claws-mail/po/sr.po
Paul Mangan d8ed4a0742 2007-01-08 [paul] 2.6.1cvs117
* po/ca.po
	* po/de.po
	* po/en_GB.po
	* po/fi.po
	* po/it.po
	* po/pt_BR.po
	* po/sk.po
	* po/sr.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Miquel Oliete, Stephan Sachse, me,
		Tommi Pirinen, Andrea Spadaccini, Frederico
		Goncalves Guimaraes, Andrej Kacian, Aleksandar
		Urosevic, and Ralgh Young
2007-01-08 08:18:25 +00:00

11885 lines
377 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of sr.po to Serbian
#
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
#
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-01 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/account.c:378
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
"Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
#: src/account.c:425
msgid "Can't create folder."
msgstr "Није могуће направити директоријум."
#: src/account.c:682
msgid "Edit accounts"
msgstr "Подешавање налога"
#: src/account.c:700
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
"included."
msgstr ""
"Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
"по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
"укључени у проверу."
#: src/account.c:773
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Постави као подразумевани налог "
#: src/account.c:867
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
#: src/account.c:873
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копија %s"
#: src/account.c:1012
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
#: src/account.c:1014
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Неименовано)"
#: src/account.c:1015
msgid "Delete account"
msgstr " Обриши налог "
#: src/account.c:1461
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
msgstr "Г"
#: src/account.c:1467
msgid "Default account"
msgstr "Подразумевани налог"
#: src/account.c:1475
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "П"
#: src/account.c:1481
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
#: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
#: src/compose.c:5821 src/compose.c:6112 src/editaddress.c:1041
#: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
#: src/action.c:403
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
"зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
#: src/action.c:829
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
"%s"
#: src/action.c:924
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: src/action.c:1180
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Извршавање: %s\n"
#: src/action.c:1184
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Завршено: %s\n"
#: src/action.c:1217
msgid "Action's input/output"
msgstr "Улаз/излаз акција"
#: src/action.c:1529
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
"(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
" %s"
#: src/action.c:1534
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
#: src/action.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
"(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
" %s"
#: src/action.c:1543
msgid "Action's user argument"
msgstr "Кориснички аргументи акција"
#: src/addressadd.c:174
msgid "Add to address book"
msgstr "Додај у адресар"
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
#: src/toolbar.c:459
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
#: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Напомене"
#: src/addressadd.c:240
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Одаберите директоријум адресара"
#: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book"
msgstr "/_Адресар"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
#: src/addressbook.c:422
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Адресар/---"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Адресар/_Затвори"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Address"
msgstr "/Ареса"
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/Ареса/_Одабери све"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address/---"
msgstr "/Ареса/---"
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/Ареса/_Исеци"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/Ареса/_Умножи"
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/Ареса/_Пренеси"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/Ареса/_Измени"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/Ареса/_Обриши"
#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/Ареса/Нова _адреса"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/Ареса/Нова _група"
#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/Ареса/_Напиши поруку"
#: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
#: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
#: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
#: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Алати/---"
#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
#: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
#: src/messageview.c:330
msgid "/_Help"
msgstr "/Пооћ"
#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
#: src/messageview.c:331
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Пооћ/_О програму"
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
#: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Уређивање"
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Обриши"
#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Book"
msgstr "/Нови _адресар"
#: src/addressbook.c:466
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Нови _директоријум"
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
msgid "/New _Group"
msgstr "/Нова _група"
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Исеци"
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Копирај"
#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Пренеси"
#: src/addressbook.c:476
msgid "/_Select all"
msgstr "/Одабери _све"
#: src/addressbook.c:481
msgid "/New _Address"
msgstr "/Нова _адреса"
#: src/addressbook.c:489
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Напиши поруку"
#: src/addressbook.c:491
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Прегледај унос"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Лоши аргументи"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "Датотека није одређена"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварању датотеке"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при читању датотеке"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Детектован крај датотеке"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Грешка при резервисању меморије"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Неисправан формат датотеке"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Грешка при писању у датотеку"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Грешка при отварању директоријума"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Путања није одређена"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
#: src/addressbook.c:897
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
#: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
#: src/toolbar.c:1787
msgid "Address book"
msgstr "Адресар"
#: src/addressbook.c:1033
msgid "Lookup name:"
msgstr "Тражи име:"
#: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4443
#: src/compose.c:5667 src/compose.c:6432 src/compose.c:9453
#: src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "Прималац:"
#: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
#: src/compose.c:4442 src/compose.c:9462
msgid "Cc:"
msgstr "Копија:"
#: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
msgid "Bcc:"
msgstr "Невидљива копија:"
#: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Обриши адресу(е)"
#: src/addressbook.c:1364
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
#: src/addressbook.c:1403
msgid "Delete group"
msgstr "Обриши rрупу"
#: src/addressbook.c:1404
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
"Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
#: src/addressbook.c:1410
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
#: src/addressbook.c:2014
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
#: src/addressbook.c:2025
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Пренос у групу није могућ."
#: src/addressbook.c:2708
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
#: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
#: src/prefs_filtering_action.c:152
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/addressbook.c:2720
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
"адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
#: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "Обриши директоријум"
#: src/addressbook.c:2724
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Обриши _само директоријум"
#: src/addressbook.c:2724
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
#: src/addressbook.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Желите ли да обришете „%s“?\n"
"Адресе које садржи неће бити обрисане."
#: src/addressbook.c:2742
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Желите ли да обришете „%s“?\n"
"Биће обрисане и адресе које садржи."
#: src/addressbook.c:3595
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
#: src/addressbook.c:3599
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
#: src/addressbook.c:3609
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
#: src/addressbook.c:3614
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Стари адресар је конвертован,\n"
"није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
#: src/addressbook.c:3627
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
"али је направљена нова празна датотека за адресар."
#: src/addressbook.c:3633
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
"јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
#: src/addressbook.c:3638
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
"и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
#: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Грешка при конверзији адресара"
#: src/addressbook.c:3689
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Грешка у адресару"
#: src/addressbook.c:3690
msgid "Could not read address index"
msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
#: src/addressbook.c:4017
msgid "Busy searching..."
msgstr "Претрага у току..."
#: src/addressbook.c:4088
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Пронађи „%s“"
#: src/addressbook.c:4313
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: src/addressbook.c:4345
msgid "Person"
msgstr "Особа"
#: src/addressbook.c:4361
msgid "EMail Address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: src/addressbook.c:4377
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
#: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
#: src/addressbook.c:4409
msgid "vCard"
msgstr "Контакт"
#: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4457
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP сервери"
#: src/addressbook.c:4473
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP упит"
#: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
#: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
#: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
#: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Поставите назив адресара."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Издвајање адреса..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
"сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
"или више порука из листе порука."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Директоријум :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Адресар :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Величина директоријума :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Назив заглавља"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Број налога"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4794
#: src/compose.c:9374 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Поља заглавља поруке"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
#: src/addrindex.c:116
msgid "Common addresses"
msgstr "Опште адресе"
#: src/addrindex.c:117
msgid "Personal addresses"
msgstr "Личне адресе"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common address"
msgstr "Опште адресе"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal address"
msgstr "Личне адресе"
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7582
msgid "Notice"
msgstr "Обавештење"
#: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4734 src/inc.c:616
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/alertpanel.c:191
msgid "_View log"
msgstr "Преглед _дневника рада"
#: src/alertpanel.c:338
msgid "Show this message next time"
msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Претражи ставке директоријума"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Назив сервера :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Одличан Назив (дн) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP назив"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Вредност особине"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL обнављање није успело\n"
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
msgid "protocol error\n"
msgstr "грешка у протоколу\n"
#: src/common/nntp.c:301
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Настала је грешка при слању\n"
#: src/common/nntp.c:381
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
#: src/common/plugin.c:53
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: src/common/plugin.c:54
msgid "a viewer"
msgstr "Прегледник"
#: src/common/plugin.c:55
msgid "folders"
msgstr "Директоријуми"
#: src/common/plugin.c:56
msgid "filtering"
msgstr "Филтрирање"
#: src/common/plugin.c:57
msgid "a privacy interface"
msgstr "Интерфејс приватности"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "a notifier"
msgstr "Обавештење"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "an utility"
msgstr "Алатка"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "things"
msgstr "Ствари"
#: src/common/plugin.c:258
#, c-format
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
#: src/common/plugin.c:293
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Додатак је већ учитан"
#: src/common/plugin.c:303
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
#: src/common/plugin.c:330
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
#: src/common/plugin.c:337
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
"„%s“ додатак."
#: src/common/plugin.c:550
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран додатак."
#: src/common/plugin.c:559
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
#: src/common/plugin.c:561
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "лош SMTP одзив\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
#: src/common/socket.c:1405
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "писање на fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
#: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
#: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<није сертификовано>"
#: src/common/ssl_certificate.c:258
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Власник: %s (%s) у %s\n"
" Потписао: %s (%s) у %s\n"
" Отисак: %s\n"
" Статус потписа: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:385
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:349
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:350
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:351
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4799
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Недеља"
#: src/common/utils.c:4800
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Понедељак"
#: src/common/utils.c:4801
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Уторак"
#: src/common/utils.c:4802
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Среда"
#: src/common/utils.c:4803
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Четвртак"
#: src/common/utils.c:4804
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Петак"
#: src/common/utils.c:4805
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Субота"
#: src/common/utils.c:4807
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Јануар"
#: src/common/utils.c:4808
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Фебруар"
#: src/common/utils.c:4809
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Март"
#: src/common/utils.c:4810
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Април"
#: src/common/utils.c:4811
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Мај"
#: src/common/utils.c:4812
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Јун"
#: src/common/utils.c:4813
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Јул"
#: src/common/utils.c:4814
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Август"
#: src/common/utils.c:4815
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Септембар"
#: src/common/utils.c:4816
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Октобар"
#: src/common/utils.c:4817
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Новембар"
#: src/common/utils.c:4818
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Децембар"
#: src/common/utils.c:4820
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Нед"
#: src/common/utils.c:4821
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Пон"
#: src/common/utils.c:4822
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Уто"
#: src/common/utils.c:4823
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "Сре"
#: src/common/utils.c:4824
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Чет"
#: src/common/utils.c:4825
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Пет"
#: src/common/utils.c:4826
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Суб"
#: src/common/utils.c:4828
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Јан"
#: src/common/utils.c:4829
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Феб"
#: src/common/utils.c:4830
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Мар"
#: src/common/utils.c:4831
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Апр"
#: src/common/utils.c:4832
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Мај"
#: src/common/utils.c:4833
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Јун"
#: src/common/utils.c:4834
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Јул"
#: src/common/utils.c:4835
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Авг"
#: src/common/utils.c:4836
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Сеп"
#: src/common/utils.c:4837
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Окт"
#: src/common/utils.c:4838
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Нов"
#: src/common/utils.c:4839
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Дец"
#: src/common/utils.c:4841
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "Пре подне"
#: src/common/utils.c:4842
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "Поподне"
#: src/common/utils.c:4843
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "пре подне"
#: src/common/utils.c:4844
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "поподне"
#: src/common/utils.c:4846
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4847
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: src/common/utils.c:4848
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4850
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:522
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Додај..."
#: src/compose.c:523
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Уклони"
#: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Поставке..."
#: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
msgid "/_Message"
msgstr "/_Порука"
#: src/compose.c:531
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
#: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
#: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Порука/---"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Порукарика_чи датотеку"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
#: src/compose.c:538
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
#: src/compose.c:540
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Порука/_Сачувај"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Порука/_Затвори"
#: src/compose.c:546
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
#: src/compose.c:547
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Уређивање/_Понови"
#: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Уређивање/---"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
#: src/compose.c:553
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
#: src/compose.c:557
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
#: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
#: src/compose.c:560
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Правопис"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Правопис/---"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/_Правопис/Поставке"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options"
msgstr "/_Поставке"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
#: src/compose.c:665
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
#: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
#: src/compose.c:684
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Поставке/---"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Поставке/_Потпис"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Поставкериорите_т"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Поставкериорите_т/Н_ајвиши"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Поставкериорите_т/_Висок"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Поставкериорите_т/_Нормалан"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Поставкериорите_т/Ни_зак"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Поставкериорите_т/На_јнижи"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Поставке/Захтевај потвру пријема"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Поставке/Уклони рееренце"
#: src/compose.c:690
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/_Аутоматско препознавање"
#: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
#: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
#: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
#: src/compose.c:765
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/---"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:703
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
#: src/compose.c:729
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Арапски (Windows-1256)"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:743
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
#: src/compose.c:745
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:753
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
#: src/compose.c:755
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
#: src/compose.c:757
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
#: src/compose.c:759
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
#: src/compose.c:763
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:767
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Таи (TIS-620)"
#: src/compose.c:769
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Таи (Windows-874)"
#: src/compose.c:773
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
#: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Алати/_Адресар"
#: src/compose.c:775
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Алати/_Шаблон"
#: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Алати/Ак_ције"
#: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
msgid "New message subject format error."
msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
#: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
msgid "New message body format error."
msgstr "Неисправан формат тела нове поруке."
#: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
msgid "Message reply format error."
msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке."
#: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
msgid "Message forward format error."
msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке."
#: src/compose.c:1675
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: вишеструке поруке"
#: src/compose.c:2050
msgid "Message redirect format error."
msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање."
#: src/compose.c:2119
msgid "Reply-To:"
msgstr "Одговор-За:"
#: src/compose.c:2122 src/compose.c:5664 src/compose.c:6434 src/compose.c:9472
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Дискусиона група:"
#: src/compose.c:2125
msgid "Followup-To:"
msgstr "Настави-На:"
#: src/compose.c:2304
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
#: src/compose.c:2308
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
#: src/compose.c:2539
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Грешка за ознаку цитата."
#: src/compose.c:3133
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Датотека %s је празна."
#: src/compose.c:3137
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
#: src/compose.c:3164
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Порука: %s"
#: src/compose.c:3983
msgid " [Edited]"
msgstr " [Измењено]"
#: src/compose.c:3989
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Састављање поруке%s"
#: src/compose.c:3992
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
#: src/compose.c:4017 src/messageview.c:613
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
"Одаберите налог е-поште пре слања."
#: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
#: src/toolbar.c:452
msgid "Send"
msgstr "Слање"
#: src/compose.c:4196
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
#: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4734
msgid "+_Send"
msgstr "+_Пошаљи"
#: src/compose.c:4227
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
#: src/compose.c:4244
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
#: src/compose.c:4259
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
#: src/compose.c:4305 src/compose.c:7935
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"Неуспела конверзија скупа знакова."
#: src/compose.c:4308 src/compose.c:7938
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
#: src/compose.c:4312 src/compose.c:7932
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"Неуспело потписивање: %s"
#: src/compose.c:4315
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4317
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
#: src/compose.c:4332 src/compose.c:4391
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Порука је припремљена али није послата.\n"
"Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
#: src/compose.c:4385
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
"слање."
#: src/compose.c:4731
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
"у одређени %s скуп знакова.\n"
"Слање поруке са %s скупом знакова?"
#: src/compose.c:4790
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
"Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
"\n"
"Наставак слања поруке?"
#: src/compose.c:4978
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
#: src/compose.c:4988
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
#: src/compose.c:5681
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "КОристите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
#: src/compose.c:5809
msgid "Mime type"
msgstr "MIME тип"
#: src/compose.c:5815 src/compose.c:6111 src/mimeview.c:212
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:490
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/compose.c:5876
msgid "Save Message to "
msgstr "Сачувај поруку у "
#: src/compose.c:5898 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
msgid "_Browse"
msgstr "_Тражи"
#: src/compose.c:6110 src/compose.c:7342
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: src/compose.c:6182
msgid "Hea_der"
msgstr "_Заглавље"
#: src/compose.c:6186
msgid "_Attachments"
msgstr "_Прилози"
#: src/compose.c:6190
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Друго"
#: src/compose.c:6205 src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/compose.c:6396
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће покретање правописне провере.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6508
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6539
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
#: src/compose.c:6541
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
#: src/compose.c:6702
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
"потпишете или криптујете ову поруку."
#: src/compose.c:6864 src/prefs_template.c:549
msgid "Template body format error."
msgstr "Грешка формата тела у шаблону."
#: src/compose.c:6972 src/prefs_template.c:587
msgid "Template To format error."
msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
#: src/compose.c:6985 src/prefs_template.c:592
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
#: src/compose.c:6998 src/prefs_template.c:597
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
#: src/compose.c:7012 src/prefs_template.c:602
msgid "Template subject format error."
msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
#: src/compose.c:7236
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Неважећи MIME тип."
#: src/compose.c:7251
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Датотека не постоји или је празна."
#: src/compose.c:7324
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: src/compose.c:7375
msgid "Encoding"
msgstr "Енкодирање"
#: src/compose.c:7395
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/compose.c:7396 src/prefs_toolbar.c:1060
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"
#: src/compose.c:7579
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
"Да ли да насилно прекинем процес?\n"
"Шифра групе процеса: %d"
#: src/compose.c:7621
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
#: src/compose.c:7902 src/messageview.c:718
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
#: src/compose.c:7927
msgid "Could not queue message."
msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
#: src/compose.c:7929
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:8049
msgid "Could not save draft."
msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
#: src/compose.c:8124 src/compose.c:8147
msgid "Select file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/compose.c:8160
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
#: src/compose.c:8162
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
"за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
#: src/compose.c:8210
msgid "Discard message"
msgstr "Одбаци поруку"
#: src/compose.c:8211
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
#: src/compose.c:8212
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"
#: src/compose.c:8212
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Сачувај у Недовршено"
#: src/compose.c:8256
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
#: src/compose.c:8258
msgid "Apply template"
msgstr "Примени шаблон"
#: src/compose.c:8259
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: src/compose.c:8259
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"
#: src/compose.c:8947
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Уметање или прилагање?"
#: src/compose.c:8948
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
"датотеку приложите уз поруку?"
#: src/compose.c:8950
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Уметни"
#: src/compose.c:8950
msgid "_Attach"
msgstr "_Приложи"
#: src/compose.c:9149
msgid "Quote format error."
msgstr "Грешка формата цитата."
#: src/compose.c:9368
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
"неко време. Желите ли да наставите?"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail се срушио"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Дневник грешака у раду"
#: src/crash.c:253
msgid "Close"
msgstr " Затвори "
#: src/crash.c:258
msgid "Save..."
msgstr "Сачувај..."
#: src/crash.c:263
msgid "Create bug report"
msgstr "Направи извештај о грешци"
#: src/crash.c:310
msgid "Save crash information"
msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
#: src/editaddress.c:183
msgid "Add New Person"
msgstr "Додај нову особу"
#: src/editaddress.c:184
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Измени детаље о особи"
#: src/editaddress.c:355
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
#: src/editaddress.c:529
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
#: src/editaddress.c:618
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: src/editaddress.c:619
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Измени податке о особи"
#: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:819
msgid "Display Name"
msgstr "Име за приказ"
#: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#: src/editaddress.c:771
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"
#: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
#: src/prefs_matcher.c:530
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/editaddress.c:1161
msgid "_User Data"
msgstr "Подаци оонтакту"
#: src/editaddress.c:1162
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Адресе _е-поште"
#: src/editaddress.c:1163
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Остали подаци"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Датотека је исправна."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Измени адресар"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Провери датотеку "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Додај нови адресар"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Морате да унесете назив групе."
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Измени податке о групи"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Назив групе"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Адресе у групи"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Доступне адресе"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Измени детаље о групи"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Додај нову групу"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Измени директоријум"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "Нови директоријум"
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Измени ЈПилот запис"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Назив хоста"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
msgid "Search Base"
msgstr "Претражи базу"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Доступне базе за претрагу"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
#: src/editldap.c:153
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Морате да унесете назив."
#: src/editldap.c:165
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
#: src/editldap.c:178
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
#: src/editldap.c:275
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Измена LDAP сервера"
#: src/editldap.c:434
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Име које желите да наденете серверу."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
"организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. "
"Можете поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP "
"сервер на истом рачунару на коме користите Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr ""
"Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, "
"проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
"TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr ""
"Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, "
"проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
"TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:494
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
#: src/editldap.c:498
msgid " Check Server "
msgstr " Провери сервер "
#: src/editldap.c:503
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Ово одређује назив директоријума који ће се "
"претраживати на серверу. Примери су:\n"
" dc=claws-mail,dc=орг\n"
" ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
" o=Назив организације,c=Држава\n"
#: src/editldap.c:531
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
#: src/editldap.c:589
msgid "Search Attributes"
msgstr "Атрибути претраге"
#: src/editldap.c:599
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
"адреса."
#: src/editldap.c:603
msgid " Defaults "
msgstr " Подразумевано "
#: src/editldap.c:608
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
"и адреса при њиховом тражењу."
#: src/editldap.c:615
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
#: src/editldap.c:631
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
"на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
"у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
"приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
"опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
"(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
"успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
"имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
#: src/editldap.c:649
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
#: src/editldap.c:655
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
"употреби аутоматског довршавања адресе."
#: src/editldap.c:662
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
#: src/editldap.c:668
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
"„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
"резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
"унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
"са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
#: src/editldap.c:723
msgid "Bind DN"
msgstr "Доделите ДН"
#: src/editldap.c:733
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање "
"на сервер. Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај "
"назив је обично формиран као: „cn=корисник,dc=claws-maild,dc=org“. "
"Обично се ова опција оставља непопуњеном приликом претраге."
#: src/editldap.c:741
msgid "Bind Password"
msgstr "Доделите лозинку"
#: src/editldap.c:752
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
#: src/editldap.c:758
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Пауза (секунди)"
#: src/editldap.c:773
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Време трајања у секундама."
#: src/editldap.c:777
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Максималан број уписа"
#: src/editldap.c:792
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
#: src/editldap.c:808
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/editldap.c:809
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "Extended"
msgstr "Проширено"
#: src/editldap.c:1037
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Додај нови LDAP сервер"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Одаберите vCard фајл"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Измени vCard запис"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Додај нови vCard запис"
#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Датотека је успешно извежена."
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Излазни HTML директоријум „%s“\n"
"не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Направи директоријум"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Неуспело прављење директоријума"
#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Излазна HTML датотека"
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "Т_ражи"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Датотека о стилу"
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
#: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
#: src/summaryview.c:4991
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
msgid "Default"
msgstr "Стандардни"
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
msgid "Full"
msgstr "Потпун"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "Кориснички"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "Кориснички-2"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "Кориснички-3"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "Кориснички-4"
#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "Пуно име"
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Име, презиме"
#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Презиме, име"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "Опсег боја"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "Формат везе е-поште"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Кориснички атрибути"
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Назив датотеке :"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Информације"
#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
"не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Додатак није обезбеђен"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
"сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Излазна LDIF датотека"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Додатак"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) "
"за LDAP унос. Примери су:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
" o=Назив организације,c=Држава\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Релативни ОН"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Јединствени број"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Јединствени број адресара се користи за прављење ОН "
"који је формиран налик на:\n"
" uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН "
"који је формиран налик на:\n"
" cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
"формиран налок на:\n"
" mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
"запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
"Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
"за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
"корситити за працљење ОН-а."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
"Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
"адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
"се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
"игнорисање таквих записа."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "Одличан Назив"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Извези у mbox датотеку"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Изворни директоријум:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Датотека mbox-а"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail Адресар"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "Назив је предугачак."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Није одређено."
#: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
msgid "Queue"
msgstr "Припремљено"
#: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
#: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
msgid "Drafts"
msgstr "Недовршено"
#: src/folder.c:1578
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Обрада (%s)...\n"
#: src/folder.c:2514
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
#: src/folder.c:2803
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
#: src/folder.c:2803
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Премештање %s у %s...\n"
#: src/folder.c:3090
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
#: src/folder.c:3801
msgid "Processing messages..."
msgstr "Обрађујем поруке..."
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Одаберите директоријум"
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "Нови директоријум"
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:138
#: src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:165 src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
#: src/folderview.c:291
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Означи све као _прочитано"
#: src/folderview.c:293
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
#: src/folderview.c:295
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/О_брада..."
#: src/folderview.c:300
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Испразни _смеће..."
#: src/folderview.c:305
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Слање _припремљених..."
#: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитано"
#: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:719
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Постављам информације директоријума..."
#: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
msgid "Mark all as read"
msgstr "Означи све као прочитано"
#: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
"прочитано?"
#: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
#: src/folderview.c:1091
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
#: src/folderview.c:1092
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. "
"Желите ли да наставите?"
#: src/folderview.c:1102
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
#: src/folderview.c:1104
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
#: src/folderview.c:1175
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
#: src/folderview.c:1228
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
#: src/folderview.c:2090
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Затварање директоријума %s..."
#: src/folderview.c:2129
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Отварање директоријума %s..."
#: src/folderview.c:2142
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Није могуће отворити директоријум."
#: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
msgid "Empty trash"
msgstr "Пражњење смећа"
#: src/folderview.c:2304
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
#: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Испразни смеће"
#: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
msgid "Offline warning"
msgstr "Режим ван везе"
#: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr ""
"Активан је режим ван везе.\n"
"Да ли желите да га заобиђем?"
#: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
msgid "Send queued messages"
msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
#: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Слање свих припремљених порука?"
#: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
#: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
#: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2441
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
#: src/folderview.c:2442
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
#: src/folderview.c:2444
msgid "Copy folder"
msgstr "Умножи директоријум"
#: src/folderview.c:2444
msgid "Move folder"
msgstr "Премештање директоријума"
#: src/folderview.c:2455
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Умножавање %s у %s..."
#: src/folderview.c:2455
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Премештање %s у %s..."
#: src/folderview.c:2486
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
#: src/folderview.c:2489
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
#: src/folderview.c:2490
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
#: src/folderview.c:2493
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
#: src/folderview.c:2496
msgid "Copy failed!"
msgstr "Неуспело умножавање!"
#: src/folderview.c:2496
msgid "Move failed!"
msgstr "Неуспело премештање!"
#: src/folderview.c:2532
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1519 src/summaryview.c:4124
#: src/toolbar.c:182
msgid "Print"
msgstr "Штампање"
#: src/gedit-print.c:245
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Припремање стране..."
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Прављење стране %d од %d..."
#: src/gedit-print.c:274
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Штампање стране %d од %d..."
#: src/gedit-print.c:296
msgid "Print preview"
msgstr "Приказ пре штампе"
#: src/gedit-print.c:456
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страна %N од %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Пријава на дискусионе групе"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Пронађи групе:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Пронађи "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Назив дискусионе групе"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Број порука"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "модерисана"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "само за читање"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Умножи адресу везе"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
"\n"
"За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
"помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
#: src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Системске информације\n"
#: src/gtk/about.c:165
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
"Оперативни систем: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:174
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
"Оперативни систем: %s"
#: src/gtk/about.c:183
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
"Оперативни систем: непознат"
#: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail тим"
#: src/gtk/about.c:259
msgid "Previous team members"
msgstr "Претходни чланови тима"
#: src/gtk/about.c:278
msgid "The translation team"
msgstr "Тим преводилаца"
#: src/gtk/about.c:297
msgid "Documentation team"
msgstr "Тим за документацију"
#: src/gtk/about.c:316
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: src/gtk/about.c:335
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: src/gtk/about.c:354
msgid "Contributors"
msgstr "Прилагачи"
#: src/gtk/about.c:402
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Уграђене могућности:\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n"
#: src/gtk/about.c:429
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n"
#: src/gtk/about.c:439
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n"
#: src/gtk/about.c:449
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n"
#: src/gtk/about.c:459
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
#: src/gtk/about.c:489
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
#: src/gtk/about.c:509
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
#: src/gtk/about.c:541
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
"одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
"софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
"следеће верзије.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:547
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
"ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
"детаља.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:553
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
"програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
"адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#: src/gtk/about.c:571
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
"у OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:575
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:668
msgid "About Claws Mail"
msgstr "О Claws Mail."
#: src/gtk/about.c:719
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"и Claws Mail тим"
#: src/gtk/about.c:733
msgid "_Info"
msgstr "_Информације"
#: src/gtk/about.c:739
msgid "_Authors"
msgstr "_Атуори"
#: src/gtk/about.c:745
msgid "_Features"
msgstr "_Могућности"
#: src/gtk/about.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#: src/gtk/about.c:759
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Објава"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
msgid "Pink"
msgstr "Ружичаста"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
msgid "Sky blue"
msgstr "Небо плава"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
msgid "Brown"
msgstr "Браон"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Подешавање распореда директоријума"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
#: src/gtk/foldersort.c:214
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Извор"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Ширина табулатора"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Ширина табулатора у размацима"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим преламања"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Режим преламања текста"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Наглашавање"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Писма"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Опис писма"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Писмо за бројеве"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Штампа бројева линија"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Штампа заглавља"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Штампа подножја"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:632
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Нисте одабрали речник."
#: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
msgid "Normal Mode"
msgstr "Нормалан мод"
#: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Мод лошег правописа"
#: src/gtk/gtkaspell.c:909
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Непознати препоручени мод."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1200
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Нема погрешно написаних речи."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1548
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Замени непознату реч"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1563
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1608
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
"биће упамћена исправка грешке.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
msgid "Fast Mode"
msgstr "Брзи мод"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "„%s“ непознат у %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1984
msgid "Accept in this session"
msgstr "Прихвати у овој сесији"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1994
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Додај у лични речник"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2004
msgid "Replace with..."
msgstr "Замени са..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2017
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Провери са %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2039
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(нема препорука)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
msgid "More..."
msgstr "Још..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2114
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Речник: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2127
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Користи алтернативу (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2138
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Користи оба речника"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
msgid "Check while typing"
msgstr "Провера у току куцања"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2208
msgid "Change dictionary"
msgstr "Промена речника"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2340
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2386
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Нове поруке"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Непрочитане поруке"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Поруке са одговорима"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Поруке које су прослеђене"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is spam"
msgstr "Нежељене поруке (спем)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Поруке са прилозима"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Дигитално потписане поруке"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Encrypted message"
msgstr "Криптоване поруке"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Потписане поруке са прилозима"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Marked message"
msgstr "Обележене поруке"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Порука је означена за уклањање"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Порука је означена за премештање"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Порука је означена за умножавање"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Locked message"
msgstr "Закључане поруке"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Значење иконе"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
"директоријума:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "Упамти ово"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Дневник рада протокола"
#: src/gtk/logwindow.c:384
msgid "Clear _Log"
msgstr "Очисти _дневник рада"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Верзија: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Додатак није функционалан."
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
#: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
msgid "Get more..."
msgstr "Преузми још..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:356
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Учитај додатак..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Уклони додатак из меморије"
#: src/gtk/pluginwindow.c:384
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
#: src/gtk/pluginwindow.c:388
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
#: src/gtk/pluginwindow.c:455
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Учитани додаци"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Листа опција"
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
#: src/prefs_filtering.c:1490
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/gtk/quicksearch.c:331
msgid "all messages"
msgstr "све поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:332
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "поруке које су веће од #"
#: src/gtk/quicksearch.c:333
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "поруке које су мање од #"
#: src/gtk/quicksearch.c:334
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:335
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:336
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
#: src/gtk/quicksearch.c:337
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
#: src/gtk/quicksearch.c:338
msgid "deleted messages"
msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
#: src/gtk/quicksearch.c:339
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
#: src/gtk/quicksearch.c:340
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
#: src/gtk/quicksearch.c:341
msgid "messages originating from user S"
msgstr "поруке чији је аутор „С“"
#: src/gtk/quicksearch.c:342
msgid "forwarded messages"
msgstr "прослеђене поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:343
msgid "messages which contain header S"
msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
#: src/gtk/quicksearch.c:344
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
#: src/gtk/quicksearch.c:345
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
#: src/gtk/quicksearch.c:346
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "поруке обележене бојом „#“"
#: src/gtk/quicksearch.c:347
msgid "locked messages"
msgstr "закључане поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:348
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
#: src/gtk/quicksearch.c:349
msgid "new messages"
msgstr "нове поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:350
msgid "old messages"
msgstr "старе поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:351
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
#: src/gtk/quicksearch.c:352
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
#: src/gtk/quicksearch.c:353
msgid "read messages"
msgstr "прочитане поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:354
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:355
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "поруке са # бодова"
#: src/gtk/quicksearch.c:356
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "поруке са више од # бодова"
#: src/gtk/quicksearch.c:357
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "поруке са мање од # бодова"
#: src/gtk/quicksearch.c:358
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "поруке величине # бајтова"
#: src/gtk/quicksearch.c:359
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "поруке веће од # бајтова"
#: src/gtk/quicksearch.c:360
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "поруке мање од # бајтова"
#: src/gtk/quicksearch.c:361
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "поруке послате за „С“"
#: src/gtk/quicksearch.c:362
msgid "marked messages"
msgstr "обележене поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:363
msgid "unread messages"
msgstr "непрочитане поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:364
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
#: src/gtk/quicksearch.c:365
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:366
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
#: src/gtk/quicksearch.c:368
msgid "logical AND operator"
msgstr "логички оператор И"
#: src/gtk/quicksearch.c:369
msgid "logical OR operator"
msgstr "логички оператор ИЛИ"
#: src/gtk/quicksearch.c:370
msgid "logical NOT operator"
msgstr "логички оператор НЕ"
#: src/gtk/quicksearch.c:371
msgid "case sensitive search"
msgstr "величина слова је битна"
#: src/gtk/quicksearch.c:373
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
msgid "Extended Search"
msgstr "Напредна претрага"
#: src/gtk/quicksearch.c:382
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
"испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
"\n"
"Могу се користити следећи симболи:"
#: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
#: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
msgid "From"
msgstr "Аутор"
#: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:488
msgid "To"
msgstr "Прималац"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "Recursive"
msgstr "Уназад"
#: src/gtk/quicksearch.c:507
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљиво"
#: src/gtk/quicksearch.c:517
msgid "Type-ahead"
msgstr "У лету"
#: src/gtk/quicksearch.c:548
msgid " Clear "
msgstr " Очисти "
#: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Уређивање услова претраге"
#: src/gtk/quicksearch.c:575
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Напредни симболи... "
#: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Претраживање у %s... \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
msgid "correct"
msgstr "исправно"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Signer"
msgstr "Потписник"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_themes.c:883
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Organization: "
msgstr "Организација: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
msgid "Location: "
msgstr "Локација: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Отисак прста: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
msgid "Signature status: "
msgstr "Статус потписа: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
msgid "Expires on: "
msgstr "Валодан до: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL сертификат за %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертификат за %s је непознат.\n"
"Да ли желите да га прихватите?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Статус потписа: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
msgid "_View certificate"
msgstr "_Преглед сертификата"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Непознати SSL сертификати"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Прекидање конекције"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Прихвати и сачувај"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Сертификат за %s је истекао.\n"
"Да ли желите да наставите?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "SSL сертификати је истекао"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "_Accept"
msgstr "_Прихвати"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
msgid "New certificate:"
msgstr "Нови сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
msgid "Known certificate:"
msgstr "Прихваћени сертификати:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
msgid "_View certificates"
msgstr "_Преглед сертификата"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Промењени SSL сертификат"
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
msgid "(No From)"
msgstr "(Без аутора)"
#: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Без теме)"
#: src/image_viewer.c:283
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: src/image_viewer.c:290
msgid "Filesize:"
msgstr "Величина датотеке:"
#: src/image_viewer.c:311
msgid "Load Image"
msgstr "Учитај слику"
#: src/image_viewer.c:317
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:632
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
"SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
#: src/imap.c:639
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
#: src/imap.c:643
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
#: src/imap.c:665 src/imap.c:668
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
#: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
#: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
#: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Неосигуарно повезивање"
#: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
"није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
"\n"
"Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
#: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Настави повезивање"
#: src/imap.c:806
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
#: src/imap.c:844
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
#: src/imap.c:847
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
#: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
#: src/imap.c:913
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
#: src/imap.c:924 src/imap.c:927
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
#: src/imap.c:1100
msgid "Adding messages..."
msgstr "Додавање порука..."
#: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
msgid "Copying messages..."
msgstr "Умножавање поруке..."
#: src/imap.c:1428
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
#: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
msgid "can't expunge\n"
msgstr "брисање није могуће\n"
#: src/imap.c:1878
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
#: src/imap.c:1894
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "није могуће направити сандуче\n"
#: src/imap.c:1975
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
#: src/imap.c:2006
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
#: src/imap.c:2070
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
#: src/imap.c:2316
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
#: src/imap.c:2433
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
#: src/imap.c:2542
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
#: src/imap.c:2551
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
#: src/imap.c:2556
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Неуспешшно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
"компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:2564
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
#: src/imap.c:2742
msgid "Fetching message..."
msgstr "Преузимање поруке..."
#: src/imap.c:2909
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
#: src/imap.c:2939
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
#: src/imap.c:2983
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
#: src/imap.c:3650
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
#: src/imap.c:4378
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
"компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
"\n"
"Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Направи _нови директоријум..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Преименуј директоријум..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/Пр_емести директоријум..."
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr "/У_множи директоријум..."
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Обриши директоријум"
#: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Синхронизуј"
#: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Преу_зми поруке"
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Проери пошту"
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/Проери нове директоријуме"
#: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
#: src/imap_gtk.c:138
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Унесите назив за нови директоријум:\n"
"(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
"поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
#: src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "Преименуј директоријум"
#: src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:212
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
#: src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Директоријум се не може преименовати.\n"
"Нови назив директоријума није дозвољен."
#: src/imap_gtk.c:281 src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
"Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
"\n"
"Да ли заиста желите да их обришете?"
#: src/imap_gtk.c:303 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:238
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
#: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:299
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Увоз mbox датотеке"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Одредишни директоријум:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"Одредишни директоијум није одређен.\n"
"Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Датотека је увежена."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Одаберите датотеку."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Морате да одредите назив адресара."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
"датотеке."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Назив датотеке"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "Р"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
msgid "S"
msgstr "С"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Назив LDIF поља"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Назив атрибута"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF поље"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибути"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
"доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
"увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
"поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
"такође одабрати поље за унос."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Одабир за увоз"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Измени "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Увежено записа:"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Одаберите Пине датотеку"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
#: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
#: src/inc.c:384
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Преузимање нових порука"
#: src/inc.c:443
msgid "Standby"
msgstr "У приправности..."
#: src/inc.c:572 src/inc.c:622
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/inc.c:583
msgid "Retrieving"
msgstr "Преузимање у току..."
#: src/inc.c:592
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
#: src/inc.c:598
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Готово (нема нових порука)"
#: src/inc.c:603
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспело повезивање"
#: src/inc.c:606
msgid "Auth failed"
msgstr "Неуспело пријављивање"
#: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
msgid "Locked"
msgstr "Закључано"
#: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Време трајања"
#: src/inc.c:712
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
#: src/inc.c:716
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Завршено (нема нових порука)"
#: src/inc.c:754
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Преузимање нових порука"
#: src/inc.c:786
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
#: src/inc.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
#: src/inc.c:807
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификација..."
#: src/inc.c:889
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
#: src/inc.c:895
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
#: src/inc.c:899
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
#: src/inc.c:903
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
#: src/inc.c:907
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
#: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Затварање везе са сервером"
#: src/inc.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:958
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
#: src/inc.c:1114
msgid "Connection failed."
msgstr "Неуспешно повезивање."
#: src/inc.c:1118
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
#: src/inc.c:1123
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
#: src/inc.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Настала је грешка при обради поруке:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1135
msgid "No disk space left."
msgstr "На диску више нема места."
#: src/inc.c:1140
msgid "Can't write file."
msgstr "Није могуће записивање датотеке."
#: src/inc.c:1145
msgid "Socket error."
msgstr "Грешка у сокету."
#: src/inc.c:1148
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
#: src/inc.c:1156
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
#: src/inc.c:1161
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Сандуче је закључано."
#: src/inc.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сандуче је закључано:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
msgid "Authentication failed."
msgstr "Неуспешна идентификација."
#: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешна идентификација:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
msgid "Session timed out."
msgstr "Време за сесију је истекло."
#: src/inc.c:1185
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
#: src/inc.c:1223
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Увоз је обустављен\n"
#: src/inc.c:1460
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr ""
"%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
"Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
#: src/inc.c:1467
msgid "On_ly once"
msgstr "Сао једном"
#: src/ldif.c:831
msgid "Nick Name"
msgstr "Надимак"
#: src/main.c:180
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Датотека „%s“ већ постоји.\n"
"Није могуће прављење директоријума."
#: src/main.c:270
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s (or previous) found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Пронађена су подешавања за %s (или старији).\n"
"Желите ли да мигрирате та подешавања?"
#: src/main.c:274
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Миграција подешавања"
#: src/main.c:280
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Копирање подешавања..."
#: src/main.c:285
msgid "Migration failed!"
msgstr "Неуспела миграција!"
#: src/main.c:572
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
#: src/main.c:578
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
"која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења "
"програма. Морате надоградити GTK+ или рекомпајлирати Claws Mail."
#: src/main.c:587
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
"која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења "
"програма. Морате рекомпајлирати Claws Mail."
#: src/main.c:810
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
#: src/main.c:822
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox's folder to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
"Вероватно због рушења IMAP налога. Употребите „Ажурирај стабло "
"директоријума“ на директоријуму сандучета да би га поправили."
#: src/main.c:828
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
"Вероватно је подешено застарелом верзијом спољног додатка. "
"Инсталирајте новију верзију додатка и покушајте поново."
#: src/main.c:1074
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
#: src/main.c:1076
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
#: src/main.c:1077
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
#: src/main.c:1078
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach фајл1 [фајл2]...\n"
" отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
" одабраног датотеке"
#: src/main.c:1081
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive преузимање нових порука"
#: src/main.c:1082
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
#: src/main.c:1083
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
#: src/main.c:1084
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
#: src/main.c:1085
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [folder]...\n"
" исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
#: src/main.c:1087
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
" директоријум је ИД типа „директоријум/подиректоријум“"
#: src/main.c:1089
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online прелазак у режим на вези"
#: src/main.c:1090
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
#: src/main.c:1091
msgid " --exit exit Claws Mail"
msgstr " --exit затвара Claws Mail"
#: src/main.c:1092
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
#: src/main.c:1093
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
#: src/main.c:1094
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
#: src/main.c:1095
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
#: src/main.c:1160
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Обрада (%s)..."
#: src/main.c:1163
msgid "top level folder"
msgstr "директоријум највишег нивоа"
#: src/main.c:1227
msgid "Really quit?"
msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
#: src/main.c:1228
msgid "Composing message exists."
msgstr "Састављање поруке је у току."
#: src/main.c:1229
msgid "_Save to Draft"
msgstr "_Сачувај у Недовршено"
#: src/main.c:1229
msgid "_Discard them"
msgstr "_Одбаци"
#: src/main.c:1229
msgid "Do_n't quit"
msgstr "Неоустај"
#: src/main.c:1244
msgid "Queued messages"
msgstr "Припремљене поруке"
#: src/main.c:1245
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
"одмах напустите програм?"
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
#: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
#: src/messageview.c:161
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Датотека/---"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за сеће"
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
#: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Датотека/И_злаз"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
msgid "/_View"
msgstr "/П_реглед"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Саривено"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
#: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
#: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
#: src/messageview.c:277
msgid "/_View/---"
msgstr "/П_реглед/---"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/П_реглед/Пореак"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _броју"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _величини"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _датуму"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _аутору"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _примаоцу"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _теми"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по бо_ји"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _ознаци"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _статусу"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по прилозим_а"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по бодови_ма"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _закључаности"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/П_реглед/Пореак/_Несортирано"
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/П_реглед/Пореак/---"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/П_реглед/Пореак/Растуће сортирање [А->Ш]"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/П_реглед/Пореак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/П_реглед/Пореак/По _теми"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/П_реглед/_Иди на"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
#: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
#: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Седећу непрочитану поруку"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну ноу поруку"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
#: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/---"
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/_Аутоматско препознавање"
#: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Арапски (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Таи (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Таи (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
#: src/messageview.c:268
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
#: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
#: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/П_реглед/Приказ уовом прозору"
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/П_реглед/Цитат"
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Порукареу_зимање"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Порукареу_зимање/Са _активног налога"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Порукареу_зимање/Са _одабраних налога"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Порукареу_зимање/_Заустављање преузимања"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Порукареу_зимање/---"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Порука/_Одговор"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Порука/Оговор"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Порука/Оговор/_Свима"
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Порука/Оговор/_Аутору"
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Порука/Оговор/Наописно друштво"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Порукароседи"
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Порукареу_смери"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Порукареести"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Порука/Умно_жи"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Порука/_Обриши..."
#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Порука/Обележавае"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Порука/Обележавае/_Означи"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Порука/Обележавае/Уклони о_знаку"
#: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Порука/Обележавае/---"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Порука/Обележавае/_Непрочитано"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Порука/Обележавае/_Прочитано"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Порука/Обележавае/_Све прочитано"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Порука/Обележавае/_Игнориши разговор"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Порука/Обележавае/Укини и_гнорисање разговора"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Порука/Обележавае/Порука _је спем"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Порука/Обележавае/Порука _није спем"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/_Порука/Обележавае/Зак_ључано"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Порука/Обележавае/Откљуано"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Порукареуре_ђивање"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Алати/_Адресар"
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
#: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Аутоатски"
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
#: src/mainwindow.c:850
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Подешаање"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Подешаањероена активног налога"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Подешаање/Поставке ак_тивног налога..."
#: src/mainwindow.c:857
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Подешаање/Прављење _новог налога..."
#: src/mainwindow.c:859
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Подешаање/Уређивање _свих налога..."
#: src/mainwindow.c:861
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Подешаање/---"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/Подешаање/_Поставке..."
#: src/mainwindow.c:864
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/Подешаањередо_брада..."
#: src/mainwindow.c:866
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/Подешаање/На_кнадна обрада..."
#: src/mainwindow.c:868
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/Подешаање/_Филтрирање..."
#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/Подешаање/_Шаблони..."
#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Подешаање/_Акције..."
#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/Подешаање/_Додаци..."
#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/Пооћ/_Приручник"
#: src/mainwindow.c:876
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/Пооћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
#: src/mainwindow.c:878
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/Пооћ/Значење _икона"
#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Пооћ/---"
#: src/mainwindow.c:1227
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
#: src/mainwindow.c:1241
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
#: src/mainwindow.c:1244
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
#: src/mainwindow.c:1260
msgid "Select account"
msgstr " Одабери налог "
#: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
#: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:762
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: src/mainwindow.c:1818
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: src/mainwindow.c:2080
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
#: src/mainwindow.c:2099
msgid "Add mailbox"
msgstr "Додавање сандучета"
#: src/mainwindow.c:2100
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Унесите адресу сандучета.\n"
"Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
"оно ће аутоматски бити скенирано."
#: src/mainwindow.c:2106
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
#: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштанско сандуче"
#: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Прављење сандучета није успело.\n"
"Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
#: src/mainwindow.c:2432
msgid "No posting allowed"
msgstr "Слање није дозвољено"
#: src/mainwindow.c:2699
msgid "Claws Mail - Folder View"
msgstr "Claws Mail - Стабло директоријума"
#: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
#: src/mainwindow.c:3085
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
#: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
#: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"
#: src/mainwindow.c:3126
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Напуштате Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:3271
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Синхронизација директоријума"
#: src/mainwindow.c:3272
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
#: src/mainwindow.c:3273
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Синхронизуј"
#: src/mainwindow.c:3604
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
#: src/mainwindow.c:3641
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
#: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
#: src/mainwindow.c:3809
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
#: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Подешавања филтера"
#: src/mainwindow.c:4072
#, c-format
msgid "not initialized\n"
msgstr "није иницијализовано\n"
#: src/mainwindow.c:4084 src/mainwindow.c:4095
#, c-format
msgid "selecting folder '%s'\n"
msgstr "одабир директоријума „%s“\n"
#: src/mainwindow.c:4099
#, c-format
msgid "selecting message %d\n"
msgstr "одабир поруке %d\n"
#: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
#: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Све"
#: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
#: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: src/mbox.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:134
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
#: src/mbox.c:481
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
#: src/mbox.c:482
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
#: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1443
#: src/textview.c:2654
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"
#: src/mbox.c:492
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Није могуће направити mbox датотеку:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:500
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Извоз у mbox..."
#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "Пронађи текст у поруци"
#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "Пронађи текст:"
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
msgid "Case sensitive"
msgstr "Величина слова је битна"
#: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
msgid "Search failed"
msgstr "Неуспешна претрага"
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
msgid "Search string not found."
msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
#: src/message_search.c:333
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
#: src/message_search.c:336
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
#: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
msgid "Search finished"
msgstr "Готова претрага."
#: src/messageview.c:162
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Датотека/_Затвори"
#: src/messageview.c:279
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Порукаре_усмери"
#: src/messageview.c:317
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
#: src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
#: src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
#: src/messageview.c:564
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
#: src/messageview.c:572
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
"поруке не одговара повратној путањи:\n"
"Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
"Повратна путања: %s\n"
"Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
#: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Немој да шаљеш"
#: src/messageview.c:592
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
"али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
"да она није званично послата Вама.\n"
"Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
#: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Није могућа декрипција: %s"
#: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
#: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
msgid "Save as"
msgstr "Сачувај као"
#: src/messageview.c:1144
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
#: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
#: src/summaryview.c:4103
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
#: src/messageview.c:1233
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
#: src/messageview.c:1237
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
#: src/messageview.c:1238
msgid "Send receipt"
msgstr "Слање потврде"
#: src/messageview.c:1281
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета,\n"
"и обрисана је са сервера."
#: src/messageview.c:1287
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета;\n"
"величине је %s."
#: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
msgid "Mark for download"
msgstr "Преузимање"
#: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Уклањање"
#: src/messageview.c:1297
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета;\n"
"величине је %s и биће преузета."
#: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Unmark"
msgstr "Уклањање ознаке"
#: src/messageview.c:1308
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета;\n"
"величине је %s и биће обрисана."
#: src/messageview.c:1384
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
#: src/messageview.c:1385
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
"Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
#: src/messageview.c:1389
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Пошаљи обавештење"
#: src/messageview.c:1389
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Поништи"
#: src/messageview.c:1456
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
#: src/messageview.c:1520 src/summaryview.c:4125
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Унесите наредбу за штампање:\n"
"(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
#: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4131
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Наредба за штампање је неисправна:\n"
"„%s“"
#: src/messageview.c:1796 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:3521
#: src/summaryview.c:5540
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
#: src/mh.c:423
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
#: src/mh.c:498
msgid "Moving messages..."
msgstr "Премештање порука..."
#: src/mh.c:638
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Уклањање порука..."
#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Уклони _сандуче..."
#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
"(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Уколни налог"
#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: src/mimeview.c:168
msgid "/_Open"
msgstr "/_Отвори"
#: src/mimeview.c:169
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Отвори _са..."
#: src/mimeview.c:170
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Прикажи као текст"
#: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Саувај као..."
#: src/mimeview.c:172
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Сачувај се прилоге..."
#: src/mimeview.c:211
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
#: src/mimeview.c:742
msgid "Check signature"
msgstr "Провера потписа"
#: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
msgid "View full information"
msgstr "Приказ комплетних података"
#: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
msgid "Check again"
msgstr "Поново провери"
#: src/mimeview.c:775
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
#: src/mimeview.c:780
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
"„Ц“ за поновни покушај."
#: src/mimeview.c:990
msgid "Checking signature..."
msgstr "Проверавам потпис..."
#: src/mimeview.c:1032
msgid "Go back to email"
msgstr "Назад на поруку"
#: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
#: src/mimeview.c:1661
msgid "Couldn't save the part of multipart message."
msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
#: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
#: src/mimeview.c:1478
msgid "Select destination folder"
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
#: src/mimeview.c:1485
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "„%s“ није директоријум.."
#: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
msgid "Open with"
msgstr "Отвори са"
#: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
"(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
#: src/news.c:255
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
#: src/news.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, "
"неопходна је веза са мрежом."
#: src/news.c:345
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
#: src/news.c:475
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
#: src/news.c:588
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "није могуће слање чланка.\n"
#: src/news.c:614
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
#: src/news.c:663
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
#: src/news.c:888
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
#: src/news.c:897
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
#: src/news.c:917
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
#: src/news.c:955
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "није могуће преузиимање XHDR\n"
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
#: src/news.c:1052
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
#: src/news_gtk.c:223
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
#: src/news_gtk.c:224
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
#: src/news_gtk.c:225
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam АнтиВирус"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
"преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
"\n"
"Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
"сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
"\n"
"Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
msgid "Virus detection"
msgstr "Откривен је вирус"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Омогућено откривање вируса"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Провера садржаја архива"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Максимална величина прилога"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Чување инфицираних порука у"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
"директоријума за смеће"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
"инфициране поруке."
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
msgid "Demo"
msgstr "Показни"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
#: src/plugins/demo/demo.c:75
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws Mail. "
"Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
"\n"
"У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Дило прегледач Интернета"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Дило HTML прегледник"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
"\n"
"Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
msgid "text/html"
msgstr "text/html"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
msgid "Passphrase"
msgstr "Помоћна фраза"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[нема ИД броја корисника]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
"</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Лоша лозинка.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Аутоматска провера потписа"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Expire after"
msgstr "Истиче након"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(а)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
msgid "Sign key"
msgstr "Кључ за потпис"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Specify key manually"
msgstr "Ручно постављање кључа"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
msgid "User or key ID:"
msgstr "Корисник или ИД кључа:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
msgid "No secret key found."
msgstr "Није пронађен тајни кључ."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генерисање новог пара кључева"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
msgid "GPG"
msgstr "ГПГ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
msgid "Select Keys"
msgstr "Одаберите кључеве"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
msgid "Key ID"
msgstr "ИД кључа"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
msgid "Val"
msgstr "Вредност"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Немој да кодираш"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
msgid "Add key"
msgstr "Додај кључ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
"Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
"бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
"Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
msgid "Trust key"
msgstr "Веродостојност кључа"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Потпис није пронађен"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређено"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Marginal"
msgstr "Површно"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Ultimate"
msgstr "Основно"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Потпис није проверен."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Добар потпис од „%s“."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " такође познат као „%s“\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Није могуе иницијализовати податке, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
"али је потребна верзија %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
"OpenPGP подршка је искључена."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што "
"започнете са прављењем пара кључева.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
msgid "No PGP key found"
msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да "
"нећете моћи да потписујете поруке, нити да их примате.\n"
"Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли "
"ентропији прављења..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
"%s\n"
"\n"
"Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
msgid "Key generated"
msgstr "Кључ је направљен"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
msgid "Key exported."
msgstr "Кључ је извежен."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Није могућ извоз кључа."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Извиз кључа није могућ на Windows платформи."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
"је PGP/MIME\n"
"\n"
"Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /Подешавање/"
"Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n"
"\n"
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
msgid "Core operations"
msgstr "Основне операције"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
msgid "Key import"
msgstr "Увоз кључа"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Овај кључ није у вачем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail "
"покуша да га добави са сервера кључева?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
"„ИД кључа“"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Могуће га је увести "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"када будете повезани на мрежу,\n"
" или "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"следећом наредбом: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
"„увозим ИД кључа“"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Није могуће расчланити mime део."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
msgid "PGP/Inline"
msgstr "ПГП/линијски"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "ПГП/линијски"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
"порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
"кодирати ваше личне поруке.\n"
"\n"
"Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
"активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
"Приватност\n"
"\n"
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
"декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
"поруке.\n"
"\n"
"Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
"активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
"Приватност\n"
"\n"
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Оквир потписа није пронађен."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Није могуће расчланити декриптовану датотеку."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Није могуће расчланити делове декриптоване датотеке."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
msgid "PGP/Mime"
msgstr "ПГП/Миме"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
"недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени спем сервер, "
"неопходна је веза са мрежом."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
msgid "Failed to get username"
msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
"POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
"Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
"\n"
"Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
"\n"
"Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
"посебном директоријуму.\n"
"\n"
"Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
msgid "Spam detection"
msgstr "Откривање спема"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
msgid "Spam learning"
msgstr "Учење спема"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
msgid "Localhost"
msgstr "Локални рачунар"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "TCP"
msgstr "ТЦП"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "Unix Socket"
msgstr "УНИКС сокет"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Transport"
msgstr "Пренос"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Врста преноса"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Корисник за spamd сервер"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Путања до УНИКС сокета"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Максимална величина"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
"обустављена."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
#: src/prefs_summaries.c:900
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Обрада порука при преузимању"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Сачувај спем у"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
"подразумеваног директоријума за смеће"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
msgid "Trayicon"
msgstr "Икона у системском путу"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Провера поште"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
msgid "/_Email"
msgstr "/_Е-пошта"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
msgid "/_Email from account"
msgstr "/_Е-пошта са налога"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Отвори _адресар"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Режим ва_н везе"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/_Затвори Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Режим ва_н везе"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Провера поште"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
"да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
"\n"
"Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
"садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
"порука."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
msgid "Exit this program?"
msgstr "Излаз из програма?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Положај"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Положај у системском путу."
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
#: src/pop.c:794
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
#: src/pop.c:826
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Сандуче је закључано\n"
#: src/pop.c:829
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Сесија је истекла\n"
#: src/pop.c:848
msgid "command not supported\n"
msgstr "команда није подржана\n"
#: src/pop.c:853
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
#: src/pop.c:1047
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "команда TOP није подржана\n"
#: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
#: src/wizard.c:1122
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:237
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
msgid "Local mbox file"
msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
#: src/prefs_account.c:239
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ништа (само СМТП)"
#: src/prefs_account.c:725
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Налог%d"
#: src/prefs_account.c:998
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Подешавања новог налога"
#: src/prefs_account.c:1000
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s — Подешавања налога"
#: src/prefs_account.c:1035
msgid "_Basic"
msgstr "_Основно"
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "_Receive"
msgstr "_Преузимање"
#: src/prefs_account.c:1041
msgid "Co_mpose"
msgstr "П_рављење"
#: src/prefs_account.c:1043
msgid "_Privacy"
msgstr "При_ватност"
#: src/prefs_account.c:1046
msgid "SS_L"
msgstr "SS_L"
#: src/prefs_account.c:1049
msgid "A_dvanced"
msgstr "На_предно"
#: src/prefs_account.c:1107
msgid "Name of account"
msgstr "Назив налога"
#: src/prefs_account.c:1116
msgid "Set as default"
msgstr "Подразумевани налог"
#: src/prefs_account.c:1120
msgid "Personal information"
msgstr "Лични подаци"
#: src/prefs_account.c:1129
msgid "Full name"
msgstr "Име и презиме"
#: src/prefs_account.c:1135
msgid "Mail address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: src/prefs_account.c:1141
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: src/prefs_account.c:1165
msgid "Server information"
msgstr "Информације о серверу"
#: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
"је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
#: src/prefs_account.c:1234
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
#: src/prefs_account.c:1241
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Идентификација при повезивању"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "News server"
msgstr "Сервер за дискусионе групе"
#: src/prefs_account.c:1292
msgid "Server for receiving"
msgstr "Сервер за преузимане порука"
#: src/prefs_account.c:1298
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локални сандучић"
#: src/prefs_account.c:1305
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1313
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
#: src/prefs_account.c:1322
msgid "command to send mails"
msgstr "Команда за слање порука"
#: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
msgid "User ID"
msgstr "Корисничко име"
#: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: src/prefs_account.c:1428
msgid "Local"
msgstr "Локални рачунар"
#: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
msgid "Default inbox"
msgstr "Подразумевано сандуче"
#: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
#: src/prefs_account.c:1549
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
#: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
msgid "Bro_wse"
msgstr "Тра_жи"
#: src/prefs_account.c:1469
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Употреба криптоване идентификације (АПОП)"
#: src/prefs_account.c:1472
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
#: src/prefs_account.c:1483
msgid "Remove after"
msgstr "Брисање након"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "days"
msgstr "дана"
#: src/prefs_account.c:1503
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
#: src/prefs_account.c:1509
msgid "Receive size limit"
msgstr "Преузимање само порука мањих од"
#: src/prefs_account.c:1512
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
"одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
#: src/prefs_account.c:1522
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1568
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
#: src/prefs_account.c:1580
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "неограничено ако је вредност 0"
#: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод идентификације"
#: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: src/prefs_account.c:1620
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Директоријум IMAP сервера"
#: src/prefs_account.c:1624
msgid "(usually empty)"
msgstr "(најчешће празно)"
#: src/prefs_account.c:1634
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
#: src/prefs_account.c:1638
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
#: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Header"
msgstr "Поље заглавља"
#: src/prefs_account.c:1707
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
#: src/prefs_account.c:1714
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Додавање кориснички дефинисих поља заглавља"
#: src/prefs_account.c:1726
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификација"
#: src/prefs_account.c:1734
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1810
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
"као за преузимање."
#: src/prefs_account.c:1821
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
#: src/prefs_account.c:1836
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Време трајања POP идентификације: "
#: src/prefs_account.c:1845
msgid "minutes"
msgstr "минут(а)"
#: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#: src/prefs_account.c:1898
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
#: src/prefs_account.c:1903
msgid "Signature separator"
msgstr "Раздвајач потписа"
#: src/prefs_account.c:1928
msgid "Command output"
msgstr "Резултат команде"
#: src/prefs_account.c:1961
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
#: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Копија"
#: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
msgid "Bcc"
msgstr "Невидљива копија"
#: src/prefs_account.c:1996
msgid "Reply-To"
msgstr "Одговор-За"
#: src/prefs_account.c:2048
msgid "Default privacy system"
msgstr "Подразумевани систем приватности"
#: src/prefs_account.c:2057
msgid "Always sign messages"
msgstr "Увек потпиши поруке"
#: src/prefs_account.c:2059
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Увек криптуј поруке"
#: src/prefs_account.c:2061
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
#: src/prefs_account.c:2064
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
#: src/prefs_account.c:2066
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
#: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Без употребе SSL"
#: src/prefs_account.c:2156
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
#: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
#: src/prefs_account.c:2173
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
#: src/prefs_account.c:2195
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
#: src/prefs_account.c:2197
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Слање (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2205
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребаљава се STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2208
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
#: src/prefs_account.c:2219
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
#: src/prefs_account.c:2231
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
#: src/prefs_account.c:2357
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP порт"
#: src/prefs_account.c:2363
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 порт"
#: src/prefs_account.c:2369
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 порт"
#: src/prefs_account.c:2375
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP порт"
#: src/prefs_account.c:2380
msgid "Domain name"
msgstr "Домен"
#: src/prefs_account.c:2390
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
#: src/prefs_account.c:2398
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Обележавање кроспостованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
#: src/prefs_account.c:2445
msgid "Browse"
msgstr "Тражи"
#: src/prefs_account.c:2458
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Смести послате поруке у"
#: src/prefs_account.c:2460
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Смести припремљене поруке у"
#: src/prefs_account.c:2462
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Смести недовршене поруке у"
#: src/prefs_account.c:2464
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Смести обрисане поруке у"
#: src/prefs_account.c:2507
msgid "Account name is not entered."
msgstr "НИсте унели назив налога."
#: src/prefs_account.c:2511
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
#: src/prefs_account.c:2518
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
#: src/prefs_account.c:2523
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Нисте унели корисничко име."
#: src/prefs_account.c:2528
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
#: src/prefs_account.c:2535
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
#: src/prefs_account.c:2541
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
#: src/prefs_account.c:2546
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
#: src/prefs_account.c:2552
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
#: src/prefs_account.c:2558
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
#: src/prefs_account.c:2623
msgid "Select signature file"
msgstr "Одаберите датотеку потписа"
#: src/prefs_account.c:2716
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/prefs_account.c:2869
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (додатак није учитан)"
#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "Подешавање акција"
#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name"
msgstr "Назив менија"
#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line"
msgstr "Командна линија"
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
#: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
#: src/prefs_toolbar.c:788
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Info..."
msgstr "Информације..."
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
#: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
#: src/prefs_template.c:367
msgid "(New)"
msgstr "(ново)"
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Нисте одредили назив менија."
#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Назив менија је предугачак."
#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "Нисте унели командну линију."
#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
#: src/prefs_actions.c:571
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Команда\n"
"%s\n"
"садржи синтаксну грешку."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Delete action"
msgstr "Обриши акцију"
#: src/prefs_actions.c:632
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
#: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
#: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
msgid "Entry not saved"
msgstr "Унос није сачуван"
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
#: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
#: src/prefs_template.c:444
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr ""
"Унос није сачуван.\n"
"Да ли заиста желите да затворите?"
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
#: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
#: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Настави уређивање"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
#: src/prefs_actions.c:812
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "за асинхорно покретање команде"
#: src/prefs_actions.c:818
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
#: src/prefs_actions.c:819
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
#: src/prefs_actions.c:820
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
#: src/prefs_actions.c:821
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for a user provided argument"
msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the text selection"
msgstr "за одабрани део текста"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: src/prefs_actions.c:835
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
"изабране поруке или над њеним одређеним делом."
#: src/prefs_actions.c:921
msgid "Current actions"
msgstr "Постојеће акције"
#: src/prefs_common.c:210
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Здраво,\\n"
#: src/prefs_common.c:272
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:278
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
"{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
"\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:363
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:124
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Аутоматски одабир налога"
#: src/prefs_compose_writing.c:132
msgid "when replying"
msgstr "при одговору"
#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "when forwarding"
msgstr "при прослеђивању"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "when re-editing"
msgstr "при преуређивању"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Forwarding"
msgstr "Прослеђивање"
#: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
#: src/prefs_compose_writing.c:149
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Editing"
msgstr "Писање"
#: src/prefs_compose_writing.c:159
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
#: src/prefs_compose_writing.c:166
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
#: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "карактера"
#: src/prefs_compose_writing.c:184
msgid "Undo level"
msgstr "Максималан број опозива последње акције"
#: src/prefs_compose_writing.c:197
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
#: src/prefs_compose_writing.c:200
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr ""
"При спуштању датотеке\n"
"у прозор за састављање поруке"
#: src/prefs_compose_writing.c:208
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
msgid "Attach"
msgstr "Прилог"
#: src/prefs_compose_writing.c:226
msgid "Use format when composing new messages"
msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
#: src/prefs_compose_writing.c:228
msgid "New message format"
msgstr "Формат нове поруке"
#: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Опис симбола... "
#: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1170
#: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:1560
msgid "Compose"
msgstr "Састављање"
#: src/prefs_compose_writing.c:403
msgid "Writing"
msgstr "Писање"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Из датотеке..."
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
#: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
msgid "Header name is not set."
msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Изаберите png датотеку"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Изаберите xbm датотеку"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Ова датотека није слика."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Ова датотека садри нове линије."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Обриши поље заглавља"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
msgid "Header name"
msgstr "Назив заглавља"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Приказана поља заглавља"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Скривена поља заглавља"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
#: src/prefs_display_header.c:575
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "Претраживач Интернета"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Text editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: src/prefs_ext_prog.c:173
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
#: src/prefs_ext_prog.c:185
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
"помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
#: src/prefs_ext_prog.c:196
msgid "Print command"
msgstr "Наредба за штампање"
#: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:308
msgid "Message View"
msgstr "Приказ поруке"
#: src/prefs_ext_prog.c:253
msgid "External Programs"
msgstr "Спољашњи програми"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2366
msgid "Mark"
msgstr "Означи"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as read"
msgstr "Означи као прочитано"
#: src/prefs_filtering_action.c:158
msgid "Mark as unread"
msgstr "Означи као непрочитано"
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Redirect"
msgstr "Преусмери"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
msgid "Execute"
msgstr "Изврши означене акције"
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
msgid "Color"
msgstr "Боје"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Change score"
msgstr "Промени бодове"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Set score"
msgstr "Постави бодове"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
msgid "Ignore thread"
msgstr "Игнориши нит расправе"
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Stop filter"
msgstr "Заустави филтрирање"
#: src/prefs_filtering_action.c:317
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
#: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: src/prefs_filtering_action.c:424
msgid "Recipient"
msgstr "Прималац"
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:492
msgid "Score"
msgstr "Бодови"
#: src/prefs_filtering_action.c:454
msgid "Select ..."
msgstr " Одабери ... "
#: src/prefs_filtering_action.c:796
msgid "Command line not set"
msgstr "Нисте унели наредбу"
#: src/prefs_filtering_action.c:797
msgid "Destination is not set."
msgstr "Нисте одредили одредиште."
#: src/prefs_filtering_action.c:808
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Нисте одредили примаоца."
#: src/prefs_filtering_action.c:823
msgid "Score is not set"
msgstr "Нисте одредили број бодова"
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
msgid "No action was defined."
msgstr "Нисте одредили акцију."
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal %"
msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ИД поруке"
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
#: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Дискусиона група"
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
#: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Референце"
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
msgid "new line"
msgstr "нова линија"
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
msgid "escape character for quotes"
msgstr "завршни знак цитата"
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
msgid "quote character"
msgstr "знак за почетак цитата"
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
"скрипти.\n"
"\n"
"Могу да се користе следећи симболи:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1408
msgid "Current action list"
msgstr "Постојеће акције"
#: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
#: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
#: src/prefs_filtering.c:872
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Све"
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
#: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
msgid " Define... "
msgstr " Одреди... "
#: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Улов за тражење није ваљан."
#: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Наредба акције није валидна."
#: src/prefs_filtering.c:1001
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Нема услова за тражење."
#: src/prefs_filtering.c:1007
msgid "Action string is empty."
msgstr "Наредба акције није одређена."
#: src/prefs_filtering.c:1091
msgid "Delete rule"
msgstr "Обриши правило"
#: src/prefs_filtering.c:1092
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
#: src/prefs_filtering.c:1469
msgid "Enable"
msgstr "Укључено"
#: src/prefs_filtering.c:1501
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Подешавање колона за попис порука"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
"редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Скривене колоне"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
#: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Колоне за приказ"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Use default "
msgstr " Врати на подразумевано "
#: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:646
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум "
"први у хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање "
"подешавања за цело стабло сандучета користећи опцију "
"„Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:658
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Примени за\n"
"поддиректоријуме"
#: src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: src/prefs_folder_item.c:240
msgid "Outbox"
msgstr "Одлазна пошта"
#: src/prefs_folder_item.c:257
msgid "Folder type"
msgstr "Врста директоријума"
#: src/prefs_folder_item.c:269
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
#: src/prefs_folder_item.c:295
msgid "Test RegExp"
msgstr "Проба регуларног израза"
#: src/prefs_folder_item.c:327
msgid "Folder chmod"
msgstr "Приступни мод директоријума"
#: src/prefs_folder_item.c:353
msgid "Folder color"
msgstr "Боја назива директоријума"
#: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1045
#: src/prefs_msg_colors.c:648
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
#: src/prefs_folder_item.c:384
msgid "Process at startup"
msgstr "Обрада при покретању програма"
#: src/prefs_folder_item.c:398
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Освежавање нових порука"
#: src/prefs_folder_item.c:411
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
#: src/prefs_folder_item.c:667
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
#: src/prefs_folder_item.c:682
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
#: src/prefs_folder_item.c:695
msgid "Default To: "
msgstr "Подразумевани Прималац: "
#: src/prefs_folder_item.c:716
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
#: src/prefs_folder_item.c:737
msgid "Default account: "
msgstr "Подразумевани налог: "
#: src/prefs_folder_item.c:788
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Подразумевани речник: "
#: src/prefs_folder_item.c:821
msgid "Default alternate dictionary: "
msgstr "Алтернативни речник: "
#: src/prefs_folder_item.c:1153
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/prefs_folder_item.c:1198
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Подешавања за директоријум %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Попис директоријума и порука"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Штампање поруке"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
#: src/prefs_themes.c:360
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"
#: src/prefs_gtk.c:908
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Приказ слике у тексту"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прегледник слика"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "All messages"
msgstr "Све поруке"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "To or Cc"
msgstr "Прималац или Копија"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "In reply to"
msgstr "У одговору на"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Age greater than"
msgstr "Старије од"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Age lower than"
msgstr "Новије од"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Headers part"
msgstr "У заглављу"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Body part"
msgstr "У телу"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Whole message"
msgstr "Цела порука"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Unread flag"
msgstr "Непрочитано"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "New flag"
msgstr "Ново"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Marked flag"
msgstr "Порука је означена"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Deleted flag"
msgstr "Обрисано"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Replied flag"
msgstr "Одговорено"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Прослеђено"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Locked flag"
msgstr "Закључано"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Color label"
msgstr "Боја поруке"
#: src/prefs_matcher.c:169
msgid "Ignored thread"
msgstr "Игнорисана нит расправе"
#: src/prefs_matcher.c:170
msgid "Score greater than"
msgstr "Број бодова већи од"
#: src/prefs_matcher.c:170
msgid "Score lower than"
msgstr "Број бодова мањи од"
#: src/prefs_matcher.c:171
msgid "Score equal to"
msgstr "Број бодова је"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "Test"
msgstr "Провера"
#: src/prefs_matcher.c:173
msgid "Size greater than"
msgstr "Величина већа од"
#: src/prefs_matcher.c:174
msgid "Size smaller than"
msgstr "Величина мања од"
#: src/prefs_matcher.c:175
msgid "Size exactly"
msgstr "Величина је"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Делимично преузето"
#: src/prefs_matcher.c:177
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Пронађено у адресару"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "and"
msgstr "и"
#: src/prefs_matcher.c:211
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: src/prefs_matcher.c:211
msgid "does not contain"
msgstr "не сасдржи"
#: src/prefs_matcher.c:235
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/prefs_matcher.c:235
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "Condition configuration"
msgstr "Конфигурација услова"
#: src/prefs_matcher.c:459
msgid "Match type"
msgstr "Тражи у"
#: src/prefs_matcher.c:512
msgid "Address header"
msgstr "Заглавље адресе"
#: src/prefs_matcher.c:544
msgid "Book/folder"
msgstr "Адресар/директоријум"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid " Select... "
msgstr " Избор... "
#: src/prefs_matcher.c:599
msgid "Predicate"
msgstr "Тврдња"
#: src/prefs_matcher.c:650
msgid "Use regexp"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/prefs_matcher.c:688
msgid "Boolean Op"
msgstr "Логички оператор"
#: src/prefs_matcher.c:1294
msgid "Value is not set."
msgstr "Вредност није одређена."
#: src/prefs_matcher.c:1330
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "све адресе у свим заглављима"
#: src/prefs_matcher.c:1333
msgid "any address in any header"
msgstr "било која адреса у свим заглављима"
#: src/prefs_matcher.c:1335
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
#: src/prefs_matcher.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Путања за адресар/директоријум није псотављена.\n"
"\n"
"Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
"који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
#: src/prefs_matcher.c:1823
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Унос није сачуван.\n"
"Да ли заиста желите да затворите?"
#: src/prefs_matcher.c:1885
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Тражи: „Провера“"
#: src/prefs_matcher.c:1886
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
"или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
"\n"
"Могу се користити следећи симболи:"
#: src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Current condition rules"
msgstr "Постојећа правила услова"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Поља заглавља"
#: src/prefs_message.c:116
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Приказ Face у поруци"
#: src/prefs_message.c:137
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML поруке"
#: src/prefs_message.c:157
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
#: src/prefs_message.c:170
msgid "Line space"
msgstr "Размак између линија текста"
#: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
msgid "pixel(s)"
msgstr "тачака"
#: src/prefs_message.c:189
msgid "Scroll"
msgstr "Померање текста"
#: src/prefs_message.c:196
msgid "Half page"
msgstr "Пола стране"
#: src/prefs_message.c:202
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Глатко померање"
#: src/prefs_message.c:208
msgid "Step"
msgstr "Корак померања"
#: src/prefs_message.c:229
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
#: src/prefs_message.c:309
msgid "Text Options"
msgstr "Поставке текста"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Приказ поруке"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
#: src/prefs_msg_colors.c:166
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Кружење кроз боје цитата"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
#: src/prefs_msg_colors.c:193
msgid "1st Level"
msgstr "Први ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
#: src/prefs_msg_colors.c:251
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/prefs_msg_colors.c:213
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
#: src/prefs_msg_colors.c:219
msgid "2nd Level"
msgstr "Други ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Одаберите боју за други ниво текста"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "3rd Level"
msgstr "Трећи ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Одаберите боју за трећи ниво текста"
#: src/prefs_msg_colors.c:272
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Одаберите боју за позадину првог нивоа текста"
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
#: src/prefs_msg_colors.c:332
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/prefs_msg_colors.c:309
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Одаберите боју за позадину другог нивоа текста"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Одаберите боју за позадину трећег нивоа текста"
#: src/prefs_msg_colors.c:350
msgid "Pick color for links"
msgstr "Одаберите боју за везе"
#: src/prefs_msg_colors.c:352
msgid "URI link"
msgstr "УРЛ веза"
#: src/prefs_msg_colors.c:369
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Одаберите боју за потпис"
#: src/prefs_msg_colors.c:371
msgid "Signatures"
msgstr "Потпис"
#: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
msgid "Folder list"
msgstr "Попис директоријума"
#: src/prefs_msg_colors.c:394
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
"искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
#: src/prefs_msg_colors.c:398
msgid "Target folder"
msgstr "Циљни директоријум"
#: src/prefs_msg_colors.c:413
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
#: src/prefs_msg_colors.c:415
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
#: src/prefs_msg_colors.c:420
msgid "Color labels"
msgstr "Боја поруке"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Одаберите назив за „боја %d“"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:612
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Pick color for 1st level text "
msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа "
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Pick color for 2nd level text "
msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа "
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Pick color for 3rd level text "
msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа "
#: src/prefs_msg_colors.c:630
msgid "Pick color for 1st level text background "
msgstr "Одаберите боју за позадину текста првог нивоа "
#: src/prefs_msg_colors.c:633
msgid "Pick color for 2nd level text background "
msgstr "Одаберите боју за позадину текста другог нивоа "
#: src/prefs_msg_colors.c:636
msgid "Pick color for 3rd level text background "
msgstr "Одаберите боју за позадину текста трећег нивоа "
#: src/prefs_msg_colors.c:639
msgid "Pick color for links "
msgstr "Одаберите боју за везе"
#: src/prefs_msg_colors.c:642
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
#: src/prefs_msg_colors.c:645
msgid "Pick color for signatures "
msgstr "Одаберите боју за потпис"
#: src/prefs_msg_colors.c:856
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/prefs_other.c:110
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
#: src/prefs_other.c:113
msgid "Log Size"
msgstr "Величина дневника рада"
#: src/prefs_other.c:120
msgid "Clip the log size"
msgstr "Прекрати велики дневник рада"
#: src/prefs_other.c:125
msgid "Log window length"
msgstr "Дужина прозора дневника рада"
#: src/prefs_other.c:142
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
#: src/prefs_other.c:145
msgid "lines"
msgstr "линија"
#: src/prefs_other.c:154
msgid "On exit"
msgstr "При напуштању програма"
#: src/prefs_other.c:162
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Потврда изласка из програма"
#: src/prefs_other.c:169
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Прежњење смећа при изласку"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
#: src/prefs_other.c:175
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
#: src/prefs_other.c:181
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
#: src/prefs_other.c:199
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Одговор са цитатом"
#: src/prefs_quote.c:94
msgid "Reply format"
msgstr "Формат одговора"
#: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
msgid "Quotation mark"
msgstr "Карактер за цитат"
#: src/prefs_quote.c:146
msgid "Forward format"
msgstr "Формат прослеђивања"
#: src/prefs_quote.c:215
msgid "Quotation characters"
msgstr "Карактери за цитат"
#: src/prefs_quote.c:230
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
#: src/prefs_quote.c:312
msgid "Quoting"
msgstr "Цитирање"
#: src/prefs_receive.c:121
msgid "External incorporation program"
msgstr "Спољашњи програми за увоз"
#: src/prefs_receive.c:128
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
#: src/prefs_receive.c:135
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/prefs_receive.c:144
msgid "Automatic checking"
msgstr "Аутоматска провера"
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
#: src/prefs_receive.c:173
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Провера поште при покретању програма"
#: src/prefs_receive.c:176
msgid "Dialogs"
msgstr "Дијалози"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
#: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: src/prefs_receive.c:191
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Само при ручној провери"
#: src/prefs_receive.c:205
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
#: src/prefs_receive.c:208
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Након преузимања поште"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Go to inbox"
msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Update all local folders"
msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Run command"
msgstr "Извршавање наредбе"
#: src/prefs_receive.c:229
msgid "after automatic check"
msgstr "након аутоматске провере"
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "after manual check"
msgstr "након ручне провере"
#: src/prefs_receive.c:239
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Команда за извршавање:\n"
"(%d за број нових порука)"
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
msgid "Mail Handling"
msgstr "Управљање поштом"
#: src/prefs_receive.c:366
msgid "Receiving"
msgstr "Преузимање"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Потврда слања припремљених порука"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Излазни кодни распоред"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
"тренутне системске локализације"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Аутоматски (препоручено)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Јуникод (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арапски (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Јапански (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корејски (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Таи (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Таи (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Енкодирање при преносу"
#: src/prefs_send.c:264
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
"карактере."
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Слање порука"
#: src/prefs_spelling.c:91
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Одаберите адресу речника"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
#: src/prefs_spelling.c:183
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Активна правописна провера"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Путања до речника"
#: src/prefs_spelling.c:211
msgid "Automatic spelling"
msgstr "Аутоматска провера правописа"
#: src/prefs_spelling.c:223
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
#: src/prefs_spelling.c:227
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: src/prefs_spelling.c:240
msgid "Default dictionary"
msgstr "Подразумевани речник"
#: src/prefs_spelling.c:258
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
#: src/prefs_spelling.c:277
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Провера са оба речника"
#: src/prefs_spelling.c:283
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Подразумевани препоручени режим"
#: src/prefs_spelling.c:305
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Боја погрешно написаних речи"
#: src/prefs_spelling.c:319
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
#: src/prefs_spelling.c:449
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера правописа"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the full weekday name"
msgstr "пун назив дана у недељи"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "скраћени назив месеца"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the full month name"
msgstr "пун назив месеца"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "формат века (година/100)"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "дан у месецу као децималан број"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "дан у години као децималан број"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "месец као децималан број"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "минут као децималан број"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "either AM or PM"
msgstr "АМ или ПМ"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "секунде као децималан број"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "дан у седмици као децималан број"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "последње две цифре године"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "година као децималан број"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "временска зона"
#: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
#: src/prefs_summaries.c:911
msgid "Date format"
msgstr "Формат датума"
#: src/prefs_summaries.c:205
msgid "Specifier"
msgstr "Идентификатор"
#: src/prefs_summaries.c:247
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/prefs_summaries.c:329
msgid "Select key bindings"
msgstr "Одаберите тастерске пречице"
#: src/prefs_summaries.c:343
msgid "Select preset:"
msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
#: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Стари Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:361
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
"ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
#: src/prefs_summaries.c:768
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
#: src/prefs_summaries.c:775
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
#: src/prefs_summaries.c:789
msgid "letters"
msgstr "карактера"
#: src/prefs_summaries.c:807
msgid "Message list"
msgstr "Попис порука"
#: src/prefs_summaries.c:817
msgid "When entering a folder"
msgstr "При улазу у директоријум"
#: src/prefs_summaries.c:825
msgid "Do nothing"
msgstr "Не чини ништа"
#: src/prefs_summaries.c:826
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
#: src/prefs_summaries.c:828
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
#: src/prefs_summaries.c:830
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
#: src/prefs_summaries.c:832
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
#: src/prefs_summaries.c:834
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
#: src/prefs_summaries.c:836
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
#: src/prefs_summaries.c:847
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
#: src/prefs_summaries.c:856
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Подразумева се „Да“"
#: src/prefs_summaries.c:858
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Подразумева се „Не“"
#: src/prefs_summaries.c:866
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Порука се при избору увек отвара"
#: src/prefs_summaries.c:869
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
#: src/prefs_summaries.c:875
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
#: src/prefs_summaries.c:877
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија алата/Изврши одабране акције“"
#: src/prefs_summaries.c:882
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
#: src/prefs_summaries.c:889
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Обележавање поруке као „прочитано“ након"
#: src/prefs_summaries.c:905
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
#: src/prefs_summaries.c:937
msgid "Date format help"
msgstr "Помоћ за формат датума"
#: src/prefs_summaries.c:955
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
#: src/prefs_summaries.c:958
msgid "Translate header names"
msgstr "Превод назива заглавља"
#: src/prefs_summaries.c:960
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
"Ваш језик."
#: src/prefs_summaries.c:967
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
#: src/prefs_summaries.c:1079
msgid "Summaries"
msgstr "Листа порука"
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
msgid "Attachment"
msgstr "Прилог"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Подешавање колона за попис порука"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
"редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
#: src/prefs_template.c:186
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
#: src/prefs_template.c:286
msgid " Symbols... "
msgstr " Симболи... "
#: src/prefs_template.c:315
msgid "Template configuration"
msgstr "Подешавање шабона"
#: src/prefs_template.c:557
msgid "Template name is not set."
msgstr "Назив шаблона није одређен."
#: src/prefs_template.c:667
msgid "Delete template"
msgstr "Обриши шаблон"
#: src/prefs_template.c:668
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
#: src/prefs_template.c:805
msgid "Current templates"
msgstr "Постојећи шаблони"
#: src/prefs_template.c:830
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Подразумевана интерна тема"
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
#: src/prefs_themes.c:451
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Уклони системску тему „%s“"
#: src/prefs_themes.c:454
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Уклони тему „%s“"
#: src/prefs_themes.c:460
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
#: src/prefs_themes.c:470
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Датотека %s није дирана\n"
"при уклањању теме."
#: src/prefs_themes.c:474
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
#: src/prefs_themes.c:477
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Тема је успешно уклоњена"
#: src/prefs_themes.c:497
msgid "Select theme folder"
msgstr "Одаберите директоријум са темама"
#: src/prefs_themes.c:512
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Инсталирај тему „%s“"
#: src/prefs_themes.c:515
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
"Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
#: src/prefs_themes.c:522
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
#: src/prefs_themes.c:543
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Тема са истим именом је\n"
"већ инсталирана на овој локацији"
#: src/prefs_themes.c:547
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
#: src/prefs_themes.c:560
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Тема је успешно инсталирана"
#: src/prefs_themes.c:567
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
#: src/prefs_themes.c:570
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Датотека %s је неисправна\n"
"при инсталацији теме."
#: src/prefs_themes.c:666
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Интерна тема има %d икона"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
#: src/prefs_themes.c:840
msgid "Selector"
msgstr "Изборник"
#: src/prefs_themes.c:861
msgid "Install new..."
msgstr "Инсталирај нову..."
#: src/prefs_themes.c:877
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/prefs_themes.c:891
msgid "Author: "
msgstr "Атуор: "
#: src/prefs_themes.c:899
msgid "URL:"
msgstr "УРЛ:"
#: src/prefs_themes.c:927
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/prefs_themes.c:941
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"
#: src/prefs_themes.c:991
msgid "Use this"
msgstr "Користи ову"
#: src/prefs_themes.c:996
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Одабрана Акција већ постоји.\n"
"Одаберите другу Акцију из листе."
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Claws Mail Action"
msgstr "Claws Mail Акција"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Текст дугмета на линији алата"
#: src/prefs_toolbar.c:702
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Доступне иконе за линију алата"
#: src/prefs_toolbar.c:755
msgid "Event executed on click"
msgstr "Одаберите акцију за дугме"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Приказане ставке на линији алата"
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Линије алата"
#: src/prefs_toolbar.c:875
msgid "Main Window"
msgstr "Главни прозор"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "Прозор за приказа поруке"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Compose Window"
msgstr "Прозор за писање поруке"
#: src/prefs_toolbar.c:1037
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/prefs_toolbar.c:1070
msgid "Icon text"
msgstr "Текст дугмета"
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Mapped event"
msgstr "Прикључена акција"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Прелом цитата"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Прелом уметнутог текста"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Прелом линије на"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Прелом текста"
#: src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Нема доступних информација"
#: src/privacy.c:406
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
#: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
msgid "Already trying to send."
msgstr "Већ се покушава слање."
#: src/procmsg.c:1515
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
#: src/procmsg.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
#: src/procmsg.c:1646
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
#: src/procmsg.c:1667
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
#: src/procmsg.c:1681
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
"сесије."
#: src/procmsg.c:1689
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
"Claws Mail-ом."
#: src/procmsg.c:1707
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
#: src/procmsg.c:1720
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
"дискусиону групу."
#: src/procmsg.c:1734
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
#: src/procmsg.c:2214
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Филтрирање порука...\n"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "име и презиме пошиљаоца"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "име пошиљаоца"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "презиме пошиљаоца"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "иницијали пошиљаоца"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "тело поруке"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "цитирано тело поруке"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "тело поруке без потписа"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "положај курсора"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Account property: your name"
msgstr "Поставке налога: Ваше име"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "Account property: your email address"
msgstr "Поставке налога: адреса Ваше е-поште"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Account property: account name"
msgstr "Поставке налога: назив налога"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Account property: organization"
msgstr "Поставке налога: организација"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal backslash"
msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal question mark"
msgstr "карактер „?“ (упитник)"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal pipe"
msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "tab"
msgstr "табулатор"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "linefeed"
msgstr "почетак реда"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"убаци expr ако је дато x\n"
"(где је x неки од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid ""
"insert expr if x is not set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"убаци expr ако није дато x\n"
"(где је x један од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid ""
"insert file:\n"
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
msgstr ""
"уметни датотеку:\n"
"sub_expr се третира као назив даотеке за уметање"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid ""
"insert program output:\n"
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"уметни резултат наредбе:\n"
"sub_expr се третира као наредба од које\n"
"ће бити преузет резултат"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid ""
"insert user input:\n"
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"уметни унос корисника:\n"
"sub_expr је променљива која се замењује\n"
"текстом који унесе корисник"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "terms definition:"
msgstr "дефиниција термина:"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "text that can contain any of the symbols above"
msgstr "текст који садржи било који од следећих симбола"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid ""
"text that can contain any of the symbols above\n"
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
msgstr ""
"текст који садржи било који од следећих симбола\n"
"осим ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} и |i{}"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "Description of symbols"
msgstr "Опис симбола"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Можете користити следеће знакове:"
#: src/quote_fmt_parse.y:464
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
#: src/quote_fmt_parse.y:465
msgid "Enter variable"
msgstr "Унос променљиве"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Порука је успешно послата."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Слање HELO..."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Слање порука..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Слање EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Слање MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Слање RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Затварање конекције..."
#: src/send_message.c:517
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
#: src/send_message.c:555
msgid "Sending message"
msgstr "Слање припремљене поруке"
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
#: src/send_message.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Настала је грешка при слању поруке:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Подешавања сандучета"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
"Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
"ако већ имате неко.\n"
"Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Извор поруке"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Извор"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Сачувани SSL сертификати"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Обриши сертификат"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "Претражи поруку(е)"
#: src/summary_search.c:252
msgid "Match any of the following"
msgstr "Поклапање било ког од следећих"
#: src/summary_search.c:253
msgid "Match all of the following"
msgstr "Поклапање свих следећих"
#: src/summary_search.c:352
msgid "From:"
msgstr "Аутор:"
#: src/summary_search.c:373
msgid "Body:"
msgstr "Тело:"
#: src/summary_search.c:380
msgid "Condition:"
msgstr "Услов:"
#: src/summary_search.c:410
msgid "Find _all"
msgstr "Пронађи _све"
#: src/summary_search.c:645
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
#: src/summary_search.c:647
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Одговор"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Оговор"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Оговор/_Свима"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Оговор/_Аутору"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Оговор/Наописно друштво"
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
msgid "/_Forward"
msgstr "/Проседи"
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Проседи као прилог"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/Redirect"
msgstr "/Преу_смери"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Преести"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Copy..."
msgstr "/Умно_жи"
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Премести у _смеће"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Обриши..."
#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark"
msgstr "/Обележавае"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Обележавае/_Означи"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Обележавае/Уклони о_знаку"
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Обележавае/---"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Обележавае/_Непрочитано"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Обележавае/_Прочитано"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Обележавае/_Све прочитано"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Обележавае/_Игнориши разговор"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Обележавае/Укини и_гнорисање разговора"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/Обележавае/Порука _је спем"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/Обележавае/Порука _није спем"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/Обележавае/За_кључано"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/Обележавае/Отк_ључано"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Боја поруке"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Додај аутора у _адресар"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Ново правило _филтера"
#: src/summaryview.c:454
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Ново правило _филтера/Аутоатски"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Ново правило за об_раду"
#: src/summaryview.c:463
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Ново правило за об_раду/Аутоатски"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
#: src/summaryview.c:469
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Штампа..."
#: src/summaryview.c:585
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
#: src/summaryview.c:963
msgid "Process mark"
msgstr "Процесирање означених порука"
#: src/summaryview.c:964
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
#: src/summaryview.c:1021
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
#: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
msgid "No more unread messages"
msgstr "Нема више непрочитаних порука"
#: src/summaryview.c:1510
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
#: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
#: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1530
msgid "No unread messages."
msgstr "Нема непрочитаних порука."
#: src/summaryview.c:1562
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
#: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
msgid "No more new messages"
msgstr "Нема више нових порука"
#: src/summaryview.c:1609
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
#: src/summaryview.c:1629
msgid "No new messages."
msgstr "Нема нових порука."
#: src/summaryview.c:1661
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
#: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
msgid "No more marked messages"
msgstr "Нема више обележених порука"
#: src/summaryview.c:1699
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
#: src/summaryview.c:1708
msgid "No marked messages."
msgstr "Нема обележених порука."
#: src/summaryview.c:1740
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
#: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Нема обојених порука"
#: src/summaryview.c:1778
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
#: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
msgid "No labeled messages."
msgstr "Нема обојених порука."
#: src/summaryview.c:1803
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
#: src/summaryview.c:2094
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Ређање порука по теми..."
#: src/summaryview.c:2252
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d обрисан"
#: src/summaryview.c:2256
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d премештен"
#: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2262
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d копиран"
#: src/summaryview.c:2277
msgid " item selected"
msgstr " одабрана порука"
#: src/summaryview.c:2279
msgid " items selected"
msgstr " одабране(их) поруке(а)"
#: src/summaryview.c:2295
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
#: src/summaryview.c:2504
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Сортирање листе порука..."
#: src/summaryview.c:2585
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
#: src/summaryview.c:2763
msgid "(No Date)"
msgstr "(Без датума)"
#: src/summaryview.c:2801
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(без примаоца)"
#: src/summaryview.c:3622
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
#: src/summaryview.c:3707
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Брисање порука"
#: src/summaryview.c:3708
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Да ли заиста желите да изабране поруке буду обрисане?"
#: src/summaryview.c:3861
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
#: src/summaryview.c:3952
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
#: src/summaryview.c:4072
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Додај или препиши"
#: src/summaryview.c:4073
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
#: src/summaryview.c:4074
msgid "_Append"
msgstr "_Надодај"
#: src/summaryview.c:4074
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Препиши"
#: src/summaryview.c:4431
msgid "Building threads..."
msgstr "Правим нити разговора..."
#: src/summaryview.c:4650
msgid "Skip these rules"
msgstr "Прескочи ова правила"
#: src/summaryview.c:4653
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
#: src/summaryview.c:4656
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
#: src/summaryview.c:4685
msgid "Filtering"
msgstr "Филтрирање"
#: src/summaryview.c:4686
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
"Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
#: src/summaryview.c:4688
msgid "+_Filter"
msgstr "+_Филтрирај"
#: src/summaryview.c:4715
msgid "Filtering..."
msgstr "Филтрирање у току..."
#: src/summaryview.c:4788
msgid "Processing configuration"
msgstr "Подешавање предобраде"
#: src/summaryview.c:6233
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
"%s"
#: src/textview.c:222
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Направи _нову поруку"
#: src/textview.c:223
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Додај у _адресар"
#: src/textview.c:224
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Умножи аресу"
#: src/textview.c:229
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Отвори слику"
#: src/textview.c:230
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Сачувај слику"
#: src/textview.c:639
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:642
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:812
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Ова порука не може да буде приказана.\n"
" Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
"\n"
" Употребите ставку "
#: src/textview.c:817
msgid "'View Log'"
msgstr "„Преглед дневника рада“"
#: src/textview.c:818
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
#: src/textview.c:839
msgid " The following can be performed on this part by\n"
msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
#: src/textview.c:840
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
#: src/textview.c:842
msgid " - To save, select "
msgstr " - Да га сачивате одаберите "
#: src/textview.c:843
msgid "'Save as...'"
msgstr "„Сачувај као...“"
#: src/textview.c:844
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " (пречица: „ч“)\n"
#: src/textview.c:845
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
#: src/textview.c:846
msgid "'Display as text'"
msgstr "„Прикажи као текст“"
#: src/textview.c:847
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
msgstr " (пречица: „п“)\n"
#: src/textview.c:848
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
#: src/textview.c:849
msgid "'Open'"
msgstr "„Отвори“"
#: src/textview.c:850
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (пречица: „о“),\n"
#: src/textview.c:851
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
#: src/textview.c:852
msgid "mouse button)\n"
msgstr ")\n"
#: src/textview.c:853
msgid " - Or use "
msgstr " - Или употребите "
#: src/textview.c:854
msgid "'Open with...'"
msgstr "„Отвори са...“"
#: src/textview.c:855
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
#: src/textview.c:944
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
" %s\n"
"Резултат наредбе %d\n"
#: src/textview.c:2492
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
"\n"
"<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Права адреса:</b> %s\n"
"\n"
"Желите ли да адреса буде отворена?"
#: src/textview.c:2501
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
#: src/textview.c:2502
msgid "_Open URL"
msgstr "_Отвори УРЛ"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Преузимање поште активног налога"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Слање припремљених порука"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
msgid "Compose Email"
msgstr "Ново електронско писмо"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
msgid "Compose News"
msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
msgid "Reply to Message"
msgstr "Одговор на поруку"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Одговор аутору"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговор свима"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Одговор на дописно друштво"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
msgid "Forward Message"
msgstr "Прослеђивање поруке"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
msgid "Trash Message"
msgstr "Премести у смеће"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
msgid "Delete Message"
msgstr "Уклањање поруке"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Претходна непрочитана порука"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Следећа непрочитана порука"
#: src/toolbar.c:183
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
msgid "Send Message"
msgstr "Одмах пошаљи поруку"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
msgid "Insert file"
msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
msgid "Attach file"
msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
msgid "Insert signature"
msgstr "Потпиши поруку"
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Прелом свих дугих линија"
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
msgid "Check spelling"
msgstr "Провера правописа"
#: src/toolbar.c:198
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail Акције"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Прекини преузимање"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Одговор _са цитатом"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Одговор _без цитата"
#: src/toolbar.c:224
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Одговор свима _без цитата"
#: src/toolbar.c:229
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
#: src/toolbar.c:230
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
#: src/toolbar.c:234
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
#: src/toolbar.c:235
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
#: src/toolbar.c:241
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/П_реусмери"
#: src/toolbar.c:245
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
#: src/toolbar.c:246
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
#: src/toolbar.c:399
msgid "Get Mail"
msgstr "Провера поште"
#: src/toolbar.c:403
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Састављање"
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
msgid "All"
msgstr "Свима"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
msgid "Sender"
msgstr "Аутор"
#: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
msgid "Spam"
msgstr "Спем"
#: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
msgid "Next"
msgstr "Напред"
#: src/toolbar.c:453
msgid "Send later"
msgstr "Пошаљи касније"
#: src/toolbar.c:454
msgid "Draft"
msgstr "Недовршено"
#: src/toolbar.c:1542
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
#: src/toolbar.c:1579
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Направи користећи одабрани налог"
#: src/toolbar.c:1585
msgid "Ham"
msgstr "Није спем"
#: src/toolbar.c:1593
msgid "Learn Spam"
msgstr "Упамти као нежељену поруку"
#: src/toolbar.c:1597
msgid "Learn Ham"
msgstr "Упамти као жељену поруку"
#: src/toolbar.c:1607
msgid "Learn as..."
msgstr "Упамти као..."
#: src/wizard.c:461
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
#: src/wizard.c:484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Добро дошли у Claws Mail\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
"пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
"алата.\n"
"\n"
"Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
"доступне преко додатака, попут филтрирања и учења спема\n"
"(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
"приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
"и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
"„/Подешавање/Додаци...“.\n"
"\n"
"Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
"„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
"поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
"\n"
"Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
"Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
"„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
"\n"
"Корисне адресе\n"
"--------------\n"
"Главна страна: <%s>\n"
"Приручник: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Теме: <%s>\n"
"Дописна друштва: <%s>\n"
"\n"
"ЛИЦЕНЦА\n"
"-------\n"
"Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
"ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
"објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
"на адреси <%s>.\n"
"\n"
"ДОНАЦИЈЕ\n"
"--------\n"
"Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
"учинити на адреси <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:564
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Унесите назив сандучета."
#: src/wizard.c:592
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
#: src/wizard.c:603
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
#: src/wizard.c:613
msgid "Please enter your username."
msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
#: src/wizard.c:623
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
#: src/wizard.c:634
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
#: src/wizard.c:881
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
#: src/wizard.c:886
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
#: src/wizard.c:890
msgid "Your organization:"
msgstr "Организација:"
#: src/wizard.c:913
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
#: src/wizard.c:917
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
#: src/wizard.c:954
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.cs:25“"
#: src/wizard.c:958
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
#: src/wizard.c:961
msgid "Use authentication"
msgstr "Користи идентификацију"
#: src/wizard.c:975
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"SMTP корисничко име:\n"
"<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
#: src/wizard.c:988
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"SMTP лозинка:\n"
"<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
#: src/wizard.c:1000
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
#: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
#: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
#: src/wizard.c:1076
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
#: src/wizard.c:1127
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1152
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
#: src/wizard.c:1161
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.cs:110“"
#: src/wizard.c:1176
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
#: src/wizard.c:1192
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/wizard.c:1204
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
#: src/wizard.c:1223
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
#: src/wizard.c:1347
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
#: src/wizard.c:1379
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
#: src/wizard.c:1387
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
"\n"
"Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
"електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
"Claws Mail."
#: src/wizard.c:1400
msgid "About You"
msgstr "О Вамау"
#: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Наглашена поља су обавезна"
#: src/wizard.c:1409
msgid "Receiving mail"
msgstr "Преузимање поште"
#: src/wizard.c:1418
msgid "Sending mail"
msgstr "Слање поште"
#: src/wizard.c:1428
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Чување поште на диску"
#: src/wizard.c:1438
msgid "Configuration finished"
msgstr "Завршено подешавање"
#: src/wizard.c:1446
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail је спреман.\n"
"\n"
"Кликните на „Сачувај“ за покретање."