d8ed4a0742
* po/ca.po * po/de.po * po/en_GB.po * po/fi.po * po/it.po * po/pt_BR.po * po/sk.po * po/sr.po * po/zh_CN.po updated by Miquel Oliete, Stephan Sachse, me, Tommi Pirinen, Andrea Spadaccini, Frederico Goncalves Guimaraes, Andrej Kacian, Aleksandar Urosevic, and Ralgh Young
11746 lines
299 KiB
Text
11746 lines
299 KiB
Text
# Chinese translation of sylpheed-claws
|
||
# Copyright (C) 2003 Tsu-Fan Cheng
|
||
# This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package.
|
||
# Tsu-Fan Cheng <tscheng@ic.sunysb.edu> 2003
|
||
# Ralgh Young <bamanzi@gmail.com> 2004-2006
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sylpheed-claw\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-01-08 07:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 01:22中國標準時間\n"
|
||
"Last-Translator: Ralgh Young <bamanzi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Sylpheed-Claws <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge."
|
||
"net> \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"你正在撰写邮件,\n"
|
||
"请关掉所有撰写中的邮件再进行帐号设置。"
|
||
|
||
#: src/account.c:425
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "无法创建文件夹。"
|
||
|
||
#: src/account.c:682
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "编辑帐号设置"
|
||
|
||
#: src/account.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"用'收信'收取邮件时将按以下顺序进行, 'G'栏的构选框表示要收取该账户的邮件。"
|
||
|
||
#: src/account.c:773
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " 设为缺省帐号(_S) "
|
||
|
||
#: src/account.c:867
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "不能克隆有远程文件夹的帐户。"
|
||
|
||
#: src/account.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "%s 副本"
|
||
|
||
#: src/account.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "你确定要删除帐号 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1014
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(未命名)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1015
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "删除帐号"
|
||
|
||
#: src/account.c:1461
|
||
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
|
||
msgstr "缺省"
|
||
|
||
#: src/account.c:1467
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "缺省帐号"
|
||
|
||
#: src/account.c:1475
|
||
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
||
msgstr "收取"
|
||
|
||
#: src/account.c:1481
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "'收信'时收取下面选中账户的邮件"
|
||
|
||
#: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
|
||
#: src/compose.c:5824 src/compose.c:6115 src/editaddress.c:1041
|
||
#: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
|
||
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
|
||
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "通讯协议"
|
||
|
||
#: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "服务器"
|
||
|
||
#: src/action.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "无法取得邮件文件 %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:386
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "无法读取邮件内容。"
|
||
|
||
#: src/action.c:403
|
||
msgid "Can't get part of multipart message"
|
||
msgstr "无法读取符合邮件的一部分。"
|
||
|
||
#: src/action.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"被选择的动作不能用于邮件撰写窗口\n"
|
||
"因其包含 %%f, %%F, %%as或者%%p。"
|
||
|
||
#: src/action.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动命令。创建管道失败。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法生成子进程以执行下述命令:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: src/action.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- 正在运行: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- 已经结束: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1217
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "动作输入/输出"
|
||
|
||
#: src/action.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入用于下述动作的参数:\n"
|
||
"(`%%h' 将被所输入的参数替换)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1534
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "用户提供的参数(输入时不回显)"
|
||
|
||
#: src/action.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入用于下述动作的参数:\n"
|
||
"(`%%u' 将被输入的参数替换)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1543
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "用户提供的参数"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:174
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "将地址加入地址簿"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
|
||
#: src/toolbar.c:459
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
|
||
#: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "备注"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:240
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "选择地址簿文件夹"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
|
||
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
|
||
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "电子邮件"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:419
|
||
msgid "/_Book"
|
||
msgstr "/地址簿(_B)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:420
|
||
msgid "/_Book/New _Book"
|
||
msgstr "/地址簿(_B)/新增地址簿(_B)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:421
|
||
msgid "/_Book/New _Folder"
|
||
msgstr "/地址簿(_B)/新增文件夹(_F)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:422
|
||
msgid "/_Book/New _vCard"
|
||
msgstr "/地址簿(_B)/新增_vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424
|
||
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
||
msgstr "/地址簿(_B)/新增_J-Pilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:427
|
||
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
||
msgstr "/地址簿(_B)/新增LDAP服务器(_S)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
|
||
msgid "/_Book/---"
|
||
msgstr "/地址簿(_B)/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430
|
||
msgid "/_Book/_Edit book"
|
||
msgstr "/地址簿(_B)/编辑地址簿(_E)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431
|
||
msgid "/_Book/_Delete book"
|
||
msgstr "/地址簿(_B)/删除地址簿(_D)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:433
|
||
msgid "/_Book/_Save"
|
||
msgstr "/地址簿(_B)/保存(_S)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:434
|
||
msgid "/_Book/_Close"
|
||
msgstr "/地址簿(_B)/关闭(_C)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:435
|
||
msgid "/_Address"
|
||
msgstr "/地址(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:436
|
||
msgid "/_Address/_Select all"
|
||
msgstr "/地址(_A)/全选(_S)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
|
||
#: src/addressbook.c:447
|
||
msgid "/_Address/---"
|
||
msgstr "/地址(_A)/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438
|
||
msgid "/_Address/C_ut"
|
||
msgstr "/地址(_A)/剪切(_u)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:439
|
||
msgid "/_Address/_Copy"
|
||
msgstr "/地址(_A)/复制(_C)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440
|
||
msgid "/_Address/_Paste"
|
||
msgstr "/地址(_A)/删除(_P)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:442
|
||
msgid "/_Address/_Edit"
|
||
msgstr "/地址(_A)/编辑(_E)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443
|
||
msgid "/_Address/_Delete"
|
||
msgstr "/地址(_A)/删除(_D)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:445
|
||
msgid "/_Address/New _Address"
|
||
msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446
|
||
msgid "/_Address/New _Group"
|
||
msgstr "/地址(_A)/新增群组(_G)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448
|
||
msgid "/_Address/_Mail To"
|
||
msgstr "/地址(_A)/发送邮件(_M)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:800
|
||
#: src/messageview.c:302
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:450
|
||
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/导入 _LDIF 文件..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451
|
||
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/导入 M_utt 文件..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452
|
||
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/导入 _Pine 文件..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:809 src/mainwindow.c:832
|
||
#: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:843 src/mainwindow.c:846
|
||
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
|
||
msgid "/_Tools/---"
|
||
msgstr "/工具(_T)/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:454
|
||
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/导出为 _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455
|
||
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/导出为 LDI_F..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:875
|
||
#: src/messageview.c:330
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/帮助(_H)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:881
|
||
#: src/messageview.c:331
|
||
msgid "/_Help/_About"
|
||
msgstr "/帮助(_H)/关于(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
|
||
#: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:164
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "/编辑(_E)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
|
||
msgid "/_Delete"
|
||
msgstr "/删除(_D)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:465
|
||
msgid "/New _Book"
|
||
msgstr "/新建地址簿(_B)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:466
|
||
msgid "/New _Folder"
|
||
msgstr "/新建文件夹(_F)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
|
||
msgid "/New _Group"
|
||
msgstr "/新建群组(_G)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
|
||
msgid "/C_ut"
|
||
msgstr "/剪切(_u)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
|
||
msgid "/_Copy"
|
||
msgstr "/复制(_C)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
|
||
msgid "/_Paste"
|
||
msgstr "/粘贴(_P)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:476
|
||
msgid "/_Select all"
|
||
msgstr "/全选(_S)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:481
|
||
msgid "/New _Address"
|
||
msgstr "/新建联系地址(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:489
|
||
msgid "/_Mail To"
|
||
msgstr "/发送邮件(_M)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:491
|
||
msgid "/_Browse Entry"
|
||
msgstr "/查看项目(_B)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
|
||
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "错误的参数"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "未指定文件"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "打开文件错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "读取文件错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "遇到文件末尾"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "内存分配错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "文件格式错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "文件写入错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "打开目录错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "未指定文件路径"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "LDAP 服务器连接错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:532
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "LDAP 起始错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:533
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "无法连接到LDAP服务器"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "搜寻LDAP资料库时出错"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "进行LDAP操作时超时"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "LDAP搜寻条件错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "LDAP搜寻没有结果"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP已按请求终止"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "创建TLS链接时发生错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:897
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "来源"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
|
||
#: src/toolbar.c:1787
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "地址簿"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1033
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "查找姓名:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4446
|
||
#: src/compose.c:5670 src/compose.c:6435 src/compose.c:9456
|
||
#: src/summary_search.c:359
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "To:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
|
||
#: src/compose.c:4445 src/compose.c:9465
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "删除邮件地址"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1364
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "此邮件地址数据是只读的,不能删除。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1403
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "删除群组"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"你想要删除这个群组吗?\n"
|
||
"里面的地址数据将会丢失。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1410
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "确定删除邮件地址?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2014
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "无法粘贴,该地址簿已设为只读。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2025
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "无法贴入指定的通讯群组。"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/addressbook.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
||
msgstr "你想要删除'%s'里面的查询结果和地址信息吗?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:152
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"你确定要删除'%s'这个文件夹以及里面所有的地址吗? \n"
|
||
"如果只删除文件夹,地址簿会被移到上一层的文件夹中。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:286 src/mh_gtk.c:182
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "删除文件夹"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2724
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "+只删除目录(_f)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2724
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "删除目录及地址数据"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"你想要删除'%s'吗?\n"
|
||
"里面的地址数据将会丢失。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"你想要删除'%s'吗?\n"
|
||
"里面的地址数据将会丢失。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3595
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "新用户,无法保存索引文件。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3599
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "新用户,无法保存地址簿文件。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3609
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "转换旧地址簿格式完成。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3614
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"旧地址簿格式已转换,\n"
|
||
"但无法保存新的索引文件。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3627
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法转换地址簿格式,\n"
|
||
"但空的新地址簿文件已经生成。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3633
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法转换地址簿格式,\n"
|
||
"无法保存新的地址簿索引文件。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3638
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法转换地址簿格式,\n"
|
||
"亦无法产生新的地址簿文件。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "转换地址簿格式时发生错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3689
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "地址簿发生错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3690
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "无法读取地址簿索引"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4017
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "正在搜索..."
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/addressbook.c:4088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "搜索 '%s'"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4313
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "界面"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
|
||
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "地址簿"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4345
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "人名"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4361
|
||
msgid "EMail Address"
|
||
msgstr "电子邮件邮箱"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4377
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群组"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
|
||
#: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4409
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4457
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "LDAP 服务器"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4473
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP 查询"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
|
||
#: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任意"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:158
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "请指定地址簿的名称。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:178
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "请指定要搜寻的邮件头。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:185
|
||
msgid "Harvesting addresses..."
|
||
msgstr "正在批量获取地址..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:224
|
||
msgid "Addresses gathered successfully."
|
||
msgstr "成功收集到地址。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:294
|
||
msgid "No folder or message was selected."
|
||
msgstr "未选取文件夹或讯息。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
||
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
||
"the message list."
|
||
msgstr "请选取选择需要处理的文件夹,或者选择一封或多封邮件。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:354
|
||
msgid "Folder :"
|
||
msgstr "文件夹 :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
|
||
#: src/importldif.c:909
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "地址簿 :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:375
|
||
msgid "Folder Size :"
|
||
msgstr "文件夹大小 :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:390
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "检索如下信头字段"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:408
|
||
msgid "Include sub-folders"
|
||
msgstr "包括子文件夹"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:431
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "信头名称"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "邮件地址数目"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4797
|
||
#: src/compose.c:9377 src/messageview.c:580 src/messageview.c:593
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:538
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "信头字段"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
|
||
#: src/importldif.c:1029
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:600
|
||
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
|
||
msgstr "批量获取Email地址 - 选取的邮件"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:608
|
||
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
|
||
msgstr "批量获取Email地址 - 文件夹"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:116
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "公用邮件地址"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:117
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "个人邮件地址"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:123
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "公用邮件地址"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "个人邮件地址"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7585
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4737 src/inc.c:616
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:191
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "查看日志文件(_V)"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:338
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "在显示一次讯息"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:219
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "浏览目录项"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:239
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "服务器名:"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:249
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:272
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP名称"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:274
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "属性值"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "无法连接NNTP服务器: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "SSL连接失败 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: %s\n"
|
||
msgstr "通讯协议错误: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
|
||
msgid "protocol error\n"
|
||
msgstr "通讯协议错误\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:301
|
||
msgid "Error occurred while posting\n"
|
||
msgstr "发表文章时发生错误\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:381
|
||
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
||
msgstr "发送命令时发生错误\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:53
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "无用"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:54
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "图片查看器"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:55
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:56
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "过滤器"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:57
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "隐私系统"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:58
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "通知器"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:59
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:60
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "该账户提供%s(%s)功能,但%s插件已经提供了此功能。"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:293
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "插件已经加载"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:303
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "为插件分配内存失败"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:330
|
||
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
||
msgstr "该模块并不以通用许可协议(GPL)兼容协议发布。"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:337
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "该模块是为GTK1版本的Claws Mail。"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:564
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:176
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "SMTP 认证失败\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "错误的SMTP回应\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "连接SMTP错误\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "认证时发生错误\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "邮件太大(最大允许尺寸为%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "无法启动TLS会话\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:159
|
||
msgid "Error creating ssl context\n"
|
||
msgstr "创建SSL环境出错\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
||
msgstr "SSL连接失败 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<不在认证之内>"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Signature status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" 所有者: %s (%s) 在 %s\n"
|
||
" 签收者: %s (%s) 在 %s\n"
|
||
" 指纹: %s\n"
|
||
" 签名状态: %s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:385
|
||
msgid "Couldn't load X509 default paths"
|
||
msgstr "无法加载X509缺省路径"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:79
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(主题被RegExp清除了)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4799
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4800
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4801
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4802
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4803
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4804
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4805
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4807
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4808
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4809
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4810
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4811
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4812
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4813
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4814
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4815
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4816
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4817
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4818
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4820
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4821
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
||
msgstr "一"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4822
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4823
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
||
msgstr "三"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4824
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
||
msgstr "四"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4825
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
||
msgstr "五"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4826
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
||
msgstr "六"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4828
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
||
msgstr "一"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4829
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4830
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
||
msgstr "三"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4831
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
||
msgstr "四"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4832
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
||
msgstr "五"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4833
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
||
msgstr "六"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4834
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
||
msgstr "七"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4835
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
||
msgstr "八"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4836
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
||
msgstr "九"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4837
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
||
msgstr "十"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4838
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
||
msgstr "十一"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4839
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
||
msgstr "十二"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4841
|
||
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
||
msgstr "上午"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4842
|
||
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
||
msgstr "下午"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4843
|
||
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4844
|
||
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4846
|
||
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4847
|
||
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4848
|
||
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4850
|
||
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:522
|
||
msgid "/_Add..."
|
||
msgstr "/新增(_A)..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:523
|
||
msgid "/_Remove"
|
||
msgstr "/删除(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
|
||
msgid "/_Properties..."
|
||
msgstr "/属性(_P)..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:285
|
||
msgid "/_Message"
|
||
msgstr "/邮件(_M)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:531
|
||
msgid "/_Message/_Send"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/发送(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:533
|
||
msgid "/_Message/Send _later"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/稍后发送(_l)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:751
|
||
#: src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:774 src/mainwindow.c:780
|
||
#: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
|
||
msgid "/_Message/---"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:536
|
||
msgid "/_Message/_Attach file"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/附加(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:537
|
||
msgid "/_Message/_Insert file"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/插入文件(_I)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:538
|
||
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/插入签名(_g)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:540
|
||
msgid "/_Message/_Save"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/保存(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:543
|
||
msgid "/_Message/_Close"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/关闭(_C)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:546
|
||
msgid "/_Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/撤消(_U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:547
|
||
msgid "/_Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/重复前一个动作(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
|
||
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
|
||
msgid "/_Edit/---"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:549
|
||
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/剪切(_t)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:165
|
||
msgid "/_Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/复制(_C)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:551
|
||
msgid "/_Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/粘贴(_P)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:552
|
||
msgid "/_Edit/Special paste"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴"
|
||
|
||
#: src/compose.c:553
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/粘贴为引文(_q)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:555
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/自动折行(_w)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:557
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/不自动折行(_u)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:166
|
||
msgid "/_Edit/Select _all"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/全选(_a)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:560
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:561
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字符"
|
||
|
||
#: src/compose.c:566
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字符"
|
||
|
||
#: src/compose.c:571
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字"
|
||
|
||
#: src/compose.c:576
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字"
|
||
|
||
#: src/compose.c:581
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行开头"
|
||
|
||
#: src/compose.c:586
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行尾"
|
||
|
||
#: src/compose.c:591
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到前一行"
|
||
|
||
#: src/compose.c:596
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到下一行"
|
||
|
||
#: src/compose.c:601
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字符"
|
||
|
||
#: src/compose.c:606
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字符"
|
||
|
||
#: src/compose.c:611
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/从游标处起删除至行尾"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637
|
||
msgid "/_Edit/_Find"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/查找(_F)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/将当前段落折行(_W)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:642
|
||
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/将所有过长的行折行(_l)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:644
|
||
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/自动折行(_o)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/使用外部编辑器(_x)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "/_Spelling"
|
||
msgstr "/拼写(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:650
|
||
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
||
msgstr "/拼写(_S)/检查全文或选定区域(_C)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:652
|
||
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "/拼写(_S)/显示所有拼错的单词(_H)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654
|
||
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "/拼写(_S)/向后检查拼错的单词(_b)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:656
|
||
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "/拼写(_S)/向前检查拼错的单词(_F)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:658
|
||
msgid "/_Spelling/---"
|
||
msgstr "/拼写(_S)/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "/_Spelling/Options"
|
||
msgstr "/拼写(_S)/选项"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662
|
||
msgid "/_Options"
|
||
msgstr "/选项(_O)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:663
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode"
|
||
msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
|
||
msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/普通(_N)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:665
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
|
||
msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/全部人(_a)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
|
||
msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/发信人(_s)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:667
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
|
||
msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/邮件列表(_M)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
|
||
#: src/compose.c:684
|
||
msgid "/_Options/---"
|
||
msgstr "/选项(_O)/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:669
|
||
msgid "/_Options/Privacy _System"
|
||
msgstr "/选项(_O)/隐私系统(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:670
|
||
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
|
||
msgstr "/选项(_O)/隐私系统(_S)/无"
|
||
|
||
#: src/compose.c:671
|
||
msgid "/_Options/Si_gn"
|
||
msgstr "/选项(_O)/签名(_g)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672
|
||
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
||
msgstr "/选项(_O)/加密(_E)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674
|
||
msgid "/_Options/_Priority"
|
||
msgstr "/选项(_O)/优先级(_P)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
||
msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最优先(_H)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676
|
||
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
||
msgstr "/选项(_O)/优先顺序/优先(_g)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
||
msgstr "/选项(_O)/优先顺序/普通(_N)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678
|
||
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
||
msgstr "/选项(_O)/优先顺序/低(_w)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:679
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
||
msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最低(_L)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:681
|
||
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "/选项(_O)/请求回执(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:683
|
||
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
||
msgstr "/选项(_O)/删除引用(_V)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:690
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符编码(_e)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:691
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/自动侦测(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
|
||
#: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
|
||
#: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
|
||
#: src/compose.c:765
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符编码(_e)/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:695
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/7bit ascii (US-ASCII)(_ I)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:697
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/Unicode (UTF-8)(_U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:701
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-1)(_1)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:703
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:705
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧(Windows-1252)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:709
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:713
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:715
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:719
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:723
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:725
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:729
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/阿拉伯语 (ISO-8859-_6"
|
||
|
||
#: src/compose.c:731
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/阿拉伯语 (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:735
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/土耳其 (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:739
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:741
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:743
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫(KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:745
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:749
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:753
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/简体中文 (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:755
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/简体中文 (GBK)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:757
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/繁体中文 (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:759
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/繁体中文 (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:763
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/韩文 (EUC-_KR) "
|
||
|
||
#: src/compose.c:767
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/泰国 (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:769
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/泰国 (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:773
|
||
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
||
msgstr "/工具(_T)/显示标尺(_r)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
|
||
msgid "/_Tools/_Address book"
|
||
msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:775
|
||
msgid "/_Tools/_Template"
|
||
msgstr "/工具(_T)/套用邮件模板(_T)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:328
|
||
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
||
msgstr "/工具(_T)/执行动作(_n)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "新邮件'主题'格式错误。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
|
||
msgid "New message body format error."
|
||
msgstr "新邮件内容格式错误。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
|
||
msgid "Message reply format error."
|
||
msgstr "邮件回复格式错误。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
|
||
msgid "Message forward format error."
|
||
msgstr "邮件转发格式错误。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1675
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "转发: 多封邮件"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2050
|
||
msgid "Message redirect format error."
|
||
msgstr "邮件重定向格式错误。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2119
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:2122 src/compose.c:5667 src/compose.c:6437 src/compose.c:9475
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "新闻组:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2125
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' has been attached."
|
||
msgstr "已经添加附件'%s'。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2308
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr "无法添加附件(转换字符集失败)。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2539
|
||
msgid "Quote mark format error."
|
||
msgstr "引文格式错误。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "文件 %s 不存在。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "无法读取 %s。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "邮件: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3983
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [已修改] "
|
||
|
||
#: src/compose.c:3989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - 新邮件%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[无主题] - 撰写新邮件%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4017 src/messageview.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"你选用的帐号并非一个电子邮件帐号,可能是用来在新闻组上发表文章用的。\n"
|
||
"要发送邮件请选择一个电子邮件帐号。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
|
||
#: src/toolbar.c:452
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "发送"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4196
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "缺省的抄送地址是仅有的收件人,要发送吗?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4737
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "+ 发送(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4227
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "缺省的密送地址是仅有的收件若,要发送吗?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4244
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "没有指定收信人。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4259
|
||
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
||
msgstr "没有标题。确定要发送?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4306 src/compose.c:7938
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
|
||
"\n"
|
||
"转换字符集失败。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4309 src/compose.c:7941
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
|
||
"\n"
|
||
"无法获取收件人的加密密钥。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4313 src/compose.c:7935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
|
||
"\n"
|
||
"签名失败: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4318
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "无法将邮件加入待发送队列"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4333 src/compose.c:4394
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"邮件已加入发送队列,但无法发送出去。\n"
|
||
"请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将邮件的字符编码转换为 %s 。\n"
|
||
"以 %s 发送吗?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"第 %d 行长度超出了限制(998字节)。\n"
|
||
"本邮件的内容可能在传送过程中出现出错。\n"
|
||
"\n"
|
||
"确实要发送吗?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4981
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "没有发信所需的帐号!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4991
|
||
msgid "No account for posting news available!"
|
||
msgstr "没有张贴news所需的帐号!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5684
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "可以使用<tab>键自动完成地址"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5812
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5818 src/compose.c:6114 src/mimeview.c:212
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
|
||
#: src/summaryview.c:490
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5879
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "将邮件保存至"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5901 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
|
||
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
|
||
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "浏览(_B)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6113 src/compose.c:7345
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6185
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "邮件头(_d)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6189
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "附件(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6193
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "其他(_r)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6208 src/summary_search.c:366
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "主题:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动拼写检查器.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "发信人: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6542
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "用于此邮件的帐号"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6544
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "想要使用的发送邮件地址"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr "无法加载隐私系统`%s',签名和邮件加密功能将不可用。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6867 src/prefs_template.c:549
|
||
msgid "Template body format error."
|
||
msgstr "模板内容格式错误。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6975 src/prefs_template.c:587
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "模板中'收件人'格式错误。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6988 src/prefs_template.c:592
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "模板中'抄送'格式错误。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7001 src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "模板中'密送'格式错误。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7015 src/prefs_template.c:602
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "模板中'主题'格式错误。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7239
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "不正确的MIME类型。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7254
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "文件是空的或不存在。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7327
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7378
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "编码"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7398
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7399 src/prefs_toolbar.c:1060
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"外部编辑器仍在运行。\n"
|
||
"强制关闭该进程吗?\n"
|
||
"进程祖id: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7624
|
||
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
||
msgstr "撰写: 从被监视的进程中输入\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7905 src/messageview.c:720
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能发送这封邮件。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7930
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "无法将邮件加入待发送队列。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8052
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "无法保存草稿。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8127 src/compose.c:8150
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "无法读取文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 '%s' 包含有不属于当前编码集的无效字符,\n"
|
||
"插入部分可能不正确."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8213
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "摈弃讯息"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8214
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "这封邮件已被更改,是否摈弃?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8215
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "摈弃(_D)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8215
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "存为草稿(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
||
msgstr "是否应用模板'%s'?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8261
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "使用模板"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8262
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "替换(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8262
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "插入(_I)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8950
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "插入其内容还是添加附件?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8951
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr "请问是将文件的内容插入到邮件中,还是添加为附件?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8953
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "+插入(_I)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8953
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "附加文件(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9152
|
||
msgid "Quote format error."
|
||
msgstr "引文格式错误。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "你想要回复%d封邮件。打开这些窗口需要一定时间。是否继续?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Claws Mail程序序(%ld)接收到%ld讯号"
|
||
|
||
#: src/crash.c:188
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail已经崩溃"
|
||
|
||
#: src/crash.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"请填写BUG反馈报告并附上以下讯息。"
|
||
|
||
#: src/crash.c:209
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "调试日志"
|
||
|
||
#: src/crash.c:253
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/crash.c:258
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "正在保存..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:263
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "创建BUG报告"
|
||
|
||
#: src/crash.c:310
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "保存崩溃的信息"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:183
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "加入新的用户"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:184
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "编辑个人的详细资料"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:355
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "请务必提供一个电子邮件地址。"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:529
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "请务必提供名称和值。"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:618
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "摈弃"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:619
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "编辑个人资料"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
|
||
#: src/ldif.c:819
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "用户名称"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:771
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "绰号"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "别名"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
|
||
#: src/prefs_matcher.c:530
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1161
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "用户数据(_U)"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1162
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "电子邮件帐号(_E)"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1163
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "其他属性(_t)"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:113
|
||
msgid "File appears to be Ok."
|
||
msgstr "文件似乎正常。"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:116
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "文件似乎不属於正确的地址簿格式"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "无法读取文件。"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "编辑地址簿"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr "检查文件"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
||
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:285
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "增加新的地址簿"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:100
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "请提供一个群组名称。"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:293
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "编辑群组资料"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "群组名称"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "群组中的通讯地址"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:373
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "可使用的通讯帐号"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:445
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "使用箭头符号移动群组中的电子邮件帐号"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:493
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "编辑群组详细资料"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:496
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "增加新的群组"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:546
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "增加新的文件夹"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:546
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "请输入文件夹的新名字:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:130
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "新文件夹"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "请输入文件夹的新名字:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "文件似乎不属於JPilot格式。"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:212
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "选择JPilot文件"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "编辑JPilot条目"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:294
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "其馀的电子邮件项目"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:385
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "增加新的JPilot项目"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:143
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "编辑LDAP - 选择搜寻资料库"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主机名"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "端口"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "搜寻Base"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:204
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "可使用的搜寻资料库"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:294
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "无法从服务器中读取搜查资料库 - 请手动设置"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "无法连接服务器"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:153
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "请务必提供一个名字。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:165
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "请提供服务器的网域名称。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:178
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "请提供起码一项LDAP搜寻条目。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:275
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "成功连接服务器"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "编辑LDAP服务器"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:434
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "你对服务器想给的称呼。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP服务器的机器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是机构\"mydomain.com\"的"
|
||
"LDAP服务器名称。也可以填入IP地址。如果LDAP服务与Claws Mail在同一台机器上运"
|
||
"行,则可以填入\"localhost\"。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
||
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"采用TLS方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败,请检查配置文件ldap.conf中的"
|
||
"TLS_CACERT和TLC_CACERTDIR两项设置。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
||
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"采用TLS方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败,请检查配置文件ldap.conf中的"
|
||
"TLS_CACERT和TLC_CACERTDIR两项设置。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:494
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "服务器监听的端口号。缺省端口号为389。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:498
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr "检查服务器"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:503
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "点击此按钮测试到服务器的连接。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定要在服务器上搜索的目录名称。例如: dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr "点击此按钮检索服务器上可访问的目录名称。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:589
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "搜索属性"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr "为查找名称和地址需要搜索的LDAP属性名称列表。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:603
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " 缺省值 "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr "重置属性名称。缺省值能够在搜索中发现绝大多数名称和地址。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:615
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "询问时间上限(秒)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"此处定义地址数据缓存的最大有效时间(单位为秒),超出后缓存将重建。为方便自动匹"
|
||
"配并补齐地址,会在缓存中保存查询到的结果,直到超出上述期限。数据缓存将有效地"
|
||
"提高根据同一姓名或者地址进行补齐时响应能力,因为在向服务器提交新一轮搜索之"
|
||
"前,会先在缓存中进行查询。缺省值为600秒(10分钟), 这个数值应该对大多数服务器是"
|
||
"足够的。如果采用更大的值,将可以进一步减少后面查询所需要的时间。虽然要多消耗"
|
||
"一点内存来保存结果,但这在服务器响应较慢的情况下是非常有用的。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:649
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "将服务器包含在动态搜寻中"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr "要在自动完成地址时动态搜索服务器,请选中此选项。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:662
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "匹配项'包含'指定词语"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可以使用\"begins-with\"或者\"contains\"来搜索名称和地址。选中此选项表示将进"
|
||
"行\"contains\"搜索,这种方式将会多耗一点时间。注意: 为了性能方面的考虑, 同其"
|
||
"他数据不一样的是,对地址的自动完成将采用\"begins-with\"方式。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:723
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "绑定 DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于连接LDAP服务器的用户名。这通常只在带有保护的服务器上使用。这个值的形式通"
|
||
"常是这样: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\"。只用于搜索时这项通常为空。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:741
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "绑定密码"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:752
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "用\"Bind DN\"用户连接时的密码。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:758
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "超时(秒)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:773
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "超时时间,单位为秒。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:777
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "条目上限"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:792
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "搜索时返回结果的最大条目数"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:808
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本设置"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:809
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜寻"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:1037
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "增加新的LDAP服务器"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:104
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "文件不是vCard格式。"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:116
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "选择vCard文件"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "编辑vCard条目"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:271
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "增加新的vCard条目"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:110
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "请指明所要创建的目录以及文件。"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:113
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "选择形式及格式。"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "文件已成功导出。"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML输出目录 '%s'\n"
|
||
"并不存在。创建新目录?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "创建目录"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法为HTML文件创建输出目录:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "创建目录失败"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:237
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "创建HTML文件时发生错误"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:323
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "选择HTML输出文件"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:387
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "HTML输出文件"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
|
||
#: src/importldif.c:682
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "棕色(_r)"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:449
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "样式表"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:667
|
||
#: src/summaryview.c:4991
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "缺省"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "完整"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:460
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:461
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "自定义-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:462
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "自定义-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:463
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "自定义-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:470
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "完整名称格式"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:478
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "名,姓"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:479
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "姓,名"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:486
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "彩色分带显示"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:492
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "电子邮件地址格式化为超链接"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:498
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "将用户属性数据格式化"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "文件名:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:563
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "用网页浏览器打开"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:595
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "将地址簿输出成HTML文件"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "文件内容"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:662
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:111
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "请指明所要创建的文件夹和LDIF文件名。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:114
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "指定创建唯一名称(DN)的参数。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF输出目录 '%s'\n"
|
||
"并不存在。是否创建新的目录?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法为LDIF文件创建输出目录:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:247
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "未指定后缀"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果数据要用于LDAP服务器的话,后缀是必须的。你确定不用指定后缀就继续么?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:267
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "创建LDIF文件出错"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:342
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "选择LDIF输出文件"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:406
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "LDIF输出文件"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:467
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "后缀"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"此后缀用于为LDAP条目创建唯一标识\"Distinguished Name\" (简称 DN)。示例: \n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:488
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "相对唯一标识"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:495
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "唯一ID"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"用地址簿里面的唯一ID生成DN数据,结果格式如下:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"用地址簿里面的显示名生成DN数据,结果格式如下:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"用该人所拥有的第一个邮件地址生成DN数据,结果格式如下:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF文件包含的多个数据记录通常均可导入LDAP服务器。LDIF文件中的数据记录可用"
|
||
"\"Distinguished Name\" (简称 DN)这一属性唯一定位。通常在\"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (简称 RDN) 后面添加后缀来创建DN唯一标识。请在可行的RDN选"
|
||
"项中选择一个用于创建DN唯一表示。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:556
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "使用数据中已有的DN属性"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"地址簿中可能包含一些以前从LDIF格式的文件中导入的条目。如果这些条目已经含有"
|
||
"\"Distinguished Name\"(DN)数据,这里可以直接使用它们。如果不能找到DN数据,则"
|
||
"使用RDN数据。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:574
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "忽略没有Email地址的联系人"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr "地址簿中的联系人可能没有邮件地址。选中此项则可以忽略这些记录。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:669
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "将地址簿输出成LDIF文件"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:736
|
||
msgid "Distguished Name"
|
||
msgstr "唯一名称(DN)"
|
||
|
||
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6370
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "以mbox格式导出文件夹"
|
||
|
||
#: src/export.c:139
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "指定要导出的文件夹和输出mbox文件。"
|
||
|
||
#: src/export.c:150
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "原始文件夹:"
|
||
|
||
#: src/export.c:156 src/import.c:150
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Mbox文件:"
|
||
|
||
#: src/export.c:211
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "目标mbox文件名不能为空。"
|
||
|
||
#: src/export.c:216
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "源文件夹不能为空。"
|
||
|
||
#: src/export.c:229
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "无法找到源文件夹。"
|
||
|
||
#: src/export.c:252
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "选择输出文件"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:805
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1010
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Claws Mail地址簿"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "这个名字已经存在但不是一个目录名称。"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "你没有创建目录的权限。"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "名字太长。"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "不确定。"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "收信夹"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "已发送"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "待发送"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
|
||
#: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "处理中(%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
||
msgstr "正在收取 %s 中所有邮件...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "将%s 复制到%s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "将%s 移动到%s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "正在更新文件夹 %s 的缓存..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:3801
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "正在处理邮件..."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:228
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "选择文件夹"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:132
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "新文件夹"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:151 src/imap_gtk.c:157 src/mh_gtk.c:138
|
||
#: src/mh_gtk.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "文件夹名称不能包含`%c'。"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:221 src/mh_gtk.c:148
|
||
#: src/mh_gtk.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "文件夹'%s'已存在。"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "无法创建文件夹'%s'。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:291
|
||
msgid "/Mark all re_ad"
|
||
msgstr "/标记所有邮件为已读(_a)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:293
|
||
msgid "/_Search folder..."
|
||
msgstr "/在文件夹中搜索(_S)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:295
|
||
msgid "/Process_ing..."
|
||
msgstr "/处理(_i)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:300
|
||
msgid "/Empty _trash..."
|
||
msgstr "/清空垃圾桶(_t)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:305
|
||
msgid "/Send _queue..."
|
||
msgstr "/发送队列(_q)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新邮件"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "未读"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:719
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "设置文件夹资料..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "设所有为已读"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
||
msgstr "确定要将此文件夹中所有邮件设置已读?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3934 src/setup.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "扫描文件夹%s%c%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3939 src/setup.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr " 扫描文件夹 %s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1091
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "重建文件夹树"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "重建文件夹树将删除原有的本地缓存。是否要继续?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1102
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr " 重新建立文件夹树 ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1104
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr " 正在扫描文件夹..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "无法扫描文件夹 %s\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1228
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "检查所有文件夹中的新邮件..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing Folder %s..."
|
||
msgstr "关闭文件夹%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "打开文件夹%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2142
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "无法打开文件夹。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2080
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "清空垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2304
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "清空垃圾桶内所有邮件?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2082
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "+清空垃圾桶(_E)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "脱机警告"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "你正在脱机工作。是否更改?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "送出待发送邮件"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "送出所有待发送邮件?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
|
||
#: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "发送(_S)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "发送邮件时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"发送邮件时发生错误:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
||
msgstr "确定要复制文件夹 '%s' 到 '%s'?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
||
msgstr "确定要将文件夹 '%s' 改为 '%s' 的一个子文件夹?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2444
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "复制文件夹"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2444
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "移动文件夹"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "将%s 复制到%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "将%s 移动到%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2486
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "文件来源和目的相同。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2489
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "无法将文件夹复制到其子文件夹中。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2490
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "无法将文件夹移到其子文件夹中。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2493
|
||
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
||
msgstr "文件夹不能跨邮箱移动。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2496
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "复制失败!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2496
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "移动失败!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "文件夹 %s 的邮件分拣配置"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1525 src/summaryview.c:4124
|
||
#: src/toolbar.c:182
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:245
|
||
msgid "Preparing pages..."
|
||
msgstr "正在准备页面..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "正在绘制第%d页(共%d页)..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
msgstr "正在打印第%d页(共%d页)..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:296
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "打印预览"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:456
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "第%d页(共%d页)"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:173
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "订阅新闻组"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:189
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "选择要订阅的新闻组:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:195
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "查找新闻组:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:203
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " 搜索 "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:215
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "新闻组名称"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:216
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "邮件"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:217
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:346
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "有管理的"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:348
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:350
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:412
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "无法取回新闻组列表。"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成。"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "已接收%d新闻组(已读%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
|
||
msgid "/_Open with Web browser"
|
||
msgstr "/用网页浏览器打开(_O)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
|
||
msgid "/Copy this _link"
|
||
msgstr "/复制链接地址(_l)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail是一个轻量级的邮件客户端,具有速度快、可配置性强的特点。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如欲获得进一步的信息,请访问Claws Mail网站:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
|
||
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail是自由软件,在遵循通用许可协议(GPL)的前提下发布。如果你想给Claws "
|
||
"Mail项目捐款,可访问如下网址:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"系统信息\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
|
||
"本地语言: %s (字符集: %s)\n"
|
||
"操作系统: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
|
||
"本地语言: %s (字符集: %s)\n"
|
||
"操作系统: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
|
||
"本地语言: %s (字符集: %s)\n"
|
||
"操作系统: (未知)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Claws Mail开发组"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:259
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "以前的开发小组成员"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:278
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "翻译小组"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:297
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "文档小组"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:316
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "徽标"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:335
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:354
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "其他有贡献人员"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:402
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "本版本编译进的特性\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr "提供对IPv6地址的支持,IPv6是新一代的因特网寻址协议\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:429
|
||
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "提供在不同字符集之间的转换功能\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:439
|
||
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "提供X-Face邮件头的支持\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:449
|
||
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "提供安全连接服务器的功能\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:459
|
||
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "提供LDAP共享地址簿支持\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:469
|
||
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "提供PalmOS地址簿支持\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:479
|
||
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "提供拼写检查功能\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:489
|
||
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
|
||
msgstr "提供连接IMAP服务器的功能\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:499
|
||
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
||
msgstr "提供打印设置对话框\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:509
|
||
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "提供会话管理接口\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本程序为自由软件;你可以任意传播或是修改它,但需遵循自由软件基金会发布的GNU通"
|
||
"用许可协议(可以是第二版或者更高版本)中列出的条款。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"提供本程序仅仅是期望它能够有所用途,但并不附带任何保障,既没有一般商品规格所"
|
||
"隐含的质量担保,也没有特殊用途的担保。请阅读GNU通用许可协议以了解详情。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"你应该随同本程序收到一份GNU通用公共许可(GPL)。如未收到,请写信给以下地址索"
|
||
"取: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
|
||
"02111-1307, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
||
"the OpenSSL Toolkit ("
|
||
msgstr "本产品包含了根据OpenSSL开发包开发的软件, 该开发包由OpenSSL项目组提供("
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:575
|
||
msgid ").\n"
|
||
msgstr ")。\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:668
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "关于Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"and the Claws Mail team"
|
||
msgstr ""
|
||
"版本所有 (C) 1999-2007\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"和Claws Mail开发组"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:733
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "说明(_I)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:739
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "作者(_A)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:745
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "特性(_F)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:751
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "许可协议(_L)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:759
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "发布说明(_R)"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橙色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "红色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "粉红"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "天蓝"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "蓝色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "绿色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "棕色"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set folder order"
|
||
msgstr "设置文件夹顺序"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
||
msgstr "上下移动文件夹以改变文件夹视图中的排列顺序。"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:214
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
|
||
msgid "Configuration options for the print job"
|
||
msgstr "设置打印任务的选项"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
|
||
msgid "Source Buffer"
|
||
msgstr "待打印内容"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
|
||
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
||
msgstr "要打印的GtkTextBuffer对象"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
|
||
msgid "Tabs Width"
|
||
msgstr "制表符宽度"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
|
||
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
||
msgstr "一个制表符的宽度等于多少个空格"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "自动折行"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
|
||
msgid "Word wrapping mode"
|
||
msgstr "自动折行模式"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "语法高亮"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
|
||
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
msgstr "是否以语法高亮方式打印文件"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
|
||
msgid "Font Description"
|
||
msgstr "字体描述"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
|
||
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr "用于打印的字体(例如. \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
|
||
msgid "Numbers Font"
|
||
msgstr "行号字体"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
|
||
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
||
msgstr "用于行号的字体"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "打印行号"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
|
||
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
msgstr "打印行号的间隔(0表示不打印行号)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "打印页眉"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
|
||
msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
msgstr "是否在每页头部添加页眉"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
|
||
msgid "Print Footer"
|
||
msgstr "打印页脚"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
|
||
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
msgstr "是否在每页底部打印页脚"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
|
||
msgid "Header and Footer Font"
|
||
msgstr "页眉和页脚字体"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
|
||
msgid "Header and Footer Font Description"
|
||
msgstr "页眉和页脚字体"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
|
||
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr "用于打印页眉和页脚的字体(例如: \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:632
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "没有选择任何字典。"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "一般模式"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
|
||
msgid "Bad Spellers Mode"
|
||
msgstr "拼错字模式"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:909
|
||
msgid "Unknown suggestion mode."
|
||
msgstr "未知的建议模式。"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1200
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "没有发现错字。"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1548
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "替换未知的字"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">将 \"%s\" 替换为: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1608
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"学习功能: 按住Control键时按Enter\n"
|
||
"可以将被认为拼写错误的单词加入到单词本。\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
|
||
msgid "Fast Mode"
|
||
msgstr "快速模式"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr "%s中的\"%s\"未知"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1984
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "接受这一次"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1994
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "加入个人的字典"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2004
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "更换成..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "用%s检查"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2039
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(没有建议)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "更多..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "字典: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "用另一个(%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2138
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "使用两个字典"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "键入时实时检查"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2208
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "切换字典"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼写检查器切换字典失败\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼写检查器切换字典失败。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "新邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "未读邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "已回复的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "已转发的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "忽略讨论线索"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "垃圾邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "有附件的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "有数字签名的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "加密的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "有签名且有附件的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "加密且有附件的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "已标记的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "待删除的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "待移动的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "待复制的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "已锁定的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "文件夹(普通,已打开)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "隐藏已读邮件的文件夹"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "含有已标记邮件的文件夹"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "图标说明"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
||
"messages and folders:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">下列图标用于标识邮件和文件夹的状态: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "请输入%s在%s上的密码:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:191
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "输入密码"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:278
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "不再询问"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:87
|
||
msgid "Protocol log"
|
||
msgstr "协议日志"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:384
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "清除日志(_L)"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"版本: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "错误: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "该插件不能工作。"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "选择要加载的插件"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occured while loading %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"加载此插件时发生如下错误[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
|
||
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
||
msgstr "可从Claws Mail网站下载更多插件。"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "下载更多..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:356
|
||
msgid "Load Plugin..."
|
||
msgstr "加载插件..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
|
||
msgid "Unload Plugin"
|
||
msgstr "卸载插件"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:384
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "点击此处加载插件(可多选)"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:388
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "卸载选中的插件"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:455
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "已加载的插件"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:527
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "页面"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1490
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帐号"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:331
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "所有邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:332
|
||
msgid "messages whose age is greater than #"
|
||
msgstr "比# 旧的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:333
|
||
msgid "messages whose age is less than #"
|
||
msgstr "比# 新的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:334
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "在文件主体中包含 S 的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:335
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "整篇文章中包含 S 的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:336
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "被抄送给 S 的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:337
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "寄给或是副本抄送给 S 的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:338
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "已删除的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:339
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "在发信人栏中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:340
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "如果执行 \"S\"成功"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:341
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "由S所发出的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:342
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "已转发的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:343
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "在信头中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:344
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "在邮件信头中包含 S 的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:345
|
||
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
||
msgstr "在回复信头中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:346
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "带颜色标记#的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:347
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "已锁定的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:348
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "在新闻组S中的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:349
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "新邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:350
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "旧邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:351
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "不完整的邮件(未完全下载)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:352
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr "已回复的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:353
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "已读邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:354
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "主题中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:355
|
||
msgid "messages whose score is equal to #"
|
||
msgstr "得分与#一样高的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:356
|
||
msgid "messages whose score is greater than #"
|
||
msgstr "得分较#高的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:357
|
||
msgid "messages whose score is lower than #"
|
||
msgstr "得分较#低的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:358
|
||
msgid "messages whose size is equal to #"
|
||
msgstr "文件与#一样大的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:359
|
||
msgid "messages whose size is greater than #"
|
||
msgstr "文件比#大的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:360
|
||
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
||
msgstr "文件比#小的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:361
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "已经送给S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:362
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "已标记的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:363
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "未读邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:364
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "在References信息头里含有S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr "邮件传送给命令进行处理时返回0 - %F为邮件文件名称"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:366
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:368
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "逻辑运算AND"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:369
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "逻辑运算OR"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:370
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "逻辑运算NOT"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:371
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "区分大小写的搜寻"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:373
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "允许使用所有过滤表达式"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "高级搜索"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"高级搜索允许用户自行定义较为复杂的条件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"可以使用如下一些符号:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
|
||
#: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "发信人"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
|
||
#: src/summaryview.c:488
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "收信人"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "搜索子文件夹"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:507
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "切换文件夹时保持有效"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:517
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "递增式"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:548
|
||
msgid " Clear "
|
||
msgstr " 清除 "
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "编辑搜索条件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:575
|
||
msgid " Extended Symbols... "
|
||
msgstr "扩展符号"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "正在搜索(%s)... \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
|
||
msgid "correct"
|
||
msgstr "正确"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "歌者"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
#: src/prefs_themes.c:883
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "名称: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "组织"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
|
||
msgid "Fingerprint: "
|
||
msgstr "指纹"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "签名状况: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "有效期至: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "%s的SSL认证"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"Do you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"对 %s 的认证是未知的。\n"
|
||
"是否接受?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "签名状态: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "查看认证(_V)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
|
||
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
msgstr "不明的SSL认证"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "取消连接(_C)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "接受并保存(_A)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"对 %s 的认证已经过期。\n"
|
||
"是否继续?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
||
msgid "Expired SSL Certificate"
|
||
msgstr "已过期的SSL认证"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "接受(_A)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "新的认证:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "已知的认证:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "%s的认证已更改。是否接受?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "查看认证(_V)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
||
msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
msgstr "更改SSL认证"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(没有发信人)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(没有主题)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:284
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:291
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "文件大小 :"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:312
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "加载图片"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:318
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:632
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5登录方式仅仅在libetpan编译进了SASL支持并且CRAM-MD5 SASL插件已经加载的"
|
||
"情况下可用。"
|
||
|
||
#: src/imap.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "连接到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/imap.c:665 src/imap.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "与 %s 的IMAP4连接已经断开。正在重新连接...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
|
||
#: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能连接IMAP服务。"
|
||
|
||
#: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "不安全的连接"
|
||
|
||
#: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"该连接已经被配置为使用SSL确保安全,但本版本的Claws Mail并没有SSL功能(编译时没"
|
||
"有加入)。\n"
|
||
"请问是否要继续连接该服务器? 如果继续的话,并不能保证通讯是安全的。"
|
||
|
||
#: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "继续连接(_t)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
||
msgstr "连接到 IMAP4 服务器: %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "无法启动TLS。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
||
msgstr "正在连接 IMAP4 服务器 %s...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:924 src/imap.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "无法登录到 IMAP 服务器 %s。"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1100
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "正在添加邮件..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "正在复制邮件..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1428
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "不能设置删除标记\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "无法擦除\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1878
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "无法创建收信夹: LIST失败\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1894
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "无法启动收信夹\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1975
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr "新目录并不能包含名字空间分隔符"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "无法将邮箱%s 重新命名为 %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2070
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "无法删除信夹\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2316
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "无法选择文件夹: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2542
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "需要TLS特性才能登录服务器。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2551
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "无法更新能力基线数据。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能成功连接上%s: 需要TLS特性才能登录该服务器,但编译时Claws Mail没有指定要包"
|
||
"含OpenSSL支持。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2564
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "登录功能已被禁用。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2742
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "正在收取邮件..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
||
msgstr "iconv无法将UTF-7转换成%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv无法将%s转换成UTF-7\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2983
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv无法将UTF-8转换成UTF-7\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "不能设置删除标记: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4376
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"你定义了多个IMAP帐号, 但当前的这个Claws Mail编译时并没有添加IMAP支持,故IMAP"
|
||
"帐号将被禁用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你需要安装libetpan并重新编译Claws Mail。"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
|
||
msgid "/Create _new folder..."
|
||
msgstr "/创建新文件夹(_n)..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
|
||
msgid "/_Rename folder..."
|
||
msgstr "/重命名文件夹(_R)..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
|
||
msgid "/M_ove folder..."
|
||
msgstr "/移动文件夹(_o)..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
|
||
msgid "/Cop_y folder..."
|
||
msgstr "/复制文件夹(_y)..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
|
||
msgid "/_Delete folder..."
|
||
msgstr "/删除文件夹(_D)..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
|
||
msgid "/Synchronise"
|
||
msgstr "/同步"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "/Down_load messages"
|
||
msgstr "/下载邮件(_l)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
|
||
msgid "/_Check for new messages"
|
||
msgstr "/检查新邮件(_C)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
|
||
msgid "/C_heck for new folders"
|
||
msgstr "/检查新文件夹(_C)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
|
||
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "/重新建立文件夹树(_e)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入新文件夹的名字:\n"
|
||
"(如果想创建一个可包含子夹但不包含邮件的文件夹,\n"
|
||
"请在名字的后面加上'/')"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "请输入'%s'的新名字:"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:233
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "重新命名文件夹"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "文件夹名称不能包含`%c'。"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能重命名该目录。\n"
|
||
"新指定的目录名不合法。"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"在'%s'之下的所有文件夹以及其中所有的邮件将被永久删除,不可能恢复。\n"
|
||
"\n"
|
||
"确实要删除吗?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "无法删除文件夹'%s'。"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:365 src/news_gtk.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
||
msgstr "从 `%s' 下载邮件时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/import.c:120 src/import.c:215
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "导入mbox格式的邮件包"
|
||
|
||
#: src/import.c:139
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "请指定mbox文件和目标文件夹。"
|
||
|
||
#: src/import.c:156
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "目标目录:"
|
||
|
||
#: src/import.c:210
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "源mbox文件名不能为空。"
|
||
|
||
#: src/import.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"未设置目标文件夹.\n"
|
||
"是否要将mbox文件导入收信夹?"
|
||
|
||
#: src/import.c:237
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "无法找到目标文件夹。"
|
||
|
||
#: src/import.c:261
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "选择导入文件"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:190
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "请选择欲导入的地址簿及文件名。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:193
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:196
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "文件导入完成。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "请选择一个文件。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "必须提供地址簿名称。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:472
|
||
msgid "Error reading LDIF fields."
|
||
msgstr "读取LDIF字段失败。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:495
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF文件导入成功。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:574
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "选择LDIF文件"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr "指定地址簿的名称, 该地址簿用于存放从LDIF文件中导入的数据。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:668
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "文件名称"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:679
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "需要导入的LDIF文件的位置"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:688
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "请选择要导入的LDIF文件。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:725
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "LDIF字段名"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "条目名称"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:783
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIF域"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:795
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "条目"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:806
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "LDIF域可以重命名为用户属性名称。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:811
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"请在上面的LDIF字段列表中选择要操作的字段。保留字段(在\"R\"栏有选中标记)将会被"
|
||
"自动导入,不能重命名。单击\"选中\"栏(\"S\")可以将该字段标记为需要导入;单击一"
|
||
"行的其他地方将使得该字段的详细内容显示在下面,可以进行重命名;双击一行重任何"
|
||
"地方也可以使该字段处于选中状态。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:841
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "选择导入该项"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:847
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "选择要导入到地址簿的LDIF字段。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:850
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " 修改 "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:856
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "此按钮将把此处给出的数据更新到上面列表中去。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:929
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "已导入的记录:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:960
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "将LDIF文件导入至地址簿"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:144
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "导入MUTT文件失败。"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:159
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "选择MUTT文件"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:206
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "将MUTT文件导入至地址簿"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "请选择导入的文件。"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:144
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "导入Pine文件失败。"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:159
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "选择Pine文件"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:206
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "将Pine文件导入至地址簿中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能收取邮件。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:384
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "取回新邮件"
|
||
|
||
#: src/inc.c:443
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "待命"
|
||
|
||
#: src/inc.c:572 src/inc.c:622
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/inc.c:583
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "正在收取"
|
||
|
||
#: src/inc.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "完成(取回%d个邮件(%s))"
|
||
|
||
#: src/inc.c:598
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "完成(没有新邮件)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:603
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "连接失败"
|
||
|
||
#: src/inc.c:606
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "授权失败"
|
||
|
||
#: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "已锁定"
|
||
|
||
#: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "超时时间"
|
||
|
||
#: src/inc.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "完成 (%d个新邮件)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:716
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "完成 (没有新邮件)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s:正在收取邮件"
|
||
|
||
#: src/inc.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
||
msgstr "正在连接POP3服务器: %s..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr " 无法连接到POP3服务器: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "无法连接到POP3服务器: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "正在授权..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
||
msgstr "正在从%s收取邮件 (%s)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:895
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "获取新邮件数目中(STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:899
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr " 获取新邮件数目中(LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:903
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr " 获取新邮件数目中(UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:907
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "获取邮件大小中(LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "正在退出"
|
||
|
||
#: src/inc.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "正在收取邮件(已收到%d个,大小为%s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1114
|
||
msgid "Connection failed."
|
||
msgstr "连接失败。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "连接到 %s:%d 失败。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1123
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr " 处理邮件时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"处理邮件时发生错误:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1135
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "磁盘无空间。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1140
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "无法写入文件。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1145
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Socket错误。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "连接 %s:%d 时发生套接字错误。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "连接被远程主机关闭。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "与%s:%d的连接被远程主机关闭。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1161
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "邮箱已经被锁,无法打开。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"邮箱被锁定:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "授权失败。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"鉴权失败:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
|
||
msgid "Session timed out."
|
||
msgstr "会话已超时。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "到 %s:%d 的连接超时。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1223
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "合并操作被取消\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "%s%s你正在脱机工作。是否在%d分钟内更改?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1467
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "仅一次(_l)"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:831
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "绰号"
|
||
|
||
#: src/main.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"文件'%s'已存在。\n"
|
||
"无法创建文件夹。"
|
||
|
||
#: src/main.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s (or previous) found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"找到 %s (或者以前版本) 的配置。\n"
|
||
"是否要将该配置迁移过来?"
|
||
|
||
#: src/main.c:274
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "迁移设置"
|
||
|
||
#: src/main.c:280
|
||
msgid "Copying configuration..."
|
||
msgstr "正在复制设置..."
|
||
|
||
#: src/main.c:285
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "迁移失败!"
|
||
|
||
#: src/main.c:572
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "glib不支持g_thread。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
||
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
||
"recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail编译时采用的GTK+库比当前系统的版本更高,这可能会导致程序崩溃。请升"
|
||
"级GTK+的版本,或者重新编译Claws Mail。"
|
||
|
||
#: src/main.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
||
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail编译时采用的GTK+库比当前系统的版本更高,这可能会导致程序崩溃。请升"
|
||
"级GTK+的版本,或者重新编译Claws Mail。"
|
||
|
||
#: src/main.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr "部分插件无法成功加载,请检查插件配置以获取详细信息。"
|
||
|
||
#: src/main.c:822
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox's folder to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail检测到一个尚未配置完全的邮箱。它很可能是由于IMAP帐号失败造成的。请"
|
||
"选择邮箱,用\"重建邮件夹树\"来尝试修复它。"
|
||
|
||
#: src/main.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail检测到一个已经配置的邮箱,但无法加载。它可能是由一个已经过时的第三"
|
||
"方插件建立的。请重新安装该插件后再尝试。"
|
||
|
||
#: src/main.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "用法: %s [选项]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1076
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [地址] 打开写信窗口"
|
||
|
||
#: src/main.c:1077
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr " --subscribe [uri] 订阅指定的URI"
|
||
|
||
#: src/main.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach 文件1 [文件2]...\n"
|
||
" 打开写新邮件窗口,并附上所指定的文件"
|
||
|
||
#: src/main.c:1081
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive 接收新邮件"
|
||
|
||
#: src/main.c:1082
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all 接收所有帐号的新邮件"
|
||
|
||
#: src/main.c:1083
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send 发送所有待发送邮件"
|
||
|
||
#: src/main.c:1084
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status 显示所有邮件的数目"
|
||
|
||
#: src/main.c:1085
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [文件夹]...\n"
|
||
" 显示每个文件夹的状态"
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select folder[/msg] 跳转到指定的文件夹/邮件\n"
|
||
" 可采用如下方式指定文件夹: 'folder/sub_folder'"
|
||
|
||
#: src/main.c:1089
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online 切换到联机模式"
|
||
|
||
#: src/main.c:1090
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline 切换到脱机模式"
|
||
|
||
#: src/main.c:1091
|
||
msgid " --exit exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit 退出Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/main.c:1092
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug 调试模式"
|
||
|
||
#: src/main.c:1093
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help 显示本说明并结束程序"
|
||
|
||
#: src/main.c:1094
|
||
msgid " --version output version information and exit"
|
||
msgstr " --version 显示版本内容并结束程序"
|
||
|
||
#: src/main.c:1095
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir 显示配置数据目录"
|
||
|
||
#: src/main.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "正在处理(%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1163
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "最上一层文件夹"
|
||
|
||
#: src/main.c:1227
|
||
msgid "Really quit?"
|
||
msgstr "确定要退出吗?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1228
|
||
msgid "Composing message exists."
|
||
msgstr "所编辑的文件已经存在。"
|
||
|
||
#: src/main.c:1229
|
||
msgid "_Save to Draft"
|
||
msgstr "存为草稿(_S)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1229
|
||
msgid "_Discard them"
|
||
msgstr "摈弃(_D)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1229
|
||
msgid "Do_n't quit"
|
||
msgstr "不退出(_n)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1244
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "待发送的邮件"
|
||
|
||
#: src/main.c:1245
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "待发送文件夹内尚有邮件。要退出吗?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:158
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/文件(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:498
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
||
msgstr "/文件(_F)/添加邮箱(_A)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:499
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
||
msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)/MH格式..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507
|
||
#: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
|
||
#: src/messageview.c:161
|
||
msgid "/_File/---"
|
||
msgstr "/文件(_F)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:501
|
||
msgid "/_File/Change folder order..."
|
||
msgstr "/文件(_F)/修改文件夹顺序..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:503
|
||
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
||
msgstr "/文件(_F)/导入mbox的文件(_I)... "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:504
|
||
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出文件夹(_E)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:505
|
||
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
||
msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出选中的邮件(_o)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:508
|
||
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "/文件(_F)/清空所有垃圾桶(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:159
|
||
msgid "/_File/_Save as..."
|
||
msgstr "/文件(_F)/保存为(_S)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:160
|
||
msgid "/_File/_Print..."
|
||
msgstr "/文件(_F)/打印(_P)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:513
|
||
msgid "/_File/_Work offline"
|
||
msgstr "/文件(_F)/脱机工作(_W)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:514
|
||
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
||
msgstr "/文件(_F)/同步文件夹"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:517
|
||
msgid "/_File/E_xit"
|
||
msgstr "/文件(_F)/退出(_x)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522
|
||
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/选择线索(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:168
|
||
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
||
msgstr "/编辑(_E)/在邮件中查找(_F)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:526
|
||
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
||
msgstr "/编辑(_E)/在文件夹中搜索(_S)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:527
|
||
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/快速搜索(_Q)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/查看(_V)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:530
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/文件夹树(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件内容(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:536
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字在图标下方(_b)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:538
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字在图标旁边(_s)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:540
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/仅显示图标(_I)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/仅显示文字(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:544
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/均不显示(_H)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:546
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/隐藏工具栏(_b)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
||
msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:549
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
||
msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)/文件夹列表(_F)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:550
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
||
msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)/邮件列表(M)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:583
|
||
#: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:738
|
||
#: src/messageview.c:277
|
||
msgid "/_View/---"
|
||
msgstr "/显示(_V)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:553
|
||
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
||
msgstr "/查看(_V)/用单独窗口显示文件夹树(_o)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554
|
||
msgid "/_View/Separate _message view"
|
||
msgstr "/查看(_V)/用单独窗口中显示邮件内容(_m)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:556
|
||
msgid "/_View/_Sort"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:557
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按顺序(_n)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:558
|
||
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按大小(_i)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:559
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按日期(_D)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按发信人(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:561
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:562
|
||
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题(_u)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按颜色标签(_c)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:565
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按标记(_m)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:566
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按状态(_s)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:567
|
||
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按附件(_t)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569
|
||
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按得分"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:570
|
||
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按锁定状态"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571
|
||
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/不排序(_o)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:575
|
||
msgid "/_View/_Sort/---"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:573
|
||
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/升序"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:574
|
||
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/降序"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:576
|
||
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题排列(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578
|
||
msgid "/_View/Th_read view"
|
||
msgstr "/查看(_V)/按线索查看(_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579
|
||
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
||
msgstr "/查看(_V)/展开所有线索(_X)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580
|
||
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "/查看(_V)/折叠所有线索(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:581
|
||
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
||
msgstr "/查看(_V)/隐藏已读邮件(_H) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584
|
||
msgid "/_View/_Go to"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封(_P)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封(_N)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610
|
||
msgid "/_View/_Go to/---"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:588
|
||
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封未读邮件(_r)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:590
|
||
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封未读邮件(_e)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:593
|
||
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/前一封新邮件(_w)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:594
|
||
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封新邮件(_x)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:596
|
||
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标记过的邮件(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标记过的邮件(_a)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:601
|
||
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封打标签的邮件(_l)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封打标签的邮件(_b)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:606
|
||
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/最近阅读过的邮件"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:608
|
||
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封(_N)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:611
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一个未读文件夹(_f)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:612
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/其他文件夹(_O)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:174
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符编码(_e)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:178
|
||
msgid "/_View/Character _encoding"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符编码(_e)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:179
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/自动侦测(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:182
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/7bit ascii (US-ASCI_I)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:185
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:188
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:190
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:192
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(Windows-1252)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:195
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-_2) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:198
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:200
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-_4) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:203
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:206
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希伯来 (ISO-8859-_8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:208
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希伯来 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:211
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/阿拉伯语 (ISO-8859-_6) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:213
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/阿拉伯语 (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:216
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/土耳其 (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:219
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:221
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:223
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:225
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:228
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:230
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-JP-2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:232
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (_EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:234
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (_Shift__JIS)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:237
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/简体中文 (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:239
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/简体中文 (GBK)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:241
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/繁体中文 (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:243
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/繁体中文 (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:245
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/中文 (ISO-2022-_CN)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:248
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/韩文 (EUC-_KR) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:250
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/韩文 (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:253
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/泰国 (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:255
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/泰国 (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:262
|
||
#: src/messageview.c:268
|
||
msgid "/_View/Decode/---"
|
||
msgstr "/查看(_V)/解码/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:265
|
||
msgid "/_View/Decode"
|
||
msgstr "/查看(_V)/解码"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:266
|
||
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
||
msgstr "/查看(_V)/解码/自动侦测(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:269
|
||
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
||
msgstr "/查看(_V)/解码/_8位"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:270
|
||
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
||
msgstr "/查看(_V)/解码/_Quoted Printable"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:271
|
||
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
||
msgstr "/查看(_V)/解码/_Base64"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:272
|
||
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
||
msgstr "/查看(_V)/解码/_Uuencode"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:731 src/summaryview.c:473
|
||
msgid "/_View/Open in new _window"
|
||
msgstr "/查看(_V)/在新窗口中打开(_w)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:278
|
||
msgid "/_View/Mess_age source"
|
||
msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_a)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "/_View/All headers"
|
||
msgstr "/查看(_V)/所有信头"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:280
|
||
msgid "/_View/Quotes"
|
||
msgstr "/查看(_V)/引文"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:281
|
||
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
|
||
msgstr "/查看(_V)/引文/全部折叠"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:282
|
||
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
|
||
msgstr "/查看(_V)/引文/从第二级开始折叠(_2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:283
|
||
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
|
||
msgstr "/查看(_V)/引文/从第三级开始折叠(_3)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:739
|
||
msgid "/_View/_Update summary"
|
||
msgstr "/查看(_V)/更新邮件摘要列表(_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:742
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:743
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从当前帐号收取(_c)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:745
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从所有帐号收取(_c)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:747
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/取消(_g)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:749
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750
|
||
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/送出待发送邮件(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:752
|
||
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/写信(_n)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:753
|
||
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/写新闻群留言"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:289
|
||
msgid "/_Message/_Reply"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/回信(_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:755
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:290
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/全部人(_a)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:292
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/发信人(_s)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:294
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/邮件列表(_l)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:760
|
||
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/跟贴"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:297
|
||
msgid "/_Message/_Forward"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/转发(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
|
||
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/以附加文件形式转发(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:764
|
||
msgid "/_Message/Redirect"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/重定向"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:766
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/发贴"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:768
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_l)/帮助"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:769
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/订阅"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:770
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/退订"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/查看归档邮件"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:772
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/联系作者"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:775
|
||
msgid "/_Message/M_ove..."
|
||
msgstr "/邮件(_M)/移动(_o)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776
|
||
msgid "/_Message/_Copy..."
|
||
msgstr "/邮件(_M)/复制(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:777
|
||
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/移动到垃圾桶(_t)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "/_Message/_Delete..."
|
||
msgstr "/邮件(_M)/删除(_D)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:779
|
||
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/取消新邮件"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:781
|
||
msgid "/_Message/_Mark"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:782
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/ 标记(_M) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/ 不标记(_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:784 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为未读(_e)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为已读(_d)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:787
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记所有为已读(_r)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/忽略邮件线索"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/不忽略邮件线索"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为垃圾邮件(_s)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:792
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为非垃圾邮件(_h)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:794
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/锁定"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:795
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/解除锁定"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "/_Message/Color la_bel"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/彩色标记(_b)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/重新编辑(_e)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:801
|
||
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:304
|
||
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/工具(_T)/将发信人加入地址簿中(_k)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:804
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
||
msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:805
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从文件夹(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:807
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:810
|
||
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "/工具(_T)/过滤文件夹中所有邮件(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:812
|
||
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
||
msgstr "/工具(_T)/过滤选定的邮件(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:307
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:309
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/自动创建(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:311
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由发信人(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:313
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:315
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由主题(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:823
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:824
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/自动创建(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由发信人(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:828
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:830
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由主题(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:835
|
||
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "/工具(_T)/检查所有文件夹中的新邮件(_e)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:837
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:839
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
||
msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/选定文件夹"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:841
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
||
msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/所有文件夹"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:844
|
||
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
||
msgstr "/工具(_T)/执行(_x)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:847
|
||
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/SSL认证(_t)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:851
|
||
msgid "/_Tools/_Log window"
|
||
msgstr "/工具(_T)/日志窗口(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "/_Configuration"
|
||
msgstr "/设置(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:854
|
||
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
||
msgstr "/设置(_C)/更改目前帐号(_h)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:856
|
||
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/目前帐号的偏好设置(_P)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:858
|
||
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/创建新帐号(_n)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:860
|
||
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/编辑帐号(_E)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:862
|
||
msgid "/_Configuration/---"
|
||
msgstr "/设置(_C)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:863
|
||
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/偏好(_r)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:865
|
||
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/预处理(_o)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:867
|
||
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/后处理(_c)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:869
|
||
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/过滤(_F)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:871
|
||
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/模板(_T)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:872
|
||
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/动作(_A)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:873
|
||
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/插件(_g)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:876
|
||
msgid "/_Help/_Manual"
|
||
msgstr "/求助(_H)/联机手册(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:877
|
||
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "/帮助(_H)/在线FAQ(_O)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:879
|
||
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
||
msgstr "/帮助(_H)/图标说明(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:880
|
||
msgid "/_Help/---"
|
||
msgstr "/求助(_H)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1228
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr "有错误发生,请点击此处查看日志。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1242
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "目前在线。点击图标转到离线模式。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1245
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "目前离线。点击图标转到在线状态。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1261
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "选择帐号"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739
|
||
#: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1818
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:764
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1819
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2081
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "清空垃圾桶内所有邮件?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2100
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "添加邮箱"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2101
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入邮箱位置。\n"
|
||
"如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2112 src/setup.c:51
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "邮箱"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2117 src/setup.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建邮箱失败。\n"
|
||
"也许某些文件已经存在,或者你没有足够的写权限。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2437
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "不允许发贴"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2704
|
||
msgid "Claws Mail - Folder View"
|
||
msgstr "Claws Mail - 文件夹"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2740 src/messageview.c:449 src/messageview.c:861
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - 邮件"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3090
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "导入mbox文件失败。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3099 src/mainwindow.c:3108
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "导出到mbox失败。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3131
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "退出 Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3282
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "文件夹同步"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3283
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "是否现在同步文件夹?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3284
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "+同步(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3615
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "删除重复的邮件..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "删除 %d 个重复的邮件(分布于 %d 个文件夹)。\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3811 src/summaryview.c:4783
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "在文件夹规则前应用的规则"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3820
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "在文件夹规则后应用的规则"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3829 src/summaryview.c:4794
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "过滤/处理 配置"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
|
||
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
|
||
#: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法打开mbox文件:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr "正在从mbox文件导入... (已经导入%d封邮件)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:481
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "覆盖mbox文件"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:482
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "该文件已经存在, 是否要覆盖?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1149 src/mimeview.c:1443
|
||
#: src/textview.c:2654
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "覆盖"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法创建mbox文件:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:500
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "正在导出文件夹到mbox文件..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:169
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "在当前邮件中查找"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:187
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "查找文字"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大小写敏感"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "搜索失败"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "未找到指定字符串。"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:333
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "已到达邮件顶部,是否绕到尾部继续查找?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:336
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "已到达邮件末尾,是否重新开始查找?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "搜索完成"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:162
|
||
msgid "/_File/_Close"
|
||
msgstr "/文件(_F)/关闭(_C)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:279
|
||
msgid "/_View/Show all _headers"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示所有信息头(_H)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:286
|
||
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/撰写新邮件(_N)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:300
|
||
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/重定向(_t)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:317
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:319
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/自动创建(_A)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:321
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由发信人(_F)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:323
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:325
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由主题(_S)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:566
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<未找到回信地址>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"将要送出的回执中的通知地址与邮件中的返回路径并不一致:\n"
|
||
" 通知地址: %s\n"
|
||
" 返回路径: %s\n"
|
||
"建议不发送此回执。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "不发送(_D)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"该邮件要求返回邮件收到通知。\n"
|
||
"但你的邮件地址并未在来信的'收信人(To:)'和'抄送人(CC:)'中被指定。\n"
|
||
"\n"
|
||
"建议不发送回执。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:815 src/procmime.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "无法解密: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1144 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
|
||
#: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "保存为"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1150
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "附加已有文件?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1158 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
|
||
#: src/summaryview.c:4103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "无法保存文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1239
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "该邮件要求返回回执。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1243
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "该邮件要求返回回执。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1244
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "发送回执"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"这封邮件只有部分被取回, \n"
|
||
"并已经从服务器删除了。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"这封邮件只有部分被取回; \n"
|
||
"它是 %s。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1319
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "标记为待下载"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1298 src/messageview.c:1310
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "标记为待删除"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"这封邮件只有部分被取回; \n"
|
||
"它 %s 并将会被下载。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1321
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "不标记"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"这封邮件只有部分被取回; \n"
|
||
"它 %s 并将会被删除。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1390
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "返回回执"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1391
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"该邮件发送到了你的多个帐号中。\n"
|
||
"请选择用以发送回执的帐号: "
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1395
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "发送通知(_S)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1395
|
||
msgid "+_Cancel"
|
||
msgstr "+取消(_C)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1462
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "无法打印: 该邮件不包含任何文字。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command line:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入用于打印的命令行:\n"
|
||
"(`%s' 将被替换为文件名)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1532 src/summaryview.c:4131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command line is invalid:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"打印命令行无效:\n"
|
||
"`%s'"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1807 src/messageview.c:1813 src/summaryview.c:3521
|
||
#: src/summaryview.c:5542
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "培训时发生错误.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "无法将邮件 %s 复制到 %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:498
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "正在移动邮件..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:638
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "正在删除邮件..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:62
|
||
msgid "/Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "/删除邮箱(_m)..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"确定要删除邮箱'%s'?\n"
|
||
"(其中的邮件并不会从磁盘中删除)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:326
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "删除邮箱"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:327
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "删除(_R)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:168
|
||
msgid "/_Open"
|
||
msgstr "/打开(_O)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:169
|
||
msgid "/Open _with..."
|
||
msgstr "/打开方式(_w)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:170
|
||
msgid "/_Display as text"
|
||
msgstr "/以文本方式显示(_D)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
|
||
msgid "/_Save as..."
|
||
msgstr "/另存为(_S)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:172
|
||
msgid "/Save _all..."
|
||
msgstr "/全部保存(_a)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:211
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME类型"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:742
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "检查签名"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "查看详细信息"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "再次检查"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:775
|
||
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
||
msgstr "点击图标或者按'C'选中。"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:780
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
||
msgstr "检查签名超时。请点击图标或者按'C'以重试。"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:990
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "正在检查签名..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1032
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "回到邮件"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
|
||
#: src/mimeview.c:1661
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message."
|
||
msgstr "无法保存复合邮件的这一部分。"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "覆盖已有文件 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1478
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "选择目的文件夹"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "`%s'不是一个目录。"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "打开方式"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入用于打开文件的命令行:\n"
|
||
"(`%s' 将被替换为文件名)"
|
||
|
||
#: src/news.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "正在与 %s 建立NNTP连接:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:328
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能链接倒News服务器。"
|
||
|
||
#: src/news.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "与 %s:%d 的NNTP连接已经断开。正在重新连接...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:475
|
||
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
||
msgstr "无法取回新闻组列表。\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:588
|
||
msgid "couldn't post article.\n"
|
||
msgstr "无法发送帖子.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
|
||
msgstr "无法取回帖子 %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "无法选择新闻组: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "无法设置群组: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "无效帖子索引范围: %d - %d \n"
|
||
|
||
#: src/news.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
||
msgstr "提取 %s 时发生错误.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
||
msgstr "正在提取xover %d于 %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "无法取得xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
|
||
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
||
msgstr "提取xover时发生错误。\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "无法取得xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
|
||
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
||
msgstr "提取xhdr时发生错误。\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:52
|
||
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "/订阅新闻组 (_S)..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:53
|
||
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "/退订新闻组 (_S)..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "确定要退订新闻组'%s'?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:227
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "退订新闻组"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:228
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "/退订新闻组(_S)"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: 正在扫描邮件..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr "注册邮件过滤器失败"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件调用Clam AntiVirus扫描从IMAP, LOCAL以及POP帐户收取的所有邮件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"当邮件附件被发现含有病毒时,它会被删除或者存入一个特殊的文件夹。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你可以在/配置/偏好/插件/Clam AntiVirus中配置选项。"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "检查病毒"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "启用病毒扫描"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
|
||
msgid "Scan archive contents"
|
||
msgstr "扫描压缩包内容"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "最大附件大小"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "附件大于此值的将不被扫描"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "保存受感染的邮件到"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "保存带有病毒的邮件"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr "用于保存受感染邮件的文件夹,不设置时将缺省使用垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr "点击此按钮可选择一个文件夹,以用于存放受感染的邮件"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "演示"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "注册写日志钩子失败"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件仅用于演示如何编写Claws Mail插件。它将为日志输出安装一个钩子以将日志写"
|
||
"到标准输出。\n"
|
||
"\n"
|
||
"它没有什么实际用途"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
||
msgid "Dillo Browser"
|
||
msgstr "Dillo网页查看器"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
||
msgid "Do not load remote links in mails"
|
||
msgstr "禁止访问邮件中的远程链接"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
msgstr "等价于Dillo的'--local'选项"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
||
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
msgstr "你仍然可以通过重新载入该页的方式访问远程链接"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
||
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
msgstr "全窗口模式(隐藏工具条)"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
msgstr "等价于Dillo的'--fullwindow'选项"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
|
||
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
msgstr "Dillo网页查看器"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你以在'/配置/偏好/插件/Dillo浏览器'中配置选项。"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
|
||
msgid "text/html"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s请输入用于新密钥的密码:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "密码不匹配。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">请输入新密钥的密码:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s请输入passphrase:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "无效的passphrase!\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "自动检查数字签名"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "将passphrase暂时存在内存中"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr " 有限期"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "若设置为 '0' 则会在整个会话期内保存passphrase"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "导入 passphrase 时抓取导入"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
|
||
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "若 GnuPG 无法运作,则在启动时发出警告"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "使用缺省 GnuPG 密钥"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "按邮件地址选择密钥"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "手工指定密钥"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "用户ID或者密钥ID:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "没有找到密钥。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "生成新的密钥对"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "没有'%s'的严格匹配,请选择一个密钥。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "正在收集 '%s' 的信息 ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "选择密钥"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "密钥ID"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
|
||
msgid "Don't encrypt"
|
||
msgstr "不加密"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "加入key 的识别码"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "导入另一个用户代号或 key 的识别码:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'的密钥不被完全信任。\n"
|
||
"如果你选择该密钥加密邮件,将不能确保该邮件会被发送给指定的人。\n"
|
||
"你足够信任它并坚持要使用它吗?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
|
||
msgid "Trust key"
|
||
msgstr "信任密钥"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
|
||
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "未发现签名"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "未定义"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
|
||
#: src/prefs_send.c:170
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不显示"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "该签名无法被校验 - %s。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "该签名尚未被检查。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "PGP Core: 无法获取密钥 - gpg-agent没有启动运行"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s."
|
||
msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
||
msgstr "来自 \"%s\" 的签名完好(但尚未被信任)。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from %s."
|
||
msgstr "来自 %s 的签名已过期。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key from %s."
|
||
msgstr "来自 %s 的密钥已过期。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from %s."
|
||
msgstr "来自 %s 的签名检查不通过。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
||
msgstr "没有匹配的密钥0x%s,无法检查此签名。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "签名采用%s制作,密钥ID: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
||
msgstr "\"%s\"的签名有效 (信任: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "来自 \"%s\" 的签名已过期\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "来自 \"%s\" 的签名检查错误\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " 又称为 \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "主密钥指纹: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "警告: 签名者的地址\"%s\"与DNS中的数据并不相符\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "经验证的签名者地址是\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "无法取得邮件的数据, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "不能初始化数据, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "没有找到密钥(%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "密钥存在二义性"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "设置密钥时出错: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr "GPGME协议 '%s'不可用: '%s'引擎未被正确安装。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPGME协议'%s'不可用: '%s'引擎虽已安装,但当前版本为%s(至少需要版本%s)。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "GPGME协议'%s'不可用(未知错误)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG的安装不正常,或需要升级。\n"
|
||
"OpenPGP支持已被禁用。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr "您必须先点击\"确定\"按钮保存账户信息,然后才能生成一个密钥对。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "没有找到PGP密钥"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有找到一个PGP密钥, 这意味着你不能加密邮件,也不能收取已加密的邮件。\n"
|
||
"是否现在就生成一对?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "无法生成新的密钥对: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr "正在生成密钥对...请晃动鼠标以增加熵值 :-)..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "无法生成新的密钥对: 错误原因未知"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"新的密钥对已经生成,其指纹为:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要将其输出到一个密钥服务器上?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "密钥已生成"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "完成密钥导出。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "无法导出密钥。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "尚不支持Windows上导出密钥功能."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
||
"PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件负责提供PGP核心操作,它一般被其他插件(比如PGP/Mime)使用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你可以在'/配置/偏好/插件/GPG'和'/配置/偏好/[帐号设置]/插件/GPG'设置相关选"
|
||
"项。\n"
|
||
"\n"
|
||
"本插件使用了GPGME, 它是GnuPG的一个包装库。\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME的版权归Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "核心操作"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "导入密钥"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr "该密钥上不在你的密钥环内,是否连接密钥服务器导入它?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 密钥ID "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " 该密钥上不在你的密钥环中.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " 可以按如下方式导入它"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"转到联机模式,\n"
|
||
" 或者"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"使用如下命令: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 导入密钥ID"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " 该密钥已经被导入您的密钥环。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " 该密钥无法被导入到您的密钥环。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 您可以采用如下命令来手工导入它:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " Windows上尚未实现密钥导入功能.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " 该密钥已在你的密钥环里面.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "无法取得文本数据。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr "无法将文本数据转换到任意字符集。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "无法初始化GPG,%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "无法读取邮件的MIME部分."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "无法打开已解密的文件%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "无法扫描已解密的文件。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "无法扫描已经解密的部分。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "无法创建临时文件。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "数据加密失败, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "数据加密失败: 无效的签名: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "数据加密失败,结果为空。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "数据加密失败,内容为空。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "无法添加GPG密钥 %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "无法创建临时文件, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "加密失败, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件可以让你处理采用Inline方式(该方式已经过时)加密或者签名的邮件。你可以对"
|
||
"邮件解密、验证签名或者加密、签名你自己的邮件.\n"
|
||
"\n"
|
||
"它可以作为缺省的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在"
|
||
"撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n"
|
||
"本插件采用GPGME库(作为GnuPG的包装).\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME的版权归Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件可以让你处理采用PGP/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证"
|
||
"签名或者加密、签名你自己的邮件.\n"
|
||
"\n"
|
||
"它也可验证用于S/MIME签名。\n"
|
||
"\n"
|
||
"它可以作为缺省的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在"
|
||
"撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n"
|
||
"\n"
|
||
"本插件采用了GPGME库作为GnuPG的包装层, 它的版权归Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所"
|
||
"有(2001)\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "未找到签名。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "无法读入已解密的文件。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "无法读取已解密的部分。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "无法创建临时文件: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/Mime"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin插件无法连接到spamd服务器.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin插件过滤失败。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin插件已经被设置为禁用.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: 正在过滤邮件..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin无法过滤邮件,因为无法连接上spamd服务程序。请确定该服务器已经启动"
|
||
"并可访问。"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能将此邮件的内容反馈给远端的垃圾邮件识别器。"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "获取用户名失败"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin插件已经加载,但用户选择了禁用。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件用SpamAssassin服务器检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断"
|
||
"来信是否是垃圾邮件。你需要一个在某处运行的SpamAssassin服务器(spamd)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"它也可以用于手工标识垃圾邮件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊文件夹。\n"
|
||
"\n"
|
||
"相关选项可以在'/配置/偏好/插件/SpamAssassin'中设置"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "垃圾邮件检测"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "学习识别能力"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "本机"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "启用SpamAssassin插件"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "传输"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "传输方式"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户ID"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "用于使用spamd服务器的用户名"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "spamd服务的主机名或者IP地址"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "spamd服务器端口"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "UNIX套接字路径"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "大于此值的邮件将不会被检查"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "允许垃圾邮件检查的最大时限。超过此时间后将退出检查。"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
|
||
#: src/prefs_summaries.c:900
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "接收邮件时进行过滤"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "保存垃圾邮件到"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
|
||
"folder"
|
||
msgstr "用于保存垃圾邮件的文件夹,不设置时将缺省使用垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的文件夹"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
|
||
msgid "/_Get Mail"
|
||
msgstr "/收信(_G)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
|
||
msgid "/_Email"
|
||
msgstr "/写新邮件(_E)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
|
||
msgid "/_Email from account"
|
||
msgstr "/账户邮件(_E)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
|
||
msgid "/Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "/打开地址簿(_d)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
|
||
msgid "/_Work Offline"
|
||
msgstr "/脱机工作(_W)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
|
||
msgid "/E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "/退出 Claws Mail(_x)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
|
||
msgid "/Work Offline"
|
||
msgstr "/脱机工作"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
|
||
msgid "/Get Mail"
|
||
msgstr "/收信"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
||
msgstr "注册folder item update hook失败"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
|
||
msgid "Failed to register folder update hook"
|
||
msgstr "注册folder update hook失败"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
||
msgstr "注册离线开关钩子失败"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
||
"have new or unread mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件将在你有新邮件或者未读邮件时,在系统通知栏放置一个邮箱图标。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果你没有未读的邮件,该图标将是一个空邮箱,否则则是含有邮件图样。提示信息将"
|
||
"能够显示新邮件、未读邮件的数量和邮件总数。"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
|
||
msgid "Exit this program?"
|
||
msgstr "退出本程序?"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "通知栏图标的方向。"
|
||
|
||
#: src/pop.c:150
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "未找到握手信息中需要的APOP时间戳\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:157
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "POP3协议错误\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "无效的UIDL响应: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
||
msgstr "POP3: 删除过期邮件 %d\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: 跳过旧邮件 %d (%d字节)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:826
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "邮箱已被锁住\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:829
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "会话超时\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:848
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "命令不被支持\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:853
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "POP3会话中出现错误\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1047
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "TOP命令不被支持\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
|
||
#: src/wizard.c:1122
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:237
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "News (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "本地mbox文件"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:239
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "无 (仅SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "帐号%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:998
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "设置新帐号"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - 帐号设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1035
|
||
msgid "_Basic"
|
||
msgstr "基本设置(_B)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1037
|
||
msgid "_Receive"
|
||
msgstr "接收(_R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1041
|
||
msgid "Co_mpose"
|
||
msgstr "撰写(_m)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1043
|
||
msgid "_Privacy"
|
||
msgstr "隐私(_P)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1046
|
||
msgid "SS_L"
|
||
msgstr "SS_L"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1049
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "高级(_d)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1107
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "帐号名称"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1116
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "设为缺省帐号"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1120
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "个人资料"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1129
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1135
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "邮件地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1141
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "组织"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1165
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "服务器信息"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">警告: 当前的Claws Mail\n"
|
||
"编译时没有启用IMAP支持。</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1234
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "服务器需要鉴权"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1241
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "连接时鉴权"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1286
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "新闻服务器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1292
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "接收服务器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1298
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "本地邮箱"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1305
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP 服务器(发送)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1313
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "使用mail命令而不是SMTP服务器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1322
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "发送邮件的命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "用户ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1428
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本机"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
|
||
msgid "Default inbox"
|
||
msgstr "缺省收信夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
|
||
#: src/prefs_account.c:1549
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "未被过滤的邮件将放入该文件夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "浏览(_w)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1469
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "采用安全鉴权(APOP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1472
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "收到邮件后从服务器上删除"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1483
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "删除于"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1492
|
||
msgid "0 days: remove immediately"
|
||
msgstr "(0 天: 立即删除)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1496
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "天后"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1503
|
||
msgid "Download all messages on server"
|
||
msgstr "下载服务器上所有邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1509
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "邮件大小限制"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1512
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"大小超过此限制的邮件只会被部分收取,在你查看它的时候可以选择是否要全部收取或"
|
||
"者删除。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1522
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1568
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "帖子下载最大数量"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1580
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "如果设为0为不作限制"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "鉴权方式"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自动"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1620
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAP服务器目录:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1624
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(一般可保持为空)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1634
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "接收邮件时进行过滤"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1638
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "`全部收取'包含本帐户的新邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
|
||
#: src/prefs_matcher.c:162
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "邮件头"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1707
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "生成Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1714
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "添加自定义消息头"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1726
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "鉴权"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1734
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP鉴权 (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr "如果你保持这几项为空,将采用接收邮件的用户ID和口令。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1821
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "发送之前采用POP3进行鉴权"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1836
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "POP鉴权超时限制"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1845
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "签名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1898
|
||
msgid "Insert signature automatically"
|
||
msgstr "自动插入签名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1903
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "签名分隔符"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1928
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "命令输出"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1961
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "自动设置如下地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
|
||
#: src/quote_fmt.c:49
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "回信地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "抄送地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1996
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "回信地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2048
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "缺省隐私系统"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2057
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "总是添加签名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2059
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "总是加密邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2061
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "回复加密邮件时也采用加密模式"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2064
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr "采用自己和收件人的密钥进行双重加密"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2066
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "将发出的加密邮件以明文保存"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "不采用SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2156
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "用SSL进行POP3连接"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "用STARTTLS命令开始SSL会话"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2173
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "用SSL进行IMAP连接"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2195
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "用SSL进行NNTP连接"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2197
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "发送 (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2205
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "不采用SSL (但在必要的情况下将启用STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2208
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "用SSL进行SMTP连接"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2219
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "采用非阻塞式SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2231
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "(如果你在SSL连接上碰到问题请关闭本项试试)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2357
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "SMTP端口"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2363
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "POP3端口"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2369
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "IMAP4端口"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2375
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "NNTP端口"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2380
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "域名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2390
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "用如下命令与服务器通讯"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2398
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "将交叉投递(cross-posted)的邮件表示为已读和彩色:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2445
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2458
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "将已发送邮件存放到"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2460
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "将待发送的邮件存放到"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2462
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "将邮件草稿存放到"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2464
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "将已删除的邮件存放到"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2507
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "未输入帐户名称。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2511
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "未输入邮件地址。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2518
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "未输入SMTP服务器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2523
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "未输入用户ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2528
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "未输入POP3服务器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2535
|
||
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "缺省的收件夹不存在。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2541
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "未输入IMAP4服务器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2546
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "尚未输入NNTP服务器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2552
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "尚未输入本地邮箱名称"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2558
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "尚未输入邮件命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2623
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "选择签名文件"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2716
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "通讯协议:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (插件未加载)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:201
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "动作配置"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:228
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "菜单项名称"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:241
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "命令行"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
|
||
#: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:788
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
|
||
#: src/prefs_matcher.c:569
|
||
msgid "Info..."
|
||
msgstr "说明..."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
|
||
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
|
||
#: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
|
||
#: src/prefs_template.c:367
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(新建)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:523
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "未指定菜单项名称"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:528
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "菜单项名称不允许以'/'开始"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:533
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "菜单项名称不允许包含冒号':'"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:552
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "菜单项名称太长"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:561
|
||
msgid "Command line not set."
|
||
msgstr "未指定命令行"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:566
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "菜单项或者命令太长"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"命令\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"存在语法错误。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:631
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "删除动作"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:632
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "你真的要删除此动作码? "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
|
||
#: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "项目未保存"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
|
||
#: src/prefs_template.c:444
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "该项未保存,真的退出?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
|
||
#: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "+继续编辑(_C)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:806
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">菜单名称:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:807
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "菜单项名称中可以用斜线(/)标识子菜单项"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:809
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令行:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:810
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">开始于:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:811
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "将邮件内容或者选中部分传递给命令的标准输入"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:812
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:813
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入(输入时不显示明文)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:814
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">结束于:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:815
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "以命令的标准输出替换当前邮件内容或者选中部分"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:816
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "插入命令的标准输出内容"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:817
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "异步运行命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:818
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">采用:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:819
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "被选中邮件文件(RFC822/2822格式)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "被选中的多个邮件文件(RFC822/2822格式)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:821
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "被选中的MIME part(解码后)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:822
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "用户提供的参数"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:823
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "用户提供的隐藏参数(例如: 密码)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:824
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "选中的文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:825
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "对选中的邮件执行{}中的过滤动作"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"'动作'这一功能使得用户可以用外部命令来处理一封邮件的内容(或者只处理其中的一部"
|
||
"分)。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:921
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "当前动作"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:210
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "你好,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:272
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "于 %d\\n%f 写道:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\n===== 转发邮件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{发件人: %f\\n}?t{收件人: %t\\n}?"
|
||
"c{抄送: %c\\n}?n{新闻组: %n\\n}?s{主题: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:363
|
||
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:124
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "自动选择帐户"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:132
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "回信时"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:134
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "转发时"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:136
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "重新编辑时"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "转发"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "以附件形式转发"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:149
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "重定向时保持原来的发信人"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:151
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:159
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "自动启动外部编辑器"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:166
|
||
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
||
msgstr "自动保存草稿: 每"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "个字符"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:184
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "撤销纪录数"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:197
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "点击回信按钮时回复给邮件列表"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:200
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "拖放文件到编写邮件窗口时"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:208
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "询问"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "附加文件"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:226
|
||
msgid "Use format when composing new messages"
|
||
msgstr "撰写新邮件时使用格式"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:228
|
||
msgid "New message format"
|
||
msgstr "新邮件格式"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
|
||
msgid " Description of symbols... "
|
||
msgstr " 特殊符号说明... "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1172
|
||
#: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
|
||
#: src/toolbar.c:1560
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "撰写"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:403
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:180
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "自定义信头"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:236
|
||
msgid "From file..."
|
||
msgstr "从文件读取..."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "为设定信头名称。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:515
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "此名称不能作为自定义信头名称。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:562
|
||
msgid "Choose a png file"
|
||
msgstr "选择一个PNG图片文件"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:564
|
||
msgid "Choose an xbm file"
|
||
msgstr "选择一个xbm文件"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:566
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "选择一个文本文件"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:579
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "该文件不是一个图片。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:584
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "选中的图片大小不对(必须是48x48)。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:590
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "图片太大。不能超过725字节。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:595
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "图片格式不对。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:604
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "图片格式不对。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:613
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr "无法找到程序`compface`。请确认它存在于你的$PATH所指向的路径中。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:664
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "该文件包含换行符。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:694
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "删除信头"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:695
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "确定删除信头?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:865
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "当前自定义信头"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:227
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "信头字段显示配置"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "信头名称"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:286
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "要显示的信头"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:352
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "需隐藏的信头"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:378
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "显示所有未指明的信头字段"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:575
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "该字段已经在列表中存在。"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s 将被替换为相应的文件名或者URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:117
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "网页浏览器"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:173
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "用于'以文本方式显示'的命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"此选项使得邮件的MIME部分可以通过一个脚本转化为文本格式显示在邮件内容上。(你仍"
|
||
"然需要使用'以文本方式显示'菜单项来运行这个脚本)"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:196
|
||
msgid "Print command"
|
||
msgstr "打印命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
|
||
#: src/prefs_message.c:308
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "邮件视图"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:253
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "外部程序"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:151
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
|
||
#: src/summaryview.c:2366
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解锁"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "设为已读"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:158
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "设为未读"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "转发"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:161
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "重新指定"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
|
||
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "执行"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "修改积分"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "设置积分"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "忽略讨论线索"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "停止过滤"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:317
|
||
msgid "Filtering action configuration"
|
||
msgstr "过滤动作配置"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:419
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的地"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:424
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "回执"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
|
||
#: src/summaryview.c:492
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "得分"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:454
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "选择..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:796
|
||
msgid "Command line not set"
|
||
msgstr "未指定命令行"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:797
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "没有指定收信人。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:808
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "没有指定收信人。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:823
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "未指定积分"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "没有定义动作。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "% 符号"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "新闻组"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "引用"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "文件名(请勿更动)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "新行"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "引文逃逸字符"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "引文字符"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "过滤动作: '执行'"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'执行'这一功能使得用户可以将邮件内容或者其中一部分信息传递给外部程序或者脚"
|
||
"本。\n"
|
||
"\n"
|
||
"可以使用以下符号: "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1408
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "当前动作列表"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "过滤/处理 配置"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
|
||
#: src/prefs_filtering.c:872
|
||
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:391
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "条件"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
|
||
msgid " Define... "
|
||
msgstr "定义... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "无效的条件字符串。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "无效的动作。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1001
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "条件字符串为空。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1007
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "文件 %s 不存在。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1091
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "删除规则"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1092
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "确定删除这项规则?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1469
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1501
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "规则"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "文件夹栏目设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"请选择要在文件夹列表窗口要显示的字段列。\n"
|
||
"你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "隐藏列"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
|
||
#: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "显示列"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr "使用缺省值"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
|
||
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
|
||
"to subfolders\".</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>这些设置不会保存,因为当前文件夹是一个顶级目录。但你可以点击\"应用到子文件"
|
||
"夹\"按钮,将这些设置保存到当前邮箱的所有子文件夹中去。</i>"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"应用于\n"
|
||
"子文件夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:238
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:240
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "发信夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:257
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "文件夹类型"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:269
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "简化邮件标题的正则表达式"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:295
|
||
msgid "Test RegExp"
|
||
msgstr "测试正则表达式"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:327
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "修改文件夹权限: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:353
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "文件夹颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1047
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:648
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "选文件夹的颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:384
|
||
msgid "Process at startup"
|
||
msgstr "启动时处理"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:398
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "检查新邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:411
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "同步数据以便离线使用"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:669
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "请求回执"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:684
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "将发出的邮件保存一份复制到此文件夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:697
|
||
msgid "Default To: "
|
||
msgstr "新邮件缺省收件人: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:718
|
||
msgid "Default To for replies: "
|
||
msgstr "回复邮件缺省收件人: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:739
|
||
msgid "Default account: "
|
||
msgstr "缺省帐号: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:790
|
||
msgid "Default dictionary: "
|
||
msgstr "缺省字典: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:823
|
||
msgid "Default alternate dictionary: "
|
||
msgstr "缺省的备选字典: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1155
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "%s - 文件夹设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:74
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "文件夹和邮件列表"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:91
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:110
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "以不同的字体打印"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:119
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
|
||
#: src/prefs_themes.c:360
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:198
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:908
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "自动显示邮件中的图片"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "缺省将缩放附件里的图片"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "点击图片切换缩放状态"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "嵌入显示图片"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "图片查看器"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:158
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "所有邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:160
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "回复"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:161
|
||
msgid "Age greater than"
|
||
msgstr "邮件年龄大于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:161
|
||
msgid "Age lower than"
|
||
msgstr "邮件年龄小于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:162
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "信头"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:163
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "主体"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:163
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "完整邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:164
|
||
msgid "Unread flag"
|
||
msgstr "未读标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:164
|
||
msgid "New flag"
|
||
msgstr "新邮件标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:165
|
||
msgid "Marked flag"
|
||
msgstr "记号标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:165
|
||
msgid "Deleted flag"
|
||
msgstr "已删除标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:166
|
||
msgid "Replied flag"
|
||
msgstr "已回复标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:166
|
||
msgid "Forwarded flag"
|
||
msgstr "已转发标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:167
|
||
msgid "Locked flag"
|
||
msgstr "已锁定标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:168
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "颜色标签"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:169
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "忽略讨论线索"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:170
|
||
msgid "Score greater than"
|
||
msgstr "积分大于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:170
|
||
msgid "Score lower than"
|
||
msgstr "积分少于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:171
|
||
msgid "Score equal to"
|
||
msgstr "积分等于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:172
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "测试"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:173
|
||
msgid "Size greater than"
|
||
msgstr "尺寸大于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:174
|
||
msgid "Size smaller than"
|
||
msgstr "尺寸小于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:175
|
||
msgid "Size exactly"
|
||
msgstr "尺寸等于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:176
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "仅部分下载"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:177
|
||
msgid "Found in addressbook"
|
||
msgstr "已在地址簿中找到"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:194
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "或"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:194
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "与"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:211
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "包含"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:211
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "不包含"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:235
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:235
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "不"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:432
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "条件设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:459
|
||
msgid "Match type"
|
||
msgstr "匹配类型"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:512
|
||
msgid "Address header"
|
||
msgstr "地址信头"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:544
|
||
msgid "Book/folder"
|
||
msgstr "地址簿/文件夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:578
|
||
msgid " Select... "
|
||
msgstr " 选择... "
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:599
|
||
msgid "Predicate"
|
||
msgstr "谓词"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:650
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "使用正则表达式"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:688
|
||
msgid "Boolean Op"
|
||
msgstr "逻辑操作符"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1294
|
||
msgid "Value is not set."
|
||
msgstr "尚未赋值"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1330
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "所有信头中的所有地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1333
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "任意信头中的任意地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "信头'%s'中的地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'Any' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"未设置对应地址簿/文件夹。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果你对整个地址簿匹配%s, 请在地址簿/文件夹下拉列表中选择'任意'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1823
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"该项未保存,\n"
|
||
"确实关闭?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1885
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "匹配类型: 'Test'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1886
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'测试'允许用户用一个外部程序或者脚本检查一封邮件(或者其中一部分信息)程序应该"
|
||
"返回 0 或者 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"可以使用如下一些符号:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1980
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "当前条件规则"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:108
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "邮件头"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:116
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "在邮件视图上方显示信头信息面板"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "显示邮件的(X-)Face"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:123
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "显示邮件的Face"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:137
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "在邮件视图显示邮件的信头"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:149
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "HTML 邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:157
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "以文本方式显示HTML邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:160
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "如果可能的话调用插件显示HTML邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:170
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "行间距"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:189
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "卷动"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:196
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "一次半页"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:202
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "平滑卷动"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:208
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "每次卷动"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:229
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "显示附件的描述信息(而不是附件名称)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:309
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "文本选项"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:143
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "邮件视图"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "彩色显示邮件内容"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:166
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "引文"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "循环使用引文颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:186
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "如果多余三层,则重用这些颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:193
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "第一层"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:251
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:213
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "选择第一层引文颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:219
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "第二层"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "选择第二层引文颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "第三层"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:265
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "选择第三层引文颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:272
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "允许彩色背景"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:288
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "选择第一层引文的背景色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:332
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:309
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "选择第二层引文的背景色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:330
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "选择第三层引文的背景色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:350
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "选择超级链接的颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:352
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI 链接"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:369
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "选择签名的颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:371
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "签名"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "文件夹列表"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr "选择目标文件夹的颜色。当'移动或删除邮件时立即执行'选项关闭时有效。"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:398
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "目标文件夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:413
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "选择有新邮件的文件夹颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:415
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "有新邮件的文件夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:420
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "颜色标签"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "选择颜色 'color %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "设置'color %d'的文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "选择颜色 'color %d'"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgid "Pick color for 1st level text "
|
||
msgstr "选择第一层引文颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text "
|
||
msgstr "选择第二层引文颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text "
|
||
msgstr "选择第三层引文颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:630
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background "
|
||
msgstr "选择第一层引文的背景色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:633
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background "
|
||
msgstr "选择第二层引文的背景色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:636
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background "
|
||
msgstr "选择第三层引文的背景色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:639
|
||
msgid "Pick color for links "
|
||
msgstr "选择超级链接的颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:642
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "选择目标文件夹颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:645
|
||
msgid "Pick color for signatures "
|
||
msgstr "选择签名颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:856
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:110
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "双击时将地址添加为收信人"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:113
|
||
msgid "Log Size"
|
||
msgstr "日志大小"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:120
|
||
msgid "Clip the log size"
|
||
msgstr "限制日志文件大小"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:125
|
||
msgid "Log window length"
|
||
msgstr "日志窗口长度"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:142
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 表示禁止往日志窗口写信息"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:145
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:154
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "退出设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:162
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "退出时确认"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:169
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "退出时清空垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:171
|
||
msgid "Ask before emptying"
|
||
msgstr "清除前请求确认"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:175
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "若有待发送的邮件则发出警告"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:181
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Socket I/O 超时时间"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:199
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "从不请求发送回执"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:92
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "回信时引用原文"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:94
|
||
msgid "Reply format"
|
||
msgstr "回复格式"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "引文符号"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:146
|
||
msgid "Forward format"
|
||
msgstr "转发格式"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:215
|
||
msgid "Quotation characters"
|
||
msgstr "引文标识"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:230
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "将这些字符作为引文标识: "
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:312
|
||
msgid "Quoting"
|
||
msgstr "引用"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:121
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "用于合并邮件的外部程序"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:128
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "使用外部程序收取邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:135
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:144
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "自动检查"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:155
|
||
msgid "Automatically check for new mail every"
|
||
msgstr "自动检查新邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:173
|
||
msgid "Check for new mail on startup"
|
||
msgstr "启动时检查新邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:176
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "对话框"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:182
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "显示收邮件进度对话框"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "总显示"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:191
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "仅手工收取时显示"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:205
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "收件完成后关闭收件对话框"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:208
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "接收有错误时不要显示错误讯息"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:210
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "接收完新邮件后"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:216
|
||
msgid "Go to inbox"
|
||
msgstr "转到收信夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:218
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "更新所有本地文件夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:220
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "运行命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:229
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "自动检查后"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:231
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "手工检查后"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"要执行的命令:\n"
|
||
"(用 %d 表示新邮件数量)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "邮件处理"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:366
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "邮件收取"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:142
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "将已经发送的邮件保存到已发送文件夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:145
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "发送待发送邮件时请求确认"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:153
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "显示发送对话框"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:174
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "发送邮件字符集"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr "如果选择了`自动',当前locale设置将被优先选用"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:201
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "自动 (推荐)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:203
|
||
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7位ASCII (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:204
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:206
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:207
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:209
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:211
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "波罗的海 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:212
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "波罗的海 (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:214
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "希腊 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:216
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "希伯来 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:217
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "希伯来 (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:219
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:224
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:227
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:229
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "日语 (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日语 (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:232
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "日语 (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "简体中文 (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:236
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "简体中文 (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:237
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "繁体中文 (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "繁体中文 (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:240
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:243
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:245
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "泰语 (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "泰语 (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "传送编码"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr "指定当邮件含有非ASCII字符时的邮件内容编码方式"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
|
||
#: src/send_message.c:486
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "邮件发送"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:91
|
||
msgid "Select dictionaries location"
|
||
msgstr "选择词典位置"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:126
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "为拼写错误选择颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:183
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "启用语法检查器"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:188
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "启用备选字典"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:194
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "快速切换最后使用的字典"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:196
|
||
msgid "Path to dictionaries"
|
||
msgstr "字典文件位置"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:211
|
||
msgid "Automatic spelling"
|
||
msgstr "自动检查"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:223
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "改变字典时重新检查邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:227
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "字典"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:240
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "缺省字典"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:258
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "缺省的备选字典"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:277
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "采用主、备两个字典检查"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:283
|
||
msgid "Default suggestion mode"
|
||
msgstr "缺省的建议模式"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:305
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "错误单词的颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:319
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr "选择拼写错误时的颜色(黑色表示下划线)"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:449
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "拼写检查"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:142
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "(星期)一、二、..."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:143
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "星期一、星期二、..."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:144
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "1月、2月、..."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:145
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "一月、二月、..."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:146
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "完整的西元日期与时间(本地时间)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:147
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "世纪 (年/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:148
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "今天是几号 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:149
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "现在几点钟 (廿四时制,以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:150
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "现在几点钟 (十二时制,以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:151
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "今天是今年的第几天 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "现在是几月 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "现在是几分 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "上午或下午"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "现在是几秒 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "现在是一周的第几天 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "完整的西元日期 (本地时间)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "西元年份的末两位数字"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "西元年份 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "时区"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
|
||
#: src/prefs_summaries.c:911
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "日期格式"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:205
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "特殊符号"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:247
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "示例"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:329
|
||
msgid "Select key bindings"
|
||
msgstr "设置键绑定"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:343
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "选择预设值:"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
|
||
msgid "Old Sylpheed"
|
||
msgstr "老 Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"提示: 在鼠标移动到菜单项上面时,\n"
|
||
"你可以通过按键来修改该菜单项的快捷键。"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:768
|
||
msgid "Display unread number next to folder name"
|
||
msgstr "在文件夹名称后显示未读邮件数"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:775
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "缩写新闻组名称,如果其长度大于"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:789
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "个字母"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:807
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr " 邮件列表"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:817
|
||
msgid "When entering a folder"
|
||
msgstr "进入文件夹时"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:825
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "不错"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:826
|
||
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
|
||
msgstr "选择第一个未读/新/已标记邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:828
|
||
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
|
||
msgstr "选择第一个未读/已标记/新邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:830
|
||
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
|
||
msgstr "选择第一个新/未读/已标记邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:832
|
||
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
|
||
msgstr "选择第一个新/已标记/未读邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:834
|
||
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
|
||
msgstr "选择第一个已标记/新/未读邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:836
|
||
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
|
||
msgstr "选择第一个已标记/未读/新邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:847
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "显示\"没有未读邮件和新邮件\"对话框"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:856
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "缺省回答'是'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:858
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "缺省回答'否'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:866
|
||
msgid "Always open message when selected"
|
||
msgstr "选中文件夹时总打开里面的邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:869
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "按线索分组时也考虑邮件主题(除了标准信头中的信息)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:875
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "移动或删除邮件时立即执行"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr "将移动、复制和删除操作延迟到选择了'工具/执行'之后再处理"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:882
|
||
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
|
||
msgstr "只在用新窗口打开邮件时标记为已读"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:889
|
||
msgid "Mark messages as read after"
|
||
msgstr "一段时间后将邮件标记为已读"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:905
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "以地址簿中的名字显示发信人"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:937
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "日期格式说明"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:955
|
||
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
||
msgstr "在标记文件夹里所有邮件为只读时请求确认"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:958
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "翻译信头名称"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"标准信头(比如'From:', 'Subject')也将翻译为你所采用的语言(比如'发件人', '主"
|
||
"题')。"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:967
|
||
msgid " Set key bindings... "
|
||
msgstr " 设置键绑定... "
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:1079
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "邮件列表"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "号码"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "邮件列表列设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"请选择要在邮件列表栏显示的字段列。\n"
|
||
"你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:186
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "该名称已经用于菜单项"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:286
|
||
msgid " Symbols... "
|
||
msgstr " 符号... "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:315
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "模板设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:557
|
||
msgid "Template name is not set."
|
||
msgstr "未设定模板名称。"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:667
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "删除模板"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:668
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "确定删除这个模板吗?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:805
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "目前使用的模板"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:830
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "模板"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "缺省内置主题"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:361
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:448
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "只有root用户才能删除系统主题"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "删除系统主题 '%s' "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "删除主题 '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:460
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "确定要删除这个主题吗?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"删除主题时\n"
|
||
"文件 %s 发生错误。"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:474
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "删除主题目录失败。"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:477
|
||
msgid "Theme removed succesfully"
|
||
msgstr "主题删除成功"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:497
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "选择主题目录"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "安装主题 '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"该目录似乎并不包含主题布景。\n"
|
||
"继续安装吗?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:522
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "是否安装此主题到系统目录以供所有用户使用?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location"
|
||
msgstr ""
|
||
"该位置已经安装有一个同名主题。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:547
|
||
msgid "Couldn't create destination directory"
|
||
msgstr "无法创建目的目录"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:560
|
||
msgid "Theme installed succesfully"
|
||
msgstr "主题安装成功"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:567
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "安装主题失败"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"安装主题时\n"
|
||
"文件 %s 失败。"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "共有%d个主题可用 (用户目录%d个,系统目录%d个,内置1个)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "内置主题包含有 %d 个图标"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:714
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "该主题没有说明文件"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:732
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "错误: 无法取得主题状态"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d 个文件(%d 个图标), 大小: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:840
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "选择器"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:861
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "安装新主题"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:877
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:891
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "作者: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:899
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:927
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:941
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:991
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "采用此主题"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:996
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"选中的动作已经被使用。\n"
|
||
"请从列表中另外选取一个"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
||
msgid "Main toolbar configuration"
|
||
msgstr "主工具条设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
||
msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
msgstr "编辑窗口工具条设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
||
msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
msgstr "邮件视图工具条设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:643
|
||
msgid "Claws Mail Action"
|
||
msgstr "Claws Mail动作"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:652
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "工具条文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:702
|
||
msgid "Available toolbar icons"
|
||
msgstr "可用的工具条图标"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:755
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "点击时执行"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
||
msgid "Displayed toolbar items"
|
||
msgstr "需显示的工具条项目"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
|
||
msgid "Customize Toolbars"
|
||
msgstr "设置工具条"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:875
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "主窗口"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:889
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "邮件窗口"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:903
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "撰写窗口"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1037
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1070
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "图标文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1079
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "对应事件"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:77
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "自动折行"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:78
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "对引文自动折行"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "对粘贴的文字自动折行"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:85
|
||
msgid "Wrap messages at"
|
||
msgstr "每行最多"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:145
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "自动折行"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:61
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "没有信息"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "没有定义动作。"
|
||
|
||
#: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[BASE64解码错误]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "已经在发送。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "无法打开文件 %s。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "无法加密邮件: %s"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1648
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "待发送的邮件头已经损坏"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1669
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "建立SMTP会话时发生错误."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1683
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr "没有发现可供发送邮件的账户,同时在SMTP会话中发生了一个错误。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1691
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr "无法判断待发送的信息。也许这封邮件不是用Claws Mail生成的。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1709
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1722
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "发送新闻过程中写往临时文件时出错。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "发贴至 %s 时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2226
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "正在过滤邮件...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:40
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "自定义日期显示格式 (请查看strftime的手册页)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:43
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "发信人全名"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:44
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "发信人的姓"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:45
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "发信人的名"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "发信人缩写"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "邮件内容"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "引文"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "邮件内容(不含签名)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:56
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "引文(不含签名)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "光标位置"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Account property: your name"
|
||
msgstr "账户属性: 你的名字"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "Account property: your email address"
|
||
msgstr "账户属性: 你的邮件地址"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "Account property: account name"
|
||
msgstr "账户属性: 账户名称"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Account property: organization"
|
||
msgstr "账户属性: 组织名称"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "反斜线"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "问号"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "感叹号"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "竖线"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "左大括弧"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "右大括弧"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "制表符"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "linefeed"
|
||
msgstr "换行符"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"insert expr if x is set\n"
|
||
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果x已经设置,则插入expr\n"
|
||
"(x可以是dfNFLIstcnri中的任意一个,或者af, ao)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"insert expr if x is not set\n"
|
||
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果x尚未设置,则插入expr\n"
|
||
"(x可以是dfNFLIstcnri中的任意一个,或者af, ao)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"插入文件:\n"
|
||
"sub_expr将被替换为要插入的文件名"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"插入程序输出:\n"
|
||
"sub_expr将被替换为一命令行,该命令行被用于获取输出\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"插入用户输入:\n"
|
||
"sub_expr将被替换为用户输入的文本\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "terms definition:"
|
||
msgstr "术语定义:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "text that can contain any of the symbols above"
|
||
msgstr "可以包含上述符号的文字"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols above\n"
|
||
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"可以包含上述符号,除了:\n"
|
||
"?x{}, !x{}, |f{}, |p{}和|i{}"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:88
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "符号描述"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid "The following symbols can be used:"
|
||
msgstr "可以使用下述符号:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "请输入要替换'%s'的文字"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:465
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "请输入变量"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "正在使用命令发送邮件: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "无法执行命令: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "执行命令时发生错误: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:322
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "正在连接"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:327
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "在SMTP之前进行POP操作..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:330
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "在SMTP之前进行POP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "连接到 SMTP 服务器 %s..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:395
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "邮件已成功发送。"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:462
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "送出 HELO 信头..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "正在进行鉴权"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "正在发送邮件..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:467
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "送出 EHLO 信头..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:476
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "送出 MAIL FROM 信头..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:480
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "送出 RCPT TO 信头..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:485
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "正在传送DATA..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:489
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "正在退出..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "正在发送邮件 (%d / %d bytes)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:555
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "正在发送邮件"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "发送该邮件时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"发送此邮件时发生错误:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:74
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "邮箱设置"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"首先,你必须选择邮箱的位置。\n"
|
||
"如果你已经有了一个 MH 格式的邮箱,你可以\n"
|
||
"直接使用。\n"
|
||
"如果你不确定有没有,请直接按下「确定」。"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:66
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "邮件源文件"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - 邮件源文件"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:157
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "保存SSL认证"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:428
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "删除认证"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:429
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "确定删除这项认证?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:230
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "搜索邮件"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:252
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "满足下面任意一条件"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:253
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "满足下面所有条件"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:352
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "发信人:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:373
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "正文:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:380
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "条件:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:410
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "查找全部(_a)"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:645
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "搜寻已到顶端。要从结尾继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:647
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "搜寻已到结尾。要从开头继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:417
|
||
msgid "/_Reply"
|
||
msgstr "/回复(_R)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:418
|
||
msgid "/Repl_y to"
|
||
msgstr "/回复给(_y)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:419
|
||
msgid "/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/回复给(_y)/所有人(_a)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:420
|
||
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/回复给(_y)/发信人(_s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:421
|
||
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/回复给(_y)/邮件列表 (_l)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
|
||
msgid "/_Forward"
|
||
msgstr "转发(_F)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
|
||
msgid "/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "/作为附件转发(_w)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:426
|
||
msgid "/Redirect"
|
||
msgstr "/重定向"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:428
|
||
msgid "/M_ove..."
|
||
msgstr "/移动(_o)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "/_Copy..."
|
||
msgstr "/复制(_C)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:430
|
||
msgid "/Move to _trash"
|
||
msgstr "/移动到垃圾桶(_t)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:431
|
||
msgid "/_Delete..."
|
||
msgstr "/删除(_D)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:433
|
||
msgid "/_Mark"
|
||
msgstr "/标记(_M)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:434
|
||
msgid "/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/标记(_M)/标记(_M)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:435
|
||
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/标记(_M)/去除标记(_U)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
|
||
msgid "/_Mark/---"
|
||
msgstr "/标记(_M)/---"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:437
|
||
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/标记(_M)/标记为未读(_e)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:438
|
||
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/标记(_M)/标记为已读(_d)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:439
|
||
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
||
msgstr "/标记(_M)/标记全部为已读"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:440
|
||
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "/标记(_M)/忽略邮件线索"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:441
|
||
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "/标记(_M)/不忽略邮件线索"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:443
|
||
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
||
msgstr "/标记(_M)/标记为垃圾邮件(_s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
||
msgstr "/标记(_M)/标记为非垃圾邮件(_h)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:446
|
||
msgid "/_Mark/Lock"
|
||
msgstr "/标记(_M)/锁定"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:447
|
||
msgid "/_Mark/Unlock"
|
||
msgstr "/标记(_M)/解锁"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:448
|
||
msgid "/Color la_bel"
|
||
msgstr "/彩色标记(_b)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:451
|
||
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "将发信人加入地址簿中(_k)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:453
|
||
msgid "/Create f_ilter rule"
|
||
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:454
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/自动创建"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:456
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
||
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按来源(_F)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:458
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
||
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:460
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按标题(_S)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:462
|
||
msgid "/Create processing rule"
|
||
msgstr "/创建处理规则"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:463
|
||
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/创建处理规则/自动创建(_A)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:465
|
||
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/创建处理规则/按来源(_F)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:467
|
||
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/创建处理规则/按收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:469
|
||
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/创建处理规则/按标题(_S)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:475
|
||
msgid "/_View/Message _source"
|
||
msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:476
|
||
msgid "/_View/All _headers"
|
||
msgstr "/查看(_V)/所有信头(_h)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:479
|
||
msgid "/_Print..."
|
||
msgstr "/打印(_P)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:585
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "切换快速搜索条显示状态"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:963
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "邮件标记"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:964
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "某些邮件已做了待处理标记。是否进行处理?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "扫描文件夹(%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "没有其他新邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1510
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
|
||
#: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1530
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "没有未读邮件。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1562
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "没有新邮件。要到下一个文件夹吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "没有其他新邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1609
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1629
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "没有新邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1661
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "没有新邮件。要转到下一个文件夹吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "没有其他已标记邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1699
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "没有找到已标记邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1708
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "没有已标记邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1740
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "没有已标记的新邮件。要转到下一个文件夹吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "没有已标记颜色之邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1778
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "没有已标记颜色之邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1803
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从开头继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2094
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "正在按主题排列邮件邮件..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d 封已删除"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d 封已移动"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d 已复制"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2277
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr "封已选择"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2279
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr "封已选择"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封 (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2504
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "正在对邮件进行排序..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2585
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "正在根据邮件数据提取摘要信息..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2763
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(没有日期)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2801
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(没有收件人)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3622
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "你不是这篇文章的作者。\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3707
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "删除邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3708
|
||
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
|
||
msgstr "确定删除选定的邮件吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3861
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "目标文件夹与当前文件夹相同"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3952
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "目标文件夹与来源文件夹相同"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4072
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "附加或覆盖"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4073
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "附加或覆盖文件?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4074
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "追加(_A)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4074
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "覆盖(_O)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4431
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "正在建立邮件线索..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4650
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "忽略这些规则"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4653
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "使用这些规则(不管它们属于那个账户)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4656
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "使用这些规则(如果它们可用于当前账户)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4685
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "正在过滤邮件..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4686
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"有些规则是专属于某个账户的。\n"
|
||
"请选择如何使用它们:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4688
|
||
msgid "+_Filter"
|
||
msgstr "+过滤(_F)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4715
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "正在过滤邮件..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4788
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "过滤处理配置"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"正则表达式(regexp)错误:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/textview.c:222
|
||
msgid "/Compose _new message"
|
||
msgstr "/撰写新邮件(_n)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:223
|
||
msgid "/Add to _address book"
|
||
msgstr "/将地址加入地址簿(_a)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:224
|
||
msgid "/Copy this add_ress"
|
||
msgstr "/复制此地址(_r)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:229
|
||
msgid "/_Open image"
|
||
msgstr "/打开图片(_O)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:230
|
||
msgid "/_Save image..."
|
||
msgstr "/保存图片(_S)..."
|
||
|
||
#: src/textview.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d字节)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d字节)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 不能显示该邮件。\n"
|
||
" 很可能是一个网络错误导致如此。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 可用'工具'菜单中的 "
|
||
|
||
#: src/textview.c:817
|
||
msgid "'View Log'"
|
||
msgstr "查看日志文件"
|
||
|
||
#: src/textview.c:818
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr "一项了解更多信息。"
|
||
|
||
#: src/textview.c:839
|
||
msgid " The following can be performed on this part by\n"
|
||
msgstr " 可对该部分执行以下操作\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:840
|
||
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
|
||
msgstr " 右键点击图标或者列表项:\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:842
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - 若要保存,请选择"
|
||
|
||
#: src/textview.c:843
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "另存为..."
|
||
|
||
#: src/textview.c:844
|
||
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
|
||
msgstr " (快捷键: 'y')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:845
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - 若要以文本方式显示,请选择 "
|
||
|
||
#: src/textview.c:846
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "'以文本方式显示'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:847
|
||
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
|
||
msgstr " (快捷键: 't')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:848
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - 若要用外部程序打开,请选择"
|
||
|
||
#: src/textview.c:849
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "'打开'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:850
|
||
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
||
msgstr " (快捷键: 'l')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:851
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (也可以双击或者点击),"
|
||
|
||
#: src/textview.c:852
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "鼠标中键)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:853
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - 或者采用"
|
||
|
||
#: src/textview.c:854
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "'打开方式...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:855
|
||
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
|
||
msgstr " (快捷键: 'o')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"将附件转换为文本的命令运行出现错误:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"程序退出码 %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"真实URL与所显示的URL不同。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>显示的URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>实际的URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"真的要打开吗?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2501
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "钓鱼企图警告"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2502
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "收所有帐号的信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "用目前的帐号收信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "送出待发送邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "写信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "撰写文章"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "回应原文"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "回复给发信人"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "回复给所有人"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "回复至邮件列表"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "转发邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "将邮件转移到垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "删除邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "转到上一封未读邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "转到下一封未读邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:183
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "训练识别垃圾邮件的能力"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "发送邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "放入待发送文件夹稍后再送"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "存入草稿文件夹"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "插入文件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "附加文件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "插入签名"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "以外部编辑器编辑"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "拆分当前段落中超长的行"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "拆分所有超长的行"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "检查拼写"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:198
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Claws Mail 动作特性"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "取消收信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:219
|
||
msgid "/Reply with _quote"
|
||
msgstr "/回信时引用原文(_q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220
|
||
msgid "/_Reply without quote"
|
||
msgstr "/回信时不引用原文(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:224
|
||
msgid "/Reply to all with _quote"
|
||
msgstr "/回信给所有人时引用原文(_q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:225
|
||
msgid "/_Reply to all without quote"
|
||
msgstr "/回信给所有人时不引用原文(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229
|
||
msgid "/Reply to list with _quote"
|
||
msgstr "/回信给列表且引用原文(_q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230
|
||
msgid "/_Reply to list without quote"
|
||
msgstr "/回信到列表不引用原文(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:234
|
||
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
||
msgstr "/回信时引用原文(_q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:235
|
||
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
||
msgstr "/回信时不引用原文(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:241
|
||
msgid "/Redirec_t"
|
||
msgstr "/重定向(_t)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:245
|
||
msgid "/Learn as _Spam"
|
||
msgstr "/学习垃圾邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:246
|
||
msgid "/Learn as _Ham"
|
||
msgstr "/学习非垃圾邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:399
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "收信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Toolbar|Compose"
|
||
msgstr "撰写"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "回复"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "发信人"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "垃圾邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:453
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "稍后再送"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:454
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1542
|
||
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
||
msgstr "收选中帐号的信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1579
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "以选中帐号撰写邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1585
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "非垃圾"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1593
|
||
msgid "Learn Spam"
|
||
msgstr "学习垃圾邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1597
|
||
msgid "Learn Ham"
|
||
msgstr "学习非垃圾邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1607
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "学习..."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:461
|
||
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "欢迎使用Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"欢迎使用Claws Mail\n"
|
||
"-------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"你已经配置了帐号,现在可以点击工具栏上的'收信'图标收取邮件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail可通过插件扩展很多功能,\n"
|
||
"比如过滤垃圾邮件(Bogofilter或者SpamAssassin插件),加密邮件(PGP/Mime),\n"
|
||
"RSS浏览、日历或者其它功能。你可以通过菜单'/配置/插件'来加载插件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"你可以通过菜单项'/设置/目前帐号的偏好设置'进入帐号设置界面\n"
|
||
"修改当前帐号的设置;通过菜单项'/设置/偏好'进行其他设置。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"你可以在Claws Mail的手册中找到更详细的说明,它可以通过菜单项目\n"
|
||
"'/帮助/手册/'或者如下网址找到: \n"
|
||
"\n"
|
||
"一些有用的网址\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"主页: <%s>\n"
|
||
"手册: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"主题: <%s>\n"
|
||
"邮件列表: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"许可协议\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail是自由软件,受GNU通用许可协议(GPL)的条款所约束\n"
|
||
"(GPL V2或者更高版本)。GPL协议由自由软件基金会\n"
|
||
"(Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
|
||
"发布,可以在 <%s> 找到\n"
|
||
"\n"
|
||
"捐款\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"如果你想捐款给Claws Mail项目,可访问 <%s>。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:564
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "请输入邮箱名称。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:592
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "按输入你的名字和邮件地址。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:603
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "请输入收信服务器和用户名。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:613
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "请输入用户名。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:623
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "请输入SMTP服务器名。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:634
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "请输入SMTP用户名。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:881
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">你的名字:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:886
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">你的邮件地址:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:890
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "你所在的组织"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr "您可以指定一个绝对路径,比如: \"/home/john/Documents/Mail\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:917
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">邮箱名称:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr "您可以在尾端指定端口号: \"mail.example.com:25\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:958
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP服务器名称:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:961
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "用户鉴权"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP username:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP 用户名:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(如果与收信用户名相同,可保持为空)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP password:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP 密码:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(如果与收信设置相同,可保持为空)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1000
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "采用SSL连接SMTP服务器"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "通过STARTTLS使用SSL"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">服务器地址:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1076
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">本地邮箱:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1127
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1152
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">服务器类型:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1161
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr "您可以在尾端指定端口号: \"mail.example.com:110\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1176
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">用户名:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1192
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1204
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "IMAP服务器目录:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1223
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "采用SSL连接服务器收取邮件"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Claws Mail 设置向导"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1379
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "欢迎使用Claws Mail "
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1387
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"欢迎使用Claws Mail 设置想到\n"
|
||
"\n"
|
||
"看来这是你第一次使用Claws Mail。所以我们需要先确定一下关于你和你的邮箱的一些"
|
||
"基本信息,你可以在五分钟之内开始使用Claws Mail。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1400
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "关于你"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "粗体字段必须填写"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1409
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "接收邮件"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1418
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "发送邮件"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1428
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "将邮件保存到磁盘"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1438
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "设置完成"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1446
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail配置完成。\n"
|
||
"\n"
|
||
"点击[保存]开始使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "not initialized\n"
|
||
#~ msgstr "未初始化\n"
|
||
|
||
#~ msgid "selecting folder '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "选择文件夹: '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "selecting message %d\n"
|
||
#~ msgstr "选择邮件 %d\n"
|