82fc3bf5f9
* po/nb.po updated by Geir Helland
10802 lines
276 KiB
Text
10802 lines
276 KiB
Text
# Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws
|
|
# Copyright (C) 2005, Geir Helland
|
|
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>
|
|
# Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson
|
|
# Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
|
|
"Vennligst steng disse før du endrer på konti."
|
|
|
|
#: src/account.c:424
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Kan ikke opprette folderen."
|
|
|
|
#: src/account.c:681
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Endre konti"
|
|
|
|
#: src/account.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nye meldinger vil sjekkes i denne rekkefølgen. Huk av boksene\n"
|
|
"i 'G'-kolonnen for å aktivere henting med 'Hent Epost'."
|
|
|
|
#: src/account.c:774
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
|
|
|
|
#: src/account.c:868
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
|
|
|
|
#: src/account.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopi av %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1014
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Uten tittel)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1015
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Slett konto"
|
|
|
|
#: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
|
|
#: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
|
|
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
|
|
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
|
|
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Tjener"
|
|
|
|
#: src/action.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:386
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
|
|
|
|
#: src/action.c:403
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
|
|
|
|
#: src/action.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
|
|
"siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: src/action.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Kjører: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1217
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Handlingens IO"
|
|
|
|
#: src/action.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi argumenter for følgende handling:\n"
|
|
"('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1532
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
|
|
|
|
#: src/action.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi argument for følgende handling:\n"
|
|
"('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1541
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Handlingens brukerargument"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:174
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Legg til i adressebok"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
|
|
#: src/toolbar.c:448
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
|
|
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Velg katalog for adresseboken"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
|
|
#: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
|
|
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Epostadresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402
|
|
msgid "/_Book"
|
|
msgstr "/_Bok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:403
|
|
msgid "/_Book/New _Book"
|
|
msgstr "/_Bok/Ny _bok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404
|
|
msgid "/_Book/New _Folder"
|
|
msgstr "/Bok/Ny _Folder"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405
|
|
msgid "/_Book/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407
|
|
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:410
|
|
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
|
msgstr "/_Bok/Ny _LDAP-Tjener"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
|
|
msgid "/_Book/---"
|
|
msgstr "/_Bok/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:413
|
|
msgid "/_Book/_Edit book"
|
|
msgstr "/_Bok/_Endre bok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414
|
|
msgid "/_Book/_Delete book"
|
|
msgstr "/_Bok/_Slett bok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:416
|
|
msgid "/_Book/_Save"
|
|
msgstr "/_Bok/_Lagre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:417
|
|
msgid "/_Book/_Close"
|
|
msgstr "/_Bok/L_ukk"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:418
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "/_Address/_Select all"
|
|
msgstr "/_Adresse/Velg _alle"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
|
|
#: src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adresse/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
msgid "/_Address/C_ut"
|
|
msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422
|
|
msgid "/_Address/_Copy"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Kopier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:423
|
|
msgid "/_Address/_Paste"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Endre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:426
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Slett"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adress/Ny _adress"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:429
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Adresse/Send _til"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
|
|
#: src/messageview.c:295
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/V_erktøy"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
|
|
#: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
|
|
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Verktøy/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
|
|
#: src/messageview.c:323
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Hjelp"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
|
|
#: src/messageview.c:324
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Hjelp/_Om"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
|
|
#: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Endre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Slett"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
|
|
#: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
|
|
#: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
|
|
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
|
|
#: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
|
|
#: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
|
|
#: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Ny _katalog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/_Klipp ut"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Kopier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Lim inn"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:457
|
|
msgid "/_Select all"
|
|
msgstr "/Velg _alt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:462
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Ny _adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:463
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Ny _gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:470
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Send epost til"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:472
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/_Bla igjennom"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
|
|
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Vellykket"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Ugyldige argumenter"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Fil ikke angitt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av fil"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Feil ved lesning av fil"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Kom til slutten av filen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere minne"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Feil filformat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Feil ved skriving til fil"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av katalog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Ingen sti angitt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Feil ved LDAP-søk"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:835
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
|
|
#: src/toolbar.c:1730
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Adressebok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:962
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Oppslagsnavn: "
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
|
|
#: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
|
|
#: src/summary_search.c:264
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
|
|
#: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
|
|
#: src/prefs_template.c:211
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Blindkopi:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Slett adresse(r)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1270
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1293
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1887
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1898
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:152
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr "Ønsker du å slette '%s'? Dersom du kun sletter folderen vil adressene den inneholder flyttes over til foreldremappen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Slett folder"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2570
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "Slett kun _folder"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2570
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Slett folder og _adresser"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du å slette folderen '%s'?\n"
|
|
"Adressene den inneholder vil gå tapt."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3391
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3395
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3405
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3410
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel adressebok konvertert,\n"
|
|
"Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3423
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
|
|
"opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3429
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
|
|
"ikke opprette indeksfil for den nye adresseboken."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3434
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
|
|
"opprette nye filer for den nye adresseboken."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3485
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Feil ved adressebok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3486
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3813
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Søker ..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Søk '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4109
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
|
|
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adressebok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4141
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4157
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Epostadresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4173
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
|
|
#: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4205
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vKort"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4253
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "LDAP-tjener"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4269
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP-spørring"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:158
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Angi navn for adresseboken."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:178
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:185
|
|
msgid "Harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Søker gjennom adresser..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:224
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Adressene er hentet inn."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
|
|
"å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
|
|
"eller flere meldinger i epostlisten."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:354
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Folder:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
|
|
#: src/importldif.c:909
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Adressebok:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:375
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Folder størrelse:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:390
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:408
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Inkluder underfoldere"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:431
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Navn på brevhode"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Antall adresser"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
|
|
#: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:538
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
|
|
#: src/importldif.c:1029
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:600
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:608
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:115
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Vanlige adresser"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:116
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Personlige adresser"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:122
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Vanlige adresser"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:123
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Personlige adresser"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Merknad "
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:189
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "Vis logg"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:336
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:219
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Se gjennom katalog"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:239
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Navn på tjener:"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:249
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Distinguished Name (dn):"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP navn"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:274
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Attributtverdi"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "Protokollfeil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "protokollfeil\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:300
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:380
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:251
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Innstikkmodulen er allerede lastet"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:261
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere minne for innstikkmodulen"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:287
|
|
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
|
msgstr "Dette innstikket er ikke lisensiert under en GLP-kompatibel lisens."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:294
|
|
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
|
|
msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:176
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:159
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<ikke i sertifikatet>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Eier: %s (%s) i %s\n"
|
|
" Signert av: %s (%s) i %s\n"
|
|
" Fingeravtrykk: %s\n"
|
|
" Status på signatur: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:348
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:79
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fKB"
|
|
msgstr "%.1fKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fMB"
|
|
msgstr "%.2fMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/compose.c:512
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Legg til..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:513
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Slett"
|
|
|
|
#: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Egenskaper..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Melding"
|
|
|
|
#: src/compose.c:521
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Melding/_Send"
|
|
|
|
#: src/compose.c:523
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Melding/Send s_enere"
|
|
|
|
#: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
|
|
#: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
|
|
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Melding/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:526
|
|
msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
|
|
|
|
#: src/compose.c:527
|
|
msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
|
|
|
|
#: src/compose.c:528
|
|
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
|
|
|
|
#: src/compose.c:530
|
|
msgid "/_Message/_Save"
|
|
msgstr "/_Melding/_Send"
|
|
|
|
#: src/compose.c:533
|
|
msgid "/_Message/_Close"
|
|
msgstr "/_Melding/_Lukk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Endre/_Angre"
|
|
|
|
#: src/compose.c:537
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
|
|
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Endre/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:539
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
|
|
|
|
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Endre/_Kopier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:541
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Endre/_Lim inn"
|
|
|
|
#: src/compose.c:542
|
|
msgid "/_Edit/Special paste"
|
|
msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset"
|
|
|
|
#: src/compose.c:543
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
|
msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
|
|
|
|
#: src/compose.c:545
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
|
msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
|
|
|
|
#: src/compose.c:547
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
|
msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:550
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Endre/_Avansert"
|
|
|
|
#: src/compose.c:551
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
|
|
|
|
#: src/compose.c:556
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
|
|
|
|
#: src/compose.c:561
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
|
|
|
|
#: src/compose.c:571
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:586
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "/_Edit/_Find"
|
|
msgstr "/_Endre/_Finn"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/Stave_kontroll"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/Stave_kontroll/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Spelling/Options"
|
|
msgstr "/Stave_kontroll/Valg"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/_Brukervalg"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653
|
|
msgid "/_Options/Privacy System"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "/_Options/Privacy System/None"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
|
|
msgid "/_Options/---"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "/_Options/_Priority"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
|
|
#: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
|
|
#: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
|
|
#: src/compose.c:749
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:685
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:687
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:689
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:693
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:697
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:699
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:703
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:707
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:709
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:713
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:715
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:719
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:723
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:725
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:727
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:729
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:733
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:737
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:739
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:741
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:743
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:747
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:751
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:753
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:757
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:759
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/_Verktøy/_Maler"
|
|
|
|
#: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1554
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Sv: flere eposter"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1949
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Svar-til:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Njusgrupper:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1955
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Oppfølger-til:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2352
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Feil format på siteringstegn."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2368
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Filen %s er tom."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Kan ikke lese %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Melding: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3768
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Endret]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[intet tema] - Forfatt melding%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
|
|
"Angi en konto før du går videre."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
|
|
#: src/toolbar.c:441
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3980
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Send"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4011
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4028
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Mottaker er ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4042
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tegnsettkonvertering feilet."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signatur feilet: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4090
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
|
|
"Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
|
|
"kodesettet %s.\n"
|
|
"Send meldingen som %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
|
|
"Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send likevel?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4699
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4709
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5395
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5507
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:490
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5574
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Lagre melding til "
|
|
|
|
#: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
|
|
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
|
|
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Bla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5880
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "Brevho_de"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5884
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Vedlegg"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5888
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "_Andre"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Overskrift:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Fra: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6233
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6235
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Tjeneradresse for utsending"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n"
|
|
"eller kryptere denne meldingen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6598
|
|
msgid "Message To format error."
|
|
msgstr "Feil format på mottakeradresse."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6611
|
|
msgid "Message Cc format error."
|
|
msgstr "Feil format på adresse for kopi."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6624
|
|
msgid "Message Bcc format error."
|
|
msgstr "Feil format for adreese for blindkopi."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6638
|
|
msgid "Message subject format error."
|
|
msgstr "Feil format i emnefeltet."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6853
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Ugyldig MIME-type"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6868
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6941
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6992
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Koding"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7012
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Søkesti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
|
|
"Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
|
|
"Prosessens gruppe id: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7238
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
|
|
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne sende epost."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7541
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7659
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Velg fil"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
|
|
"gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7820
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Kassér melding"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7821
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7822
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Kassér?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7822
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Lagre til Utkast"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7868
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Benytt mal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7869
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Erstatt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7869
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Sett _inn"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8556
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Sett inn eller send som vedlegg?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8557
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr "Ønsker du å sette innholdet av file(ne) direkte inn i meldingskroppen, eller skal det legges ved som egne vedlegg?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8559
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+Sett _inn"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8559
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Vedlegg"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Du skal til å svare på %d meldinger. Det vil ta litt tid å åpne vinduene. Ønsker du å fortsette?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:188
|
|
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
|
|
msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet"
|
|
|
|
#: src/crash.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
|
|
|
|
#: src/crash.c:209
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Debug logg"
|
|
|
|
#: src/crash.c:253
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: src/crash.c:258
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Lagre..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:263
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Opprett en feilrapport"
|
|
|
|
#: src/crash.c:310
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Lagre krasjinformasjon"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:153
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Legg til ny person"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:154
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Endre persondetaljer"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:316
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "En epostadresse må angis."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:490
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Et navn og en verdi må angis."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:560
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Endre persondata"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
|
|
#: src/ldif.c:819
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Vist navn"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
|
|
#: src/prefs_matcher.c:490
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1070
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "_Brukerdata"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1071
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "_Epostadresser"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1072
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "Andre attributter"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Kunne ikke lese fil."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Endre adressebok"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Kontroller fil "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
|
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:285
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Ny adressebok"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Et gruppenavn må angis"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:286
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Endre gruppedata"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Gruppnavn"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:333
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adresser i gruppe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:364
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Tilgjengelige adresser"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:425
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:473
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Endre gruppedetaljer"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:476
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Legg til ny gruppe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:526
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Endre folder"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:526
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Ny folder"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:212
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Velg JPilot fil"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Endre JPilotfelt"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:294
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:385
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Nytt JPilot-felt"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Tjenernavn"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Søk i database"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:294
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:153
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Angi et navn."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:165
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:178
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:275
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Koblet til tjeneren"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Endre LDAP-tjener"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:434
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
|
|
"for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
|
|
"brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n"
|
|
"angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:470
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
|
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
|
msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
|
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
|
msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:494
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:498
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Kontroller tjener "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:503
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
|
|
"Eksempler:\n"
|
|
" dc=sylpheed,cd=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Søkeattributter"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
|
|
"eller adresser."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:603
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Standardverdier "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
|
|
"de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:615
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
|
|
"adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
|
|
"adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
|
|
"Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
|
|
"mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
|
|
"før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
|
|
"(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
|
|
"gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
|
|
"minnet som brukes til mellomlagring."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:649
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
|
|
"funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:662
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
|
|
"\"\n"
|
|
"eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
|
|
"\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
|
|
"adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
|
|
"andre søkemetoder."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:723
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
|
|
"normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
|
|
"beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:741
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "LDAP bind passord"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:752
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:758
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:773
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:777
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maksimum antall felt"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:808
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grunnleggende"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:809
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Ekspandert"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:1037
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Ny LDAP-tjener"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:104
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:116
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Angi vKort fil"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Endre vKort objekt"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:271
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Nytt vKort objekt"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:113
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:116
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Angi stilsett og formattering."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Fil eksportert ok."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML utkatalog '%s'\n"
|
|
"finnes ikke. Opprett ny katalog?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Ny katalog"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Kune ikke opprette katalog"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:240
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:326
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Angi HTML-utfil."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:390
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "HTML-utfil"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Bla"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:452
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilsett"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
|
|
#: src/summaryview.c:4735
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standardverdi"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fullt navn"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:463
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpasset brevhode"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:464
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Tilpasset brevhode 2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:465
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Tilpasset brevhode 3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:466
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Tilpasset brevhode 4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:473
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Format for fullt navn"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:481
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Fornavn, Etternavn"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:482
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Etternav, Fornavn"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:489
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Farge Banding"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:495
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Format for epostlenker"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:501
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Format for brukerattributter"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Filnavn: "
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:566
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Åpne nettleser"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:598
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Filinfo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:665
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDIF utkatalog '%s'\n"
|
|
"eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:247
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Suffiks ikke angitt"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
|
|
"sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:267
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:342
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Angi LDIF-utfil"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:406
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "LDIF-utfil"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:467
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufiks"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
|
|
"LDAP element. Eksempel:\n"
|
|
" dc=cylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:488
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relativ DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:495
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Unik ID"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
|
|
" mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
|
|
"tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
|
|
"\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
|
|
"\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
|
|
"en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:556
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
|
|
"\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
|
|
"adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
|
|
"vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:574
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av her for å ignorere disse."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:669
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:737
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr "Distinguished Name"
|
|
|
|
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Eksportér til mbox fil"
|
|
|
|
#: src/export.c:139
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Lokaliser folder for eksport og angi mboxfilen."
|
|
|
|
#: src/export.c:150
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Kildekatalog:"
|
|
|
|
#: src/export.c:156 src/import.c:150
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Lokal mbox-fil"
|
|
|
|
#: src/export.c:211
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Målfilen kan ikke forlates tom."
|
|
|
|
#: src/export.c:216
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "Kildekatalogen kan ikke forlates tom."
|
|
|
|
#: src/export.c:229
|
|
msgid "Can't find the source folder."
|
|
msgstr "Kan ikke finne kildekatalogen."
|
|
|
|
#: src/export.c:252
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Velg eksportfil"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:805
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullt navn"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1010
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Navnet er for langt."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Innboks"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Kø"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
|
|
#: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Søppel"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtrerer melding...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
|
msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:3739
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Prosesserer meldinger..."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:228
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Angi folder"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NyFolder"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
|
|
#: src/mh_gtk.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/mh_gtk.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:286
|
|
msgid "/Mark all re_ad"
|
|
msgstr "/Marker alt som l_est"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:287
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Søk i folder..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:289
|
|
msgid "/Process_ing..."
|
|
msgstr "/Pr_osesserer..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:293
|
|
msgid "/------trashsep"
|
|
msgstr "/-------søppelsep"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:294
|
|
msgid "/Empty _trash..."
|
|
msgstr "/Tøm S_øppel..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:298
|
|
msgid "/------queuesep"
|
|
msgstr "/------køseparator"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:299
|
|
msgid "/Send _queue..."
|
|
msgstr "/Send _køen..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
#: src/prefs_matcher.c:730
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ulest"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:678
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Setter folderinformasjon..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Marker alt som lest"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
|
|
"Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flere IMAP-konti er definert, men denne versjonen av Sylpheed-Claws ble ikke kompilert med IMAP-støtte. Berørte konti er derfor deaktivert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sannsynligvis må libetpan installeres og programmet kompileres på nytt."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1066
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å "
|
|
"fortsette?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1077
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Oppdaterer forldertre..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1079
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Ser igjennom foldertre..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1197
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing Folder %s..."
|
|
msgstr "Lukker folder %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Åpner folder %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2083
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Tøm Søppel"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2243
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Tøm søppelbøtta?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+_Tøm Søppel"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Send meldinger i køen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Send alle meldinger i køen?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
|
|
#: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2383
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Flytt folder"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Flyttar %s til %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2423
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Kilde og mål er identiske."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2426
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2429
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2432
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Flytting feilet!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
|
|
#: src/toolbar.c:178
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:244
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Forbereder sider..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Tegner opp side %d av %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:295
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:451
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Side %N av %Q"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Abonnement på njusgrupper"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Finn njusgrupper:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Søk "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Navn på njusgruppe"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:346
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderert"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:348
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "kun lesbar"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:350
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:412
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Ferdig."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
|
|
msgid "/_Open with Web browser"
|
|
msgstr "/_Åpne i nettleser"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
|
|
msgid "/Copy this _link"
|
|
msgstr "/Kopier denne _lenken"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:119
|
|
msgid "About Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Om Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
|
|
"Operativsystem: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
|
|
"Operativsystem: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
|
|
"Operativsystem: ukjent"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compiled-in features:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innkompilerte egenskaper:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Sylpheed-Claws team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopibeskyttet (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"og Sylpheed-Claws laget."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
|
|
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du ønsker"
|
|
"å donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:293
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:304
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:332
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
|
|
msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Previous team members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tidligere lagmedlemmer\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The translation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Oversetterne\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Documentation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dokumentasjonslaget\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Logo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Logo\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Icons\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ikoner\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Contributors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bidragsytere\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:453
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Forfattere"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
|
|
"det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
|
|
"the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
|
|
"eget valg) en senere versjon.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
|
|
"men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
|
|
"SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
|
|
"Public License for flere detaljer.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
|
|
"programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
|
"the OpenSSL Toolkit ("
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for "
|
|
"bruk i\n"
|
|
"OpenSSL Vertøykassa ("
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:503
|
|
msgid ").\n"
|
|
msgstr ").\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:515
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lisens"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oransje"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Himmelblå"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grön"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Brun"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:142
|
|
msgid "Set folder order"
|
|
msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:172
|
|
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
|
msgstr "Flytt foldere opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:196
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Foldere"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Brukervalg for utskrift"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Kildebuffer"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr "GtkTextBuffer objekt for utskrift"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr "Tabulatorbredde"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr "Tabulatorbredde i tilsvarende antall mellomslag"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Tekstbryting"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "Tekstbryting for ord"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Fremheving"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr "Skal dokumentet skrives ut med fremhevet syntaks?"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr "GnomeFont-navn for dokument-teksten (avskrevet)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse av skrifttype"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Skrifttype for dokumenttekst (eksempelvis \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Tallskrifttype"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr "GnomeFont-navn for linjenummerering (avskrevet)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Beskrivelse av skrifttype for linjenummerering"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Skriv ut linjenummer"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr "Intervall for skrevne linjenummer (0 betyr deaktivert)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Skriv ut brevhode"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr "Skriv ut topptekst på hvert ark?"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr "Skriv ut bunntekst"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr "Skriv ut bunntekst på hvert ark?"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr "GnomeFont- navn for topp- og bunntekst (avskrevet)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse av skrifttype for topp- og bunntekst"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst (eksempelvis \"Monospace 10\""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:606
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Ingen ordliste angitt."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normalt modus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Modus for dårlige stavere"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:870
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Ukjent forslagmodus."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1154
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1502
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Erstatt ukjent ord"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
|
|
"for å lære fra en feil.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Hurtigmodus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1930
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Godta i denne sessjonen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1940
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Legg til i personlig ordliste"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Erstatt med..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Kontroller med %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1985
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(ingen forslag)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mer..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Ordliste: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Bruk alternativ (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Kontroller mens du skriver"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2137
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Bytt ordliste"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Ny meldinge"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Ulest melding"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Besvart melding"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Videresendt melding"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Melding med vedlegg"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Digitalt signert melding"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Kryptert melding"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Markert meldinge"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Låst melding"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Meldingen er søppelpost"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Folder (normal, åpen)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Folder med leste meldinger skjult"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Folder contains marked emails"
|
|
msgstr "Folder inneholder merkede meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:110
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Ikonforklaring"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Følgende ikoner brukes for å vise status av meldinger og foldere:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:170
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Skriv in passord"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:87
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Protokol logg"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:344
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Nullstill _logg"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr "\n\nVersjon:"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Feil:"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Innstikk fungere ikke som det skal."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
|
|
msgid "Select Plugin to load"
|
|
msgstr "Velg innstikkmodul som skal lastes"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil oppstod ved lasting av innstikkmodul [%s]:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Innstikkmoduler"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Finn mer..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:346
|
|
msgid "Load Plugin..."
|
|
msgstr "Last innstikkmodul..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:347
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Last ut innstikkmodul"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:527
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Sideindeks"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:378
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:80
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:252
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "alle meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:253
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "meldinger eldre enn #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:254
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "meldinger yngre enn #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:255
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:256
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:257
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "meldinger som er cc: til S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:258
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:259
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "slettede meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:260
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:261
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:262
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:263
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "videresendte meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:264
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:265
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:266
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:267
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "meldinger som er merkert med farve #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:268
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "låste meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:269
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:270
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:271
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "gamle meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:272
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:273
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "meldinger det har blitt svart på"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:274
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "leste meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:275
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:276
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:277
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:278
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:279
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:280
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:281
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:282
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "meldinger som er sendt til S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:283
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "merkede meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:284
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "uleste meldinger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:285
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:287
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:289
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "logisk AND operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:290
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "logisk OR operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:291
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "logist NOT operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:292
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:294
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Utvidet søk"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utvidet søk tillater brukeren å angi egne kriterier meldinger må tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende symboler kan benyttes:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Overskrift"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:418
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursivt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Låst"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Endre søkekriterier"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:486
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr "Utvidede symboler... "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Søker i %s...\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "korrekt"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Signer"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
|
#: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organisasjon: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Lokasjon: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Fingeravtrykk: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Signaturseparator"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Utgår den:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "SSL sertifikat for %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
|
|
"Aksepter det likevel?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Signatur status: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Vis sertifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "Avbryt oppkobling"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "Godta og lagre"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikatet for %s er utgått.\n"
|
|
"Ønsker du å fortsette?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
|
msgid "Expired SSL Certificate"
|
|
msgstr "Utgått SSL sertifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Godta"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nytt sertifikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Kjent sertifikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Vis sertifikater"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Endret SSL sertifikat"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Inget Fra)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Inget Overskrift)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:288
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:295
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Filstørrelse:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:316
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Last bilde"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:322
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte for\n"
|
|
"SASL, og CRAM-MD5 innstikkmodulene er installert."
|
|
|
|
#: src/imap.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Oppkobling til %s feilet"
|
|
|
|
#: src/imap.c:651 src/imap.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
|
|
#: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
|
|
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr "Sylpeed-Claws må ha nettverkstlgang for å aksessere IMAP-tjeneren."
|
|
|
|
#: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Usikker tilkobling"
|
|
|
|
#: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n"
|
|
"tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke\n"
|
|
"være sikker."
|
|
|
|
#: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Fortsett tilkobling"
|
|
|
|
#: src/imap.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:845
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-thener %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1067
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Legger til meldinger..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Kopierer meldinger..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1342
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "kan ikke rense opp\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1792
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1808
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1889
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1984
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "kan ikke slette postboks\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2265
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST feilet\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2658
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Henter melding..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2898
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Opprett _ny folder..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/_Flytt folder..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Delete folder..."
|
|
msgstr "/_Slett folder..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "/Synchronise"
|
|
msgstr "/Synkroniser"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/Last ned meldinger"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/Se etter nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/C_heck for new folders"
|
|
msgstr "/Se etter nye foldere"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/_Oppdater foldertre"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
|
|
"(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
|
|
" og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Bytt navn på folder"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
|
|
"Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
|
|
"Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du virkelig å slette?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
|
msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
|
|
|
|
#: src/import.c:120 src/import.c:215
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importer lokal mboxfil"
|
|
|
|
#: src/import.c:139
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Lokaliser mboxfil og angi målkatalog."
|
|
|
|
#: src/import.c:156
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Målkatalog:"
|
|
|
|
#: src/import.c:210
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Kildefilen kan ikke forlates tom."
|
|
|
|
#: src/import.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Målfolder ikke angitt.\n"
|
|
"Importer mboxfil til innboks-folderen?"
|
|
|
|
#: src/import.c:237
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Kan ikke finne målkatalogen."
|
|
|
|
#: src/import.c:261
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Velg importfil"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:190
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:193
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:196
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Fil importert."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Velg fil."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Angi navn på adresseboken."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:472
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:495
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:574
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Velg LDIF-fil"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:668
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:679
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:688
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "LDIF feltnavn"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Attributtnavn"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF felt"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attributt"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:806
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:811
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
|
|
"listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
|
|
"blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
|
|
"Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
|
|
"enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
|
|
"i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
|
|
"vil også velge feltet for import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:841
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Velg for import"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:850
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Endre "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:856
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:929
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Importerte tupletter:"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:960
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:144
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:159
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Velg MUTT-fil"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:206
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Velg fil som skal importeres."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:144
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:159
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Velg Pine-fil"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:206
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
|
|
|
|
#: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
|
|
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Syplheed-Claws må ha nettverstilgang for å hente epost."
|
|
|
|
#: src/inc.c:373
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Henter nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/inc.c:420
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Vent"
|
|
|
|
#: src/inc.c:550 src/inc.c:600
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: src/inc.c:561
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Henter"
|
|
|
|
#: src/inc.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
|
|
msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:576
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:581
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Tilkobling feilet"
|
|
|
|
#: src/inc.c:584
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Aut. feilet"
|
|
|
|
#: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Låst"
|
|
|
|
#: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd"
|
|
|
|
#: src/inc.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
|
|
msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:705
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Henter nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/inc.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentisering..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:883
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:887
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:891
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:895
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Avsluttar"
|
|
|
|
#: src/inc.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
|
|
msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1102
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Oppkobling feilet."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1110
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1121
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Platelagret er fullt."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1126
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til fil."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1131
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Socket feil."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1147
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Postboksen er låst."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postboksen er låst:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentisering feilet."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentisering feilet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1205
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Henting kansellert\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sDu arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1449
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Kun en gang"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:831
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: src/main.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' finnes allerede.\n"
|
|
"Kan ikke opprette folder."
|
|
|
|
#: src/main.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasjon for Sylpheed-Claws %s funnet.\n"
|
|
"Ønsker du å migrere denne konfigurasjonen?"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "1.0.5 or previous"
|
|
msgstr "1.0.5 eller tidligere"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "1.9.15 or previous"
|
|
msgstr "1.9.15 eller tidligere"
|
|
|
|
#: src/main.c:270
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migrer innstillinger"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid "Copying configuration..."
|
|
msgstr "Kopierer innstillinger..."
|
|
|
|
#: src/main.c:281
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Migrering feilet!"
|
|
|
|
#: src/main.c:348
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
|
"recompile Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws er kompilert for et nyere GTK+ - bibliotek enn det som er tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Oppgrader GTK+ eller rekompiler dette programmet."
|
|
|
|
#: src/main.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
|
|
"Claws."
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws er kompilert for et eldre GTK+ - bibliotek enn det som er tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Installer riktig versjon av GTK+ eller rekompiler dette programmet.<"
|
|
|
|
#: src/main.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr "Enkelte innstikkmoduler kunne ikke lastes. Se i konfigurasjonen for instikkmodulene for nærmere informasjon."
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
|
|
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws har oppdaget en konfigurer postkasse, men kan ikke laste den. Dette skyldes sannsynligvis en utdatert innstikkmodul. Vennligst installer dette på nytt og forsøk igjen."
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:805
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
|
|
|
|
#: src/main.c:806
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig."
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach fil1 [fil2]...\n"
|
|
" åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt"
|
|
|
|
#: src/main.c:810
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/main.c:811
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti"
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send send alle meldinger i køen"
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger"
|
|
|
|
#: src/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" vis status for hver folder"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select folder[/mld] Går til angitt folder/melding\n"
|
|
" folder er folderens id som i '#mh/Mailbox/inbox'"
|
|
|
|
#: src/main.c:818
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online bytt til online modus"
|
|
|
|
#: src/main.c:819
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline gå til av nett modus"
|
|
|
|
#: src/main.c:820
|
|
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr " --exit avslutt Sylpeed-Claws"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug feilrettingsmodus"
|
|
|
|
#: src/main.c:822
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt"
|
|
|
|
#: src/main.c:823
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt"
|
|
|
|
#: src/main.c:824
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes"
|
|
|
|
#: src/main.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Prosesserer (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:892
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "toppnivå folder"
|
|
|
|
#: src/main.c:953
|
|
msgid "Really quit?"
|
|
msgstr "Virkelig avslutte?"
|
|
|
|
#: src/main.c:954
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Melding er under komposisjon."
|
|
|
|
#: src/main.c:955
|
|
msgid "_Save to Draft"
|
|
msgstr "Lagre til Utkast"
|
|
|
|
#: src/main.c:955
|
|
msgid "_Discard them"
|
|
msgstr "Kassér dem"
|
|
|
|
#: src/main.c:955
|
|
msgid "Do_n't quit"
|
|
msgstr "Ikke avslutt"
|
|
|
|
#: src/main.c:969
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Melding i kø"
|
|
|
|
#: src/main.c:970
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Fil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_Fil/_Ny postboks"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:472
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
|
|
#: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
|
|
#: src/messageview.c:158
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Fil/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474
|
|
msgid "/_File/Change folder order..."
|
|
msgstr "/_Fil/_Endre folderrekkefølge..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:476
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:477
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481
|
|
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Fil/_Lagre som..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Fil/Skriv _ut..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Fil/A_v Nett"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
|
msgstr "/_Fil/Synkroniser foldere"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Fil/_Avslutt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Endre/Velg _tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Endre/_Søk folder..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
|
msgstr "/_Endre/_Lim inn"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Vis"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
|
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _under ikoner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
|
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _ved ikoner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
|
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _ikoner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
|
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _tekst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
|
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Skjul"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
|
msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
|
msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
|
msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
|
|
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
|
|
#: src/messageview.c:274
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Vis/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_View/Separate _message view"
|
|
msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:546
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:549
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Vis/_Trådet visning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Vis/_Gå til"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
|
msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
|
|
#: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Vis/_Gå til/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
|
msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
|
|
msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:567
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
|
|
msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
|
|
msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
|
|
msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste folder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
|
msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
|
|
msgid "/_View/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
|
|
#: src/messageview.c:265
|
|
msgid "/_View/Decode/---"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
|
|
msgid "/_View/Decode"
|
|
msgstr "/_Vis/_Koding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
|
|
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
|
|
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
|
|
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
|
|
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
|
|
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Vis/Melding _kildekode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701
|
|
msgid "/_View/Show all headers"
|
|
msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Vis/_Statuslinje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/_Melding/Hent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:709
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/_Melding/_Ny epost"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Melding/_Ny njusposting"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Melding/Sva_r"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/_Melding/_Svar til"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Melding/_Followup og svar til"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Melding/_Videresend"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/_Melding/Omdiriger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
|
msgstr "/_Melding/Epost_liste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
|
msgstr "/_Melding/Epost_liste/Post"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
|
msgstr "/_Melding/Epost_liste/Hjelp"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
|
msgstr "/_Melding/Epost_liste/Abonner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
|
msgstr "/_Melding/Epost_liste/Slett abonnement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
|
msgstr "/_Melding/Epost_liste/Vis arkiv"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
|
msgstr "/_Melding/Epost_liste/_Kontakt eier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:739
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Melding/Fl_ytt..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Melding/_Kopier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:741
|
|
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
|
msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "/_Message/_Delete..."
|
|
msgstr "/_Melding/_Slett"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:743
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Melding/_Marker"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Melding/_Marker/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:750
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _søppelpost"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:754
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ønsket post"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755
|
|
msgid "/_Message/Color la_bel"
|
|
msgstr "/_Melding/Farge_anmerkning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/_Melding/Redigera _om"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:764
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:766
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:782
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Verktøy/E_ksekver"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:806
|
|
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:812
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Konfigurasjon"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:813
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:815
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:819
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:821
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Konfigurasjon/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:822
|
|
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:824
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:828
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:830
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:831
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:832
|
|
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
msgstr "/_Konfigurasjon/_Innstikkmoduler..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:835
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/_Hjelp/_Håndbok"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:836
|
|
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:838
|
|
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
|
msgstr "/_Hjelp/Ikonforklaring"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:839
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Hjelp/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1132
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1136
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1153
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Velg konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
|
|
#: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uten tittel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1701
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1963
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1982
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Ny postboks"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1983
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in postboksns placering.\n"
|
|
"Om den existerande postboksn angis, kommer den\n"
|
|
"att genomsøkas automatiskt."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Postboks"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette mailboks.\n"
|
|
"Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive "
|
|
"dit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2281
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Ingen postinger tillates"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2543
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws - Meldingsvisning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2929
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "Feil ved import av lokal mboxfil."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "Eksport til mboxfil feilet."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2970
|
|
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
|
|
msgstr "Avslutt Sylpheed-Claws?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3116
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Folder synkronisering"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3117
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3118
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Synkroniser"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3392
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Sletter meldingendubletter..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n"
|
|
msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3582
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not initialized\n"
|
|
msgstr "ikke initialisert\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting folder '%s'\n"
|
|
msgstr "Velger folderen '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting message %d\n"
|
|
msgstr "velger melding %d\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
|
|
#: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:467
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Overskriv mboxfil"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:468
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Denne filen eksisterer allerede. Ønsker du å overskrive den?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
|
|
#: src/textview.c:2364
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:482
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Eksporterer til mboxfil"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:131
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Finn i gjeldende melding"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:149
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Finn tekst:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Søk feilet"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:250
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:253
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Søk ferdig"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Fil/L_ukk"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:276
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:279
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/_Melding/_Ny melding"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:293
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/_Melding/Omdiriger"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:310
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:312
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:314
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:316
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:318
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:547
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"Returkvittering bør ikke sendes."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Ikke send"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meldingen ber om en returkvittering\n"
|
|
"men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n"
|
|
"offesielt adressert til deg.\n"
|
|
"Returkvittering bør ikke sendes."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
|
|
#: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1107
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
|
|
#: src/summaryview.c:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1198
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1199
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Send kvittering"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1239
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n"
|
|
"og er nå slettet fra tjeneren."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meldingen er delvis mottatt;\n"
|
|
"den er %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Merket for nedlastning"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Merket for sletting"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
|
|
"den er %s og vil lastes ned."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Fjern markering"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
|
|
"den er %s og vil bli slettet."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1342
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Merknad om returkvittering"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n"
|
|
"Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1347
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Send beskjed"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1347
|
|
msgid "+_Cancel"
|
|
msgstr "+Av_bryt"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in utskriftskommando:\n"
|
|
"('%s' vil erstatted med filnavnet)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utskriftskommandoen er ugyldig:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
|
|
#: src/summaryview.c:5237
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:498
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Flytter meldinger..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:59
|
|
msgid "/Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "/Fjern post_boks"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n"
|
|
"(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:325
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Slett postboks"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:326
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:158
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Åpne"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:159
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Åpne _med"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:160
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/Vis som _tekst"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/Lagre _Som"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:162
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Lagre _alt"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:201
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:702
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Kontroller signatur"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Vis personlig informasjon"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Sjekk en gang til"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:735
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Klikk ikonet eller trykk 'C' for å kontrollere den."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:740
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk ikonet eller trykk 'C' for å forsøke på nytt."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:950
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Kontrollerer signatur..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:992
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Gå tilbake til epost"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
|
|
#: src/mimeview.c:1607
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1425
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Velg mottaksfolder"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' er ikke en katalog."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1636
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Åpne med"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
|
|
"('%s' vil erstattes med filnavnet)"
|
|
|
|
#: src/news.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:328
|
|
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne aksessere njustjenere."
|
|
|
|
#: src/news.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:475
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:588
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "kan ikke poste artikkel.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "henter xover %d i %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:942 src/news.c:1035
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "kan ikke hente xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:952 src/news.c:1047
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:959 src/news.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:52
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Abboner på njusgruppe"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:224
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:225
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam Antivirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstikkmodulen bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres i en folder dedikert til dette.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brukervalg ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Kontroller innhold av arkiver"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Lagre meldinge som inneholder virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr "Folder for lagring av infiserte meldinger. La denne stå tom for å bruke den vanlige søppelfolderen"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr "Klikk denne knappen for å velge en folder for lagring av infisert epost"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:74
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstikkmodulen er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver moduler til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette til stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan ikke brukes til noe"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Dillo nettleser"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Dillo nettleser"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
msgstr "Denne innstikkmodulen viser HTML-epost med Dillo nettleseren."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[ingen brukerid]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv inn andgangsfrase for: </"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Lagre passphrases i minnet"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "La utløpe etter"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutt(er)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Signer nøkkel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Angi nøkkel manuellt"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for '%s'"
|
|
msgstr "Angi nøkkel for '%s'"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Velg nøkler"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Nøkkel-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
|
|
msgid "Don't encrypt"
|
|
msgstr "+Ikke krypter"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Legg til nøkkel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Nøkkel du stoler på"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"The selected key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
|
|
"Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n"
|
|
"ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
|
|
"Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefinert"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
|
|
#: src/prefs_send.c:170
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ultimat"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "Denne signaturen er verifiseres - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "God signatur fra %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "God signatur (uten tillit)fra %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Utgått signatur fra %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Utgått signatur fra %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Ugyldig signatur fra %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra %s (Trust: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alias \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-oppføring\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private key not found (%s)"
|
|
msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
|
|
msgid "Private key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting private key: %s"
|
|
msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er installert, men versjon %s påkreves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
|
|
"OpenPGP-støtte deaktivert."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
|
"PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstikkmodulen håndterer PGP kjernefunksjonaliteten og brukes av andre "
|
|
"moduler, for eksempel PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brukervalg finner du under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikkmoduler/GPG og "
|
|
"/Konfigurasjon/[Innstillinger for konti]/Innstikk/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inntikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Signering av data feilet, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Kryptering feilet, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/integrert"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstikkmodulen håndterer den avskrevne integrerte metoden for signering og / eller kryptering av epost. Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Konfigurasjon/[Innstillinger for konti]/Personvern\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innstikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne instikkmodulen håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere egne meldinger.\n"
|
|
"Modulen bruker GPGME biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
|
|
msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "Spamassasssin innstikkmodulen kunne ikke koble til mot spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
|
|
msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "Spamassassin instikkmodulen er deaktivert i innstillingene.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
|
|
"remote learner."
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne fore disse meldingene til den eksterne opplæringsagenten."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
|
|
msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "Spamassassin instikkmodulen er lastet med detaktivert i instillingene dens.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne instikkmodulen kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan også brukes for merking av meldinger som enten søppelpost eller ønsket post.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meldinger identifisert som søppel kan det enten slettes eller lagres i en dedikert folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brukervalg for instikket ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unix socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Aktiviser SpamAssassin innstikket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Transporttype"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd "
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Port for spamd-tjener"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Sti til Unix socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Maksimal størrelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "Maksimaltid for spamkontroller. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppelpost."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Prosesser meldinger ved mottak"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Lagre søppelpost i"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
|
|
"folder"
|
|
msgstr "Folder for lagring av søppelpost. La denne stå tom for å bruke den vanlige søppelfolderen"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr "Klikk på denne knappen for å velge en folder for lagring av søppelpost"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
|
|
msgid "/_Get Mail"
|
|
msgstr "/_Hent Epost"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_Epost"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/A_dressebok"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
|
|
msgid "/_Work Offline"
|
|
msgstr "/_Arbeid av Nett"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
|
|
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "/_Avslutt Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
|
|
msgid "/Work Offline"
|
|
msgstr "/Arbeid av Nett"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
|
|
msgid "/Get Mail"
|
|
msgstr "/Hent E-post"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Trayikon"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne instikkmodulen oppretter et postboksikon i systemfolderen som "
|
|
"indikerer at du har ny eller ulest epost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den "
|
|
"inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Avslutt programmet?"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Orientering for tray."
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3 protokollfeil\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:826
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "postboks er låst\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:829
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:848
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:853
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1047
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
|
|
#: src/wizard.c:991
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:235
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Njus (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Lokal mbox-fil"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:237
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Ingen (kun SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Konto%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:989
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Innstillinger for ny konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Konto innstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1026
|
|
msgid "_Basic"
|
|
msgstr "_Grunnleggende"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1028
|
|
msgid "_Receive"
|
|
msgstr "_Motta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1032
|
|
msgid "Co_mpose"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1034
|
|
msgid "_Privacy"
|
|
msgstr "_Privatliv"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1037
|
|
msgid "SS_L"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1040
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "_Avansert"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1096
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Navn på kontoen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1105
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Sett som forvalgt"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1109
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Personlig informasjon"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1118
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Fullt navn"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1124
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Epostadresse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1130
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1154
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Tjenerinformasjon"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1213
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1220
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentiser ved tilkobling"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1265
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Njustjener"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1271
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Tjener for mottak"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1277
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokal postboks"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1284
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP-tjener (sende)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1292
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1301
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "kommandor for å sende epost"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Bruker-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1407
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Forvalgt innboks"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
|
|
#: src/prefs_account.c:1528
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "_Bla"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1448
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1451
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1462
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Slett etter"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1471
|
|
msgid "0 days: remove immediately"
|
|
msgstr "0 dager: slett umiddelbart"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1475
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dager"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1482
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1488
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1491
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1501
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1547
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1559
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Autentiseringsmetode"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1598
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Katalog på IMAP tjenerkatalog"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1602
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(vanligvis tom)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1612
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrer meldinger ved mottak"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1616
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Brevhode"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1685
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generer Meldings-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1692
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr "Rediger... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1704
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentifikasjon"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1712
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1788
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n"
|
|
"bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1799
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1814
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1823
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1876
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Sett inn signatur automatisk"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1881
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Signaturseparator"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1906
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Kommando stdout"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1943
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1965
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1978
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Svar til"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2030
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Forvalgt system for integritet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2039
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Signer alltid meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2041
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Krypter alltid meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2043
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2046
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2048
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Ikke bruk SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2138
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2155
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2177
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2179
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Send (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2187
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2190
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2201
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2213
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Deaktiver dette dersom du har problemer med tilkobling over SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2339
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP-port (utgående)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2345
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "POP3-post (innkommende)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2351
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "IMAP4-port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2357
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP-port (njus)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2362
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domenenavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2372
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2380
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2427
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bla"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2440
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Legg sendte meldinger i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2442
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Legg køede meldinger i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2444
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Legg utkast i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2446
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Legg slettede meldinger i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2489
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Kontonavn ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2493
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Epostadresse ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2500
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2505
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Bruker ID ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2510
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2515
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2520
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2526
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2532
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "mailkommando ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2597
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Velg signaturfil"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2690
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported (%s)"
|
|
msgstr "Ikke støttet (%s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:202
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Handlingskonfigurasjon"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:229
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Menynavn:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:238
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Kommandolinje:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
|
|
#: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:788
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Info ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:515
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Menynavn ikke satt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:520
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Ledende '/' tillates ikke i menynavn."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:525
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:544
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Menynavnet er for langt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:553
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "Kommandolinje er ikke satt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:558
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"har en syntaksfeil."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:623
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Slett handling"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:624
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
|
|
#: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Valget ikke lagret"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
|
|
#: src/prefs_template.c:429
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
|
|
#: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+_Fortsett editering"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:798
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:799
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:801
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:802
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:803
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:804
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:805
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:806
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:807
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:808
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:809
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:810
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:811
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:813
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:814
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "for et brukerangitt argument"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:815
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:816
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "for tekstutvelgelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:817
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr "Handlingsfunksjonen lar brukeren starte eksterne kommandoer for prossessering av hele meldinger, eller bare deler av dem."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:913
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Gjeldende handlinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:258
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr "\\n\\nPåbegynn videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Njusgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:349
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%d/%m-%y(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:106
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatisk valg av konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:114
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "ved svar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:116
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "ved videresending"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:118
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "ved om-redigering"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:120
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Videresending"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Send videre som vedlegg"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editerer"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:141
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:148
|
|
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Lagre automatisk meldingestekst til Utkastfolderen hvert"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "tegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:166
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Angrenivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:179
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:182
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:190
|
|
msgid "Ask whether to insert or attach"
|
|
msgstr "Såpr om de skal inkluderes eller legges ved"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:191
|
|
msgid "Always insert"
|
|
msgstr "Sett alltid inn"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:192
|
|
msgid "Always attach"
|
|
msgstr "Legg alltid ved"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
|
|
#: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
|
|
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:298
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:180
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:236
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Fra fil..."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1224
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:515
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:562
|
|
msgid "Choose a png file"
|
|
msgstr "Velg en pngfil"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose an xbm file"
|
|
msgstr "Velg en xbmfil"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:566
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Velg en tekstfil"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:579
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:584
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:590
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:595
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:604
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:613
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din ($PATH)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:664
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:694
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Slett brevhode"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:695
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:865
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Egne brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:227
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Brevhodenavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:286
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Viste brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:352
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Gjem brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:378
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:576
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:127
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Nettleser"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:156
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Tekstbehandler"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:183
|
|
msgid "Image viewer"
|
|
msgstr "Billedfremviser"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:201
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr "Dette valget åpner for at MIME-deler kan vises i meldingsvinduet via et skript dersom 'Vis som tekst\" menyvalget er aktivt."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:224
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Audiospiller"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:242
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Utskriftskommando"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
|
|
#: src/prefs_message.c:312
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Meldingsvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:305
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Eksernt program"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytte"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:151
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Lås opp"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marker som lest"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:158
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marker som ulest"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Send videre"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:161
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Omdiriger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
|
|
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Eksekver"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Endre score"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Sett score"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorer tråd"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Stopp filter"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:317
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:342
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:419
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinasjon"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:424
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Mottaker"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:492
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Poeng"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:454
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Velg..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:796
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "Kommandolinje ikke satt"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:797
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destinasjon ikke satt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:808
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Mottagare ikke angitt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:823
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Score ikke angitt"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Ingen handling ble valgt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
|
|
#: src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "Bokstavlig %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Meldings-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Njusgrupper"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Refererer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "ny linje"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "vernetegn for sitering"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "siteringstegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Filterhandling: 'Eksekver'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Eksekver' tillater at du sender en meldinge eller del av en melding til et eksternt program eller skript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende symboler kan benyttes:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1404
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Gjeldende handlingsliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:307
|
|
msgid "Condition: "
|
|
msgstr "Betingelse: "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr "Definer ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:329
|
|
msgid "Action: "
|
|
msgstr "Handling: "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
|
|
#: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Ny)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Søkstrengen ikke funnen."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Handlingens streng er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:889
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Betingelsesstreng er tom."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:895
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Handlingens streng er tom."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:967
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Slett regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:968
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1331
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktiviser"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1351
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:82
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av kolonner i folderlistene"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi kolonner som skal vises i folderlisten. Endre rekkefølge med\n"
|
|
"Opp / Ned piltastene, eller ved å dra og slippe dem med musen."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Gjemte kolonner"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Viste kolonner"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Bruk forvalgt "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Påføres\n"
|
|
"underfoldere"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:207
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:209
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Utboks"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:226
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Foldertype:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:238
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:258
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Folder chmod:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:284
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Folderfarge: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:648
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Velg farge for folder"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:315
|
|
msgid "Process at startup"
|
|
msgstr "Prosesser ved oppstart"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:329
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Se etter ny epost"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:342
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Synkroniser for bruk av nett"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:575
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Utbe returkvittering"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:590
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:603
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Forvalgt To: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:623
|
|
msgid "Default To for replies: "
|
|
msgstr "Forvalgt To: for tilsvar: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:643
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Forvalgt konto: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:694
|
|
msgid "Default dictionary: "
|
|
msgstr "Forvalgt katalog: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:918
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generellt"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Valg for folder %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:74
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Folder- og meldingslister"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:91
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:110
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:119
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Utskrift av meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
|
|
#: src/prefs_themes.c:360
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:198
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:871
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Forvalgt endring av størrelse på bilder"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Billedfremviser"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "To eller cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "Som svar til"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Eldre enn"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Nyere enn"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Del av brevhode"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Del av meldingskropp"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Hele meldingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Ulest flagg"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Nytt flagg"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Merket flagg"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Slettet flagg"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Svart flagg"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Videresendt flagg"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Låseflagg"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Farge etikett"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Ignorert tråd"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Score større enn"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Score lavere enn"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:163
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Score lik"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:164
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:165
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Størrelse større enn"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:166
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Størrelse mindre enn"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:167
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Størrelse nøyaktig"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:168
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Delvis nedlastet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "inneholder"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "inneholder ikke"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nei"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:410
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Betingelse innstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:437
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Trefftype"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:505
|
|
msgid " Info... "
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:528
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Forutsettninger"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:579
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:617
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Boolsk operator"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1204
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Verdien er ikke satt."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1641
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet ble ikke lagret.\n"
|
|
"Lukk likevel?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1703
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Trefftype: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende symboler kan brukes:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1786
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:108
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:116
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:123
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:137
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:153
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "HTML-meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:161
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:164
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Tegner rene HTML meldinger med innstikkmodul dersom tilgjengelelig"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:174
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Linjeavstand"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "punkt(er)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:193
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Rull"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:200
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Halv side"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:206
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Myk rulling"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:212
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Steg"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:233
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:313
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Tekstvalg"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:143
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Meldingsvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Aktiviser fargekoding av meldingstekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:166
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Sitering"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Resirkuler siteringsfarger"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:186
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr "Der der er mer enn tre lag med sitering vil farvene brukes på nytt"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:193
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "Første nivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:251
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:213
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:219
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "Andre nivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "Tredje nivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:265
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:272
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Aktiviser fargekoding av tekstbakgrunn"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:288
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:332
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:309
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:330
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:350
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Velg farge for lenker"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:352
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI-lenke"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:369
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Velg farge for signaturer"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:371
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:376
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Folderliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr "Velg farve for Målkatalogen. Denne brukes dersom valget 'Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert."
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:398
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Målfolder"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:413
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Velg farge for foldere med nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:415
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Folder med nye meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:420
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Farge etikett"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Velg farge for 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick color for 'color %d' "
|
|
msgstr "Velg farge for 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgid "Pick color for 1st level text "
|
|
msgstr "Velg farge for siteringsnivå 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text "
|
|
msgstr "Velg farge for siteringsnivå 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text "
|
|
msgstr "Velg farge for siteringsnivå 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:630
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background "
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:633
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background "
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:636
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background "
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsvarge for siteringsnivå 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:639
|
|
msgid "Pick color for links "
|
|
msgstr "Velg farge for lenker"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:642
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Velg farge for målkatalog"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:645
|
|
msgid "Pick color for signatures "
|
|
msgstr "Velg farge for signaturer"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:856
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:109
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:112
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:119
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Klipp loggstørrelsen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:124
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Lengde på loggvinduet"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:141
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:147
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Ved avsluttning"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:155
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Bekreft avsluttning"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:162
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:164
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Spør før tømming"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:168
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:174
|
|
msgid "Socket I/O timeout:"
|
|
msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:192
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Send aldri returkvittering"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:90
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Svar vil som standard sitere"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:92
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Svarformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Siteringsmerke"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:134
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Videresendingsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:184
|
|
msgid " Description of symbols... "
|
|
msgstr " Beskrivelse av symboler..."
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:193
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Siteringstegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:208
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:286
|
|
msgid "Quoting"
|
|
msgstr "Sitering"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:122
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Eksternt integreringsprogram"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:129
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Bruk eksternt program for avhenting av epost"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:136
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:145
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Automatisk henting"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:156
|
|
msgid "Automatically check for new mail"
|
|
msgstr "Se automatisk etter ny epost"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:158
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:179
|
|
msgid "Check for new mail on startup"
|
|
msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:182
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialoger"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:188
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Vis mottaksdialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:197
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Kun ved manuellt mottak"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:211
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:214
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:216
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Etter mottak av ny epost"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:222
|
|
msgid "Go to inbox"
|
|
msgstr "Gå til innboks"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:224
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Oppdater alle lokale foldere"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:226
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Kjør kommando"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:235
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "etter automatisk avhenting"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:237
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "etter manuell avhenting"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommando for eksekvering:\n"
|
|
"(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Meldingshåndtering"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:372
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Mottar epost"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:142
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:145
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:153
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Vis sendingsdialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:174
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Utgående koding"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende "
|
|
"locale bli valgt"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:203
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:204
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:206
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:207
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:209
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:211
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:212
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:214
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:216
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:217
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:219
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:232
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:236
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:240
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:245
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Transfer enkoding"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen "
|
|
"inneholder ikke-ASCII tegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
|
|
#: src/send_message.c:486
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Sender"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:105
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Angi sti til ordlister"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:134
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:186
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Aktiviser stavekontroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:191
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Aktiviser alternativ ordbok"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:197
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:199
|
|
msgid "Dictionary path"
|
|
msgstr "Sti til ordbøker"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:214
|
|
msgid "Automatic spelling"
|
|
msgstr "Automatisk stavekontroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:226
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Kjør ny stavekontroll når ordliste byttes"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:230
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Ordliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:240
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Forvalgt ordliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:263
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Forvalgt forslagsmodus"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:286
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Farge for feilstavede ord:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:300
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:405
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:141
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "forkortet navn på ukedag"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:142
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "fullt navn på ukedag"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:143
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "forkortet månedsnavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:144
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "fullt månedsnavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:145
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:146
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "århundretall (årstal/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:147
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "dagan i måneden som desimaltall"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:148
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:149
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:150
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "dagen i året som et desimaltall"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "måneden som desimaltall"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "minuttet som desimaltall"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "enten AM eller PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "sekunder som desimaltall"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "dagens i uken, som desimaltall"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "de siste to sifferne i årstallet"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "årstall som desimaltall"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
|
|
#: src/prefs_summaries.c:816
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datoformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:204
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Fortegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:246
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:328
|
|
msgid "Select key bindings"
|
|
msgstr "Sett tastaturbindinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:342
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Velg forvalgt:"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Gamle Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
|
|
"mens menyvalget er i fokus under muspekeren."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:767
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Oversett brevhodenavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr "Visning av standard meldingshoder (slik som 'From:', 'Subject:') vil oversettes til ditt språk."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:773
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:780
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:794
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "bokstaver"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:807
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Vis avsender vha adresseboken"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:810
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:833
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Hjelp til datoformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:837
|
|
msgid "Set displayed columns"
|
|
msgstr "Angi viste kolonner"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:845
|
|
msgid " Folder list... "
|
|
msgstr "Folderliste... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:853
|
|
msgid " Message list... "
|
|
msgstr "Meldingsliste... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:874
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:876
|
|
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
|
msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:882
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr "Bekreft før all epost i folder merkes som lest"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:886
|
|
msgid "Always open message when selected"
|
|
msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:890
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
|
|
msgstr "Marker kun meldinger som leste om de har vært åpnet i et nytt vindu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:903
|
|
msgid "When entering a folder"
|
|
msgstr "Når man går inn i en folder"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:919
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ikke gjør noe"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:920
|
|
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
|
|
msgstr "Velg første uleste (eller nye eller merkede) melding"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:922
|
|
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
|
|
msgstr "Velg første uleste (eller merkede eller nye) melding"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:924
|
|
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
|
|
msgstr "Velg første nye (eller uleste eller merkede) melding"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:926
|
|
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
|
|
msgstr "Velg første nye (eller merkede eller uleste) melding"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:928
|
|
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
|
|
msgstr "Velg første merkede (eller nye eller uleste) melding"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:930
|
|
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
|
|
msgstr "Velg første merkede (eller uleste eller nye) melding"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:942
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:959
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Anta 'Ja'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:961
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Anta 'Nei'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:970
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Sett tastaturbindinger... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:1077
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Vedlegg"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
|
|
"ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:192
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Malnavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:276
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Symboler... "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:305
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av maler"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:521
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Feil i malformatet."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:531
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "Navn på mal ikke satt."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:620
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Slett mal"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:621
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:758
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Gjeldende mal"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:783
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mal"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Forvalgt intent tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:361
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:448
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Fjern systemtema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Slett tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:460
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil '%s' feilet\n"
|
|
"mens tema skulle fjernes."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:474
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:477
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "Gammalt tema fjernet"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:497
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Angi temafolder"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installer tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n"
|
|
"Installer likevel?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:522
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et tema med samme navn er\n"
|
|
"allerede installert her"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:547
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:560
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "Temaet er nå installert."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:567
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere temaet"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil %s feilet\n"
|
|
"under installasjon av temaet."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:706
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "The Sylpheed-Claws Laget"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Internt tema har %d ikoner"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:714
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:732
|
|
msgid "Error: can't get theme status"
|
|
msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:840
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Utvelger"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:861
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installer nytt..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:877
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:891
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Forfatter: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:899
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:927
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:941
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:992
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Bruk dette"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:997
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valgte handling allerede satt.\n"
|
|
"Velg en annen handling fra listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:643
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Action"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws handling"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:652
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Verktøylinje tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:702
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Tilgjengelige ikoner"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:755
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Vist på verktøylinje"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:875
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Hovedvindu"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:889
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Meldingsvindu"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:903
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Redigerinsgvindu"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1037
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1070
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Ikontekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1079
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Koblet hendelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:77
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Automatisk linjebryting"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:78
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Bryt siterte linjer"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:85
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Bryt linjer ved"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:145
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Linjebrytning"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:61
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Ingen signatur funnet"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:406
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:900
|
|
msgid "Already trying to send\n"
|
|
msgstr "Forsøker allerede å sende\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:903
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Forsøker allerede å sende."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1561
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1582
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1596
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1604
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke generert av Sylpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1622
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1635
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Feil oppsto ved posting av meldinge til %s."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "Fullt navn på avsender"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "Fornavn på avsender"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "Etternavn på avsender"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "Initialer på avsender"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "Meldingskropp"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "Sitert meldingskropp"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "Meldingskropp uten signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Sitert meldingskropp uten signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "markørposisjon"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "Bokstavlig bakslask"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "Bokstavlig utropstegn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "Bokstavlig pipe |"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes {"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes }"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tabulator"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "linefeed"
|
|
msgstr "linjeskift"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"insert expr if x is set\n"
|
|
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett inn uttrykk dersom x er satt\n"
|
|
"(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"insert expr if x is not set\n"
|
|
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett inn uttrykk dersom x ikke er satt\n"
|
|
"(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"sett inn fil:\n"
|
|
"sub_expr evalueres som filnavn som skal settes inn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"sett inn fil utdata:\n"
|
|
"sub_expr evalueres som en kommandolinje\n"
|
|
"hvis ut-data skal settes inn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"sett inn brukertekst:\n"
|
|
"sub_expr er en variabel som kan erstattes\n"
|
|
"av tekst brukeren legger inn."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Beskrivelse av symboler"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "Følgende symboler kan brukes:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:459
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Angi variabel"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute command: %s"
|
|
msgstr "kan ikke utføre komando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:322
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kobler til"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:327
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Gjør POP før SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:330
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP før SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:395
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Melding sendt ok."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:462
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Sender HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Sender melding..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Sender EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:476
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Sender MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:480
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Sender RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:485
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Send DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:489
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Avslutter..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:545
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Sender melding"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Innstillinger for postbokser"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n"
|
|
"MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n"
|
|
"klikk bare OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Kildekode for melding"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Kildekode"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:154
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Lagre SSL sertifikat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:374
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Slett sertifikat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:375
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:175
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Send meldinger"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:197
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:198
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:257
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:278
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Kropp:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:285
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Betingelse: "
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:315
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Finn _alle"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:513
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:515
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/Sva_r"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Svar _til"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Svar _til/A_lle"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Svar _til/_Avsender"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Svar _til/Epost_liste"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Videresend"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Send _videre som vedlegg"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/_Omdiriger"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Flytt..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Kopier..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "/Move to _trash"
|
|
msgstr "Flytt til s_øppelbøtta"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:431
|
|
msgid "/_Delete..."
|
|
msgstr "/_Slett..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marker"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marker/_Marker"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "_Marker/_Avmarker"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Marker/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Marker/Marker som _ulest"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:438
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Marker/Marker som _lest"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:440
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Marker/Ignorer tråd"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:441
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/_Marker/Marker som _søppel"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/_Marker/Marker som _ønsket"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/_Marker/Lås"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:447
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/_Marker/Lås opp"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:448
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Farge_anmerkning"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:451
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Legg til avsender i adresseboken"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Opprett f_ilterregel"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:454
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:458
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:460
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:462
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "Opprett prossesseringsregel"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:463
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:465
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:467
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:469
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:475
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/_Vis/Vis _kildekode"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:476
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:479
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/Skriv _ut..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:555
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:893
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Prosesseringsmerke"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:894
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Noen anmerkninger gjenstår. Prosseser dem?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:912y
|
|
#: src/summaryview.c:1412
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
|
|
#: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1432
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Ingen uleste meldinger."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1464
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Ingen flere nye meldinger"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:912y
|
|
#: src/summaryview.c:1511
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1531
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Ingen nye meldinger."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1563
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1601
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1610
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Ingen anmerkede meldinger."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1642
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Ingen merkede melding funnet. Gå til neste folder?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1680
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Inget anmerkede meldinger."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1705
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1942
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d slettet"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d flyttet"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d kopiert"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2128
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " objekt valgt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2130
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " objekter valgt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2349
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Sorterer sammendrag..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2438
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2612
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Ingen dato)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2650
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Ingen mottaker)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3436
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Du har ikke forfattet denne artikkelen.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3520
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Slett melding(er)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3521
|
|
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3669
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3758
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3878
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Legg til, eller skriv over"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3879
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3880
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "Legg til på slutten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3880
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4257
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Tråder..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4462
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrerer..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4532
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Konfigurer prosessering"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/textview.c:232
|
|
msgid "/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Ny _melding"
|
|
|
|
#: src/textview.c:233
|
|
msgid "/Add to _address book"
|
|
msgstr "/Legg til i _adressebok"
|
|
|
|
#: src/textview.c:234
|
|
msgid "/Copy this add_ress"
|
|
msgstr "/Kopier denne ad_ressen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:239
|
|
msgid "/_Open image"
|
|
msgstr "/_Åpne bilde"
|
|
|
|
#: src/textview.c:240
|
|
msgid "/_Save image..."
|
|
msgstr "/_Lagre bildet ..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Denne meldingen kan ikke vises.\n"
|
|
" Dette skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Bruk"
|
|
|
|
#: src/textview.c:795
|
|
msgid "'View Log'"
|
|
msgstr "'Vis logg'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:796
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
|
|
|
|
#: src/textview.c:817
|
|
msgid " The following can be performed on this part by\n"
|
|
msgstr " Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:818
|
|
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
|
|
msgstr " høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:820
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - For å lagre, velg"
|
|
|
|
#: src/textview.c:821
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: src/textview.c:822
|
|
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
|
|
msgstr "(Tastatursnarvei: 'y')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:823
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - For å vise som tekst, velg "
|
|
|
|
#: src/textview.c:824
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Vis som _tekst'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:825
|
|
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
|
|
msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:826
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg "
|
|
|
|
#: src/textview.c:827
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Åpne'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:828
|
|
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
|
msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:829
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
|
|
|
|
#: src/textview.c:830
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "museknapp)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:831
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - Eller bruk "
|
|
|
|
#: src/textview.c:832
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "Åpne med...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:833
|
|
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
|
|
msgstr "(Tastatursnarvei: 'o')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Avslutningskode %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Vist URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Egentlig URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Åpne likevel?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2222
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2223
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Åpne URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Hent meldinger for alle konti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Send meldinger i køen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Skriv epost"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Ny njusmelding"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Svar på melding"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Svar avsender"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Svar til alle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Svar til epostliste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Videresend melding"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Kasser melding"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Slett melding"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Gå til forrige uleste melding"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Gå til neste uleste melding"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Lær søppel- eller ønsket epost"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Send melding"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Lagre utkast"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Sett inn fil"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Legg ved fil"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Sett inn signatur"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Bryt lange linjer"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:194
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws handlinger"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:214
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Sva_r alle med sitering"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Svar alle _uten sitering"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:219
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Svar _til alle med sitering"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Svar _alle uten sitering"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:224
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Svar til l_iste med sitering"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Svar til _liste uten sitering"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:229
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Svar til avsender med _sitering"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:230
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Sv_ar til avsender uten sitering"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:236
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Om_diriger"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Hent E-post"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Avsender"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Søppelpost"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:442
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Send senere"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:443
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:445
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Sett inn"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:446
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Vedlegg"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1496
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "Hent meldinger for valgt konto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1533
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Ny melding med valgt konto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1539
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ønsket epost"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1547
|
|
msgid "Learn Spam"
|
|
msgstr "Lagre søppelpost"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1551
|
|
msgid "Learn Ham"
|
|
msgstr "Lær som ønsket epost"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:459
|
|
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
|
|
msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:469
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws Laget"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Velkommen til Sylpheed-Claws\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nå som vi har satt opp en konto kan du hente epost ved\n"
|
|
"å klikke på 'Hent Epost' knappen til venstre på verktøylinjen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan endre Konto Innstillingene ved å bruke menyvalget\n"
|
|
"'/Konfigurasjon/Innstillinger for gjeldene konto'\n"
|
|
"og endre generelle instillinger med '/Konfigurasjon/Innstillinger'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du finner mere informasjon i Sylpheed-Claws manualen, som er\n"
|
|
"tilgjengelig gjennom menyvalget '/Hjelp/Manual'\n"
|
|
"eller på nettadressen under.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyttige URI\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Hjemmeside: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"OSS: <%s>\n"
|
|
"Tema: <%s>\n"
|
|
"Epostlister: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lisens:\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Sylpheed-Claws er fri programvare, sluppet under vilkårene\n"
|
|
"i GNU Public License, versjon 2 eller senere, som publisert\n"
|
|
"av Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensen kan finnes på <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Donasjoner:\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Dersom du ønsker å donere til Sylpeed-Claws prosjektet kan du\n"
|
|
"gjøre dette på <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:545
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Angi navn på postboksen."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:573
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Skriv inn fullt navn og epostadresse."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:584
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:594
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Skriv inn ditt brukernavn"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:604
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:615
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Angi brukernavn for utgående tjener (SMTP)."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:823
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:828
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:832
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Organisasjon:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:852
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:882
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:885
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Bruk autentisering"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP username:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP brukernavn:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(tomt for å bruke samme som ved mottak)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP password:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP passord:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(tomt for å bruke samme som ved mottak)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:956
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postboks:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:996
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1027
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1046
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1062
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1074
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "IMAP tjenerkatalog:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1098
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot utgående tjener (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1105
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot innkommende tjener"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1221
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviser"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1253
|
|
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1261
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviseren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi begynner med å legge inn den mest grunnleggende\n"
|
|
"informasjonen om deg selv og de vanligste epostparametrene.\n"
|
|
"På den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n"
|
|
"av noen minutter."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1274
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Om deg selv"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
|
|
#: src/wizard.c:1314
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Felter markert med fete typer må fylles inn"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1283
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Mottar epost"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1292
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Sender epost"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1302
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Lagrer melding til platelager"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1312
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sikkerhet"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1322
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Konfigurasjon fullført"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1330
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws er nå klart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikk Lagre for å starte."
|
|
|