e618eadc3d
* po/ko.po * po/zh_CN.po fix plural form errors. revealed by stricter checking of gettext 0.15
9524 lines
240 KiB
Text
9524 lines
240 KiB
Text
# korean po file for sylpheed mailer
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# ChiDeok, Hwang <hwang@mizi.co.kr>, 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed-claws 1.9.99\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 09:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: SungHyun Nam <goweol@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
|
|
|
|
#: src/account.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 편집 창이 열려있습니다.\n"
|
|
"계정을 편집하기전에 모든 편집창들을 닫아주세요."
|
|
|
|
#: src/account.c:423
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "폴더를 만들 수가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/account.c:648
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "계정 편집"
|
|
|
|
#: src/account.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 메시지는 이 순서대로 확인될 것입니다. `모두 받기'로 메시지를\n"
|
|
"받으려면 `G' 컬럼의 상자를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/account.c:741
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " 기본 계정으로 설정(_S) "
|
|
|
|
#: src/account.c:831
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "원격 폴더가 있는 계정은 복사될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/account.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/account.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 '%s' 계정을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/account.c:978
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(제목없음)"
|
|
|
|
#: src/account.c:979
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "계정 지우기"
|
|
|
|
#: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
|
|
#: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
|
|
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
|
|
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
|
|
#: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "프로토콜"
|
|
|
|
#: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "서버"
|
|
|
|
#: src/action.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "메시지 파일 %d을(를) 가져올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/action.c:383
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "메시지 부분을 가져올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/action.c:400
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "multipart 메시지의 부분을 얻을 수가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/action.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된 동작은 편지 작성 창에서 사용될 수 없습니다\n"
|
|
"왜냐하면 %%f, %%F, %%as 혹은 %%p를 포함하고 있기 때문입니다."
|
|
|
|
#: src/action.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"명령을 시작할 수 없습니다. 파이프 생성이 실패했습니다.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 명령을 실행할 수 없습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "끝났습니다"
|
|
|
|
#: src/action.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- 실행중입니다: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- 끝났습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1180
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "동작 입출력"
|
|
|
|
#: src/action.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 동작에 대한 인자를 입력하세요:\n"
|
|
"('%%h'는 인자로 대체될 것입니다)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1452
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "동작의 숨겨진 사용자 인자"
|
|
|
|
#: src/action.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 동작에 대한 인자를 입력하세요:\n"
|
|
"('%%u'는 인자로 대체될 것입니다)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1461
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "동작의 사용자 인자"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:165
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "주소록에 더하기"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
|
|
#: src/toolbar.c:441
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "주소"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
|
|
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "메모"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:229
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "주소록 폴더 선택"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404
|
|
msgid "/_Book"
|
|
msgstr "/주소록(_B)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405
|
|
msgid "/_Book/New _Book"
|
|
msgstr "/주소록(_B)/새 주소록(_B)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406
|
|
msgid "/_Book/New _Folder"
|
|
msgstr "/주소록(_B)/새 폴더(_F)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407
|
|
msgid "/_Book/New _vCard"
|
|
msgstr "/주소록(_B)/새 vCard(_V)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:409
|
|
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
|
msgstr "/주소록(_B)/새 JPilot(_J)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
|
msgstr "/주소록(_B)/새 서버(_S)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
|
|
msgid "/_Book/---"
|
|
msgstr "/주소록(_B)/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:415
|
|
msgid "/_Book/_Edit book"
|
|
msgstr "/주소록(_B)/주소록 편집(_E)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:416
|
|
msgid "/_Book/_Delete book"
|
|
msgstr "/주소록(_B)/주소록 지우기(_D)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:418
|
|
msgid "/_Book/_Save"
|
|
msgstr "/주소록(_B)/저장(_S)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "/_Book/_Close"
|
|
msgstr "/주소록(_B)/닫기(_C)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/주소(_A)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Address/_Select all"
|
|
msgstr "/주소(_A)/지우기(_D)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
|
|
#: src/addressbook.c:432
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/주소(_A)/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:423
|
|
msgid "/_Address/C_ut"
|
|
msgstr "/주소(_A)/잘라내기(_U)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424
|
|
msgid "/_Address/_Copy"
|
|
msgstr "/주소(_A)/복사(_C)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425
|
|
msgid "/_Address/_Paste"
|
|
msgstr "/주소(_A)/붙여 넣기(_P)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/주소(_A)/편집(_E)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/주소(_A)/지우기(_D)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/주소(_A)/새 주소(_A)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/주소(_A)/새 그룹(_G)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/주소(_A)/Mail To(_M)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
|
|
#: src/messageview.c:293
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/도구(_T)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/도구(_T)/LDIF 파일 가져오기(_L)..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/도구(_T)/Mutt 파일 가져오기(_U)..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/도구(_T)/Pine 파일 가져오기(_P)..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
|
|
#: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
|
|
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/도구(_T)/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/도구(_T)/HTML 파일로 내보내기(_H)..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/도구(_T)/LDIF 파일로 내보내기(_F)..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
|
|
#: src/messageview.c:321
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/도움말(_H)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
|
|
#: src/messageview.c:322
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/도움말(_H)/sylpheed 정보(_A)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
|
|
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/편집(_E)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/지우기(_D)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
|
|
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
|
|
#: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
|
|
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
|
|
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
|
|
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
|
|
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/새 폴더(_F)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/잘라내기(_U)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/복사(_C)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/붙여넣기(_P)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Select all"
|
|
msgstr "/편집(_E)/모두 선택(_A)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/새 주소(_A)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:465
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/새 그룹(_G)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:472
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/Mail To(_M)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:474
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/항목 브라우즈(_B)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
|
|
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "모름"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "성공"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "잘못된 인자"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "파일이 지정되지않았습니다"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "파일을 열다가 에러가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "파일을 읽다가 에러가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "파일 끝입니다"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "메모리 할당 에러"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "나쁜 파일 형식"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "파일에 쓰기가 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "디렉토리 열기 에러"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "경로가 주어지지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "LDAP 서버에 연결 중 에러"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "LDAP 초기화 중 에러"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "LDAP 서버에 바인딩 중 에러"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "LDAP 데이타베이스 찾는 중 에러"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "LDAP 동작 수행 중 시간 초과"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "LDAP 찾기 기준에 에러"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "찾기 기준에서 LDAP 항목이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "요청에 의해 LDAP 찾기를 멈추었습니다"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:522
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "TLS 연결 시작 중 에러"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:746
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "소스"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:748
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "이메일 주소"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
|
|
#: src/toolbar.c:1624
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "주소록"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:870
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Lookup 이름:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
|
|
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
|
|
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "받는 사람:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
|
|
#: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "참조:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
|
|
#: src/prefs_template.c:208
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "숨은 참조:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "주소를 지우기"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1174
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "이 주소 자료는 읽기전용이어서 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1197
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "정말로 주소를 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "붙여넣을 수 없습니다. 대상 주소록은 읽기전용입니다."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1800
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "주소 그룹에 붙여넣을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "'%s' 찾기 결과와 주소들을 지울까요?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:151
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'의 모든 주소와 폴더를 지울까요?\n"
|
|
"폴더만 지울 경우 주소는 그 상위 폴더로 옮겨집니다."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "폴더 지우기"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2543
|
|
msgid "_Folder only"
|
|
msgstr "폴더만(_F)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2543
|
|
msgid "Folder and _addresses"
|
|
msgstr "폴더와 주소(_A)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete '%s' ?"
|
|
msgstr "정말로 '%s'을(를) 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3360
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "새 사용자, 색인 파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3364
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "새 사용자, 주소록 파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3374
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "예전 주소록을 성공적으로 변환하였습니다."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3379
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"예전 주소록이 변환되었습니다,\n"
|
|
"새 주소록의 색인 파일을 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3392
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"주소록을 변환할 수 없습니다,\n"
|
|
"대신에 빈 새 주소록 파일을 만들었습니다."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3398
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"주소록을 변환하지 못했습니다,\n"
|
|
"새 주소록 파일을 만들지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3403
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"주소록을 변환하지 못했고\n"
|
|
"새 주소록 파일도 만들지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "주소록 변환 에러"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3454
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "주소록 에러"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3455
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "주소 색인을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3814
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "찾는 중..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 찾기"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4110
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
|
|
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "주소록"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4142
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "사람"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4158
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "이메일 주소"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4174
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
|
|
#: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4206
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4254
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP 서버"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4270
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP 조회"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:158
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "주소록 이름을 지정하세요."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:178
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "찾을 메일 헤더를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:185
|
|
msgid "Harvesting addresses..."
|
|
msgstr "주소를 얻는 중..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:224
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "주소를 성공적으로 채집하였습니다."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "선택된 폴더나 메시지가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더 목록에서 폴더를 선택하세요.\n"
|
|
"아니면 메시지 목록에서 하나 혹은\n"
|
|
"그 이상의 메시지를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:354
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "폴더 :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
|
|
#: src/importldif.c:909
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "주소록 :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:375
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "폴더 크기 :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:390
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "이 메일 헤더 항목들 처리"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:408
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "하위 폴더 포함"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:431
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "헤더 이름"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "주소 갯수"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
|
|
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:538
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "헤더 항목"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
|
|
#: src/importldif.c:1028
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "끝냄"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:600
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "이메일 주소 얻기 - 선택된 메시지에서"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:608
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "이메일 주소 얻기 - 폴더에서"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "공통 주소록"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "개인 주소록"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "공통 주소록"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "개인 주소록"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "알림"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "에러"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:189
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "로그 보기"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:335
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "다음번에 이 메시지 보기"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:219
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "디렉토리 항목 브라우즈"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:239
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "서버 이름 :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:249
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "분류 이름 (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP 이름"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:274
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "속성 값"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "%s:%d NNTP 서버에 연결할 수가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "프로토콜 에러: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "프로토콜 에러\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:300
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "글을 올리는 도중 에러 발생\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:380
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "명령을 보내는 도중 에러가 발생했습니다\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:231
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "플러그인이 이미 로드되었습니다"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:239
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "플러그인의 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:265
|
|
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:272
|
|
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
|
|
msgstr "이 모듈은 Sylpheed-Claws GTK1용입니다."
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:173
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP 인증을 사용할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "잘못된 SMTP 응답\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "SMTP 세션에서 에러 발생\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "인증 도중 에러 발생\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "메시지가 너무 큽니다 (최대 크기는 %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "TLS 세션을 시작할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:144
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "ssl 문맥 생성 에러\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "SSL 연결이 실패했습니다(%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<증명서에 없음>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" 소유자: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature 상태: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:309
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "X509 기본 경로를 로드할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s은(는) 모르는 SSL 증명입니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"증명을 저장할 때까지 이 계정의 편지는 받을 수 없습니다.\n"
|
|
"(\"%s\" 속성 선택을 해제하세요).\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
|
|
#: src/prefs_receive.c:214
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "받기 에러 발생시 에러 상자 보이지 않음"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s의 SSL 증명서가 바뀌었습니다 !\n"
|
|
"원래는 다음 것이었습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"지금은 다음 것입니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 서버의 응답을 알 수 없다는 것을 의미합니다."
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:79
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(제목이 RegExp에 의해 지워짐)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fKB"
|
|
msgstr "%.1fKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fMB"
|
|
msgstr "%.2fMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/compose.c:505
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/더하기(_A)..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:506
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/삭제(_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/특성(_P)..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/메시지(_M)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:514
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/보내기(_S)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:516
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/나중에 보내기(_L)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
|
|
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
|
|
#: src/messageview.c:290
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:519
|
|
msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/파일 첨부(_A)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:520
|
|
msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/파일 삽입(_I)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:521
|
|
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/서명 삽입(_G)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:523
|
|
msgid "/_Message/_Save"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/저장(_S)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:526
|
|
msgid "/_Message/_Close"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/닫기(_C)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:529
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/편집(_E)/실행취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:530
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/편집(_E)/다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
|
|
#: src/messageview.c:165
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/편집(_E)/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:532
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/편집(_E)/잘라내기(_T)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/편집(_E)/복사(_C)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:534
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/편집(_E)/붙여 넣기(_P)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:535
|
|
msgid "/_Edit/Special paste"
|
|
msgstr "/편집(_E)/특수 붙여 넣기"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
|
msgstr "/편집(_E)/특수 붙여 넣기/quotation으로 붙여넣기(_Q)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:538
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
|
msgstr "/편집(_E)/특수 붙여 넣기/wrapped(_W)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:540
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
|
msgstr "/편집(_E)/특수 붙여 넣기/unwrapped(_U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/편집(_E)/모두 선택(_A)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:543
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:544
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/문자를 뒤로 이동"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/문자를 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: src/compose.c:554
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/단어를 뒤로 이동"
|
|
|
|
#: src/compose.c:559
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/단어를 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: src/compose.c:564
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/라인의 처음으로 이동"
|
|
|
|
#: src/compose.c:569
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/라인의 끝으로 이동"
|
|
|
|
#: src/compose.c:574
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/이전 라인으로 이동"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/다음 라인으로 이동"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/문자를 뒤로 지우기"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/문자를 앞으로 지우기"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/단어를 뒤로 지우기"
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/단어를 앞으로 지우기"
|
|
|
|
#: src/compose.c:604
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/라인 지우기"
|
|
|
|
#: src/compose.c:609
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/전체 라인 지우기"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/라인 끝까지 지우기"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/편집(_E)/현재 단락 자동 줄바꿈(_W)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/편집(_E)/모든 긴 라인 자동 줄바꿈(_L)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/편집(_E)/자동 줄바꿈(_O)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/편집(_E)/외부 편집기로 편집(_X)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/맞춤법(_S)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/맞춤법(_S)/모두 혹은 선택된 것 확인(_C)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/맞춤법(_S)/맞춤법이 틀린 모든 단어 강조(_H)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/맞춤법(_S)/맞춤법이 틀릭 단어 뒤로 검색(_B)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/맞춤법(_S)/맞춤법이 틀릭 단어 앞으로 검색(_B)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/옵션(_O)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_Options/Privacy System"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/프라이버시 시스템"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_Options/Privacy System/None"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/프라이버시 시스템/없음"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/싸인(_G)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643
|
|
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/암호화(_E)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
|
|
msgid "/_Options/---"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645
|
|
msgid "/_Options/_Priority"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/우선순위(_P)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/우선순위(_P)/가장 높게(_H)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/우선순위(_P)/높게(_G)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/우선순위(_P)/보통(_N)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/우선순위(_P)/낮게(_W)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/우선순위(_P)/가장 낮게(_L)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/수신 확인 요청(_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/참조 지우기(_V)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/자동(_A)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
|
|
#: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
|
|
#: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/7bit 아스키 (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/유니코드 (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/서부 유럽 (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/서부 유럽 (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/서부 유럽 (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/중앙 유럽 (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/그리스 (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:694
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:696
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:700
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/터기 (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:704
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (ISo-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:706
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:708
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:710
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:714
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/일본 (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:718
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:720
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:722
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:724
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:728
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/한국 (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:732
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:734
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:738
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/도구(_T)/눈금자 보이기(_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/도구(_T)/주소록(_A)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:740
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/도구(_T)/템플릿(_T)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/도구(_T)/동작(_N)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1437
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:1773
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "회신주소:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
|
|
#: src/headerview.c:54
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "뉴스그룹:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1779
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "따라올리기:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2169
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "인용 부호 형식 에러."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2185
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "메시지 회신/전달 형식 에러."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "%s 파일이 빈 파일입니다."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "%s을(를) 읽을 수가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "메시지: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3523
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [수정됨]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - 메시지 편집%s "
|
|
|
|
#: src/compose.c:3532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - 메시지 편집%s "
|
|
|
|
#: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"메일을 보내기위한 계정이 지정되어있지않습니다.\n"
|
|
"보내기 전에 메일 계정을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
|
|
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
|
|
#: src/toolbar.c:434
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "메일 발송"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3660
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:3688
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:3702
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "받는 사람이 지정되지않았습니다."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3715
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "제목이 비었습니다. 그래도 보낼까요?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3741
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지를 보내기 큐에 저장하지 못했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"문자셋 변환이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3744
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지를 보내기 큐에 저장하지 못했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"서명을 할 수 없었습니다."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지를 보내기 큐에 저장하지 못했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3749
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "메시지를 보내기 큐에 저장하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지가 큐에 저장되었지만 보낼 수 없습니다.\n"
|
|
"다시 시도하시려면 메인 창에서 \"임시 보관된 메시지 발송\"를 사용하세요."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지의 주어진 %s 문자셋으로 바꿀 수\n"
|
|
"없습니다.\n"
|
|
"%s(으)로 보낼까요?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d 줄이 한계를 벗어났습니다 (998 바이트).\n"
|
|
"메시지 내용이 배달 중에 깨질 수도 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"그래도 보낼까요?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4335
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "편지를 보낼 수 있는 계정이 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4345
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "뉴스를 올릴 수 있는 계정이 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "보낸 사람:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5121
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "마임 형식"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:471
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5187
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
|
|
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
|
|
#: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
|
|
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "찾아보기(_B)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "마임 타입"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "헤더"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5424
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "첨부"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5426
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
|
|
#: src/summary_search.c:225
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "제목:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
|
|
#: src/summaryview.c:4450
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"맞춤법 확인 프로그램을 시작할 수 없습니다.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"프라이버시 시스템 '%s'(이)가 로드되지 않았습니다. 이 메시지를 싸인하거나 암호"
|
|
"화할 수 없을 것입니다."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6303
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "올바르지않은 마임 타입."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6321
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "파일이 없거나 비여있습니다."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6394
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "등록 정보"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6445
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "인코딩"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6470
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"외부 편집기가 여전히 살아있습니다.\n"
|
|
"이 프로세스를 강제로 종료시킬까요?\n"
|
|
"프로세스 그룹 아이디: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6697
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "작성: 감시하는 프로세스로 부터의 입력\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지를 보내기 큐에 저장하지 못했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7064
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "임시 보관함을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "'%s' 파일을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 파일이 잘못된 문자를 포함하고 있습니다\n"
|
|
"현재 인코딩에 대해서는 삽입시 잘못될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7218
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "메시지 버리기"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7219
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "이 메시지는 수정되었습니다. 변경사항을 버릴까요?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7220
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "버리기(_D)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7220
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "임시 보관함으로(_S)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "'%s' 템플릿을 적용할까요?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7266
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "템플릿을 적용합니다."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7267
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "대체(_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7267
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "삽입(_I)"
|
|
|
|
#: src/crash.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 프로세스(%ld)가 %ld 시그널을 받았습니다"
|
|
|
|
#: src/crash.c:188
|
|
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws가 죽었습니다"
|
|
|
|
#: src/crash.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"밑의 정보를 포함해서 버그 레포트를 해 주시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: src/crash.c:209
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "디버그 로그"
|
|
|
|
#: src/crash.c:246
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "저장..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "버그 레포트 만들기"
|
|
|
|
#: src/crash.c:303
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "크래쉬 정보 저장"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:153
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "새 인물 더하기"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:154
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "인물 상세내역 편집"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:316
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "메일 주소가 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:490
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "이름과 값이 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:560
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "인물 자료 편집"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
|
|
#: src/ldif.c:858
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "표시 명"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "마지막 이름"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "처음 이름"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "가명"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
|
|
#: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
|
|
#: src/ldif.c:874
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "이메일 주소"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "별명"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
|
|
#: src/prefs_matcher.c:490
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1070
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "사용자 데이타"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1071
|
|
msgid "E-Mail Addresses"
|
|
msgstr "이메일 주소"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1072
|
|
msgid "Other Attributes"
|
|
msgstr "기타 속성"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "파일이 정상적으로 보입니다."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "파일이 정상적인 주소록 형식이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "파일을 읽을 수가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "주소록 편집"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " 파일 확인 "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
|
#: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:285
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "새 주소록 더하기"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "그룹명이 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:286
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "그룹 자료 편집"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "그룹명"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:333
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "그룹의 주소"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:335
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:362
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:364
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "사용가능한 주소"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:425
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "화살표 단추로 그룹에서 혹은 그룹으로 전자우편 주소 이동"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:473
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "그룹 상세내용 편집"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:476
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "새 그룹 더하기"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:526
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "폴더 편집"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:526
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으세요:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으세요:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "파일이 JPilot 형식이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:212
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "JPilot 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "JPilot 항목 편집"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:294
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "추가적인 전자우편 주소 항목(들)"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:385
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "새 JPilot 항목 더하기"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "LDAP 편집 - 기본 찾기 선택"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "호스트명"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "포트"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "가능한 기본 찾기(들)"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:294
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "서버에서 기본 찾기(들)을 읽을 수 없습니다 - 수동으로 설정하세요"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "서버에 연결할 수가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:148
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "이름이 제공되어야 합니다."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:160
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "서버에 대한 호스트명이 제공되어야 합니다."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:173
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "적어도 하나의 LDAP 찾기 속성이 주어져야 합니다."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:264
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "서버에 성공적으로 연결되었습니다"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP 서버 편집"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:408
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "서버 이름."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 서버의 호스트명입니다. 가령, \"mydomain.com\"에 대해 \"ldap.mydomain."
|
|
"com\"을 사용할 수 있을 것입니다. IP 주소를 사용하실 수도 있습니다. 만일 "
|
|
"Sylpheed-Claws가 LDAP 서버가 실행중인 컴퓨터에 있다면 \"localhost\"를 사용하"
|
|
"실 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:447
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "서버의 포트 번호. 포트 389가 기본값입니다."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:451
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " 서버 확인 "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:456
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "서버로의 연결을 시험하려면 이 단추를 누르세요."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"서버에서 찾을 디렉토리들의 이름을 적습니다. 가령:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버에서 사용가능한 디렉토리들의 이름을 보고 싶으시면 이 단추를 누르세요."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:535
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "속성 찾기"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr "이름이나 주소를 찾으려고 할 때 찾아야 되는 LDAP 속성 이름 목록."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:549
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " 기본 "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:561
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:595
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:608
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:669
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:687
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:698
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:704
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "타임아웃 (초)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:719
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "초 단위의 타임아웃 시간."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:723
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "최대 항목"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "찾기 결과로서 되돌려져야 하는 최대 항목 갯수."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:755
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "확장"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:972
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "새 LDAP 서버 더하기"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:104
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "파일이 vCard 형식이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:116
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "vCard 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "vCard 항목 편집"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:271
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "새 vCard 항목 더하기"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:112
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "만들 출력 디렉토리와 파일을 지정하세요."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:115
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "파일을 성공적으로 내보냈습니다."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 출력 디렉토리 '%s'이(가) 없습니다.\n"
|
|
"새 디렉토리를 만들까요?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 만들기"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 파일의 출력 디렉토리를 만들 수 없습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 만들기가 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:244
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "HTML 파일을 만드는 중 에러"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:330
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "HTML 출력 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:394
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "HTML 출력 파일"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "찾아보기(_R)"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "스타일쉬트"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:480
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "사용자-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:492
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "사용자-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:498
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "사용자-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:512
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "전체 이름 형식"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:519
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "처음 이름, 마지막 이름"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:525
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "마지막 이름, 처음 이름"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:545
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:551
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "사용자 속성 형식"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "파일 이름 :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:616
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "웹 탐색기로 열기"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:648
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "주소록를 HTML 형식으로 저장"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "파일 정보"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:715
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "만들 출력 디렉토리와 LDIF 파일명을 입력하세요."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDIF 출력 디렉토리 '%s'이(가) 없습니다.\n"
|
|
"새 디렉토리들 만들까요?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDIF 파일을 저장할 디렉토리를 만들 수 없습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:247
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:267
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "LDIF 파일을 만드는 중 에러"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:342
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "LDIF 출력 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:406
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "LDIF 출력 파일"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:467
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:488
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "상대적인 DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:495
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "유일한 ID"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
|
|
"is formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:556
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:574
|
|
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
|
|
msgstr "이메일 주소가 없는 경우 기록에서 제외"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"주소록이 이메일 주소가 없는 항목을 포함할 수 있습니다. 그러한 기록들을 무시하"
|
|
"려면 이 옵션을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:669
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "주소록을 LDIF 파일로 저장"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:736
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export.c:143
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: src/export.c:162
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "대상 폴더와 mbox 파일을 지정하세요."
|
|
|
|
#: src/export.c:172
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "원본 디렉토리:"
|
|
|
|
#: src/export.c:177
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "내보낼 파일:"
|
|
|
|
#: src/export.c:235
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "내보낼 파일을 선택"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:805
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "전체 이름"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1010
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 주소록"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "이름이 이미 있는 데 디렉토리가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "디렉토리를 만들 수 있는 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "이름이 너무 깁니다."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "지정되지않았습니다."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "받은 편지함"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "발송 편지함"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "보낼 편지함"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
|
|
#: src/toolbar.c:483
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "지운 편지함"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "임시 보관함"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "처리중 (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "메시지을 필터링하는 중...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
|
msgstr "%s의 모든 메시지를 가져오는 중...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "%s을(를) %s(으)로 옮기는 중...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3512
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "메시지 처리 중..."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:218
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "폴더 선택"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c'은(는) 폴더 이름에 포함될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/mh_gtk.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s' 폴더가 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 폴더를 만들 수가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:281
|
|
msgid "/Mark all re_ad"
|
|
msgstr "/모두 읽은 것으로 표시(_A)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:282
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/폴더 찾기(_S)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:284
|
|
msgid "/Process_ing..."
|
|
msgstr "/처리(_I)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:288
|
|
msgid "/------"
|
|
msgstr "/------"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:289
|
|
msgid "/Empty _trash..."
|
|
msgstr "/지운 편지함 비우기(_T)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
#: src/prefs_matcher.c:726
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새것"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "안읽음"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "전체"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:660
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "폴더 정보를 설정합니다..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:713
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "모두 읽은 것으로 표시"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:714
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr "정말로 이 폴더의 모든 편지를 읽은 것으로 표시하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "%s%c%s을(를) 스캔합니다..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "%s 폴더를 스캔합니다..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:959
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "폴더 트리 갱신"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "폴더 트리를 갱신하면 로컬 캐쉬가 지워집니다. 계속할까요?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:970
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "폴더 트리를 갱신합니다..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:972
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "폴더 트리를 스캔합니다..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1062
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "모든 폴더의 새로운 메시지를 확인합니다..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "%s 폴더를 엽니다..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1897
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "폴더를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "지운 편지함 비우기"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2045
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "지운 편지함을 비울까요?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
|
msgstr "정말로 '%s' 폴더를 '%s'의 하위 폴더로 옮기시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2130
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "폴더 옮기기"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "%s을(를) %s(으)로 옮기는 중..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2171
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "원본과 대상이 같습니다."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2174
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "폴더를 그 폴더의 자식 폴더로 옮길 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2177
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "다른 우편함 간에는 폴더를 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2180
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "옮기기 실패!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "%s 폴더에 대한 설정 작업중"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
|
|
#: src/toolbar.c:175
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "메시지 처리 중..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:451
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "뉴스그룹 구독"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "구독할 뉴스그룹 선택:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "그룹 찾기:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " 찾기 "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "뉴스그룹 이름"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:346
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:348
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "읽기전용"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:350
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "모름"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:412
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "뉴스그룹 목록을 얻을 수가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "완료."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d개의 뉴스그룹이 받아졌습니다 (%s 읽음)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
|
|
msgid "/_Open with Web browser"
|
|
msgstr "/웹 탐색기로 열기(_O)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
|
|
msgid "/Copy this _link"
|
|
msgstr "/이 링크 복사(_L)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:124
|
|
msgid "About Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws는"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"운영 체계: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"운영 체계: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"운영 체계: 모름"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compiled-in features:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"컴파일된 기능:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Sylpheed-Claws team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
|
|
"client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
|
|
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:311
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:322
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:350
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 팀\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Previous team members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"이전 팀 멤버\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The translation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"번역 팀\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Documentation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"문서작업 팀\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Logo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"로고\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Icons\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"아이콘\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Contributors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:471
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "저자"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
|
"the OpenSSL Toolkit ("
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로젝트는 OpenSSL 툴킷을 사용하기 위해 OpenSSL 프로젝트에 의해 개발된 소"
|
|
"프트웨어를 포함하고 있습니다 ("
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ").\n"
|
|
msgstr ""
|
|
").\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:533
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "오렌지색"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "적색"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "분홍색"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "하늘색"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "청색"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "녹색"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "갈색"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:141
|
|
msgid "Set folder sortorder"
|
|
msgstr "폴더 정렬 순서 설정"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Move folders up or down to change\n"
|
|
"the sort order in the folderview"
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더뷰에서의 순서를 바꾸려면\n"
|
|
"폴더를 위 혹은 아래로 옮기세요"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:213
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "/설정(_C)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "설정이 끝났습니다"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "원본 디렉토리:"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "보통 모드"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "줄바꿈"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "숫자"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "첨부 설명 보기 (이름대신)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "헤더"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:596
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "선택된 사전이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "보통 모드"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:858
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "모르는 제안 모드."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1141
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "맞춤법이 틀린 단어가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1489
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "모르는 단어 교체"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1549
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "고속 모드"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1915
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "이 세션에서 허용"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "개인 사전에 더하기"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1935
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "바꾸기..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 확인"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(제안 없음)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "더..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "사전: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "다른 것 사용 (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "입력하는 동안 검사"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2118
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "사전 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"맞춤법 검사기가 사전을 바꾸지 못했습니다.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has been replied to"
|
|
msgstr "응답을 보냈던 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has been forwarded"
|
|
msgstr "전달할 때"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "첨부"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "Digitally signed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "첨부로 전달"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "첨부로 전달"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "잠김"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In an ignored thread"
|
|
msgstr "쓰레드 무시"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "아이콘 문자열"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
|
|
"message:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "%s의 %s에서의 열쇠글 입력:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:167
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "열쇠글 입력"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:87
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "프로토콜 로그"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:319
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "로그 지움(_L)"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
|
|
msgid "Select Plugin to load"
|
|
msgstr "로드할 플러그인 선택"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occured while loading the plugin:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지를 보내는 데 에러 발생:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Plugin..."
|
|
msgstr "플러그인 로드"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "플러그인 언로드"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:527
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "페이지 색인"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:374
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "계정"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:80
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:233
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "모든 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:234
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:235
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:236
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "메시지 본문에 S를 포함한 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:237
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "전체 메시지에서 S를 포함한 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:238
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:239
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:240
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "지워진 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:241
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "Sender 항목에 S를 포함한 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:242
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "\"S\" 실행이 성공한 경우 참"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:243
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "사용자 S가 보낸 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:244
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "배달한 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:245
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "헤더 S를 포함한 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:246
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "Message-ID 헤더에 S를 포함한 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:247
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "inreplyto 헤더에 S를 포함한 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:248
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "잠긴 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:249
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "뉴스그룹 S에 위치한 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:250
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "새 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:251
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "오래된 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:252
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "불완전한 메시지 (부분적으로 다운로드됨)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:253
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "응답을 보냈던 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:254
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "읽은 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:255
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "제목에 S를 포함한 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:256
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "점수가 #과 같은 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:257
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "점수가 #보다 큰 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:258
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "점수가 #보다 작은 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:259
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "크기가 #과 같은 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:260
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "크기가 #보다 큰 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:261
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "크기가 #보다 작은 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:262
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "S에게 보내진 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:263
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "표시된 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:264
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "안 읽은 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:265
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "References 헤더에 S를 포함한 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:266
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command"
|
|
msgstr "명령 실행 결과가 0인 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:267
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "X-Label 헤더에 S를 포함한 메시지"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:269
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "논리 AND 연산자"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:270
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "논리 OR 연산자"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:271
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "논리 NOT 연산자"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:272
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "대소 문자 구별하여 찾기"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:274
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "모든 필터 표현식을 사용할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:282
|
|
msgid "Extended Search symbols"
|
|
msgstr "찾기 심볼 확장"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "제목"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "보낸 사람"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "받는 사람"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:392
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "재귀"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:402
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr "지움"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid "Quick search: edit filtering condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr "확장 심볼"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "서명자"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
|
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "이름: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "기관: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "위치: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "지문: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "서명 상태: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 SSL 인증"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s에 대한 인증이 모르는 것입니다.\n"
|
|
"허용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "서명 상태: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "인증 보기(_V)"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "모르는 SSL 인증"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "허용하고 저장(_A)"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "연결을 취소합니다(_C)"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "새 인증:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "알려진 인증:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "%s에 대한 증명서가 바뀌었습니다. 허용할까요?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "인증 보기(_V)"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "SSL 인증이 바뀌었습니다"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(From 없음)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(제목 없음)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:288
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "파일이름:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:295
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "파일크기:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:316
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "이미지 로드"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:322
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "%s로의 연결이 실패했습니다: 로그인이 금지되었습니다.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "%s로의 연결이 실패했습니다: 로그인이 금지되었습니다.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "%s로의 연결이 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "%s에 대한 IMAP4 접속이 끊어졌습니다. 다시 접속...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "안전하지 않은 연결"
|
|
|
|
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 연결은 SSL을 사용하도록 설정되었습니다만 SSL은 이 Sylpheed-Claws에서 사용"
|
|
"할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 서버에 연결할까요? 통신이 안전하지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "연결을 계속합니다(_T)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "IMAP4 서버에 연결하고 있습니다: %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "IMAP4 서버에 연결할 수가 없습니다: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "%s:%d IMAP4 서버에 연결할 수가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:832
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "TLS 세션을 시작할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "IMAP4 서버 %s에 연결하는 중...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1036
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "메시지를 더하는 중..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1162
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "메시지를 복사 중..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1302
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "지워진 플래그를 설정할 수가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "지울 수가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1743
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "우편함을 만들 수 없습니다: LIST 실패\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1759
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "우편함을 만들 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1840
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr "새 폴더 이름은 경로 구분자를 포함할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "우편함명을 바꿀 수 없습니다: %s에서 %s(으)로\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1935
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "우편함을 지울 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2191
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST가 실패했습니다\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "폴더를 선택할 수가 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2474
|
|
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
|
msgstr "IMAP4 인증이 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2661
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "메시지를 받는 중..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv가 UTF-7을 %s(으)로 변환할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv가 %s을(를) UTF-7로 변환할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2900
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv가 UTF-8을 UTF-7로 변환할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "지워진 플래그를 설정할 수가 없습니다: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/새 폴더 만들기(_N)..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/폴더 이름 바꾸기(_R)..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/폴더 옮기기(_O)..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Delete folder..."
|
|
msgstr "/폴더 지우기(_D)..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
|
|
msgid "/Synchronise"
|
|
msgstr "/동기 맞추가"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/메시지 내려받기(_L)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/새 메시지 확인(_C)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/C_heck for new folders"
|
|
msgstr "/새 폴더 확인(_H)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/폴더 트리 갱신(_E)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"새 폴더의 이름 입력:\n"
|
|
"(만일 하위폴더를 저장하기 위한 편지가 없는 폴더를 만들려면,\n"
|
|
" 이름의 마지막에 '/'를 추가하세요)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "'%s'에 대한 새 이름을 넣으세요:"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "폴더 이름 변경"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더 이름을 바꿀 수 없습니다.\n"
|
|
"새로운 폴더 이름은 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 아래에 있는 모든 폴더와 메시지가 영원히 지워질 것입니다.\n"
|
|
"복구는 불가능합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"정말로 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 폴더를 지울 수가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
|
msgstr "'%s'에 있는 메시지를 내려받는 중 에러가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/import.c:149
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "가져오기"
|
|
|
|
#: src/import.c:168
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "대상 mbox 파일과 대상 폴더를 지정하세요."
|
|
|
|
#: src/import.c:178
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "가져올 파일:"
|
|
|
|
#: src/import.c:183
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "저장할 폴더:"
|
|
|
|
#: src/import.c:242
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "불러올 파일을 선택"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:190
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "가져올 주소록 이름과 파일을 지정하세요."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:193
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "가져올 LDIF 항목을 선택하고 바꾸세요."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:196
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "파일을 가져왔습니다."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "파일을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "주소록 이름이 지정되지않았습니다."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:472
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "LDIF field를 읽다가 에러가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:495
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "LDIF 파일을 성공적으로 가져왔습니다."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:574
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "LDIF 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr "LDIF 파일 데이타로부터 만들어질 주소록 이름을 적으세요."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:668
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:679
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:688
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "가져올 LDIF 파일을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "LDIF 필드 이름"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "속성 이름"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF Field"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:806
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:811
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:841
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:850
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " 수정 "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:856
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:929
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:960
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "LDIF 파일을 주소록으로 가져오기"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:144
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "MUTT 파일을 가져오는 중 에러."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:159
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "MUTT 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:207
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "MUTT 파일을 주소록으로 가져오기"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "가져올 파일을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:144
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Pine 파일을 가져오는 중 에러."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:159
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Pine 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:207
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Pine 파일을 주소록으로 가져오기"
|
|
|
|
#: src/inc.c:363
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "새 메시지를 가져옴"
|
|
|
|
#: src/inc.c:410
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "취소되었습니다"
|
|
|
|
#: src/inc.c:551
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "받는 중"
|
|
|
|
#: src/inc.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "완료 (%d 메시지 (%s)가 받아짐)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inc.c:566
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "완료 (새 메시지 없음)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:571
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "연결이 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/inc.c:574
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "인증이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "시간초과"
|
|
|
|
#: src/inc.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "끝났습니다 (%d개의 새로운 메시지)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:689
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "끝났습니다 (새 메시지 없음)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:698
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "편지를 받다가 에러가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/inc.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: 새 메시지를 가져옴"
|
|
|
|
#: src/inc.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "POP3 서버에 연결합니다: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "%s:%d POP3 서버에 연결할 수가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "POP3 서버에 연결할 수가 없습니다: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "인증 중입니다..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "%s (%s)에서 메시지를 가져옵니다 ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:877
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "새 메시지의 갯수를 얻는 중 (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:881
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "새 메시지의 갯수를 얻는 중 (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:885
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "새 메시지의 갯수를 얻는 중 (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:889
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "메시지의 크기를 얻는 중 (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "%d 메시지를 삭제하는 중"
|
|
|
|
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "끝마치는 중"
|
|
|
|
#: src/inc.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "메시지 (%d / %d)을(를) 가져오는 중 (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "수신 (%d 메시지 (%s)가 받아짐)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1106
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "연결이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "%s:%d로의 연결이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1114
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "메일을 처리하는 도중 에러."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"메일을 처리하는 도중 에러 발생:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1125
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "디스크에 남은 공간이 없음."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1130
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "파일에 쓸 수가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1135
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "소켓 에러."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "%s:%d(으)로 연결하는 중 소켓 에러."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "원격 호스트에 의해 연결이 끊겼습니다."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "원격 호스트에 의해 %s:%d에 대한 연결이 끊겼습니다."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1151
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "우편함가 잠겨있습니다."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"우편함가 잠겨있습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "인증이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"인증이 실패했습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "세션 시간 초과."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "%s:%d에 대한 연결이 시간이 초과되었습니다."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1209
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "병합이 취소되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "현재 오프라인 상태입니다. %d분동안 온라인 상태로 바꿀까요?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "오프라인 경고"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1451
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "한번만(_L)"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:870
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "가명"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 '%s'이(가) 이미 존재합니다.\n"
|
|
"폴더를 만들 수가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/main.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "1.0.5 or previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "1.9.15 or previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "설정 변환"
|
|
|
|
#: src/main.c:265
|
|
msgid "Copying configuration..."
|
|
msgstr "설정 복사..."
|
|
|
|
#: src/main.c:270
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "변환 실패!"
|
|
|
|
#: src/main.c:337
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread가 glib에의해 지원되지않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:718
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [주소] 편집 창을 엽니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" 지정된 파일을 첨부해서 편지 작성 창\n"
|
|
" attached"
|
|
|
|
#: src/main.c:722
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive 새 메시지를 받습니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all 모든 계정에서 새 메시지를 받습니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:724
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send 큐에 있는 모든 메시지를 보냅니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:725
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [폴더]... 총 메시지 갯수를 알려줍니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:726
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [폴더]...\n"
|
|
" 각 폴더의 상태를 알려줍니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:728
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online 온라인 모드"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline 오프라인 모드"
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr " --send 큐에 있는 모든 메시지를 보냅니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:731
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug 디버깅 모드"
|
|
|
|
#: src/main.c:732
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help 이 도움말을 표시하고 끝마침니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:733
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version 버젼 정보 출력하고 끝내기"
|
|
|
|
#: src/main.c:734
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir 설정 디렉토리 출력"
|
|
|
|
#: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "처리중 (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:777
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "최상위 폴더"
|
|
|
|
#: src/main.c:835
|
|
msgid "Really quit?"
|
|
msgstr "정말로 끝마칠까요?"
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "편집하던 메시지가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
msgid "_Save to Draft"
|
|
msgstr "임시 보관함으로(_S)"
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
msgid "_Discard them"
|
|
msgstr "버리기(_D)"
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
msgid "Do_n't quit"
|
|
msgstr "끝내지 않음(_N)"
|
|
|
|
#: src/main.c:851
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "보관"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "보내지지 않은 메시지가 큐에 있습니다. 지금 마칠까요?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "보관된 메시지를 보내는데 에러 발생."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/파일(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:455
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/파일(_F)/우편함 더하기(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:456
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/파일(_F)/우편함 더하기(_A)/MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
|
|
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
|
|
#: src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/파일(_F)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:458
|
|
msgid "/_File/Change folder order"
|
|
msgstr "/파일(_F)/폴더 순서 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/파일(_F)/mbox 파일 가져오기(_I)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/파일(_F)/mbox 파일로 저장(_E)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:462
|
|
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
|
msgstr "/파일(_F)/선택된 메시지를 mbox 파일로 저장(_O)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:465
|
|
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "/파일(_F)/모든 지운 편지함 비우기(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/파일(_F)/새 이름으로(_S)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/파일(_F)/인쇄(_P)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/파일(_F)/오프라인으로 작업(_W)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
|
msgstr "/파일(_F)/폴더 동기 맞추가"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/파일(_F)/끝내기(_X)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/편집(_E)/쓰레드 선택(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/편집(_E)/현재 메시지 찾기(_F)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/편집(_E)/폴더 찾기(_S)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
|
msgstr "/편집(_E)/빠른 찾기(_Q)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/보기(_V)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(d)/폴더 트리(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)/메시지 보기(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)/툴바(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:493
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)/툴바(_T)/아이콘과 텍스트(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)/툴바(_T)/아이콘(_I)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)/툴바(_T)/텍스트(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)/툴바(_T)/없음(_N)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:501
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)/상태바(_B)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
|
|
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
|
|
#: src/messageview.c:270
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/보기(_V)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/보기(_V)/별도의 폴더 트리 창(_O)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
msgid "/_View/Separate _message view"
|
|
msgstr "/보기(_V)/별도의 메시지 창(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/번호(_N)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/크기(_I)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/날짜(_D)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/보낸 사람(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/받는 사람(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/제목(_U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/색 라벨(_C)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/표시(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/상태(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/첨부(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/점수(_I)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/잠금"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/정렬 안함(_O)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/오름차순"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/내림차순"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/명령(_S)/정렬(_S)/제목(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/보기(_V)/쓰레드 보기(_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/보기(_V)/모든 쓰레드 펴기(_X)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/보기(_V)/모든 쓰레드 접기(_L)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/보기(_V)/읽은 메시지 숨기기(_H)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
|
msgstr "/보기(_V)/표시할 컬럼 설정(_C)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
|
msgstr "/보기(_V)/표시할 컬럼 설정(_C)/폴러 목록(_F)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
|
msgstr "/보기(_V)/표시할 컬럼 설정(_C)/메시지 목록(_M)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/명령(_S)/가기(_G)/이전 메시지(_P)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/다음 메시지(_N)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
|
|
#: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/안읽은 다음 메시지(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/안읽은 다음 메시지(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
|
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/이전 새 메시지(_W)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/다음 새 메시지(_X)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/표시된 이전 메시지(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/표시된 다음 메시지(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/꼬리표있는 이전 메시지(_L)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/꼬리표있는 다음 메시지(_B)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/다른 폴더로(_F)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
|
|
msgid "/_View/Character _encoding"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/자동 인식(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/7bit 아스키 (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/유니코드 (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/서부 유럽 (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/서부 유럽 (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/서부 유럽 (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/중앙 유럽 (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/그리스 (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/터기 (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/일본 (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/일본 (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/일본 (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/일본 (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/한국 (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/한국 (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
|
|
#: src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_View/Decode/---"
|
|
msgstr "/보기(_V)/디코드/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
|
|
msgid "/_View/Decode"
|
|
msgstr "/보기(_V)/디코드"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
|
|
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
|
msgstr "/보기(_V)/디코드/자동(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
|
|
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
msgstr "/보기(_V)/디코드/8bit(_8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
|
|
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
msgstr "/보기(_V)/디코드/Quoted printable(_Q)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
|
|
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
msgstr "/보기(_V)/디코드/Base64(_B)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
|
|
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
msgstr "/보기(_V)/디코드/Uuencode(_U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/보기(_V)/새 창으로 열기(_W)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/보기(_V)/메시지 소스(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
msgid "/_View/Show all headers"
|
|
msgstr "/보기(_V)/모든 헤더보기"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/보기(_V)/요약 갱신(_U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/받기(_V)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/받기(_V)/현재 계정에서 받기(_C)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/받기(_V)/모든 계정에서 받기(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/받기(_V)/받기 취소(_G)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/받기(_V)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/임시 보관된 메시지 발송(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/편지 새로 만들기(_N)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/뉴스 새로 만들기"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/회신(_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/회신(_Y)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/회신(_Y)/전체(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/회신(_Y)/보낸이(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/회신(_Y)/메일링리스트(_L)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/따라올리고 회신"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/전달(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/첨부파일로 전달(_W)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/Redirect"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/메시지(_M)/이동(_O)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/메시지(_M)/복사(_C)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/지운 편지함으로 이동(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "/_Message/_Delete..."
|
|
msgstr "/메시지(_M)/지우기(_D)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/뉴스 메시지 취소"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/표시(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/표시(_M)/표시(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/표시(_M)/표시 지움(_U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/표시(_M)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/표시(_M)/읽지않은 것으로 표시(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/표시(_M)/읽은 것으로 표시(_D)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/표시(_M)/모두 읽은 것으로 표시(_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/다시 편집(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/도구(_T)/주소록(_A)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/도구(_T)/주소록에 보낸이 더하기(_K)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/도구(_T)/주소 얻기(_H)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/도구(_T)/주소 얻기(_H)/폴더에서(_F)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/도구(_T)/주소 얻기(_H)/메시지에서(_M)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/도구(_T)/폴더의 모든 메시지 필터(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/도구(_T)/선택된 메시지 필터(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/도구(_T)/필터 규칙 만들기(_C)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/도구(_T)/필터 규칙 만들기(_C)/자동(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/도구(_T)/필터 규칙 만들기(_C)/보낸이로(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/도구(_T)/필터 규칙 만들기(_C)/받는이로(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/도구(_T)/필터 규칙 만들기(_C)/제목으로(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기(_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기(_R)/자동(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기(_R)/보낸이로(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기(_R)/받는이로(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기(_R)/제목으로(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756
|
|
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/도구(_T)/모든 폴더의 새 메시지 확인(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:758
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/도구(_T)/중복된 메시지 지우기(_P)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/도구(_T)/중복된 메시지 지우기(_P)/선택된 폴더에서"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/도구(_T)/중복된 메시지 지우기(_P)/모든 폴더에서"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:765
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/도구(_T)/실행(_X)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
msgstr "/도구(_T)/SSL 증명서(_T)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/도구(_T)/로그 창(_L)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/설정(_C)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/설정(_C)/현재 계정을 바꾸기(_H)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/설정(_C)/계정에 따른 설정(_P)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/설정(_C)/새 계정 만들기(_N)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/설정(_C)/계정 편집(_E)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/설정(_C)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
msgstr "/설정(_C)/속성(_R)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "/설정(_C)/전처리(_O)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "/설정(_C)/후처리(_C)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/설정(_C)/필터(_F)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/설정(_C)/템플릿(_T)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/설정(_C)/동작(_A)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
msgstr "/설정(_C)/플러그인(_G)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/도움말(_H)/설명서(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "/도움말(_H)/온라인 사용자 FAQ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/도움말(_H)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:951
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "현재 온라인 상태입니다. 오프라인으로 바꾸려면 아이콘을 클릭하세요."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:955
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "현재 오프라인 상태입니다. 온라인으로 바꾸려면 아이콘을 클릭하세요."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:972
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "계정 선택"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
|
|
#: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1452
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1715
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "지운 편지함을 비울까요?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1734
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "우편함 더하기"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1735
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"메일 박스의 위치를 입력하세요.\n"
|
|
"기존의 메일 박스가 지정되면 자동으로\n"
|
|
"스캔될것입니다."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "우편함 '%s'이(가) 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "우편함"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"우편함 생성이 실패했습니다.\n"
|
|
"아마 어떤 파일이 이미 존재하거나 그 곳에 쓰기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2106
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws - 폴더 보기"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws - 메시지 보기"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "끝내기"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2533
|
|
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws를 끝낼까요?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2685
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "폴더 동기 맞추가"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2686
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "모든 폴더의 동기를 맞추시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2948
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "중복된 메시지를 지웁니다..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "중복된 %d 메시지를 %d 폴더에서 지웁니다.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3131
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "필터 설정"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
|
|
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(없음)"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:108
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "현재 메시지에서 찾기"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:126
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "찾을 문자열:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "대소 문자 구별"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "찾기가 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "찾는 문자열이 발견되자않았습니다."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:210
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "메시지의 맨앞에 도달했습니다; 끝에서 계속할까요?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:213
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "메시지의 끝에 도달했습니다; 시작부분에서 계속할까요?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "찾기가 완료"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:160
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/파일(_F)/닫기(_C)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/보기(_V)/모든 헤더보기(_H)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:275
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/새로 만들기(_N)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:289
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/메시지(_M)/Redirect(_T)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:308
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:310
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기/자동(_A)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:312
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기/보낸이로(_F)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:314
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기/받는이로(_T)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:316
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기/제목으로(_S)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:440
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - 메시지 보기"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:545
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Return-Path 발견되지않음>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "보내기(_S)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
|
|
msgid "+_Don't Send"
|
|
msgstr "+보내지 않기(_D)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
|
|
#: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1046
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "기존 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
|
|
#: src/summaryview.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 파일을 저장할 수가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1132
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "수신 확인을 요청한 메시지입니다."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1133
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "수신확인 보내기"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 메시지는 부분적으로 받아졌고,\n"
|
|
"서버에서는 지워졌습니다."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 메시지는 부분적으로 받아졌습니다;\n"
|
|
"이것은 %s입니다."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "내려받기 표시"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "지우기 표시"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 메시지는 부분적으로 받아졌습니다;\n"
|
|
"이것은 %s이고 다운로드될 것입니다."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:153
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "표시취소"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 메시지는 부분적으로 받아졌습니다;\n"
|
|
"이것은 %s이고 지워질 것입니다."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1276
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "수신 확인 응답"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1277
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지가 당신의 여러 계정으로 보내졌습니다.\n"
|
|
"수신 확인을 보낼 계정을 선택하세요:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1281
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "확인 보내기(_S)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1281
|
|
msgid "+_Cancel"
|
|
msgstr "+취소(_C)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"인쇄 명령어를 입력하세요:\n"
|
|
"('%s'은(는) 파일이름으로 대체될 것입니다)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"인쇄 명령어가 올바르지 않습니다:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "인쇄할 수 없습니다: 메시지가 비어있습니다."
|
|
|
|
#: src/mh.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "메시지 %s을(를) %s(으)로 복사할 수가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "/우편함를 지우기(_M)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 우편함을 정말로 지우시겠습니까?\n"
|
|
"(메시지가 디스크로부터 지워지는 것은 아닙니다)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:325
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "우편함를 지웁니다"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:154
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/열기(_O)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:155
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/열기(_W)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:156
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/텍스트로 보기(_D)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/새 이름으로(_S)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:158
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/모두 저장(_A)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "마임 타입"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:678
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "서명 검사"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "전체 정보 보기"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "다시 확인"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:711
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "확인하려면 아이콘을 클릭하거나 'C'를 누느세요."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:716
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"서명 검사 시간초과. 다시 시도하려면 아이콘을 클릭하거나 'C'를 누르세요."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:926
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "서명 확인중..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:968
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
|
|
#: src/mimeview.c:1552
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "multipart 메시지의 부분을 저장할 수가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "파일 '%s'을(를) 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1367
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "대상 폴더 선택"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 디렉토리가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1566
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "...로 열기"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 열 명령을 입력하세요:\n"
|
|
"('%s'은(는) 파일이름으로 대체될 것입니다)"
|
|
|
|
#: src/news.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "%s:%d(으)로 NNTP 접속을 생성합니다...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "%s:%d로의 NNTP 연결이 끊어졌습니다. 다시 연결합니다...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:438
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "뉴스그룹 목록을 받을 수가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:551
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "기사를 올릴 수가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "기사 %d을(를) 가져올 수가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group: %s\n"
|
|
msgstr "그룹을 선택할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "그룹을 설정할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "올바르지않은 기사 범위: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "%s을(를) 얻는 도중 에러가 발생.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/news.c:904 src/news.c:989
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "xover를 가져올 수가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:913 src/news.c:999
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "xover를 얻는 도중 에러가 발생.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "올바르지않은 xover line: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "xhdr을 가져올 수가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "xhdr을 얻는 도중 에러가 발생.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "%3$s에서 %1$d - %2$d xover를 가져옴...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/뉴스그룹 구독(_S)..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:52
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/뉴스그룹 구독안함(_U)"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 '%s' 뉴스그룹을 구독하지 않겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:202
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "뉴스그룹 구독안함"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: 메시지 검사중..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "바이러스 검사 수행"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "압축파일 검사"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "최대 첨부 파일 크기"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
|
|
msgid "Save infected messages"
|
|
msgstr "감염된 메시지 저장"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
|
|
msgid "Save mails that contain viruses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
|
msgid "Save folder"
|
|
msgstr "폴더 저장"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
|
|
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr "기본 쓰레기통을 사용하려면 비워두세요"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:74
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "데모"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Dillo 브라우져"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "편지의 원격 링크는 로드하지 않음"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Dillo의 '--local' 옵션과 동일"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "페이지를 리로딩해서 원격 링크를 로드할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "전체 창 모드 (컨트롤 숨김)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Dillo의 '--fullwindow' 옵션과 동일"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Dillo HTML 뷰어"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
|
|
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
|
msgstr "이 플러그인은 HTML 편지를 Dillo 웹 브라우져를 사용하여 보여줍니다."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[사용자 아이디 없음]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "잘못된 비밀번호.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "자동으로 서명 확인"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "비밀번호를 메모리에 보관"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "passphrase를 입력할 때 Grab input"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "GnuPG가 동작하지 않을 경우 시작시 경고 표시"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "싸인 키"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "기본 GnuPG 키 사용"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "당신의 전자우편 주소로 키 선택"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "수동으로 키 지정"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "사용자 혹은 키 ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 대한 키를 선택하세요"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "'%s'에 대한 정보 수집 중 ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "키 선택"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "키 ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
|
|
msgid "Don't encrypt"
|
|
msgstr "암호화 않함"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "키 더하기"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "다른 사용자 혹은 키 ID 입력:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "키 신뢰"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"The selected key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "정의안됨"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
|
|
#: src/prefs_send.c:170
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "보이지 않음"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
|
|
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
|
|
msgstr "싸인이 확인되지 않았습니다 - GPG 에러."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "싸인이 확인되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "%s(으)로 부터 유효한 서명."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "%s(으)로 부터 유효한 서명."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "%s(으)로 부터 만료된 서명."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "%s(으)로 부터 만료된 키."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "%s(으)로 부터 나쁜 서명."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "이 서명을 검증할 키가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
|
msgstr "\"%s\"에 의한 유효한 서명 (신뢰: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\"로 부터 만료된 서명\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\"에서 나쁜 서명\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "일순위 키 지문: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG가 적절하게 인스톨되지 않았거나 업그레이드가 필요합니다.\n"
|
|
"OpenPGP 지원기능을 끕니다."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
|
|
"plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 플러그인은 PGP/MIME 싸인, 암호화된 편지등을 처리합니다. 암호화된 편지를 해"
|
|
"독할 수 있고, 싸인을 검증할 수도 있으며, 당신의 편지에 싸인을 하거나 암호화"
|
|
"할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
|
|
"decryption of encrypted messages. \n"
|
|
"\n"
|
|
"It also lets you send signed and encrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 플러그인은 PGP/MIME 싸인, 암호화된 편지등을 처리합니다. 암호화된 편지를 해"
|
|
"독할 수 있고, 싸인을 검증할 수도 있으며, 당신의 편지에 싸인을 하거나 암호화"
|
|
"할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: 메시지을 필터링..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
|
|
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
|
|
"Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
|
"special folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "사용않함"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "로컬호스트"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "유닉스 소켓"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "spamd 서버의 포트"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "spamd 서버의 호스트명이나 IP 주소"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "유닉스 소켓 경로"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "최대 크기"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
|
|
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
|
|
msgstr "확인될 메시지의 최대 크기"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
|
|
"be aborted and the message will be handled as not spam."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
|
|
msgid "Save Spam"
|
|
msgstr "스팸 저장"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save mails that where identified as spam"
|
|
msgstr "spam으로 판명된 편지를 저장할 폴더"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Get Mail"
|
|
msgstr "편지 받기"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/편지(_E)"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/주소록 열기(_D)"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
|
|
msgid "/_Work Offline"
|
|
msgstr "/오프라인으로 작업(_W)"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
|
|
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "/Sylpheed-Claws 끝내기(_X)"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "%d 새 메시지, 읽지않음: %d, 총: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
|
|
msgid "/Work Offline"
|
|
msgstr "/오프라인으로 작업"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "트레이아이콘"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "이 프로그램을 끝내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "기관"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"번역 팀\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "greeting에서 발견되지않은 APOP 타임 스탬프가 요구됨\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "greeting에서 타임 스탬프에 문법 오류\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3 프로토콜 에러\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "올바르지않은 UIDL 응답: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: 만료된 메시지 %d을(를) 삭제합니다\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: 메시지 %d을(를) 건너뜁니다 (%d 바이트)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:825
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "우편함이 잠겨있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:828
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "세션 시간 초과\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:847
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "지원되지 않는 명령입니다\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:852
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "POP3 세션에서 에러 발생\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1046
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "TOP 명령은 지원되지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "계정%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:970
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "새 계정에대한 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - 계정 기본 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "받기"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "작성"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1015
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "프라이버시"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1018
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1021
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1100
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "계정의 이름"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1109
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "기본 계정으로 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1113
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "신상 정보"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1122
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "정식 이름"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1128
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "메일 주소"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1134
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "기관"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1158
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "서버 정보"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
|
|
#: src/wizard.c:635
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1183
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "뉴스(NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "로컬 mbox 파일"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1187
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "None (SMTP만)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1207
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "이 서버는 인증을 필요로 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1214
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "연결시 인증"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1259
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "뉴스 서버"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1265
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "받는 서버"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1271
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "로컬 우편함"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1278
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP 서버(발송용)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1286
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "SMTP 서버 대신 메일 명령 사용"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1295
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "편지를 보낼 명령"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "사용자 계정"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "열쇠글"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "로컬호스트"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "기본 우편함"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
|
|
#: src/prefs_account.c:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "(필터링 되지 않은 메시지는 이 폴더에 저장될 것입니다)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1440
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "보안 인증 사용 (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1443
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "받은 후 서버에서 메시지를 지움"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1454
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Remove after"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 days: remove immediately"
|
|
msgstr "(0 일: 즉시 삭제)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1467
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "days"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1474
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "서버에서 모든 메시지를 받음"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1480
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "받을 크기 한도"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1487
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1533
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "내려받을 최대 기사 수"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1545
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "0이면 제한 없음"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "인증 방법"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP 서버 디렉토리:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1587
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1597
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "받을때 메시지를 필터링"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1601
|
|
msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'모두 받기'가 이 계정의 모든 메시지를 확인합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1669
|
|
msgid "Add Date"
|
|
msgstr "날짜 더하기"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1670
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID 생성"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1677
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "사용자 정의된 헤더 더하기"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " 편집..."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1689
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "인증"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1697
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP 인증(SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1773
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 항목들을 비워놓으면 받기에서 사용되는 사용자ID와 열쇠글이 사용됩니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1784
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "보내기전 POP3와 인증"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1799
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "POP 인증 시간제한: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1808
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "서명"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1860
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "지동으로 서명 삽입"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1865
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "서명 분리자"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1890
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "명령 출력"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1917
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "다음 주소를 자동적으로 정함"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "참조"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1939
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "숨은 참조"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1952
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "회신주소"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2003
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "기본 프라이버시 시스템"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2012
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "기본으로 메시지를 암호화"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2014
|
|
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "암호화된 메시지에 대해 응답할 때 기본적으로 암호화"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2017
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "기본으로 메시지에 사인을 함"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2019
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "암호화해서 보낸 메시지를 일반 텍스트로 저장"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "SSL을 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2106
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "POP3 연결에 SSL을 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "SSL 세션을 시작하기 위해 STARTTLS 명령을 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2123
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "IMAP4 연결에 SSL을 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2145
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "NNTP 연결에 SSL을 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2147
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "보내기 (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2155
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "SSL 사용안함 (필요하면 STARTTLS 사용)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2158
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "SMTP 연결에 SSL을 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2169
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "논블록킹 SSL 사용"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "(SSL 연결에 문제가 있는 경우 이걸 꺼 보세요)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2307
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP 포트 번호"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2313
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "POP3 포트 번호"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2319
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "IMAP4 포트 지정"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2325
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP 포트 지정"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2330
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "도메인 이름 지정"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2340
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "서버와 통신할 때 명령 사용"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2348
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "찾아보기(_B)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2408
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "보낸 메시지 저장"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2410
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "임시저장된 메시지 저장"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2412
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "임시 메시지 저장"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2414
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "지워진 메시지 저장"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2460
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "계정 이름이 입력되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "메일 주소가 지정되지않았습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2471
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "SMTP 서버가 지정되지않았습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2476
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "사용자 아이디가 지정되지않았습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2481
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "POP3 서버가 지정되지않았습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2486
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "IMAP4 서버가 지정되지않았습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2491
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "NNTP 서버가 지정되지않았습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2497
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "로컬 우편함 파일이름이 입력되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2503
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "메일 명령이 입력되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2562
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "서명 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported (%s)"
|
|
msgstr "지원안됨 (%s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:199
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "동작 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:223
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "메뉴 이름:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:232
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "명령어:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:261
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " 대체 "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Syntax help... "
|
|
msgstr " Syntax 도움말 "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:505
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "메뉴 이름이 지정되지않음."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:510
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "메뉴 이름에서는 앞에 '/'를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:515
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "메뉴 이름에서 콜론 ':'을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:534
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "메뉴 이름이 너무 깁니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:543
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "명령이 지정되지않음."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:548
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "메뉴 이름과 명령이 너무 깁니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"명령\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"에 형식에러가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:613
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "동작 지우기"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:614
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "정말로 이 동작을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
|
|
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "항목이 저장되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
|
|
#: src/prefs_template.c:415
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "항목이 저장되지 않았습니다. 그래도 닫을까요?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:785
|
|
msgid "MENU NAME:"
|
|
msgstr "메뉴 이름:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:786
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "하위메뉴를 만들려면 메뉴이름에 / 사용."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:788
|
|
msgid "COMMAND LINE:"
|
|
msgstr "명령행:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:789
|
|
msgid "Begin with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:790
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:791
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:792
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:793
|
|
msgid "End with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:794
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:795
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:796
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:797
|
|
msgid "Use:"
|
|
msgstr "사용:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:798
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:800
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:801
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:802
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:803
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:804
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "부호 설명"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:896
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "현재 동작"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:189
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:248
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:98
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "자동 계정 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:106
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "회신할 때"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:108
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "전달할 때"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:110
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "다시 편집할 때"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:117
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "회신 단추가 메일링리스트에 대한 회신으로 동작"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:120
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "자동으로 외부 편집기 사용"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "첨부로 전달"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:126
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "리다이렉트시에 원래 '보낸이' 헤더를 유지"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosave to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Autosave to Drafts folder every "
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "글자"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:151
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "취소 레벨"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:246
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "쓰기"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:176
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "사용자 헤더 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1220
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "헤더 이름이 지정되지않음."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:496
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "이 헤더 이름은 사용자 헤더로 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:545
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "헤더 지우기"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:546
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "정말로 이 헤더를 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:716
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "현재 사용자 헤더"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:227
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "표시될 헤더 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "헤더 이름"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:284
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "표시될 헤더"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:348
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "숨길 헤더"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:372
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "지정되지 않은 모든 헤더 표시"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:570
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "이 헤더는 목록에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s은(는) 파일명/URI로 바뀔 것입니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:119
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "웹 탐색기"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:148
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "인쇄 실행"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:164
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "텍스트 편집기"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:191
|
|
msgid "Image viewer"
|
|
msgstr "이미지 뷰어"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:209
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "오디오 플레이어"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
|
|
#: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "메시지 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:267
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "외부 프로그램"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:149
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "잠금"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "잠금해제"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "읽은 것으로 표시"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "안읽은 것으로 표시"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "전달"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:160
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "색"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "점수 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "점수 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "숨김"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "필터 중지"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:313
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "필터 동작 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:338
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:415
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:420
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "수신자"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:473
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "점수"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:450
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "고르기 ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:457
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "정보 ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
|
|
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " 대체 "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:786
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "명령행이 지정되지 않음"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:787
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "대상이 지정되지 않음."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:798
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "받는 사람이 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:813
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "점수가 지정되지 않음."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1031
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "동작이 정의되지 않음."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "날짜"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "뉴스그룹"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "참조"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
|
|
msgid "Filename - should not be modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "인용 문자"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "현재 동작 목록"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "필터링/처리 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:279
|
|
msgid "Condition: "
|
|
msgstr "조건: "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr "정의 ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:301
|
|
msgid "Action: "
|
|
msgstr "동작: "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
|
|
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(새 규칙)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "조건 문자열이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "동작 문자열이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:843
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "조건 문자열이 비어있습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:849
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "동작 문자열이 비어있습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:921
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "규칙 지우기"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:922
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "정말로 이 규칙을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1264
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "규칙"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:82
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "메시지 목록 컬럼 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "숨길 컬럼"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "표시할 컬럼"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:806
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " 기본 사용 "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"하위 폴더에\n"
|
|
"적용"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:180
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "제목 단순화 정규표현식: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:200
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "폴더 chmod: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:226
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "폴더 색: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:254
|
|
msgid "Process at startup"
|
|
msgstr "시작시 처리"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:268
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "새 메일 확인"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:281
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "오프라인 사용을 위해 동기 맞추기"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:499
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "수신 확인 요청"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:514
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "보내는 메시지의 복사본을 발송 편지함 대신 이 폴더에 저장"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:527
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "기본 To: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:547
|
|
msgid "Default To for replies: "
|
|
msgstr "회신시 기본 To: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:567
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "기본 계정: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:618
|
|
msgid "Default dictionary: "
|
|
msgstr "기본 사전: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:827
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "폴더 색 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:839
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "%s 폴더 속성"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:66
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "폴더와 메시지 목록"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:83
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "본문"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:146
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:849
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "자동으로 첨부된 이미지 표시"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로 첨부된 이미지 크기 조정\n"
|
|
"(이미지를 클릭하면 원래대로)"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로 첨부된 이미지 크기 조정\n"
|
|
"(이미지를 클릭하면 원래대로)"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "이미지를 같이 표시"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "이미지 뷰어"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "모든 메시지"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "To 혹은 Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "헤더 부분"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "본문 부분"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "전체 메시지"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "안읽음 플래그"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "새 플래그"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "지움 플래그"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "회신 플래그"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "전달 플래그"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "잠금 플래그"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "색 라벨"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "쓰레드 무시"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Score greater than"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Score lower than"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:163
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Score equal to"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:164
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:165
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Size greater than"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:166
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Size smaller than"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:167
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Size exactly"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:168
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Partially downloaded"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "or"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "and"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contains"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "does not contain"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:410
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "조건 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:437
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Info... "
|
|
msgstr "정보 ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:524
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:575
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "정규표현식 사용"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:613
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1200
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "값이 지정되지 않음."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1637
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Have you really finished?"
|
|
msgstr ""
|
|
"항목이 저장되지 않았습니다.\n"
|
|
"정말로 끝낼까요?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1679
|
|
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1680
|
|
msgid "using an external program or script. The program will"
|
|
msgstr "using an external program or script. The program will"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1681
|
|
msgid "return either 0 or 1"
|
|
msgstr "return either 0 or 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1682
|
|
msgid "The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "다음 심볼이 사용될 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1703
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1782
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:115
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "메시지 보기 위에 헤더 창 표시"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:119
|
|
msgid "Display X-Face in message view"
|
|
msgstr "메시지 보기에서 X-Face 표시"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:133
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "메시지를 볼 때 간단한 헤더만 표시"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:146
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "HTML 메시지를 텍스트처럼 표시"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:149
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "첨부 설명 보기 (이름대신)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "줄 간격"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "픽셀"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:178
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "스크롤"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:185
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "반 페이지"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:191
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "부드러운 스크롤"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:197
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "스텝"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:294
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "텍스트 옵션"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:98
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "메시지에 색을 이용하여 보여주기"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:112
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "인용문 - 첫번째 단계"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:125
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "인용문 - 두번째 단계"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:138
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "인용문 - 세번째 단계"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:151
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI 링크"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:163
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "대상 폴더"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:175
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "서명"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:179
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "인용 색 반복"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:233
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "첫번째 단계 인용문 색 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "두번째 단계 인용문 색 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "세번째 단계 인용문 색 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "URI 색 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "대상 폴더의 색 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:248
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "서명의 색 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:395
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "색"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:106
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "더블클릭시에 대상에 주소 더하기"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:109
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "로그 크기"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:116
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:121
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "로그 창 길이"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:138
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "로그 창에서 로그 중지하려면 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:144
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "끝낼때"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:152
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "끝냈때 확인"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:159
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "끝낼때 지운 편지함 비우기"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:161
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "지운 편지함 비울때 확인하기"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:165
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "큐에 메시지가 있을 때 경고"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:171
|
|
msgid "Socket I/O timeout:"
|
|
msgstr "소켓 입출력 시간제한:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:184
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:90
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "응답시 인용부호 사용"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:92
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "회신 형식"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "인용 부호"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:134
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "전달 형식"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Description of symbols... "
|
|
msgstr " 부호 설명 "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:189
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "인용 부호"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:204
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "이 문자들을 인용 부호로 인식: "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:282
|
|
msgid "Quoting"
|
|
msgstr "인용"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:122
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "외부 프로그램"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:131
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "합체을 위해 외부 프로그램을 사용"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:138
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "명령어"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:156
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "새 편지를 자동 검사"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:158
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "every"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:179
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "시작할 때 새 편지를 검사"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:181
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "새 편지를 받은 후 받은 편지함으로 가기"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:183
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "병합 후에 모든 지역 폴더 갱신"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:192
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "받기 대화상자 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "항상"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:207
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "수동 수신시에만"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:217
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "끝났을 때 받기 대화상자 닫기"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:219
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "새 편지 도착시 명령 실행"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:229
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "자동 확인 후"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:231
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "수동 확인 후"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"실행할 명령:\n"
|
|
"(새 편지의 번호로 %d을(를) 사용)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:142
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "보낸 메시지를 보낸 편지함에 저장"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:145
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "보관된 메시지를 보낼 때 확인"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:153
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "보내기 대화상자 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:174
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "보내는 메일의 인코딩"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr "`자동'이 선택되면, 현재 로케일에 맞는 최적의 인코딩 방식이 사용됩니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "자동 (추천)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:203
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit 아스키 (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:205
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:207
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "서부 유럽(ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:208
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "서부 유럽(ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:210
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "중부 유럽(ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:212
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:213
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:215
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "그리스 (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:217
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:218
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "터키 (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:223
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "일본 (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "일본 (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:230
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "일본 (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:233
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:234
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:238
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "중국 (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "한국 (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:249
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "전송 인코딩"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 본문에 아스키 외의 문자들이 있을 경우 Content-Transfer-Encoding 사용"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:95
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "사전 위치 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:124
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "맞춤법이 틀린 단어의 색 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:165
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "맞춤법 검사기 사용"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:180
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "다른 사전 사용"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:186
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "마지막 사용했던 사전으로 빠르게 전환"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:188
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "사전 경로:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:202
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "기본 사전:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:219
|
|
msgid "Default suggestion mode:"
|
|
msgstr "기본 제안 모드:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:236
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "맞춤법 틀린 단어 색:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:261
|
|
msgid "Use black to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:368
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "맞춤법 검사"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:141
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:142
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:143
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:144
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:145
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "현재 로케일에 적당한 날짜와 시간"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:146
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "년도 (년/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:147
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:148
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:149
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:150
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
|
|
#: src/prefs_summaries.c:781
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "날짜 형식"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:204
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:246
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "예제"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:328
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "키 바인딩"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:342
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "예전 Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:735
|
|
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
|
|
msgstr "헤더 이름을 번역('From:', 'Subject:' 등등)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:738
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "폴더이름옆에 읽지않을 메시지 수를 표시"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:745
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:759
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "letters"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:772
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "주소록을 이용하여 보낸이 표시"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:775
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:798
|
|
msgid "Set displayed columns"
|
|
msgstr "표시할 컬럼 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:806
|
|
msgid " Folder list... "
|
|
msgstr " 폴더 목록... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:814
|
|
msgid " Message list... "
|
|
msgstr " 메시지 목록... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:835
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "메시지를 이동하거나 지울 때 즉시 실행"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:837
|
|
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
|
msgstr "이것이 꺼져있는 경우 메시지는 실행때까지단지 표시만 될 것입니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:843
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr "폴더의 모든 편지를 읽은 걸로 표시하기 전에 확인"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:847
|
|
msgid "Always open message when selected"
|
|
msgstr "선택되었을 때 항상 메시지 열기"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
|
|
msgstr "새 창에서 열렸을 경우에만 메시지를 읽은 것으로 표시"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:864
|
|
msgid "When entering a folder"
|
|
msgstr "폴더를 열 때"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:880
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "아무 동작 않함"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:881
|
|
msgid "Select first unread (or new) message"
|
|
msgstr "첫 번째 않 읽은 (혹은 새) 메시지 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:883
|
|
msgid "Select first new (or unread) message"
|
|
msgstr "첫 번째 새 (혹은 않 읽은) 메시지 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:895
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "\"no unread (or new) message\" 대화상자 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:912
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "'예' 가정"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:914
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "'아니오' 가정"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:923
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " 키 바인딩 설정... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:1030
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "요약"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "첨부"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "숫자"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "메시지 목록 컬럼 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:190
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "템플릿 이름"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " 심볼 "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:295
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "템플릿 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:506
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "템플릿 형식 에러."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "헤더 이름이 지정되지않음."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:604
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "템플릿을 지웁니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:605
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "정말로 이 템플릿을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:741
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "현재 템플릿"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:766
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "템플릿"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "기본 내부 테마"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:362
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "테마"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:450
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "root만이 시스템 테마를 지울 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 시스템 테마를 지웁니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "테마 `%s'을(를) 지웁니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "정말로 이 테마를 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:476
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "테마 디렉토리를 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:479
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "테마가 성공적으로 지워졌습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:499
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "테마 폴더 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 테마를 인스톨합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더는 테마 폴더가 아닌 것 같습니다.\n"
|
|
"그래도 인스톨할까요?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:524
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "모든 사용자를 위해 테마를 인스톨하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 위치에 같은 이름의 테마가\n"
|
|
"이미 인스톨되어 있습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:549
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "대상 디렉토리를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:562
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "테마를 성공적으로 인스톨하였습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:569
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "테마 인스톨이 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"테마를 인스톨하는 도중\n"
|
|
"%s 파일에서 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d개의 테마 사용가능 (%d 사용자, %d 시스템, 1 내장)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:713
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 팀"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "내장 테마가 %d 아이콘을 포함하고 있습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:721
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "이 테마에는 정보 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:739
|
|
msgid "Error: can't get theme status"
|
|
msgstr "에러: 테마 상태를 얻을 수 없음"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d 파일 (%d 아이콘), 크기: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:854
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "선택기"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:874
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "새 테마 인스톨..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:879
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "더 가져오기..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:911
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:925
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "저자: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:933
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:961
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:975
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1016
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1026
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "이 테마 사용"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1031
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "주 툴바 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "툴바 구성 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "메시지 보기 툴바 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:641
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Action"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 동작"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:650
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "툴바 텍스트"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:701
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "사용가능한 툴바 아이콘"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:756
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:813
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "표시될 툴바 항목"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "툴바 변경"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:879
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "메인 창"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:893
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "메시지 창"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:907
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "작성 창"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1041
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1074
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "아이콘 문자열"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1083
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "보내기 전에 줄 바꿈"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "인용도 줄 바꿈"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:88
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "줄바꿈"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "서명이 발견되지않음"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "정보가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1508
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "뉴스를 보내기 위한 임시 파일을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1519
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "뉴스를 보내기 위한 임시 파일을 쓰는 중에 에러가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "%s(으)로 메시지를 보내는 중 에러가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "날짜 형식 바꾸기 (strftime 매뉴얼 참고)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "보낸 사람의 전체 이름"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "보낸 사람의 이름"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "보낸 사람의 성"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "보낸이의 이니셜"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "메시지 본문"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "인용된 메시지 본문"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "서명을 제외한 메시지 본문"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "서명을 제외한 인용된 메시지 본문"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "커서 위치"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "파일을 삽입"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "프로그램의 출력 삽입"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "다음 명령으로 메시지 보냄: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute command: %s"
|
|
msgstr "명령을 실행할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "명령을 실행하는 도중 에러가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:293
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "연결 중입니다"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:298
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "SMTP 전에 POP 수행..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:301
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "SMTP 전에 POP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "SMTP 서버에 연결하고 있습니다: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:361
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "편지를 성공적으로 내보냈습니다."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:425
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "HELO를 보냅니다..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "인증"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "메시지을 보내는 중..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:430
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "EHLO를 보냅니다..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:439
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "MAIL FROM을 보냅니다..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "보냅니다"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:443
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "RCPT TO를 보냅니다..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:448
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "DATA를 보냅니다..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:452
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "끝마치는 중..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "메시지를 보내는 중 (%d / %d 바이트)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:508
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "메시지을 보내는 중"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "메시지를 보내는데 에러 발생."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지를 보내는 데 에러 발생:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "우편함 설정"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"먼저 우편함의 위치를 지정해야합니다.\n"
|
|
"기존에 사용하고 있으시면 MH 포멧의 우편함를\n"
|
|
"사용하실 수 있습니다\n"
|
|
"잘 모르겠으면 그냥 확인을 누르세요."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "메시지의 소스"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - 소스"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:154
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "저장된 SSL 증명"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:374
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "증명 지우기"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:375
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "정말로 이 증명을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:145
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "메시지 찾기"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:168
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:169
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:232
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "본문:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:255
|
|
msgid "Find all"
|
|
msgstr "전체 찾기"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:385
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "리스트의 맨앞에 도달했습니다; 끝에서 계속할까요?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:387
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "리스트의 끝에 도달했습니다; 시작부분에서 계속할까요?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/회신(_R)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/회신(_Y)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/회신(_Y)/전체(_A)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/회신(_Y)/보낸이(_S)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/회신(_Y)/메일링리스트(_L)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/전달(_F)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/첨부로 전달(_W)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Redirect"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "이동(_O)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/복사(_C)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/Move to _trash"
|
|
msgstr "/지운 편지함으로 옮기기"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/_Delete..."
|
|
msgstr "/지우기(_D)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/표시(_M)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/표시(_M)/표시(_U)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/표시(_M)/표시 없앰(_U)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/표시(_M)/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/표시(_M)/읽지않은 것으로 표시(_E)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:423
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/표시(_M)/읽은 것으로 표시(_D)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/표시(_M)/모두 읽은 것으로 표시"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/표시(_M)/쓰레드 무시"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/표시(_M)/쓰레드 무시안함"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:427
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/표시(_M)/잠금"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/표시(_M)/잠금해제"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/색 라벨(_B)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/주소록에 보낸이 더하기(_K)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/필터 규칙 만들기(_I)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/필터 규칙 만들기(_I)/자동(_A)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/필터 규칙 만들기(_I)/보낸이로(_F)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/필터 규칙 만들기(_I)/받는이로(_T)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:441
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/필터 규칙 만들기(_I)/제목으로(_S)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/처리 규칙 만들기"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/처리 규칙 만들기/자동(_A)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/처리 규칙 만들기/From으로(_F)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:448
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/처리 규칙 만들기/To로(_T)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:450
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/처리 규칙 만들기/제목으로(_S)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/보기(_V)/소스(_S)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/보기(_V)/모든 헤더(_H)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:460
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/인쇄(_P)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "빠른 찾기 바 토글"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:850
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "표시 처리"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:851
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "표시가 여전히 남아있습니다. 그것들을 처리할까요?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "폴더(%s)를 스캔..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "안 읽은 메시지가 없음"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1295
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "안 읽은 메시지가 없습니다. 끝에서 부터 찾을까요?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
|
|
#: src/summaryview.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr "내부 에러: prefs_common.next_unread_msg_dialog의 예기치 못한 값\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1315
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "안 읽은 메시지가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1347
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "안 읽은 메시지가 없습니다. 다음 폴더로 갈까요?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "새 메시지가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1394
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "새 메시지가 없습니다. 끝에서 부터 찾을까요?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1414
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "새 메시지가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1446
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "새 메시지가 없습니다. 다음 폴더로 갈까요?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "표시된 메시지가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1484
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "표시된 메시지가 없습니다. 끝에서 부터 찾을까요?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "표시된 메시지가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1509
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "표시된 메시지가 없습니다. 다음 폴더로 갈까요?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "꼬리표있는 메시지가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1534
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "꼬리표있는 메시지가 없습니다. 끝에서 부터 찾을까요?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "꼬리표있는 메시지가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1559
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "꼬리표있는 메시지가 없습니다. 처음부터 찾을까요?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1788
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d개 지워짐"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d개 이동"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d개 복사됨"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1979
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " 아이템 선택"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1981
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " 아이템 선택"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d 새 메시지, %d 안 읽음, %d개 메시지(%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2196
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "요약을 정렬합니다..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2282
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "메시지 데이타로부터 요약을 만듭니다..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2442
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(날짜 없슴)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2471
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(수신자 없음)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3193
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "당신은 이 기사의 저자가 아닙니다.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3275
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "메시지를 지웁니다"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3276
|
|
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
|
|
msgstr "정말로 선택된 메시지들을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3421
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "도착지가 현재 폴더와 같습니다."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3504
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "복사할 대상이 현재 폴더와 같습니다."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3624
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "첨가 혹은 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3625
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "기존 파일을 붙이거나 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3626
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "첨부(_A)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3626
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기(_O)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3964
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "쓰레드를 만듭니다..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4052
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "쓰레드를 없앱니다..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4191
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "필터링..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4254
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "설정 작업중"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"정규 표현식 (regexp) 에러:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5722
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "mbox 파일로 저장"
|
|
|
|
#: src/textview.c:230
|
|
msgid "/Compose _new message"
|
|
msgstr "/새 메시지 작성(_N)"
|
|
|
|
#: src/textview.c:231
|
|
msgid "/Add to _address book"
|
|
msgstr "/주소록에 더하기(_A)"
|
|
|
|
#: src/textview.c:232
|
|
msgid "/Copy this add_ress"
|
|
msgstr "/이 주소 복사(_R)"
|
|
|
|
#: src/textview.c:237
|
|
msgid "/_Open image"
|
|
msgstr "/이미지 열기(_O)"
|
|
|
|
#: src/textview.c:238
|
|
msgid "/_Save image..."
|
|
msgstr "/이미지 저장(_S)..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:731
|
|
msgid "This message can't be displayed.\n"
|
|
msgstr "이 메시지를 표시할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:750
|
|
msgid "The following can be performed on this part by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textview.c:751
|
|
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textview.c:753
|
|
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textview.c:754
|
|
msgid " To display as text select 'Display as text' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textview.c:755
|
|
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
|
|
msgstr "(단축 키: 't')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:756
|
|
msgid " To open with an external program select 'Open' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textview.c:757
|
|
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
|
|
msgstr "(단축 키: 'l'),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:758
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textview.c:759
|
|
msgid "mouse button),\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textview.c:760
|
|
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textview.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL (%s) is different from\n"
|
|
"the apparent URL (%s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textview.c:2036
|
|
msgid "Fake URL warning"
|
|
msgstr "가짜 URL 경고"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "모든 계정에서 새 메일을 가져옵니다"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "현재 계정에서 새 메일을 가져옵니다"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "임시 보관된 메시지를 보냅니다"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "편지 작성"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "뉴스 작성"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "메시지에 회신을 보냅니다"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "보낸이에게 회신"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "전부에게 회신"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "메일링리스트에 회신"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "메시지를 전달"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "메시지 지우기"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "안읽은 이전 메시지로 가기"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "안읽은 다음 메시지로 가기"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "메시지 보내기"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "보낼 편지함에 넣어서 나중에 보내기"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "임시 보관함에 넣기"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "파일을 삽입합니다"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "파일 첨부"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "서명 파일을 끼워넣습니다"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "외부 편집기로 편집"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "현재 단락의 긴 줄 줄바꿈"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "긴 줄에대해 자동 줄바꿈을 합니다"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "맞춤법 검사"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:190
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 동작 기능"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/인용하여 회신(_Q)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/인용없이 회신(_R)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/모두에게 인용하여 회신(_Q)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/모두에게 인용없이 회신(_R)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/메일링리스트에 인용하여 회신(_Q)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:221
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/메일링리스트에 인용없이 회신(_R)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/보낸이에게 인용하여 회신(_Q)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:226
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/보낸이에게 인용없이 회신(_R)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:232
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Redirect(_T)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:385
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "편지 받기"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "회신"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "보낸이"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:435
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "나중에 보내기"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:436
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "임시 보관함"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:438
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "삽입"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:439
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "첨부"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "모든 계정에서 새 메일을 가져옵니다"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1969
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "현재 오프라인 상태입니다. 온라인 상태로 바꿀까요?"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1987
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "임시 보관된 메시지를 보냅니다"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1988
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "임시 보관된 모든 메시지를 보낼까요?"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
|
|
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "환영합니다 (Sylpheed-Claws)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:178
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 팀"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "파일을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "당신의 전자우편 주소로 키 선택"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:292
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:302
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "SMTP 서버에 연결할 때 SSL 사용"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:532
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "기관:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:639
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:683
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "열쇠글:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:694
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "IMAP 서버 디렉토리:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:718
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "SMTP 서버에 연결할 때 SSL 사용"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:723
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "수신 서버에 연결할 때 SSL 사용"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:835
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 설정 마법사"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"환영합니다 (Sylpheed-Claws 설정 마법사).\n"
|
|
"\n"
|
|
"당신에 대한 기본적인 정보들과 대부분의 공통적인 이메일 관련 내용을 설정할 예"
|
|
"정입니다. 당신은 Sylpheed-Claws를 5분 이내에 사용할 수있게 될 것입니다."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:888
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "개인 정보"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
|
|
#: src/wizard.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "폴더를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:897
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "편지 보내기"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:906
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "편지 받기"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:916
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "디스크에 편지 저장"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:926
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "보안"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:936
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "설정이 끝났습니다"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws가 준비되었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"시작하려면 저장을 클릭하세요."
|
|
|