d8ed4a0742
* po/ca.po * po/de.po * po/en_GB.po * po/fi.po * po/it.po * po/pt_BR.po * po/sk.po * po/sr.po * po/zh_CN.po updated by Miquel Oliete, Stephan Sachse, me, Tommi Pirinen, Andrea Spadaccini, Frederico Goncalves Guimaraes, Andrej Kacian, Aleksandar Urosevic, and Ralgh Young
11885 lines
377 KiB
Text
11885 lines
377 KiB
Text
# translation of sr.po to Serbian
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
|
||
#
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2006, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-01-01 10:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 14:09+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
|
||
"Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
|
||
|
||
#: src/account.c:425
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Није могуће направити директоријум."
|
||
|
||
#: src/account.c:682
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Подешавање налога"
|
||
|
||
#: src/account.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
|
||
"по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
|
||
"укључени у проверу."
|
||
|
||
#: src/account.c:773
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " _Постави као подразумевани налог "
|
||
|
||
#: src/account.c:867
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
|
||
|
||
#: src/account.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Копија %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1014
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Неименовано)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1015
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr " Обриши налог "
|
||
|
||
#: src/account.c:1461
|
||
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
|
||
msgstr "Г"
|
||
|
||
#: src/account.c:1467
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Подразумевани налог"
|
||
|
||
#: src/account.c:1475
|
||
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: src/account.c:1481
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
|
||
|
||
#: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
|
||
#: src/compose.c:5821 src/compose.c:6112 src/editaddress.c:1041
|
||
#: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
|
||
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
|
||
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: src/action.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:386
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
|
||
|
||
#: src/action.c:403
|
||
msgid "Can't get part of multipart message"
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
|
||
|
||
#: src/action.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
|
||
"зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
#: src/action.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Извршавање: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Завршено: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1217
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Улаз/излаз акција"
|
||
|
||
#: src/action.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
|
||
"(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1534
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
|
||
|
||
#: src/action.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
|
||
"(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1543
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Кориснички аргументи акција"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:174
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Додај у адресар"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
|
||
#: src/toolbar.c:459
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
|
||
#: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Напомене"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:240
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Одаберите директоријум адресара"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
|
||
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
|
||
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адреса е-поште"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:419
|
||
msgid "/_Book"
|
||
msgstr "/_Адресар"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:420
|
||
msgid "/_Book/New _Book"
|
||
msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:421
|
||
msgid "/_Book/New _Folder"
|
||
msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:422
|
||
msgid "/_Book/New _vCard"
|
||
msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424
|
||
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
||
msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:427
|
||
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
||
msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
|
||
msgid "/_Book/---"
|
||
msgstr "/_Адресар/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430
|
||
msgid "/_Book/_Edit book"
|
||
msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431
|
||
msgid "/_Book/_Delete book"
|
||
msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:433
|
||
msgid "/_Book/_Save"
|
||
msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:434
|
||
msgid "/_Book/_Close"
|
||
msgstr "/_Адресар/_Затвори"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:435
|
||
msgid "/_Address"
|
||
msgstr "/А_дреса"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:436
|
||
msgid "/_Address/_Select all"
|
||
msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
|
||
#: src/addressbook.c:447
|
||
msgid "/_Address/---"
|
||
msgstr "/А_дреса/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438
|
||
msgid "/_Address/C_ut"
|
||
msgstr "/А_дреса/_Исеци"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:439
|
||
msgid "/_Address/_Copy"
|
||
msgstr "/А_дреса/_Умножи"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440
|
||
msgid "/_Address/_Paste"
|
||
msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:442
|
||
msgid "/_Address/_Edit"
|
||
msgstr "/А_дреса/_Измени"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443
|
||
msgid "/_Address/_Delete"
|
||
msgstr "/А_дреса/_Обриши"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:445
|
||
msgid "/_Address/New _Address"
|
||
msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446
|
||
msgid "/_Address/New _Group"
|
||
msgstr "/А_дреса/Нова _група"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448
|
||
msgid "/_Address/_Mail To"
|
||
msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
|
||
#: src/messageview.c:302
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "/_Алати"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:450
|
||
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451
|
||
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
||
msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452
|
||
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
||
msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
|
||
#: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
|
||
#: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
|
||
msgid "/_Tools/---"
|
||
msgstr "/_Алати/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:454
|
||
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
||
msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455
|
||
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
||
msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
|
||
#: src/messageview.c:330
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/По_моћ"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
|
||
#: src/messageview.c:331
|
||
msgid "/_Help/_About"
|
||
msgstr "/По_моћ/_О програму"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
|
||
#: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "/_Уређивање"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
|
||
msgid "/_Delete"
|
||
msgstr "/_Обриши"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:465
|
||
msgid "/New _Book"
|
||
msgstr "/Нови _адресар"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:466
|
||
msgid "/New _Folder"
|
||
msgstr "/Нови _директоријум"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
|
||
msgid "/New _Group"
|
||
msgstr "/Нова _група"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
|
||
msgid "/C_ut"
|
||
msgstr "/_Исеци"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
|
||
msgid "/_Copy"
|
||
msgstr "/_Копирај"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
|
||
msgid "/_Paste"
|
||
msgstr "/_Пренеси"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:476
|
||
msgid "/_Select all"
|
||
msgstr "/Одабери _све"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:481
|
||
msgid "/New _Address"
|
||
msgstr "/Нова _адреса"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:489
|
||
msgid "/_Mail To"
|
||
msgstr "/_Напиши поруку"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:491
|
||
msgid "/_Browse Entry"
|
||
msgstr "/_Прегледај унос"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
|
||
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Лоши аргументи"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Датотека није одређена"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при отварању датотеке"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Детектован крај датотеке"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Грешка при резервисању меморије"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Неисправан формат датотеке"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Грешка при писању у датотеку"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Грешка при отварању директоријума"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Путања није одређена"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:532
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:533
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:897
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Извори"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
|
||
#: src/toolbar.c:1787
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Адресар"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1033
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "Тражи име:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4443
|
||
#: src/compose.c:5667 src/compose.c:6432 src/compose.c:9453
|
||
#: src/summary_search.c:359
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Прималац:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
|
||
#: src/compose.c:4442 src/compose.c:9462
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Копија:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Невидљива копија:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Обриши адресу(е)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1364
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1403
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Обриши rрупу"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
|
||
"Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1410
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2014
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2025
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Пренос у групу није могућ."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
||
msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:152
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
|
||
"адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:182
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Обриши директоријум"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2724
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "+Обриши _само директоријум"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2724
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да обришете „%s“?\n"
|
||
"Адресе које садржи неће бити обрисане."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да обришете „%s“?\n"
|
||
"Биће обрисане и адресе које садржи."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3595
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3599
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3609
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3614
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стари адресар је конвертован,\n"
|
||
"није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3627
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
|
||
"али је направљена нова празна датотека за адресар."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3633
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
|
||
"јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3638
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
|
||
"и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Грешка при конверзији адресара"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3689
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Грешка у адресару"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3690
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4017
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Претрага у току..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr " Пронађи „%s“"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4313
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
|
||
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Адресар"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4345
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Особа"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4361
|
||
msgid "EMail Address"
|
||
msgstr "Адреса е-поште"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4377
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
|
||
#: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Директоријум"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4409
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4457
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "LDAP сервери"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4473
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP упит"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
|
||
#: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било који"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:158
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Поставите назив адресара."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:178
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:185
|
||
msgid "Harvesting addresses..."
|
||
msgstr "Издвајање адреса..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:224
|
||
msgid "Addresses gathered successfully."
|
||
msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:294
|
||
msgid "No folder or message was selected."
|
||
msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
||
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
||
"the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
|
||
"сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
|
||
"или више порука из листе порука."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:354
|
||
msgid "Folder :"
|
||
msgstr "Директоријум :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
|
||
#: src/importldif.c:909
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Адресар :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:375
|
||
msgid "Folder Size :"
|
||
msgstr "Величина директоријума :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:390
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:408
|
||
msgid "Include sub-folders"
|
||
msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:431
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Назив заглавља"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Број налога"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4794
|
||
#: src/compose.c:9374 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:538
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Поља заглавља поруке"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
|
||
#: src/importldif.c:1029
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:600
|
||
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
|
||
msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:608
|
||
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
|
||
msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:116
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Опште адресе"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:117
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Личне адресе"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:123
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Опште адресе"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Личне адресе"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7582
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4734 src/inc.c:616
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:191
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "Преглед _дневника рада"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:338
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:219
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Претражи ставке директоријума"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:239
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "Назив сервера :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:249
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "Одличан Назив (дн) :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:272
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP назив"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:274
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Вредност особине"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "SSL обнављање није успело\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: %s\n"
|
||
msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
|
||
msgid "protocol error\n"
|
||
msgstr "грешка у протоколу\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:301
|
||
msgid "Error occurred while posting\n"
|
||
msgstr "Настала је грешка при слању\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:381
|
||
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
||
msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:53
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:54
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "Прегледник"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:55
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:56
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "Филтрирање"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:57
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "Интерфејс приватности"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:58
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:59
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "Алатка"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:60
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "Ствари"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:293
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Додатак је већ учитан"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:303
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:330
|
||
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
||
msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:337
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
|
||
"„%s“ додатак."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран додатак."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:561
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:176
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "лош SMTP одзив\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "писање на fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:159
|
||
msgid "Error creating ssl context\n"
|
||
msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
||
msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<није сертификовано>"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Signature status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Власник: %s (%s) у %s\n"
|
||
" Потписао: %s (%s) у %s\n"
|
||
" Отисак: %s\n"
|
||
" Статус потписа: %s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:385
|
||
msgid "Couldn't load X509 default paths"
|
||
msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:79
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d.%02dKB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d.%02dMB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4799
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
||
msgstr "Недеља"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4800
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
||
msgstr "Понедељак"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4801
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
||
msgstr "Уторак"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4802
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4803
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
||
msgstr "Четвртак"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4804
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
||
msgstr "Петак"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4805
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4807
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
||
msgstr "Јануар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4808
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
||
msgstr "Фебруар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4809
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4810
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4811
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
||
msgstr "Мај"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4812
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
||
msgstr "Јун"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4813
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
||
msgstr "Јул"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4814
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4815
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
||
msgstr "Септембар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4816
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
||
msgstr "Октобар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4817
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
||
msgstr "Новембар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4818
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
||
msgstr "Децембар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4820
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
||
msgstr "Нед"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4821
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
||
msgstr "Пон"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4822
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
||
msgstr "Уто"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4823
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
||
msgstr "Сре"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4824
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
||
msgstr "Чет"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4825
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
||
msgstr "Пет"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4826
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
||
msgstr "Суб"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4828
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
||
msgstr "Јан"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4829
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
||
msgstr "Феб"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4830
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
||
msgstr "Мар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4831
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
||
msgstr "Апр"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4832
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
||
msgstr "Мај"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4833
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
||
msgstr "Јун"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4834
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
||
msgstr "Јул"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4835
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
||
msgstr "Авг"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4836
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
||
msgstr "Сеп"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4837
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
||
msgstr "Окт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4838
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4839
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
||
msgstr "Дец"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4841
|
||
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
||
msgstr "Пре подне"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4842
|
||
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
||
msgstr "Поподне"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4843
|
||
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
||
msgstr "пре подне"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4844
|
||
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
||
msgstr "поподне"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4846
|
||
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4847
|
||
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4848
|
||
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4850
|
||
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/compose.c:522
|
||
msgid "/_Add..."
|
||
msgstr "/_Додај..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:523
|
||
msgid "/_Remove"
|
||
msgstr "/_Уклони"
|
||
|
||
#: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
|
||
msgid "/_Properties..."
|
||
msgstr "/_Поставке..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
|
||
msgid "/_Message"
|
||
msgstr "/_Порука"
|
||
|
||
#: src/compose.c:531
|
||
msgid "/_Message/_Send"
|
||
msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:533
|
||
msgid "/_Message/Send _later"
|
||
msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
|
||
|
||
#: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
|
||
#: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
|
||
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
|
||
msgid "/_Message/---"
|
||
msgstr "/_Порука/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:536
|
||
msgid "/_Message/_Attach file"
|
||
msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:537
|
||
msgid "/_Message/_Insert file"
|
||
msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:538
|
||
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
||
msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:540
|
||
msgid "/_Message/_Save"
|
||
msgstr "/_Порука/_Сачувај"
|
||
|
||
#: src/compose.c:543
|
||
msgid "/_Message/_Close"
|
||
msgstr "/_Порука/_Затвори"
|
||
|
||
#: src/compose.c:546
|
||
msgid "/_Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
|
||
|
||
#: src/compose.c:547
|
||
msgid "/_Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Понови"
|
||
|
||
#: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
|
||
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
|
||
msgid "/_Edit/---"
|
||
msgstr "/_Уређивање/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:549
|
||
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
|
||
|
||
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
|
||
msgid "/_Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:551
|
||
msgid "/_Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
|
||
|
||
#: src/compose.c:552
|
||
msgid "/_Edit/Special paste"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
|
||
|
||
#: src/compose.c:553
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
|
||
|
||
#: src/compose.c:555
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
|
||
|
||
#: src/compose.c:557
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
|
||
|
||
#: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
|
||
msgid "/_Edit/Select _all"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
|
||
|
||
#: src/compose.c:560
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
|
||
|
||
#: src/compose.c:561
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:566
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:571
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:576
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:581
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
|
||
|
||
#: src/compose.c:586
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
|
||
|
||
#: src/compose.c:591
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
|
||
|
||
#: src/compose.c:596
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
|
||
|
||
#: src/compose.c:601
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
|
||
|
||
#: src/compose.c:606
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
|
||
|
||
#: src/compose.c:611
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637
|
||
msgid "/_Edit/_Find"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
|
||
|
||
#: src/compose.c:642
|
||
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
|
||
|
||
#: src/compose.c:644
|
||
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "/_Spelling"
|
||
msgstr "/_Правопис"
|
||
|
||
#: src/compose.c:650
|
||
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
||
msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
|
||
|
||
#: src/compose.c:652
|
||
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654
|
||
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:656
|
||
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:658
|
||
msgid "/_Spelling/---"
|
||
msgstr "/_Правопис/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "/_Spelling/Options"
|
||
msgstr "/_Правопис/Поставке"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662
|
||
msgid "/_Options"
|
||
msgstr "/_Поставке"
|
||
|
||
#: src/compose.c:663
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode"
|
||
msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
|
||
msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
|
||
|
||
#: src/compose.c:665
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
|
||
msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
|
||
msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
|
||
|
||
#: src/compose.c:667
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
|
||
msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
|
||
|
||
#: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
|
||
#: src/compose.c:684
|
||
msgid "/_Options/---"
|
||
msgstr "/_Поставке/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:669
|
||
msgid "/_Options/Privacy _System"
|
||
msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
|
||
|
||
#: src/compose.c:670
|
||
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
|
||
msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
|
||
|
||
#: src/compose.c:671
|
||
msgid "/_Options/Si_gn"
|
||
msgstr "/_Поставке/_Потпис"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672
|
||
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
||
msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674
|
||
msgid "/_Options/_Priority"
|
||
msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
||
msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676
|
||
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
||
msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
||
msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678
|
||
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
||
msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
|
||
|
||
#: src/compose.c:679
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
||
msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:681
|
||
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
|
||
|
||
#: src/compose.c:683
|
||
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
||
msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
|
||
|
||
#: src/compose.c:690
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
|
||
|
||
#: src/compose.c:691
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
|
||
|
||
#: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
|
||
#: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
|
||
#: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
|
||
#: src/compose.c:765
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:695
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:697
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:701
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:703
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:705
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:709
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:713
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:715
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:719
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:723
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:725
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:729
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:731
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:735
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:739
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:741
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:743
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:745
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:749
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:753
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:755
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:757
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:759
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:763
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:767
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:769
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:773
|
||
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
||
msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
|
||
|
||
#: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
|
||
msgid "/_Tools/_Address book"
|
||
msgstr "/_Алати/_Адресар"
|
||
|
||
#: src/compose.c:775
|
||
msgid "/_Tools/_Template"
|
||
msgstr "/_Алати/_Шаблон"
|
||
|
||
#: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
|
||
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
||
msgstr "/_Алати/Ак_ције"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
|
||
msgid "New message body format error."
|
||
msgstr "Неисправан формат тела нове поруке."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
|
||
msgid "Message reply format error."
|
||
msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
|
||
msgid "Message forward format error."
|
||
msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1675
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Fw: вишеструке поруке"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2050
|
||
msgid "Message redirect format error."
|
||
msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2119
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Одговор-За:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2122 src/compose.c:5664 src/compose.c:6434 src/compose.c:9472
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Дискусиона група:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2125
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Настави-На:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' has been attached."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2308
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2539
|
||
msgid "Quote mark format error."
|
||
msgstr "Грешка за ознаку цитата."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Датотека %s је празна."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Порука: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3983
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Измењено]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Састављање поруке%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4017 src/messageview.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
|
||
"Одаберите налог е-поште пре слања."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
|
||
#: src/toolbar.c:452
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4196
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4734
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "+_Пошаљи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4227
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4244
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4259
|
||
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
||
msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4305 src/compose.c:7935
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неуспела конверзија скупа знакова."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4308 src/compose.c:7938
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4312 src/compose.c:7932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неуспело потписивање: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4317
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4332 src/compose.c:4391
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порука је припремљена али није послата.\n"
|
||
"Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
|
||
"слање."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
|
||
"у одређени %s скуп знакова.\n"
|
||
"Слање поруке са %s скупом знакова?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
|
||
"Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наставак слања поруке?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4978
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4988
|
||
msgid "No account for posting news available!"
|
||
msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5681
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "КОристите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5809
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5815 src/compose.c:6111 src/mimeview.c:212
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
|
||
#: src/summaryview.c:490
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5876
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Сачувај поруку у "
|
||
|
||
#: src/compose.c:5898 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
|
||
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
|
||
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Тражи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6110 src/compose.c:7342
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6182
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "_Заглавље"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6186
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Прилози"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6190
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "_Друго"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6205 src/summary_search.c:366
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће покретање правописне провере.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6539
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6541
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
|
||
"потпишете или криптујете ову поруку."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6864 src/prefs_template.c:549
|
||
msgid "Template body format error."
|
||
msgstr "Грешка формата тела у шаблону."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6972 src/prefs_template.c:587
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6985 src/prefs_template.c:592
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6998 src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7012 src/prefs_template.c:602
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7236
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Неважећи MIME тип."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7251
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Датотека не постоји или је празна."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7324
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7375
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Енкодирање"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7395
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7396 src/prefs_toolbar.c:1060
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
|
||
"Да ли да насилно прекинем процес?\n"
|
||
"Шифра групе процеса: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7621
|
||
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
||
msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7902 src/messageview.c:718
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7927
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8049
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8124 src/compose.c:8147
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
|
||
"за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8210
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Одбаци поруку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8211
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8212
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Одбаци"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8212
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "_Сачувај у Недовршено"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
||
msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8258
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Примени шаблон"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8259
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8259
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Уметни"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8947
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Уметање или прилагање?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8948
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
|
||
"датотеку приложите уз поруку?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8950
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "+_Уметни"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8950
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Приложи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9149
|
||
msgid "Quote format error."
|
||
msgstr "Грешка формата цитата."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
|
||
"неко време. Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:188
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail се срушио"
|
||
|
||
#: src/crash.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
|
||
|
||
#: src/crash.c:209
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Дневник грешака у раду"
|
||
|
||
#: src/crash.c:253
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr " Затвори "
|
||
|
||
#: src/crash.c:258
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Сачувај..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:263
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Направи извештај о грешци"
|
||
|
||
#: src/crash.c:310
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:183
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Додај нову особу"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:184
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Измени детаље о особи"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:355
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:529
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:618
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Одбаци"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:619
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Примени"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Измени податке о особи"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
|
||
#: src/ldif.c:819
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Име за приказ"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Презиме"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:771
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Надимак"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Надимак"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
|
||
#: src/prefs_matcher.c:530
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1161
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "Подаци о _контакту"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1162
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "Адресе _е-поште"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1163
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "_Остали подаци"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:113
|
||
msgid "File appears to be Ok."
|
||
msgstr "Датотека је исправна."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:116
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Измени адресар"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Провери датотеку "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
||
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:285
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Додај нови адресар"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:100
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Морате да унесете назив групе."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:293
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Измени податке о групи"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Назив групе"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Адресе у групи"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:373
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Доступне адресе"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:445
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:493
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Измени детаље о групи"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:496
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Додај нову групу"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:546
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Измени директоријум"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:546
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:130
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Нови директоријум"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:212
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Измени ЈПилот запис"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:294
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:385
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:143
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Назив хоста"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Претражи базу"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:204
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Доступне базе за претрагу"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:294
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:153
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Морате да унесете назив."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:165
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:178
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:275
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Измена LDAP сервера"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:434
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Име које желите да наденете серверу."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
|
||
"организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. "
|
||
"Можете поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP "
|
||
"сервер на истом рачунару на коме користите Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
||
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, "
|
||
"проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
|
||
"TLS_CACERTDIR)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
||
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, "
|
||
"проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
|
||
"TLS_CACERTDIR)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:494
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:498
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Провери сервер "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:503
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово одређује назив директоријума који ће се "
|
||
"претраживати на серверу. Примери су:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=орг\n"
|
||
" ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
|
||
" o=Назив организације,c=Држава\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:589
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути претраге"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
|
||
"адреса."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:603
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Подразумевано "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
|
||
"и адреса при њиховом тражењу."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:615
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
|
||
"на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
|
||
"у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
|
||
"приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
|
||
"опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
|
||
"(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
|
||
"успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
|
||
"имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:649
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
|
||
"употреби аутоматског довршавања адресе."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:662
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
|
||
"„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
|
||
"резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
|
||
"унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
|
||
"са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:723
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Доделите ДН"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање "
|
||
"на сервер. Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај "
|
||
"назив је обично формиран као: „cn=корисник,dc=claws-maild,dc=org“. "
|
||
"Обично се ова опција оставља непопуњеном приликом претраге."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:741
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Доделите лозинку"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:752
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:758
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Пауза (секунди)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:773
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Време трајања у секундама."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:777
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Максималан број уписа"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:792
|
||
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:808
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:809
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Проширено"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:1037
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Додај нови LDAP сервер"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:104
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:116
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Одаберите vCard фајл"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Измени vCard запис"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:271
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Додај нови vCard запис"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:110
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:113
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Датотека је успешно извежена."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Излазни HTML директоријум „%s“\n"
|
||
"не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Направи директоријум"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Неуспело прављење директоријума"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:237
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:323
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:387
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "Излазна HTML датотека"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
|
||
#: src/importldif.c:682
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "Т_ражи"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:449
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Датотека о стилу"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
|
||
#: src/summaryview.c:4991
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандардни"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Потпун"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:460
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Кориснички"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:461
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Кориснички-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:462
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Кориснички-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:463
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Кориснички-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:470
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Пуно име"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:478
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Име, презиме"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:479
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Презиме, име"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:486
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Опсег боја"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:492
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Формат везе е-поште"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:498
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Кориснички атрибути"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Назив датотеке :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:563
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:595
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:662
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:111
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:114
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
|
||
"не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:247
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Додатак није обезбеђен"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
|
||
"сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:267
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:342
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:406
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "Излазна LDIF датотека"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:467
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Додатак"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) "
|
||
"за LDAP унос. Примери су:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
|
||
" o=Назив организације,c=Држава\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:488
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "Релативни ОН"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:495
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Јединствени број"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Јединствени број адресара се користи за прављење ОН "
|
||
"који је формиран налик на:\n"
|
||
" uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН "
|
||
"који је формиран налик на:\n"
|
||
" cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
|
||
"формиран налок на:\n"
|
||
" mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
|
||
"запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
|
||
"Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
|
||
"за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
|
||
"корситити за працљење ОН-а."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:556
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
|
||
"Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
|
||
"адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
|
||
"се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:574
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
|
||
"игнорисање таквих записа."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:669
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:736
|
||
msgid "Distguished Name"
|
||
msgstr "Одличан Назив"
|
||
|
||
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Извези у mbox датотеку"
|
||
|
||
#: src/export.c:139
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
|
||
|
||
#: src/export.c:150
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Изворни директоријум:"
|
||
|
||
#: src/export.c:156 src/import.c:150
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Датотека mbox-а"
|
||
|
||
#: src/export.c:211
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
|
||
|
||
#: src/export.c:216
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
|
||
|
||
#: src/export.c:229
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
|
||
|
||
#: src/export.c:252
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:805
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Пуно име"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1010
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Claws Mail Адресар"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Назив је предугачак."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Није одређено."
|
||
|
||
#: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Сандуче"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Послато"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Припремљено"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
|
||
#: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Недовршено"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Обрада (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
||
msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Премештање %s у %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:3801
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Обрађујем поруке..."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:228
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Одаберите директоријум"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:132
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "Нови директоријум"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:138
|
||
#: src/mh_gtk.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:165 src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:148
|
||
#: src/mh_gtk.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:291
|
||
msgid "/Mark all re_ad"
|
||
msgstr "/Означи све као _прочитано"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:293
|
||
msgid "/_Search folder..."
|
||
msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:295
|
||
msgid "/Process_ing..."
|
||
msgstr "/О_брада..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:300
|
||
msgid "/Empty _trash..."
|
||
msgstr "/Испразни _смеће..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:305
|
||
msgid "/Send _queue..."
|
||
msgstr "/Слање _припремљених..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочитано"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Укупно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:719
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Постављам информације директоријума..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Означи све као прочитано"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
|
||
"прочитано?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1091
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1092
|
||
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. "
|
||
"Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1102
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1104
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1228
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing Folder %s..."
|
||
msgstr "Затварање директоријума %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "Отварање директоријума %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2142
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Није могуће отворити директоријум."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Пражњење смећа"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2304
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "+_Испразни смеће"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Режим ван везе"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активан је режим ван везе.\n"
|
||
"Да ли желите да га заобиђем?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Слање свих припремљених порука?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
|
||
#: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Пошаљи"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2444
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Умножи директоријум"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2444
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Премештање директоријума"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Умножавање %s у %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Премештање %s у %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2486
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2489
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2490
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2493
|
||
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
||
msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2496
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Неуспело умножавање!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2496
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Неуспело премештање!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1519 src/summaryview.c:4124
|
||
#: src/toolbar.c:182
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампање"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:245
|
||
msgid "Preparing pages..."
|
||
msgstr "Припремање стране..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "Прављење стране %d од %d..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
msgstr "Штампање стране %d од %d..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:296
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Приказ пре штампе"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:456
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Страна %N од %Q"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:173
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Пријава на дискусионе групе"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:189
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:195
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Пронађи групе:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:203
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Пронађи "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:215
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Назив дискусионе групе"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:216
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Број порука"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:217
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:346
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "модерисана"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:348
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "само за читање"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:350
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:412
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
|
||
msgid "/_Open with Web browser"
|
||
msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
|
||
msgid "/Copy this _link"
|
||
msgstr "/_Умножи адресу везе"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
|
||
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
|
||
"помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Системске информације\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
|
||
"Оперативни систем: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
|
||
"Оперативни систем: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
|
||
"Оперативни систем: непознат"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Claws Mail тим"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:259
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Претходни чланови тима"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:278
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "Тим преводилаца"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:297
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "Тим за документацију"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:316
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Логотип"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:335
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконице"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:354
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Прилагачи"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:402
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "Уграђене могућности:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:418
|
||
msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:429
|
||
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:439
|
||
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:449
|
||
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:459
|
||
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:469
|
||
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:479
|
||
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:489
|
||
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:499
|
||
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:509
|
||
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
|
||
"одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
|
||
"софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
|
||
"следеће верзије.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
|
||
"ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
|
||
"ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
|
||
"детаља.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
|
||
"програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
|
||
"адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
|
||
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
||
"the OpenSSL Toolkit ("
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
|
||
"у OpenSSL Toolkit ("
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:575
|
||
msgid ").\n"
|
||
msgstr ").\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:668
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "О Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"and the Claws Mail team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"и Claws Mail тим"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:733
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Информације"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:739
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Атуори"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:745
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Могућности"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:751
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лиценца"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:759
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "_Објава"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Наранџаста"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Ружичаста"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Небо плава"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Браон"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set folder order"
|
||
msgstr "Подешавање распореда директоријума"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
||
msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:214
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
|
||
msgid "Configuration options for the print job"
|
||
msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
|
||
msgid "Source Buffer"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
|
||
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
||
msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
|
||
msgid "Tabs Width"
|
||
msgstr "Ширина табулатора"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
|
||
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
||
msgstr "Ширина табулатора у размацима"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Режим преламања"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
|
||
msgid "Word wrapping mode"
|
||
msgstr "Режим преламања текста"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Наглашавање"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
|
||
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
||
msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
|
||
msgid "Font Description"
|
||
msgstr "Опис писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
|
||
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
|
||
msgid "Numbers Font"
|
||
msgstr "Писмо за бројеве"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
||
msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
|
||
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
||
msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Штампа бројева линија"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
|
||
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Штампа заглавља"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
|
||
msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
|
||
msgid "Print Footer"
|
||
msgstr "Штампа подножја"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
|
||
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
|
||
msgid "Header and Footer Font"
|
||
msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
||
msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
|
||
msgid "Header and Footer Font Description"
|
||
msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
|
||
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:632
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Нисте одабрали речник."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "Нормалан мод"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
|
||
msgid "Bad Spellers Mode"
|
||
msgstr "Мод лошег правописа"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:909
|
||
msgid "Unknown suggestion mode."
|
||
msgstr "Непознати препоручени мод."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1200
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Нема погрешно написаних речи."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1548
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Замени непознату реч"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1608
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
|
||
"биће упамћена исправка грешке.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
|
||
msgid "Fast Mode"
|
||
msgstr "Брзи мод"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr "„%s“ непознат у %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1984
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Прихвати у овој сесији"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1994
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Додај у лични речник"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2004
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Замени са..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Провери са %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2039
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(нема препорука)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Још..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Речник: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Користи алтернативу (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2138
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Користи оба речника"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Провера у току куцања"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2208
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "Промена речника"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Нове поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Непрочитане поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "Поруке са одговорима"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "Поруке које су прослеђене"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "Нежељене поруке (спем)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "Поруке са прилозима"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Дигитално потписане поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Криптоване поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Потписане поруке са прилозима"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Обележене поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "Порука је означена за уклањање"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "Порука је означена за премештање"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "Порука је означена за умножавање"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Закључане поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Значење иконе"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
||
"messages and folders:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
|
||
"директоријума:</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:191
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Унесите лозинку"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:278
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Упамти ово"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:87
|
||
msgid "Protocol log"
|
||
msgstr "Дневник рада протокола"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:384
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Очисти _дневник рада"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Верзија: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "Додатак није функционалан."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occured while loading %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
|
||
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
||
msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Преузми још..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:356
|
||
msgid "Load Plugin..."
|
||
msgstr "Учитај додатак..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
|
||
msgid "Unload Plugin"
|
||
msgstr "Уклони додатак из меморије"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:384
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:388
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:455
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Учитани додаци"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:527
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Листа опција"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1490
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Налог"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:331
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "све поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:332
|
||
msgid "messages whose age is greater than #"
|
||
msgstr "поруке које су веће од #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:333
|
||
msgid "messages whose age is less than #"
|
||
msgstr "поруке које су мање од #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:334
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:335
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:336
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:337
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:338
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:339
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:340
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:341
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "поруке чији је аутор „С“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:342
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "прослеђене поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:343
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:344
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:345
|
||
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:346
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "поруке обележене бојом „#“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:347
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "закључане поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:348
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:349
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "нове поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:350
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "старе поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:351
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:352
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:353
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "прочитане поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:354
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:355
|
||
msgid "messages whose score is equal to #"
|
||
msgstr "поруке са # бодова"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:356
|
||
msgid "messages whose score is greater than #"
|
||
msgstr "поруке са више од # бодова"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:357
|
||
msgid "messages whose score is lower than #"
|
||
msgstr "поруке са мање од # бодова"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:358
|
||
msgid "messages whose size is equal to #"
|
||
msgstr "поруке величине # бајтова"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:359
|
||
msgid "messages whose size is greater than #"
|
||
msgstr "поруке веће од # бајтова"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:360
|
||
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
||
msgstr "поруке мање од # бајтова"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:361
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "поруке послате за „С“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:362
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "обележене поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:363
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "непрочитане поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:364
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:366
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:368
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "логички оператор И"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:369
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "логички оператор ИЛИ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:370
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "логички оператор НЕ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:371
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "величина слова је битна"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:373
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Напредна претрага"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
|
||
"испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Могу се користити следећи симболи:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
|
||
#: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Аутор"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
|
||
#: src/summaryview.c:488
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Прималац"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Уназад"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:507
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Лепљиво"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:517
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "У лету"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:548
|
||
msgid " Clear "
|
||
msgstr " Очисти "
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Уређивање услова претраге"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:575
|
||
msgid " Extended Symbols... "
|
||
msgstr " Напредни симболи... "
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Претраживање у %s... \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
|
||
msgid "correct"
|
||
msgstr "исправно"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Потписник"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
#: src/prefs_themes.c:883
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Име: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Организација: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Локација: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
|
||
msgid "Fingerprint: "
|
||
msgstr "Отисак прста: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Статус потписа: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Валодан до: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "SSL сертификат за %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"Do you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат за %s је непознат.\n"
|
||
"Да ли желите да га прихватите?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Статус потписа: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Преглед сертификата"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
|
||
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
msgstr "Непознати SSL сертификати"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Прекидање конекције"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Прихвати и сачувај"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат за %s је истекао.\n"
|
||
"Да ли желите да наставите?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
||
msgid "Expired SSL Certificate"
|
||
msgstr "SSL сертификати је истекао"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Прихвати"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Нови сертификат:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Прихваћени сертификати:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Преглед сертификата"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
||
msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
msgstr "Промењени SSL сертификат"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Без аутора)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Без теме)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:283
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назив датотеке:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:290
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Величина датотеке:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:311
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Учитај слику"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:317
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Content-Type:"
|
||
|
||
#: src/imap.c:632
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
|
||
"SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
|
||
|
||
#: src/imap.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:665 src/imap.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
|
||
#: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
|
||
|
||
#: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Неосигуарно повезивање"
|
||
|
||
#: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
|
||
"није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
|
||
|
||
#: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "_Настави повезивање"
|
||
|
||
#: src/imap.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
||
msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
||
msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:924 src/imap.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1100
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Додавање порука..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Умножавање поруке..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1428
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "брисање није могуће\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1878
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1894
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "није могуће направити сандуче\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1975
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2070
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2316
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2542
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2551
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешшно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
|
||
"компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2564
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2742
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Преузимање поруке..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
||
msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2983
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4378
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
|
||
"компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
|
||
msgid "/Create _new folder..."
|
||
msgstr "/Направи _нови директоријум..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
|
||
msgid "/_Rename folder..."
|
||
msgstr "/_Преименуј директоријум..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
|
||
msgid "/M_ove folder..."
|
||
msgstr "/Пр_емести директоријум..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
|
||
msgid "/Cop_y folder..."
|
||
msgstr "/У_множи директоријум..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
|
||
msgid "/_Delete folder..."
|
||
msgstr "/_Обриши директоријум"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
|
||
msgid "/Synchronise"
|
||
msgstr "/Синхронизуј"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "/Down_load messages"
|
||
msgstr "/Преу_зми поруке"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
|
||
msgid "/_Check for new messages"
|
||
msgstr "/Про_вери пошту"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
|
||
msgid "/C_heck for new folders"
|
||
msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
|
||
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите назив за нови директоријум:\n"
|
||
"(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
|
||
"поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:233
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Преименуј директоријум"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Директоријум се не може преименовати.\n"
|
||
"Нови назив директоријума није дозвољен."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:281 src/mh_gtk.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
|
||
"Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли заиста желите да их обришете?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:303 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
||
msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
|
||
|
||
#: src/import.c:120 src/import.c:215
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Увоз mbox датотеке"
|
||
|
||
#: src/import.c:139
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
|
||
|
||
#: src/import.c:156
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Одредишни директоријум:"
|
||
|
||
#: src/import.c:210
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
|
||
|
||
#: src/import.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредишни директоијум није одређен.\n"
|
||
"Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
|
||
|
||
#: src/import.c:237
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
|
||
|
||
#: src/import.c:261
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:190
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:193
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:196
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Датотека је увежена."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Одаберите датотеку."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Морате да одредите назив адресара."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:472
|
||
msgid "Error reading LDIF fields."
|
||
msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:495
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:574
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
|
||
"датотеке."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:668
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:679
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:688
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:725
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "Назив LDIF поља"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Назив атрибута"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:783
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIF поље"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:795
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:806
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:811
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
|
||
"доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
|
||
"увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
|
||
"поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
|
||
"такође одабрати поље за унос."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:841
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Одабир за увоз"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:847
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:850
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Измени "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:856
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:929
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "Увежено записа:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:960
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:144
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:159
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:206
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:144
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:159
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Одаберите Пине датотеку"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:206
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
|
||
|
||
#: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
|
||
|
||
#: src/inc.c:384
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Преузимање нових порука"
|
||
|
||
#: src/inc.c:443
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "У приправности..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:572 src/inc.c:622
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: src/inc.c:583
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Преузимање у току..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
|
||
msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
|
||
msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:598
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Готово (нема нових порука)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:603
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање"
|
||
|
||
#: src/inc.c:606
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Неуспело пријављивање"
|
||
|
||
#: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Закључано"
|
||
|
||
#: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Време трајања"
|
||
|
||
#: src/inc.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
|
||
msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
|
||
msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:716
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Завршено (нема нових порука)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Преузимање нових порука"
|
||
|
||
#: src/inc.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
||
msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Идентификација..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
||
msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:895
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:899
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:903
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:907
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Затварање везе са сервером"
|
||
|
||
#: src/inc.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
|
||
msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
|
||
msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1114
|
||
msgid "Connection failed."
|
||
msgstr "Неуспешно повезивање."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1123
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настала је грешка при обради поруке:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1135
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "На диску више нема места."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1140
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Није могуће записивање датотеке."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1145
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Грешка у сокету."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1161
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Сандуче је закључано."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сандуче је закључано:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Неуспешна идентификација."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешна идентификација:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
|
||
msgid "Session timed out."
|
||
msgstr "Време за сесију је истекло."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1223
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Увоз је обустављен\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
|
||
"Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1467
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "Са_мо једном"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:831
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Надимак"
|
||
|
||
#: src/main.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ већ постоји.\n"
|
||
"Није могуће прављење директоријума."
|
||
|
||
#: src/main.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s (or previous) found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пронађена су подешавања за %s (или старији).\n"
|
||
"Желите ли да мигрирате та подешавања?"
|
||
|
||
#: src/main.c:274
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Миграција подешавања"
|
||
|
||
#: src/main.c:280
|
||
msgid "Copying configuration..."
|
||
msgstr "Копирање подешавања..."
|
||
|
||
#: src/main.c:285
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Неуспела миграција!"
|
||
|
||
#: src/main.c:572
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
||
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
||
"recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
|
||
"која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења "
|
||
"програма. Морате надоградити GTK+ или рекомпајлирати Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/main.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
||
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
|
||
"која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења "
|
||
"програма. Морате рекомпајлирати Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/main.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
|
||
|
||
#: src/main.c:822
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox's folder to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
|
||
"Вероватно због рушења IMAP налога. Употребите „Ажурирај стабло "
|
||
"директоријума“ на директоријуму сандучета да би га поправили."
|
||
|
||
#: src/main.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
|
||
"Вероватно је подешено застарелом верзијом спољног додатка. "
|
||
"Инсталирајте новију верзију додатка и покушајте поново."
|
||
|
||
#: src/main.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1076
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
|
||
|
||
#: src/main.c:1077
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
|
||
|
||
#: src/main.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach фајл1 [фајл2]...\n"
|
||
" отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
|
||
" одабраног датотеке"
|
||
|
||
#: src/main.c:1081
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive преузимање нових порука"
|
||
|
||
#: src/main.c:1082
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
|
||
|
||
#: src/main.c:1083
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
|
||
|
||
#: src/main.c:1084
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
|
||
|
||
#: src/main.c:1085
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
|
||
" директоријум је ИД типа „директоријум/подиректоријум“"
|
||
|
||
#: src/main.c:1089
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online прелазак у режим на вези"
|
||
|
||
#: src/main.c:1090
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
|
||
|
||
#: src/main.c:1091
|
||
msgid " --exit exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit затвара Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/main.c:1092
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
|
||
|
||
#: src/main.c:1093
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
|
||
|
||
#: src/main.c:1094
|
||
msgid " --version output version information and exit"
|
||
msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
|
||
|
||
#: src/main.c:1095
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
|
||
|
||
#: src/main.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Обрада (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1163
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "директоријум највишег нивоа"
|
||
|
||
#: src/main.c:1227
|
||
msgid "Really quit?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1228
|
||
msgid "Composing message exists."
|
||
msgstr "Састављање поруке је у току."
|
||
|
||
#: src/main.c:1229
|
||
msgid "_Save to Draft"
|
||
msgstr "_Сачувај у Недовршено"
|
||
|
||
#: src/main.c:1229
|
||
msgid "_Discard them"
|
||
msgstr "_Одбаци"
|
||
|
||
#: src/main.c:1229
|
||
msgid "Do_n't quit"
|
||
msgstr "Нео_дустај"
|
||
|
||
#: src/main.c:1244
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Припремљене поруке"
|
||
|
||
#: src/main.c:1245
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
|
||
"одмах напустите програм?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/_Датотека"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:497
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
||
msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:498
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
||
msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
|
||
#: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
|
||
#: src/messageview.c:161
|
||
msgid "/_File/---"
|
||
msgstr "/_Датотека/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:500
|
||
msgid "/_File/Change folder order..."
|
||
msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:502
|
||
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
||
msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:503
|
||
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:504
|
||
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
||
msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:507
|
||
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
|
||
msgid "/_File/_Save as..."
|
||
msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
|
||
msgid "/_File/_Print..."
|
||
msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:512
|
||
msgid "/_File/_Work offline"
|
||
msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:513
|
||
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
||
msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516
|
||
msgid "/_File/E_xit"
|
||
msgstr "/_Датотека/И_злаз"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
|
||
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
||
msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
||
msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:526
|
||
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/П_реглед"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:528
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:531
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:537
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:541
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:543
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:545
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:547
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
||
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:549
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
||
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
|
||
#: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
|
||
#: src/messageview.c:277
|
||
msgid "/_View/---"
|
||
msgstr "/П_реглед/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552
|
||
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
||
msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:553
|
||
msgid "/_View/Separate _message view"
|
||
msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:555
|
||
msgid "/_View/_Sort"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:556
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:557
|
||
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:558
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:559
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:561
|
||
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:562
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:564
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:565
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:566
|
||
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568
|
||
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569
|
||
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:570
|
||
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
|
||
msgid "/_View/_Sort/---"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572
|
||
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:573
|
||
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575
|
||
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:577
|
||
msgid "/_View/Th_read view"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578
|
||
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579
|
||
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580
|
||
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583
|
||
msgid "/_View/_Go to"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
|
||
#: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
|
||
msgid "/_View/_Go to/---"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587
|
||
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589
|
||
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592
|
||
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:593
|
||
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595
|
||
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:597
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600
|
||
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:605
|
||
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:607
|
||
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:610
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:611
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
|
||
msgid "/_View/Character _encoding"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
|
||
#: src/messageview.c:268
|
||
msgid "/_View/Decode/---"
|
||
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
|
||
msgid "/_View/Decode"
|
||
msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
|
||
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
||
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
|
||
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
||
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
|
||
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
||
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
|
||
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
||
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
|
||
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
||
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
|
||
msgid "/_View/Open in new _window"
|
||
msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
|
||
msgid "/_View/Mess_age source"
|
||
msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:732
|
||
msgid "/_View/All headers"
|
||
msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
|
||
msgid "/_View/Quotes"
|
||
msgstr "/П_реглед/Цитат"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
|
||
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
|
||
msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
|
||
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
|
||
msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
|
||
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
|
||
msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738
|
||
msgid "/_View/_Update summary"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
||
msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:742
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
||
msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:744
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
||
msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:746
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:748
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
||
msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:749
|
||
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
||
msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:751
|
||
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
||
msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:752
|
||
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
||
msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
|
||
msgid "/_Message/_Reply"
|
||
msgstr "/_Порука/_Одговор"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:754
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
||
msgstr "/_Порука/О_дговор"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:759
|
||
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
|
||
msgid "/_Message/_Forward"
|
||
msgstr "/_Порука/Прос_леди"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
|
||
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:763
|
||
msgid "/_Message/Redirect"
|
||
msgstr "/_Порука/Преу_смери"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:765
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
||
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:766
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
||
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
||
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:768
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
||
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:769
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
||
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:770
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
||
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
||
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:774
|
||
msgid "/_Message/M_ove..."
|
||
msgstr "/_Порука/Пре_мести"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:775
|
||
msgid "/_Message/_Copy..."
|
||
msgstr "/_Порука/Умно_жи"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776
|
||
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
||
msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:777
|
||
msgid "/_Message/_Delete..."
|
||
msgstr "/_Порука/_Обриши..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
||
msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "/_Message/_Mark"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:781
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:782
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
|
||
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:784
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:787
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:794
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:795
|
||
msgid "/_Message/Color la_bel"
|
||
msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
||
msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:800
|
||
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
||
msgstr "/_Алати/_Адресар"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
|
||
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:803
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
||
msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:804
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
||
msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:806
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
||
msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:809
|
||
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:811
|
||
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
||
msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
||
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
||
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
||
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:822
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:823
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:825
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:827
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:829
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:834
|
||
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:836
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:838
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
||
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:840
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
||
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:843
|
||
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
||
msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:846
|
||
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
||
msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:850
|
||
msgid "/_Tools/_Log window"
|
||
msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:852
|
||
msgid "/_Configuration"
|
||
msgstr "/Подеша_вање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
||
msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:857
|
||
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:859
|
||
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:861
|
||
msgid "/_Configuration/---"
|
||
msgstr "/Подеша_вање/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:862
|
||
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:864
|
||
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:866
|
||
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:868
|
||
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:870
|
||
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:871
|
||
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:872
|
||
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:875
|
||
msgid "/_Help/_Manual"
|
||
msgstr "/По_моћ/_Приручник"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:876
|
||
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:878
|
||
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
||
msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:879
|
||
msgid "/_Help/---"
|
||
msgstr "/По_моћ/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1227
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1241
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1244
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1260
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr " Одабери налог "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
|
||
#: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:762
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1818
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2080
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2099
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Додавање сандучета"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2100
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите адресу сандучета.\n"
|
||
"Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
|
||
"оно ће аутоматски бити скенирано."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Поштанско сандуче"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прављење сандучета није успело.\n"
|
||
"Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2432
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Слање није дозвољено"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2699
|
||
msgid "Claws Mail - Folder View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Стабло директоријума"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3085
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3126
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Напуштате Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3271
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Синхронизација директоријума"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3272
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3273
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "+_Синхронизуј"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3604
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
|
||
msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
|
||
msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3809
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Подешавања филтера"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not initialized\n"
|
||
msgstr "није иницијализовано\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4084 src/mainwindow.c:4095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selecting folder '%s'\n"
|
||
msgstr "одабир директоријума „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selecting message %d\n"
|
||
msgstr "одабир поруке %d\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
|
||
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
|
||
#: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:481
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:482
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1443
|
||
#: src/textview.c:2654
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Препиши"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће направити mbox датотеку:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:500
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Извоз у mbox..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:169
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Пронађи текст у поруци"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:187
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Пронађи текст:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Величина слова је битна"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Неуспешна претрага"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:333
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:336
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Готова претрага."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:162
|
||
msgid "/_File/_Close"
|
||
msgstr "/_Датотека/_Затвори"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:279
|
||
msgid "/_View/Show all _headers"
|
||
msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:286
|
||
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
||
msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:300
|
||
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
||
msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:317
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:319
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:321
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:323
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:325
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:564
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
|
||
"поруке не одговара повратној путањи:\n"
|
||
"Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
|
||
"Повратна путања: %s\n"
|
||
"Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_Немој да шаљеш"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
|
||
"али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
|
||
"да она није званично послата Вама.\n"
|
||
"Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Није могућа декрипција: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
|
||
#: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1144
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
|
||
#: src/summaryview.c:4103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1233
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1237
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1238
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Слање потврде"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1281
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је делимично преузета,\n"
|
||
"и обрисана је са сервера."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је делимично преузета;\n"
|
||
"величине је %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Уклањање"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је делимично преузета;\n"
|
||
"величине је %s и биће преузета."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Уклањање ознаке"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је делимично преузета;\n"
|
||
"величине је %s и биће обрисана."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1384
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1385
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
|
||
"Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1389
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Пошаљи обавештење"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1389
|
||
msgid "+_Cancel"
|
||
msgstr "+_Поништи"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1456
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1520 src/summaryview.c:4125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command line:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите наредбу за штампање:\n"
|
||
"(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command line is invalid:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба за штампање је неисправна:\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1796 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:3521
|
||
#: src/summaryview.c:5540
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:498
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Премештање порука..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:638
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Уклањање порука..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:62
|
||
msgid "/Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "/Уклони _сандуче..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
|
||
"(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:326
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Уколни налог"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:327
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:168
|
||
msgid "/_Open"
|
||
msgstr "/_Отвори"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:169
|
||
msgid "/Open _with..."
|
||
msgstr "/Отвори _са..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:170
|
||
msgid "/_Display as text"
|
||
msgstr "/_Прикажи као текст"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
|
||
msgid "/_Save as..."
|
||
msgstr "/Са_чувај као..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:172
|
||
msgid "/Save _all..."
|
||
msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:211
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:742
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Провера потписа"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Приказ комплетних података"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Поново провери"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:775
|
||
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
||
msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:780
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
|
||
"„Ц“ за поновни покушај."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:990
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Проверавам потпис..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1032
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Назад на поруку"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
|
||
#: src/mimeview.c:1661
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message."
|
||
msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1478
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "„%s“ није директоријум.."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Отвори са"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
|
||
"(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
|
||
|
||
#: src/news.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:328
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, "
|
||
"неопходна је веза са мрежом."
|
||
|
||
#: src/news.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:475
|
||
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
||
msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:588
|
||
msgid "couldn't post article.\n"
|
||
msgstr "није могуће слање чланка.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
|
||
msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
||
msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
||
msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
|
||
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
||
msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
||
msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "није могуће преузиимање XHDR\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
|
||
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
||
msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:52
|
||
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:53
|
||
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:224
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:225
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam АнтиВирус"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
|
||
"преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
|
||
"сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Откривен је вирус"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Омогућено откривање вируса"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
|
||
msgid "Scan archive contents"
|
||
msgstr "Провера садржаја архива"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Максимална величина прилога"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Чување инфицираних порука у"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
||
msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
|
||
"директоријума за смеће"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
|
||
"инфициране поруке."
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Показни"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws Mail. "
|
||
"Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
||
msgid "Dillo Browser"
|
||
msgstr "Дило прегледач Интернета"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
||
msgid "Do not load remote links in mails"
|
||
msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
||
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
||
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
|
||
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
msgstr "Дило HTML прегледник"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
|
||
msgid "text/html"
|
||
msgstr "text/html"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Помоћна фраза"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[нема ИД броја корисника]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
|
||
"</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Лоша лозинка.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Аутоматска провера потписа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Истиче након"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "минут(а)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
|
||
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Кључ за потпис"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Ручно постављање кључа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Корисник или ИД кључа:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Није пронађен тајни кључ."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Генерисање новог пара кључева"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "ГПГ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Одаберите кључеве"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ИД кључа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Остало"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
|
||
msgid "Don't encrypt"
|
||
msgstr "Немој да кодираш"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Додај кључ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
|
||
"Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
|
||
"бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
|
||
"Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
|
||
msgid "Trust key"
|
||
msgstr "Веродостојност кључа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
|
||
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Потпис није пронађен"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неодређено"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
|
||
#: src/prefs_send.c:170
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никада"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Површно"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "Потпис није проверен."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s."
|
||
msgstr "Добар потпис од „%s“."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
||
msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from %s."
|
||
msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key from %s."
|
||
msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from %s."
|
||
msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
||
msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
||
msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " такође познат као „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "Није могуе иницијализовати податке, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
|
||
"али је потребна верзија %s.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
|
||
"OpenPGP подршка је искључена."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што "
|
||
"започнете са прављењем пара кључева.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да "
|
||
"нећете моћи да потписујете поруке, нити да их примате.\n"
|
||
"Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли "
|
||
"ентропији прављења..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Кључ је направљен"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Кључ је извежен."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Није могућ извоз кључа."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "Извиз кључа није могућ на Windows платформи."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
||
"PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
|
||
"је PGP/MIME\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /Подешавање/"
|
||
"Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Основне операције"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Увоз кључа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ није у вачем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail "
|
||
"покуша да га добави са сервера кључева?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"„ИД кључа“"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " Могуће га је увести "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"када будете повезани на мрежу,\n"
|
||
" или "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"следећом наредбом: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"„увозим ИД кључа“"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Није могуће расчланити mime део."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "ПГП/линијски"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "ПГП/линијски"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
|
||
"порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
|
||
"кодирати ваше личне поруке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
|
||
"активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
|
||
"Приватност\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
|
||
"декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
|
||
"поруке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
|
||
"активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
|
||
"Приватност\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Оквир потписа није пронађен."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Није могуће расчланити декриптовану датотеку."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Није могуће расчланити делове декриптоване датотеке."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "ПГП/Миме"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
|
||
"недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени спем сервер, "
|
||
"неопходна је веза са мрежом."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
|
||
"POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
|
||
"Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
|
||
"посебном директоријуму.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Откривање спема"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Учење спема"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Локални рачунар"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "ТЦП"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "УНИКС сокет"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Пренос"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Врста преноса"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Корисник за spamd сервер"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Путања до УНИКС сокета"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Максимална величина"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "кБ"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
|
||
"обустављена."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
|
||
#: src/prefs_summaries.c:900
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Обрада порука при преузимању"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Сачувај спем у"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
|
||
"подразумеваног директоријума за смеће"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr "Икона у системском путу"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
|
||
msgid "/_Get Mail"
|
||
msgstr "/_Провера поште"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
|
||
msgid "/_Email"
|
||
msgstr "/_Е-пошта"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
|
||
msgid "/_Email from account"
|
||
msgstr "/_Е-пошта са налога"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
|
||
msgid "/Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "/Отвори _адресар"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
|
||
msgid "/_Work Offline"
|
||
msgstr "/Режим ва_н везе"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
|
||
msgid "/E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "/_Затвори Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
|
||
msgid "/Work Offline"
|
||
msgstr "/Режим ва_н везе"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
|
||
msgid "/Get Mail"
|
||
msgstr "/Провера поште"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
||
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
|
||
msgid "Failed to register folder update hook"
|
||
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
||
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
||
"have new or unread mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
|
||
"да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
|
||
"садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
|
||
"порука."
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
|
||
msgid "Exit this program?"
|
||
msgstr "Излаз из програма?"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Положај"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Положај у системском путу."
|
||
|
||
#: src/pop.c:150
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:157
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
||
msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:826
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "Сандуче је закључано\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:829
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Сесија је истекла\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:848
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "команда није подржана\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:853
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1047
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "команда TOP није подржана\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
|
||
#: src/wizard.c:1122
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:237
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:239
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Ништа (само СМТП)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Налог%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:998
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Подешавања новог налога"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s — Подешавања налога"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1035
|
||
msgid "_Basic"
|
||
msgstr "_Основно"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1037
|
||
msgid "_Receive"
|
||
msgstr "_Преузимање"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1041
|
||
msgid "Co_mpose"
|
||
msgstr "П_рављење"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1043
|
||
msgid "_Privacy"
|
||
msgstr "При_ватност"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1046
|
||
msgid "SS_L"
|
||
msgstr "SS_L"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1049
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "На_предно"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1107
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Назив налога"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1116
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Подразумевани налог"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1120
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Лични подаци"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1129
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Име и презиме"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1135
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Адреса е-поште"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1141
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организација"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1165
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Информације о серверу"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
|
||
"је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1234
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1241
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Идентификација при повезивању"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1286
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Сервер за дискусионе групе"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1292
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Сервер за преузимане порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1298
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Локални сандучић"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1305
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1313
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1322
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "Команда за слање порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1428
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локални рачунар"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
|
||
msgid "Default inbox"
|
||
msgstr "Подразумевано сандуче"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
|
||
#: src/prefs_account.c:1549
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Тра_жи"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1469
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Употреба криптоване идентификације (АПОП)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1472
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1483
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Брисање након"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1492
|
||
msgid "0 days: remove immediately"
|
||
msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1496
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дана"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1503
|
||
msgid "Download all messages on server"
|
||
msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1509
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Преузимање само порука мањих од"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1512
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
|
||
"одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1522
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1568
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1580
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "неограничено ако је вредност 0"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Метод идентификације"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аутоматски"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1620
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "Директоријум IMAP сервера"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1624
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(најчешће празно)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1634
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1638
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
|
||
#: src/prefs_matcher.c:162
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Поље заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1707
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1714
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Додавање кориснички дефинисих поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1726
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Идентификација"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1734
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
|
||
"као за преузимање."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1821
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1836
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "Време трајања POP идентификације: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1845
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут(а)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Потпис"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1898
|
||
msgid "Insert signature automatically"
|
||
msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1903
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Раздвајач потписа"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1928
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Резултат команде"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1961
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
|
||
#: src/quote_fmt.c:49
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Копија"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Невидљива копија"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1996
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Одговор-За"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2048
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Подразумевани систем приватности"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2057
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Увек потпиши поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2059
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Увек криптуј поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2061
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2064
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2066
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Без употребе SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2156
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2173
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2195
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2197
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Слање (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2205
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребаљава се STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2208
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2219
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2231
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2357
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "SMTP порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2363
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "POP3 порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2369
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "IMAP4 порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2375
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "NNTP порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2380
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2390
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2398
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Обележавање кроспостованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2445
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2458
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Смести послате поруке у"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2460
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Смести припремљене поруке у"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2462
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Смести недовршене поруке у"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2464
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Смести обрисане поруке у"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2507
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "НИсте унели назив налога."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2511
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2518
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2523
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели корисничко име."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2528
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2535
|
||
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2541
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2546
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2552
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2558
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2623
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку потписа"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2716
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (додатак није учитан)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:201
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Подешавање акција"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:228
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Назив менија"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:241
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Командна линија"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
|
||
#: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:788
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
|
||
#: src/prefs_matcher.c:569
|
||
msgid "Info..."
|
||
msgstr "Информације..."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
|
||
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
|
||
#: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
|
||
#: src/prefs_template.c:367
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(ново)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:523
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Нисте одредили назив менија."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:528
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:533
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:552
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Назив менија је предугачак."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:561
|
||
msgid "Command line not set."
|
||
msgstr "Нисте унели командну линију."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:566
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"садржи синтаксну грешку."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:631
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Обриши акцију"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:632
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
|
||
#: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Унос није сачуван"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
|
||
#: src/prefs_template.c:444
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унос није сачуван.\n"
|
||
"Да ли заиста желите да затворите?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
|
||
#: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "+_Настави уређивање"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:806
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:807
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:809
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:810
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:811
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:812
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:813
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:814
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:815
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:816
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:817
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "за асинхорно покретање команде"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:818
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:819
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:820
|
||
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:821
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:822
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:823
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:824
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "за одабрани део текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:825
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Акције"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
|
||
"изабране поруке или над њеним одређеним делом."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:921
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Постојеће акције"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:210
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Здраво,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:272
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
|
||
"{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
|
||
"\\n\\n%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:363
|
||
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:124
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Аутоматски одабир налога"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:132
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "при одговору"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:134
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "при прослеђивању"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:136
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "при преуређивању"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Прослеђивање"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:149
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:151
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Писање"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:159
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:166
|
||
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "карактера"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:184
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Максималан број опозива последње акције"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:197
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:200
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr ""
|
||
"При спуштању датотеке\n"
|
||
"у прозор за састављање поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:208
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Питај"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уметни"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Прилог"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:226
|
||
msgid "Use format when composing new messages"
|
||
msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:228
|
||
msgid "New message format"
|
||
msgstr "Формат нове поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
|
||
msgid " Description of symbols... "
|
||
msgstr " Опис симбола... "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1170
|
||
#: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
|
||
#: src/toolbar.c:1560
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Састављање"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:403
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Писање"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:180
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:236
|
||
msgid "From file..."
|
||
msgstr "Из датотеке..."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:515
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:562
|
||
msgid "Choose a png file"
|
||
msgstr "Изаберите png датотеку"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:564
|
||
msgid "Choose an xbm file"
|
||
msgstr "Изаберите xbm датотеку"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:566
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:579
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Ова датотека није слика."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:584
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:590
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:595
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:604
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:613
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:664
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Ова датотека садри нове линије."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:694
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Обриши поље заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:695
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:865
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:227
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Назив заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:286
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Приказана поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:352
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Скривена поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:378
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:575
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:117
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Претраживач Интернета"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:173
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
|
||
"помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:196
|
||
msgid "Print command"
|
||
msgstr "Наредба за штампање"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
|
||
#: src/prefs_message.c:308
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Приказ поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:253
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Спољашњи програми"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:151
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
|
||
#: src/summaryview.c:2366
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Означи"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Закључај"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Откључај"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Означи као прочитано"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:158
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Означи као непрочитано"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Проследи"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:161
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Преусмери"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
|
||
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Изврши означене акције"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Промени бодове"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Постави бодове"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сакриј"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Игнориши нит расправе"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Заустави филтрирање"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:317
|
||
msgid "Filtering action configuration"
|
||
msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:419
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Одредиште"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:424
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Прималац"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
|
||
#: src/summaryview.c:492
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Бодови"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:454
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr " Одабери ... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:796
|
||
msgid "Command line not set"
|
||
msgstr "Нисте унели наредбу"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:797
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Нисте одредили одредиште."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:808
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Нисте одредили примаоца."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:823
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Нисте одредили број бодова"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Нисте одредили акцију."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "ИД поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Дискусиона група"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Референце"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "нова линија"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "завршни знак цитата"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "знак за почетак цитата"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
|
||
"скрипти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Могу да се користе следећи симболи:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1408
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Постојеће акције"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
|
||
#: src/prefs_filtering.c:872
|
||
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:391
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Услов"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
|
||
msgid " Define... "
|
||
msgstr " Одреди... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "Улов за тражење није ваљан."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "Наредба акције није валидна."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1001
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Нема услова за тражење."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1007
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "Наредба акције није одређена."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1091
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Обриши правило"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1092
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1469
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Укључено"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1501
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Подешавање колона за попис порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
|
||
"редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Скривене колоне"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
|
||
#: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Колоне за приказ"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Врати на подразумевано "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:646
|
||
msgid ""
|
||
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
|
||
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
|
||
"to subfolders\".</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум "
|
||
"први у хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање "
|
||
"подешавања за цело стабло сандучета користећи опцију "
|
||
"„Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примени за\n"
|
||
"поддиректоријуме"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:238
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормалан"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:240
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Одлазна пошта"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:257
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Врста директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:269
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:295
|
||
msgid "Test RegExp"
|
||
msgstr "Проба регуларног израза"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:327
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Приступни мод директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:353
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Боја назива директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1045
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:648
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:384
|
||
msgid "Process at startup"
|
||
msgstr "Обрада при покретању програма"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:398
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Освежавање нових порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:411
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:667
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:682
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:695
|
||
msgid "Default To: "
|
||
msgstr "Подразумевани Прималац: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:716
|
||
msgid "Default To for replies: "
|
||
msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:737
|
||
msgid "Default account: "
|
||
msgstr "Подразумевани налог: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:788
|
||
msgid "Default dictionary: "
|
||
msgstr "Подразумевани речник: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:821
|
||
msgid "Default alternate dictionary: "
|
||
msgstr "Алтернативни речник: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1153
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Подешавања за директоријум %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:74
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Попис директоријума и порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:91
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:110
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:119
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Штампање поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
|
||
#: src/prefs_themes.c:360
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:198
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:908
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Приказ слике у тексту"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Прегледник слика"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:158
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Све поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "Прималац или Копија"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:160
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "У одговору на"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:161
|
||
msgid "Age greater than"
|
||
msgstr "Старије од"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:161
|
||
msgid "Age lower than"
|
||
msgstr "Новије од"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:162
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "У заглављу"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:163
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "У телу"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:163
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Цела порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:164
|
||
msgid "Unread flag"
|
||
msgstr "Непрочитано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:164
|
||
msgid "New flag"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:165
|
||
msgid "Marked flag"
|
||
msgstr "Порука је означена"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:165
|
||
msgid "Deleted flag"
|
||
msgstr "Обрисано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:166
|
||
msgid "Replied flag"
|
||
msgstr "Одговорено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:166
|
||
msgid "Forwarded flag"
|
||
msgstr "Прослеђено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:167
|
||
msgid "Locked flag"
|
||
msgstr "Закључано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:168
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Боја поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:169
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Игнорисана нит расправе"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:170
|
||
msgid "Score greater than"
|
||
msgstr "Број бодова већи од"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:170
|
||
msgid "Score lower than"
|
||
msgstr "Број бодова мањи од"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:171
|
||
msgid "Score equal to"
|
||
msgstr "Број бодова је"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:172
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Провера"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:173
|
||
msgid "Size greater than"
|
||
msgstr "Величина већа од"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:174
|
||
msgid "Size smaller than"
|
||
msgstr "Величина мања од"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:175
|
||
msgid "Size exactly"
|
||
msgstr "Величина је"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:176
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Делимично преузето"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:177
|
||
msgid "Found in addressbook"
|
||
msgstr "Пронађено у адресару"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:194
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "или"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:194
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:211
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "садржи"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:211
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "не сасдржи"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:235
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:235
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:432
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Конфигурација услова"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:459
|
||
msgid "Match type"
|
||
msgstr "Тражи у"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:512
|
||
msgid "Address header"
|
||
msgstr "Заглавље адресе"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:544
|
||
msgid "Book/folder"
|
||
msgstr "Адресар/директоријум"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:578
|
||
msgid " Select... "
|
||
msgstr " Избор... "
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:599
|
||
msgid "Predicate"
|
||
msgstr "Тврдња"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:650
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Користи регуларне изразе"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:688
|
||
msgid "Boolean Op"
|
||
msgstr "Логички оператор"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1294
|
||
msgid "Value is not set."
|
||
msgstr "Вредност није одређена."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1330
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "све адресе у свим заглављима"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1333
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "било која адреса у свим заглављима"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'Any' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања за адресар/директоријум није псотављена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
|
||
"који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1823
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унос није сачуван.\n"
|
||
"Да ли заиста желите да затворите?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1885
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Тражи: „Провера“"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1886
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
|
||
"или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Могу се користити следећи симболи:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1980
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Постојећа правила услова"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:108
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:116
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:123
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Приказ Face у поруци"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:137
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:149
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "HTML поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:157
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:160
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:170
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Размак између линија текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "тачака"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:189
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Померање текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:196
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Пола стране"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:202
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Глатко померање"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:208
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Корак померања"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:229
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:309
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Поставке текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:143
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Приказ поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:166
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цитат"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Кружење кроз боје цитата"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:186
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:193
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "Први ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:251
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:213
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:219
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "Други ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Одаберите боју за други ниво текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "Трећи ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:265
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Одаберите боју за трећи ниво текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:272
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:288
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Одаберите боју за позадину првог нивоа текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:332
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:309
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Одаберите боју за позадину другог нивоа текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:330
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Одаберите боју за позадину трећег нивоа текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:350
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Одаберите боју за везе"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:352
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "УРЛ веза"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:369
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Одаберите боју за потпис"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:371
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Потпис"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Попис директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
|
||
"искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:398
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Циљни директоријум"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:413
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:415
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:420
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Боја поруке"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Одаберите назив за „боја %d“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgid "Pick color for 1st level text "
|
||
msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text "
|
||
msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text "
|
||
msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:630
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background "
|
||
msgstr "Одаберите боју за позадину текста првог нивоа "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:633
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background "
|
||
msgstr "Одаберите боју за позадину текста другог нивоа "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:636
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background "
|
||
msgstr "Одаберите боју за позадину текста трећег нивоа "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:639
|
||
msgid "Pick color for links "
|
||
msgstr "Одаберите боју за везе"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:642
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:645
|
||
msgid "Pick color for signatures "
|
||
msgstr "Одаберите боју за потпис"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:856
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:110
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:113
|
||
msgid "Log Size"
|
||
msgstr "Величина дневника рада"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:120
|
||
msgid "Clip the log size"
|
||
msgstr "Прекрати велики дневник рада"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:125
|
||
msgid "Log window length"
|
||
msgstr "Дужина прозора дневника рада"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:142
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:145
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "линија"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:154
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "При напуштању програма"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:162
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Потврда изласка из програма"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:169
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Прежњење смећа при изласку"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:171
|
||
msgid "Ask before emptying"
|
||
msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:175
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:181
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:199
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:92
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Одговор са цитатом"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:94
|
||
msgid "Reply format"
|
||
msgstr "Формат одговора"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Карактер за цитат"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:146
|
||
msgid "Forward format"
|
||
msgstr "Формат прослеђивања"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:215
|
||
msgid "Quotation characters"
|
||
msgstr "Карактери за цитат"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:230
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:312
|
||
msgid "Quoting"
|
||
msgstr "Цитирање"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:121
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Спољашњи програми за увоз"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:128
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:135
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:144
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Аутоматска провера"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:155
|
||
msgid "Automatically check for new mail every"
|
||
msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:173
|
||
msgid "Check for new mail on startup"
|
||
msgstr "Провера поште при покретању програма"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:176
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Дијалози"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:182
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Увек"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:191
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Само при ручној провери"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:205
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:208
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:210
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "Након преузимања поште"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:216
|
||
msgid "Go to inbox"
|
||
msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:218
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:220
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Извршавање наредбе"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:229
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "након аутоматске провере"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:231
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "након ручне провере"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда за извршавање:\n"
|
||
"(%d за број нових порука)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Управљање поштом"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:366
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:142
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:145
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Потврда слања припремљених порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:153
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:174
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Излазни кодни распоред"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
|
||
"тренутне системске локализације"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:201
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Аутоматски (препоручено)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:203
|
||
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:204
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Јуникод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:206
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:207
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:209
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:211
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:212
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:214
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:216
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:217
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:219
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Арапски (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:224
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:227
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:229
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Јапански (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:232
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:236
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:237
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:240
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:243
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Корејски (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:245
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Таи (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Таи (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Енкодирање при преносу"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
|
||
"карактере."
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
|
||
#: src/send_message.c:486
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Слање порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:91
|
||
msgid "Select dictionaries location"
|
||
msgstr "Одаберите адресу речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:126
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:183
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Активна правописна провера"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:188
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:194
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:196
|
||
msgid "Path to dictionaries"
|
||
msgstr "Путања до речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:211
|
||
msgid "Automatic spelling"
|
||
msgstr "Аутоматска провера правописа"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:223
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:227
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Речник"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:240
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Подразумевани речник"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:258
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:277
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Провера са оба речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:283
|
||
msgid "Default suggestion mode"
|
||
msgstr "Подразумевани препоручени режим"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:305
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Боја погрешно написаних речи"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:319
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:449
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Провера правописа"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:142
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:143
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "пун назив дана у недељи"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:144
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "скраћени назив месеца"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:145
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "пун назив месеца"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:146
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:147
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "формат века (година/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:148
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "дан у месецу као децималан број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:149
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:150
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:151
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "дан у години као децималан број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "месец као децималан број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "минут као децималан број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "АМ или ПМ"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "секунде као децималан број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "дан у седмици као децималан број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "последње две цифре године"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "година као децималан број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "временска зона"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
|
||
#: src/prefs_summaries.c:911
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Формат датума"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:205
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:247
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:329
|
||
msgid "Select key bindings"
|
||
msgstr "Одаберите тастерске пречице"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:343
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
|
||
msgid "Old Sylpheed"
|
||
msgstr "Стари Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
|
||
"ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:768
|
||
msgid "Display unread number next to folder name"
|
||
msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:775
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:789
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "карактера"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:807
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Попис порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:817
|
||
msgid "When entering a folder"
|
||
msgstr "При улазу у директоријум"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:825
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не чини ништа"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:826
|
||
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
|
||
msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:828
|
||
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
|
||
msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:830
|
||
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
|
||
msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:832
|
||
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
|
||
msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:834
|
||
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
|
||
msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:836
|
||
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
|
||
msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:847
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:856
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Подразумева се „Да“"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:858
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Подразумева се „Не“"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:866
|
||
msgid "Always open message when selected"
|
||
msgstr "Порука се при избору увек отвара"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:869
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:875
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија алата/Изврши одабране акције“"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:882
|
||
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
|
||
msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:889
|
||
msgid "Mark messages as read after"
|
||
msgstr "Обележавање поруке као „прочитано“ након"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:905
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:937
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Помоћ за формат датума"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:955
|
||
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
||
msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:958
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Превод назива заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
|
||
"Ваш језик."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:967
|
||
msgid " Set key bindings... "
|
||
msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:1079
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Листа порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Прилог"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Подешавање колона за попис порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
|
||
"редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:186
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:286
|
||
msgid " Symbols... "
|
||
msgstr " Симболи... "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:315
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Подешавање шабона"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:557
|
||
msgid "Template name is not set."
|
||
msgstr "Назив шаблона није одређен."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:667
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Обриши шаблон"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:668
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:805
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Постојећи шаблони"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:830
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Подразумевана интерна тема"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:361
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:448
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Уклони системску тему „%s“"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Уклони тему „%s“"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:460
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека %s није дирана\n"
|
||
"при уклањању теме."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:474
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:477
|
||
msgid "Theme removed succesfully"
|
||
msgstr "Тема је успешно уклоњена"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:497
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Одаберите директоријум са темама"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Инсталирај тему „%s“"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
|
||
"Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:522
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема са истим именом је\n"
|
||
"већ инсталирана на овој локацији"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:547
|
||
msgid "Couldn't create destination directory"
|
||
msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:560
|
||
msgid "Theme installed succesfully"
|
||
msgstr "Тема је успешно инсталирана"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:567
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека %s је неисправна\n"
|
||
"при инсталацији теме."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Интерна тема има %d икона"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:714
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:732
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:840
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Изборник"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:861
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Инсталирај нову..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:877
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:891
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Атуор: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:899
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "УРЛ:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:927
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:941
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:991
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "Користи ову"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:996
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабрана Акција већ постоји.\n"
|
||
"Одаберите другу Акцију из листе."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
||
msgid "Main toolbar configuration"
|
||
msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
||
msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
||
msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:643
|
||
msgid "Claws Mail Action"
|
||
msgstr "Claws Mail Акција"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:652
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Текст дугмета на линији алата"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:702
|
||
msgid "Available toolbar icons"
|
||
msgstr "Доступне иконе за линију алата"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:755
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Одаберите акцију за дугме"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
||
msgid "Displayed toolbar items"
|
||
msgstr "Приказане ставке на линији алата"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
|
||
msgid "Customize Toolbars"
|
||
msgstr "Линије алата"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:875
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Главни прозор"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:889
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Прозор за приказа поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:903
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Прозор за писање поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1037
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1070
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Текст дугмета"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1079
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Прикључена акција"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:77
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:78
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Прелом цитата"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Прелом уметнутог текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:85
|
||
msgid "Wrap messages at"
|
||
msgstr "Прелом линије на"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:145
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Прелом текста"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:61
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Нема доступних информација"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:406
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
|
||
|
||
#: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Већ се покушава слање."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1646
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1667
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1681
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
|
||
"сесије."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1689
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
|
||
"Claws Mail-ом."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1707
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1720
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
|
||
"дискусиону групу."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2214
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Филтрирање порука...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:40
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:43
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "име и презиме пошиљаоца"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:44
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "име пошиљаоца"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:45
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "презиме пошиљаоца"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "иницијали пошиљаоца"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "тело поруке"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "цитирано тело поруке"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "тело поруке без потписа"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:56
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "положај курсора"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Account property: your name"
|
||
msgstr "Поставке налога: Ваше име"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "Account property: your email address"
|
||
msgstr "Поставке налога: адреса Ваше е-поште"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "Account property: account name"
|
||
msgstr "Поставке налога: назив налога"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Account property: organization"
|
||
msgstr "Поставке налога: организација"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "карактер „?“ (упитник)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "табулатор"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "linefeed"
|
||
msgstr "почетак реда"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"insert expr if x is set\n"
|
||
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
|
||
msgstr ""
|
||
"убаци expr ако је дато x\n"
|
||
"(где је x неки од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"insert expr if x is not set\n"
|
||
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
|
||
msgstr ""
|
||
"убаци expr ако није дато x\n"
|
||
"(где је x један од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"уметни датотеку:\n"
|
||
"sub_expr се третира као назив даотеке за уметање"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"уметни резултат наредбе:\n"
|
||
"sub_expr се третира као наредба од које\n"
|
||
"ће бити преузет резултат"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"уметни унос корисника:\n"
|
||
"sub_expr је променљива која се замењује\n"
|
||
"текстом који унесе корисник"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "terms definition:"
|
||
msgstr "дефиниција термина:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "text that can contain any of the symbols above"
|
||
msgstr "текст који садржи било који од следећих симбола"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols above\n"
|
||
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"текст који садржи било који од следећих симбола\n"
|
||
"осим ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} и |i{}"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:88
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Опис симбола"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid "The following symbols can be used:"
|
||
msgstr "Можете користити следеће знакове:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:465
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Унос променљиве"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:322
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Повезивање"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:327
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:330
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:395
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Порука је успешно послата."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:462
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Слање HELO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Идентификација"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Слање порука..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:467
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Слање EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:476
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Слање MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:480
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Слање RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:485
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:489
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Затварање конекције..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:555
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Слање припремљене поруке"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настала је грешка при слању поруке:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:74
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Подешавања сандучета"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
|
||
"Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
|
||
"ако већ имате неко.\n"
|
||
"Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:66
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Извор поруке"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Извор"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:157
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "Сачувани SSL сертификати"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:428
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Обриши сертификат"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:429
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:230
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Претражи поруку(е)"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:252
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Поклапање било ког од следећих"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:253
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Поклапање свих следећих"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:352
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Аутор:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:373
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Тело:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:380
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Услов:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:410
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Пронађи _све"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:645
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:647
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:417
|
||
msgid "/_Reply"
|
||
msgstr "/_Одговор"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:418
|
||
msgid "/Repl_y to"
|
||
msgstr "/О_дговор"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:419
|
||
msgid "/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/О_дговор/_Свима"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:420
|
||
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/О_дговор/_Аутору"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:421
|
||
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
|
||
msgid "/_Forward"
|
||
msgstr "/Прос_леди"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
|
||
msgid "/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "/Прос_леди као прилог"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:426
|
||
msgid "/Redirect"
|
||
msgstr "/Преу_смери"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:428
|
||
msgid "/M_ove..."
|
||
msgstr "/Пре_мести"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "/_Copy..."
|
||
msgstr "/Умно_жи"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:430
|
||
msgid "/Move to _trash"
|
||
msgstr "/Премести у _смеће"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:431
|
||
msgid "/_Delete..."
|
||
msgstr "/_Обриши..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:433
|
||
msgid "/_Mark"
|
||
msgstr "/Обележава_ње"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:434
|
||
msgid "/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:435
|
||
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
|
||
msgid "/_Mark/---"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/---"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:437
|
||
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:438
|
||
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:439
|
||
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:440
|
||
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:441
|
||
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:443
|
||
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:446
|
||
msgid "/_Mark/Lock"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:447
|
||
msgid "/_Mark/Unlock"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:448
|
||
msgid "/Color la_bel"
|
||
msgstr "/_Боја поруке"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:451
|
||
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/Додај аутора у _адресар"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:453
|
||
msgid "/Create f_ilter rule"
|
||
msgstr "/Ново правило _филтера"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:454
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:456
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
||
msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:458
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
||
msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:460
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:462
|
||
msgid "/Create processing rule"
|
||
msgstr "/Ново правило за об_раду"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:463
|
||
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:465
|
||
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:467
|
||
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:469
|
||
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:475
|
||
msgid "/_View/Message _source"
|
||
msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:476
|
||
msgid "/_View/All _headers"
|
||
msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:479
|
||
msgid "/_Print..."
|
||
msgstr "/_Штампа..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:585
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:963
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Процесирање означених порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:964
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Нема више непрочитаних порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1510
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
|
||
#: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
|
||
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1530
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Нема непрочитаних порука."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1562
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Нема више нових порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1609
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1629
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Нема нових порука."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1661
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Нема више обележених порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1699
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1708
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Нема обележених порука."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1740
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Нема обојених порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1778
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Нема обојених порука."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1803
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2094
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Ређање порука по теми..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d обрисан"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d премештен"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d копиран"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2277
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr " одабрана порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2279
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr " одабране(их) поруке(а)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2504
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Сортирање листе порука..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2585
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2763
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Без датума)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2801
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(без примаоца)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3622
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3707
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Брисање порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3708
|
||
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да изабране поруке буду обрисане?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3861
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3952
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4072
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Додај или препиши"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4073
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4074
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Надодај"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4074
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Препиши"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4431
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Правим нити разговора..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4650
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Прескочи ова правила"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4653
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4656
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4685
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Филтрирање"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4686
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
|
||
"Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4688
|
||
msgid "+_Filter"
|
||
msgstr "+_Филтрирај"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4715
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Филтрирање у току..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4788
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Подешавање предобраде"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/textview.c:222
|
||
msgid "/Compose _new message"
|
||
msgstr "/Направи _нову поруку"
|
||
|
||
#: src/textview.c:223
|
||
msgid "/Add to _address book"
|
||
msgstr "/Додај у _адресар"
|
||
|
||
#: src/textview.c:224
|
||
msgid "/Copy this add_ress"
|
||
msgstr "/Умножи а_дресу"
|
||
|
||
#: src/textview.c:229
|
||
msgid "/_Open image"
|
||
msgstr "/_Отвори слику"
|
||
|
||
#: src/textview.c:230
|
||
msgid "/_Save image..."
|
||
msgstr "/_Сачувај слику"
|
||
|
||
#: src/textview.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ова порука не може да буде приказана.\n"
|
||
" Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Употребите ставку "
|
||
|
||
#: src/textview.c:817
|
||
msgid "'View Log'"
|
||
msgstr "„Преглед дневника рада“"
|
||
|
||
#: src/textview.c:818
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
|
||
|
||
#: src/textview.c:839
|
||
msgid " The following can be performed on this part by\n"
|
||
msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:840
|
||
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
|
||
msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:842
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - Да га сачивате одаберите "
|
||
|
||
#: src/textview.c:843
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "„Сачувај као...“"
|
||
|
||
#: src/textview.c:844
|
||
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
|
||
msgstr " (пречица: „ч“)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:845
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
|
||
|
||
#: src/textview.c:846
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "„Прикажи као текст“"
|
||
|
||
#: src/textview.c:847
|
||
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
|
||
msgstr " (пречица: „п“)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:848
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
|
||
|
||
#: src/textview.c:849
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "„Отвори“"
|
||
|
||
#: src/textview.c:850
|
||
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
||
msgstr " (пречица: „о“),\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:851
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
|
||
|
||
#: src/textview.c:852
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr ")\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:853
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - Или употребите "
|
||
|
||
#: src/textview.c:854
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "„Отвори са...“"
|
||
|
||
#: src/textview.c:855
|
||
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
|
||
msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Резултат наредбе %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Права адреса:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желите ли да адреса буде отворена?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2501
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2502
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Отвори УРЛ"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "Преузимање поште активног налога"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Слање припремљених порука"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Ново електронско писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Одговор на поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Одговор аутору"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Одговор свима"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Одговор на дописно друштво"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Прослеђивање поруке"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Премести у смеће"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Уклањање поруке"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Претходна непрочитана порука"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Следећа непрочитана порука"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:183
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Одмах пошаљи поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Потпиши поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Прелом свих дугих линија"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Провера правописа"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:198
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Claws Mail Акције"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Прекини преузимање"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:219
|
||
msgid "/Reply with _quote"
|
||
msgstr "/Одговор _са цитатом"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220
|
||
msgid "/_Reply without quote"
|
||
msgstr "/Одговор _без цитата"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:224
|
||
msgid "/Reply to all with _quote"
|
||
msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:225
|
||
msgid "/_Reply to all without quote"
|
||
msgstr "/Одговор свима _без цитата"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229
|
||
msgid "/Reply to list with _quote"
|
||
msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230
|
||
msgid "/_Reply to list without quote"
|
||
msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:234
|
||
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
||
msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:235
|
||
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
||
msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:241
|
||
msgid "/Redirec_t"
|
||
msgstr "/П_реусмери"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:245
|
||
msgid "/Learn as _Spam"
|
||
msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:246
|
||
msgid "/Learn as _Ham"
|
||
msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:399
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Провера поште"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Toolbar|Compose"
|
||
msgstr "Састављање"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Одговори"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Свима"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Аутор"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Спем"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:453
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Пошаљи касније"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:454
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Недовршено"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1542
|
||
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
||
msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1579
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Направи користећи одабрани налог"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1585
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Није спем"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1593
|
||
msgid "Learn Spam"
|
||
msgstr "Упамти као нежељену поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1597
|
||
msgid "Learn Ham"
|
||
msgstr "Упамти као жељену поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1607
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Упамти као..."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:461
|
||
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Добро дошли у Claws Mail\n"
|
||
"------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
|
||
"пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
|
||
"алата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
|
||
"доступне преко додатака, попут филтрирања и учења спема\n"
|
||
"(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
|
||
"приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
|
||
"и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
|
||
"„/Подешавање/Додаци...“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
|
||
"„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
|
||
"поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
|
||
"Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
|
||
"„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Корисне адресе\n"
|
||
"--------------\n"
|
||
"Главна страна: <%s>\n"
|
||
"Приручник: <%s>\n"
|
||
"FAQ: <%s>\n"
|
||
"Теме: <%s>\n"
|
||
"Дописна друштва: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"ЛИЦЕНЦА\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
|
||
"ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
|
||
"објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
|
||
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
||
"Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
|
||
"на адреси <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ДОНАЦИЈЕ\n"
|
||
"--------\n"
|
||
"Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
|
||
"учинити на адреси <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:564
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Унесите назив сандучета."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:592
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:603
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:613
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:623
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:634
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:881
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:886
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:890
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Организација:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:917
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.cs:25“"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:958
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:961
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Користи идентификацију"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP username:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP корисничко име:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP password:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP лозинка:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1000
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1076
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1127
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1152
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1161
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.cs:110“"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1176
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1192
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1204
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1223
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1347
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1379
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1387
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
|
||
"електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
|
||
"Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1400
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "О Вамау"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Наглашена поља су обавезна"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1409
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Преузимање поште"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1418
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Слање поште"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1428
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Чување поште на диску"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1438
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Завршено подешавање"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1446
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail је спреман.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кликните на „Сачувај“ за покретање."
|
||
|