
|
||
msgstr "Avaa URLit"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:196
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "Valitse avattava URL."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:208
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:537
|
||
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail\n"
|
||
"––––––––––\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n"
|
||
"napsauttamalla Hae viestit ‐painiketta työkalupalkin\n"
|
||
"vasemmalla laidalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mailissa on paljon ominaisuuksia liitännäisinä\n"
|
||
"kuten roskapostin suodatus ja oppiminen (Bogofilter‐ ja SpamAssasin‐\n"
|
||
"liitännäisissä), yksityisyyssuoja (PGP/Mime), ja RSS‐\n"
|
||
"syötetuki, kalenteri sekä muuta. Nämä voi ladata valikosta\n"
|
||
"Asetukset→Liitännäiset.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n"
|
||
"Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n"
|
||
"ja yleisiä asetuksia valikosta\n"
|
||
"Asetukset→Asetukset\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n"
|
||
"jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n"
|
||
"tai allaolevasta verkko‐osoitteesta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hyödyllisiä osoitteita\n"
|
||
"––––––––––––––––––––––\n"
|
||
"Kotisivu: <%s>\n"
|
||
"Ohje: <%s>\n"
|
||
"VUKK:\t <%s>\n"
|
||
"Teemat: <%s>\n"
|
||
"Postituslistat: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LISENSSI\n"
|
||
"––––––––\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"AVUSTUS\n"
|
||
"–––––––\n"
|
||
"Claws Mail ‐projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:636
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Anna postilaatikon nimi."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:679
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:690
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:700
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Anna käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:710
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Anna SMTP‐palvelin"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:721
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Anna SMTP‐käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1010
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimesi:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1017
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Sähköpostiosoitteesi:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1024
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Organisaatio: "
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1126
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Sähköpostilaatikko:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1134
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1142
|
||
msgid "on internal memory"
|
||
msgstr "sisäisessä muistissa"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1145
|
||
msgid "on external memory card"
|
||
msgstr "ulkoisessa muistissa"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1148
|
||
msgid "on internal memory card"
|
||
msgstr "sisäisessä muistikortissa"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1198
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Tallenna data</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1269
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP‐palvelin:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1276
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Käytä todennusta"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1291
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP username:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP‐käyttäjätunnus:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottotunnusta)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1308
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP password:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP‐salasana:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottosalasanaa</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1319
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää SMTP‐yhteyden ottamiseen"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
|
||
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
||
msgstr "SSL-varmenne asiakkaalle (valinnainen)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Palvelin‐osoite:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1445
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Paikallinen postilaatikko:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1508
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1528
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Palvelintyyppi:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1539
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1552
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Käyttäjänimi:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1567
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1582
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1633
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "IMAP‐palvelimen hakemisto:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1642
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Näytä vain tilatut kansiot"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1650
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Varoitus: tämä Claws Mail on\n"
|
||
"käännetty ilman IMAP‐tukea</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1770
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Claws Mail ‐asetusluotsi"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1803
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1811
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mailin asetusvelho.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja "
|
||
"sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämään Claws mailia."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1834
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Tietoja käyttäjästä"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Hakemistoa ei voitu avata."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1849
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Viestien vastaanotto"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1864
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Viestien lähettäminen"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1880
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Viestien tallentaminen levylle"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1896
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Asetukset tehty"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail on valmis\n"
|
||
"Tallenna‐painikkeella aloitetaan."
|