claws-mail/po/zh_CN.po
Paul Mangan d8ed4a0742 2007-01-08 [paul] 2.6.1cvs117
* po/ca.po
	* po/de.po
	* po/en_GB.po
	* po/fi.po
	* po/it.po
	* po/pt_BR.po
	* po/sk.po
	* po/sr.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Miquel Oliete, Stephan Sachse, me,
		Tommi Pirinen, Andrea Spadaccini, Frederico
		Goncalves Guimaraes, Andrej Kacian, Aleksandar
		Urosevic, and Ralgh Young
2007-01-08 08:18:25 +00:00

11746 lines
299 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translation of sylpheed-claws
# Copyright (C) 2003 Tsu-Fan Cheng
# This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package.
# Tsu-Fan Cheng <tscheng@ic.sunysb.edu> 2003
# Ralgh Young <bamanzi@gmail.com> 2004-2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-08 07:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 01:22中國標準時間\n"
"Last-Translator: Ralgh Young <bamanzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sylpheed-Claws <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge."
"net> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: src/account.c:378
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"你正在撰写邮件,\n"
"请关掉所有撰写中的邮件再进行帐号设置。"
#: src/account.c:425
msgid "Can't create folder."
msgstr "无法创建文件夹。"
#: src/account.c:682
msgid "Edit accounts"
msgstr "编辑帐号设置"
#: src/account.c:700
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
"included."
msgstr ""
"用'收信'收取邮件时将按以下顺序进行, 'G'栏的构选框表示要收取该账户的邮件。"
#: src/account.c:773
msgid " _Set as default account "
msgstr " 设为缺省帐号(_S) "
#: src/account.c:867
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "不能克隆有远程文件夹的帐户。"
#: src/account.c:873
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s 副本"
#: src/account.c:1012
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "你确定要删除帐号 '%s' 吗?"
#: src/account.c:1014
msgid "(Untitled)"
msgstr "(未命名)"
#: src/account.c:1015
msgid "Delete account"
msgstr "删除帐号"
#: src/account.c:1461
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
msgstr "缺省"
#: src/account.c:1467
msgid "Default account"
msgstr "缺省帐号"
#: src/account.c:1475
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "收取"
#: src/account.c:1481
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'收信'时收取下面选中账户的邮件"
#: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
#: src/compose.c:5824 src/compose.c:6115 src/editaddress.c:1041
#: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
msgid "Protocol"
msgstr "通讯协议"
#: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "无法取得邮件文件 %d"
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "无法读取邮件内容。"
#: src/action.c:403
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "无法读取符合邮件的一部分。"
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"被选择的动作不能用于邮件撰写窗口\n"
"因其包含 %%f, %%F, %%as或者%%p。"
#: src/action.c:829
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"无法启动命令。创建管道失败。\n"
"%s"
#: src/action.c:924
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"无法生成子进程以执行下述命令:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: src/action.c:1180
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- 正在运行: %s\n"
#: src/action.c:1184
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- 已经结束: %s\n"
#: src/action.c:1217
msgid "Action's input/output"
msgstr "动作输入/输出"
#: src/action.c:1529
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"请输入用于下述动作的参数:\n"
"(`%%h' 将被所输入的参数替换)\n"
" %s"
#: src/action.c:1534
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "用户提供的参数(输入时不回显)"
#: src/action.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"请输入用于下述动作的参数:\n"
"(`%%u' 将被输入的参数替换)\n"
" %s"
#: src/action.c:1543
msgid "Action's user argument"
msgstr "用户提供的参数"
#: src/addressadd.c:174
msgid "Add to address book"
msgstr "将地址加入地址簿"
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
#: src/toolbar.c:459
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
#: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "备注"
#: src/addressadd.c:240
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "选择地址簿文件夹"
#: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book"
msgstr "/地址簿(_B)"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/地址簿(_B)/新增地址簿(_B)"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/地址簿(_B)/新增文件夹(_F)"
#: src/addressbook.c:422
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/地址簿(_B)/新增_vCard"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/地址簿(_B)/新增_J-Pilot"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/地址簿(_B)/新增LDAP服务器(_S)"
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
msgid "/_Book/---"
msgstr "/地址簿(_B)/---"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/地址簿(_B)/编辑地址簿(_E)"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/地址簿(_B)/删除地址簿(_D)"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/地址簿(_B)/保存(_S)"
#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/地址簿(_B)/关闭(_C)"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Address"
msgstr "/地址(_A)"
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/地址(_A)/全选(_S)"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address/---"
msgstr "/地址(_A)/---"
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/地址(_A)/剪切(_u)"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/地址(_A)/复制(_C)"
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/地址(_A)/删除(_P)"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/地址(_A)/编辑(_E)"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/地址(_A)/删除(_D)"
#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/地址(_A)/新增群组(_G)"
#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/地址(_A)/发送邮件(_M)"
#: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:800
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/工具(_T)/导入 _LDIF 文件..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/工具(_T)/导入 M_utt 文件..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/工具(_T)/导入 _Pine 文件..."
#: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:809 src/mainwindow.c:832
#: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:843 src/mainwindow.c:846
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/工具(_T)/---"
#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/工具(_T)/导出为 _HTML..."
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/工具(_T)/导出为 LDI_F..."
#: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:875
#: src/messageview.c:330
msgid "/_Help"
msgstr "/帮助(_H)"
#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:881
#: src/messageview.c:331
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/帮助(_H)/关于(_A)"
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
#: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit"
msgstr "/编辑(_E)"
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
msgid "/_Delete"
msgstr "/删除(_D)"
#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Book"
msgstr "/新建地址簿(_B)"
#: src/addressbook.c:466
msgid "/New _Folder"
msgstr "/新建文件夹(_F)"
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
msgid "/New _Group"
msgstr "/新建群组(_G)"
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
msgid "/C_ut"
msgstr "/剪切(_u)"
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
msgid "/_Copy"
msgstr "/复制(_C)"
#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
msgid "/_Paste"
msgstr "/粘贴(_P)"
#: src/addressbook.c:476
msgid "/_Select all"
msgstr "/全选(_S)"
#: src/addressbook.c:481
msgid "/New _Address"
msgstr "/新建联系地址(_A)"
#: src/addressbook.c:489
msgid "/_Mail To"
msgstr "/发送邮件(_M)"
#: src/addressbook.c:491
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/查看项目(_B)"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "错误的参数"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "未指定文件"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件错误"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "读取文件错误"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "遇到文件末尾"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "内存分配错误"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "文件格式错误"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "文件写入错误"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "打开目录错误"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "未指定文件路径"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "LDAP 服务器连接错误"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "LDAP 起始错误"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "无法连接到LDAP服务器"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "搜寻LDAP资料库时出错"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "进行LDAP操作时超时"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "LDAP搜寻条件错误"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "LDAP搜寻没有结果"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP已按请求终止"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "创建TLS链接时发生错误"
#: src/addressbook.c:897
msgid "Sources"
msgstr "来源"
#: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
#: src/toolbar.c:1787
msgid "Address book"
msgstr "地址簿"
#: src/addressbook.c:1033
msgid "Lookup name:"
msgstr "查找姓名:"
#: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4446
#: src/compose.c:5670 src/compose.c:6435 src/compose.c:9456
#: src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
#: src/compose.c:4445 src/compose.c:9465
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
msgid "Delete address(es)"
msgstr "删除邮件地址"
#: src/addressbook.c:1364
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "此邮件地址数据是只读的,不能删除。"
#: src/addressbook.c:1403
msgid "Delete group"
msgstr "删除群组"
#: src/addressbook.c:1404
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"你想要删除这个群组吗?\n"
"里面的地址数据将会丢失。"
#: src/addressbook.c:1410
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "确定删除邮件地址?"
#: src/addressbook.c:2014
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "无法粘贴,该地址簿已设为只读。"
#: src/addressbook.c:2025
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "无法贴入指定的通讯群组。"
# c-format
#: src/addressbook.c:2708
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "你想要删除'%s'里面的查询结果和地址信息吗?"
#: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
#: src/prefs_filtering_action.c:152
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/addressbook.c:2720
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"你确定要删除'%s'这个文件夹以及里面所有的地址吗? \n"
"如果只删除文件夹,地址簿会被移到上一层的文件夹中。"
#: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:286 src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "删除文件夹"
#: src/addressbook.c:2724
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+只删除目录(_f)"
#: src/addressbook.c:2724
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "删除目录及地址数据"
#: src/addressbook.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"你想要删除'%s'吗?\n"
"里面的地址数据将会丢失。"
#: src/addressbook.c:2742
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"你想要删除'%s'吗?\n"
"里面的地址数据将会丢失。"
#: src/addressbook.c:3595
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "新用户,无法保存索引文件。"
#: src/addressbook.c:3599
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "新用户,无法保存地址簿文件。"
#: src/addressbook.c:3609
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "转换旧地址簿格式完成。"
#: src/addressbook.c:3614
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"旧地址簿格式已转换,\n"
"但无法保存新的索引文件。"
#: src/addressbook.c:3627
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"无法转换地址簿格式,\n"
"但空的新地址簿文件已经生成。"
#: src/addressbook.c:3633
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"无法转换地址簿格式,\n"
"无法保存新的地址簿索引文件。"
#: src/addressbook.c:3638
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"无法转换地址簿格式,\n"
"亦无法产生新的地址簿文件。"
#: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "转换地址簿格式时发生错误"
#: src/addressbook.c:3689
msgid "Addressbook Error"
msgstr "地址簿发生错误"
#: src/addressbook.c:3690
msgid "Could not read address index"
msgstr "无法读取地址簿索引"
#: src/addressbook.c:4017
msgid "Busy searching..."
msgstr "正在搜索..."
# c-format
#: src/addressbook.c:4088
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "搜索 '%s'"
#: src/addressbook.c:4313
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "地址簿"
#: src/addressbook.c:4345
msgid "Person"
msgstr "人名"
#: src/addressbook.c:4361
msgid "EMail Address"
msgstr "电子邮件邮箱"
#: src/addressbook.c:4377
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
#: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: src/addressbook.c:4409
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4457
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP 服务器"
#: src/addressbook.c:4473
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP 查询"
#: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
#: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
#: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
#: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "请指定地址簿的名称。"
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "请指定要搜寻的邮件头。"
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "正在批量获取地址..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "成功收集到地址。"
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "未选取文件夹或讯息。"
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr "请选取选择需要处理的文件夹,或者选择一封或多封邮件。"
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "文件夹 :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "地址簿 :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "文件夹大小 :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "检索如下信头字段"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "包括子文件夹"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "信头名称"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "邮件地址数目"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4797
#: src/compose.c:9377 src/messageview.c:580 src/messageview.c:593
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "信头字段"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "批量获取Email地址 - 选取的邮件"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "批量获取Email地址 - 文件夹"
#: src/addrindex.c:116
msgid "Common addresses"
msgstr "公用邮件地址"
#: src/addrindex.c:117
msgid "Personal addresses"
msgstr "个人邮件地址"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common address"
msgstr "公用邮件地址"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal address"
msgstr "个人邮件地址"
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7585
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4737 src/inc.c:616
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/alertpanel.c:191
msgid "_View log"
msgstr "查看日志文件(_V)"
#: src/alertpanel.c:338
msgid "Show this message next time"
msgstr "在显示一次讯息"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "浏览目录项"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "服务器名:"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "名"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP名称"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "属性值"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "无法连接NNTP服务器: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
#, fuzzy
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL连接失败 (%s)\n"
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "通讯协议错误: %s\n"
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
msgid "protocol error\n"
msgstr "通讯协议错误\n"
#: src/common/nntp.c:301
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "发表文章时发生错误\n"
#: src/common/nntp.c:381
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "发送命令时发生错误\n"
#: src/common/plugin.c:53
msgid "Nothing"
msgstr "无用"
#: src/common/plugin.c:54
msgid "a viewer"
msgstr "图片查看器"
#: src/common/plugin.c:55
msgid "folders"
msgstr "文件夹"
#: src/common/plugin.c:56
msgid "filtering"
msgstr "过滤器"
#: src/common/plugin.c:57
msgid "a privacy interface"
msgstr "隐私系统"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "a notifier"
msgstr "通知器"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "an utility"
msgstr "工具"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "things"
msgstr "其它"
#: src/common/plugin.c:258
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "该账户提供%s(%s)功能,但%s插件已经提供了此功能。"
#: src/common/plugin.c:293
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "插件已经加载"
#: src/common/plugin.c:303
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "为插件分配内存失败"
#: src/common/plugin.c:330
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "该模块并不以通用许可协议(GPL)兼容协议发布。"
#: src/common/plugin.c:337
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "该模块是为GTK1版本的Claws Mail。"
#: src/common/plugin.c:550
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:553
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:562
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:564
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr ""
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP 认证失败\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "错误的SMTP回应\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "连接SMTP错误\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "认证时发生错误\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "邮件太大(最大允许尺寸为%s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "无法启动TLS会话\n"
#: src/common/socket.c:1405
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "创建SSL环境出错\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL连接失败 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
#: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
#: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<不在认证之内>"
#: src/common/ssl_certificate.c:258
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" 所有者: %s (%s) 在 %s\n"
" 签收者: %s (%s) 在 %s\n"
" 指纹: %s\n"
" 签名状态: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:385
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "无法加载X509缺省路径"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "主题被RegExp清除了"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:349
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:350
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:351
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4799
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "星期日"
#: src/common/utils.c:4800
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "星期一"
#: src/common/utils.c:4801
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "星期二"
#: src/common/utils.c:4802
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "星期三"
#: src/common/utils.c:4803
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "星期四"
#: src/common/utils.c:4804
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "星期五"
#: src/common/utils.c:4805
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "星期六"
#: src/common/utils.c:4807
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "一月"
#: src/common/utils.c:4808
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "二月"
#: src/common/utils.c:4809
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "三月"
#: src/common/utils.c:4810
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "四月"
#: src/common/utils.c:4811
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "五月"
#: src/common/utils.c:4812
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "六月"
#: src/common/utils.c:4813
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "七月"
#: src/common/utils.c:4814
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "八月"
#: src/common/utils.c:4815
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "九月"
#: src/common/utils.c:4816
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "十月"
#: src/common/utils.c:4817
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "十一月"
#: src/common/utils.c:4818
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "十二月"
#: src/common/utils.c:4820
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "日"
#: src/common/utils.c:4821
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "一"
#: src/common/utils.c:4822
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "二"
#: src/common/utils.c:4823
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "三"
#: src/common/utils.c:4824
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "四"
#: src/common/utils.c:4825
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "五"
#: src/common/utils.c:4826
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "六"
#: src/common/utils.c:4828
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "一"
#: src/common/utils.c:4829
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "二"
#: src/common/utils.c:4830
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "三"
#: src/common/utils.c:4831
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "四"
#: src/common/utils.c:4832
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "五"
#: src/common/utils.c:4833
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "六"
#: src/common/utils.c:4834
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "七"
#: src/common/utils.c:4835
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "八"
#: src/common/utils.c:4836
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "九"
#: src/common/utils.c:4837
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "十"
#: src/common/utils.c:4838
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "十一"
#: src/common/utils.c:4839
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "十二"
#: src/common/utils.c:4841
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "上午"
#: src/common/utils.c:4842
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "下午"
#: src/common/utils.c:4843
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:4844
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "pm"
#: src/common/utils.c:4846
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4847
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4848
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4850
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: src/compose.c:522
msgid "/_Add..."
msgstr "/新增(_A)..."
#: src/compose.c:523
msgid "/_Remove"
msgstr "/删除(_R)"
#: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
msgid "/_Properties..."
msgstr "/属性(_P)..."
#: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:285
msgid "/_Message"
msgstr "/邮件(_M)"
#: src/compose.c:531
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/邮件(_M)/发送(_S)"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/邮件(_M)/稍后发送(_l)"
#: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:751
#: src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:774 src/mainwindow.c:780
#: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/邮件(_M)/---"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/邮件(_M)/附加(_A)"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/邮件(_M)/插入文件(_I)"
#: src/compose.c:538
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/邮件(_M)/插入签名(_g)"
#: src/compose.c:540
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/邮件(_M)/保存(_S)"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/邮件(_M)/关闭(_C)"
#: src/compose.c:546
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/编辑(_E)/撤消(_U)"
#: src/compose.c:547
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/编辑(_E)/重复前一个动作(_R)"
#: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/编辑(_E)/---"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/编辑(_E)/剪切(_t)"
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/编辑(_E)/复制(_C)"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/编辑(_E)/粘贴(_P)"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴"
#: src/compose.c:553
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/粘贴为引文(_q)"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/自动折行(_w)"
#: src/compose.c:557
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/不自动折行(_u)"
#: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/编辑(_E)/全选(_a)"
#: src/compose.c:560
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字符"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字符"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行开头"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行尾"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到前一行"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到下一行"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字符"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字符"
#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/从游标处起删除至行尾"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/编辑(_E)/查找(_F)"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/编辑(_E)/将当前段落折行(_W)"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/编辑(_E)/将所有过长的行折行(_l)"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/编辑(_E)/自动折行(_o)"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/编辑(_E)/使用外部编辑器(_x)"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Spelling"
msgstr "/拼写(_S)"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/拼写(_S)/检查全文或选定区域(_C)"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/拼写(_S)/显示所有拼错的单词(_H)"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/拼写(_S)/向后检查拼错的单词(_b)"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/拼写(_S)/向前检查拼错的单词(_F)"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/拼写(_S)/---"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/拼写(_S)/选项"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options"
msgstr "/选项(_O)"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/普通(_N)"
#: src/compose.c:665
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/全部人(_a)"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/发信人(_s)"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/邮件列表(_M)"
#: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
#: src/compose.c:684
msgid "/_Options/---"
msgstr "/选项(_O)/---"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/选项(_O)/隐私系统(_S)"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/选项(_O)/隐私系统(_S)/无"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/选项(_O)/签名(_g)"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/选项(_O)/加密(_E)"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/选项(_O)/优先级(_P)"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最优先(_H)"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/选项(_O)/优先顺序/优先(_g)"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/选项(_O)/优先顺序/普通(_N)"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/选项(_O)/优先顺序/低(_w)"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最低(_L)"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/选项(_O)/请求回执(_R)"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/选项(_O)/删除引用(_V)"
#: src/compose.c:690
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/选项(_O)/字符编码(_e)"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/自动侦测(_A)"
#: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
#: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
#: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
#: src/compose.c:765
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/选项(_O)/字符编码(_e)/---"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/7bit ascii (US-ASCII)(_ I)"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/Unicode (UTF-8)(_U)"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-1)(_1)"
#: src/compose.c:703
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧(Windows-1252)"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)"
#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1255)"
#: src/compose.c:729
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/阿拉伯语 (ISO-8859-_6"
#: src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/阿拉伯语 (Windows-1256)"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/土耳其 (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:743
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫(KOI8-U)"
#: src/compose.c:745
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1251)"
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:753
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/简体中文 (_GB2312)"
#: src/compose.c:755
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/简体中文 (GBK)"
#: src/compose.c:757
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/繁体中文 (_Big5)"
#: src/compose.c:759
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/繁体中文 (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:763
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/韩文 (EUC-_KR) "
#: src/compose.c:767
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/泰国 (TIS-620)"
#: src/compose.c:769
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/泰国 (Windows-874)"
#: src/compose.c:773
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/工具(_T)/显示标尺(_r)"
#: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)"
#: src/compose.c:775
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/工具(_T)/套用邮件模板(_T)"
#: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:328
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/工具(_T)/执行动作(_n)"
#: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
msgid "New message subject format error."
msgstr "新邮件'主题'格式错误。"
#: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
msgid "New message body format error."
msgstr "新邮件内容格式错误。"
#: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
msgid "Message reply format error."
msgstr "邮件回复格式错误。"
#: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
msgid "Message forward format error."
msgstr "邮件转发格式错误。"
#: src/compose.c:1675
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "转发: 多封邮件"
#: src/compose.c:2050
msgid "Message redirect format error."
msgstr "邮件重定向格式错误。"
#: src/compose.c:2119
msgid "Reply-To:"
msgstr ""
#: src/compose.c:2122 src/compose.c:5667 src/compose.c:6437 src/compose.c:9475
msgid "Newsgroups:"
msgstr "新闻组:"
#: src/compose.c:2125
msgid "Followup-To:"
msgstr ""
#: src/compose.c:2304
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "已经添加附件'%s'。"
#: src/compose.c:2308
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "无法添加附件(转换字符集失败)。"
#: src/compose.c:2539
msgid "Quote mark format error."
msgstr "引文格式错误。"
#: src/compose.c:3133
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "文件 %s 不存在。"
#: src/compose.c:3137
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "无法读取 %s。"
#: src/compose.c:3164
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "邮件: %s"
#: src/compose.c:3983
msgid " [Edited]"
msgstr " [已修改] "
#: src/compose.c:3989
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - 新邮件%s"
#: src/compose.c:3992
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[无主题] - 撰写新邮件%s"
#: src/compose.c:4017 src/messageview.c:615
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"你选用的帐号并非一个电子邮件帐号,可能是用来在新闻组上发表文章用的。\n"
"要发送邮件请选择一个电子邮件帐号。"
#: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
#: src/toolbar.c:452
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: src/compose.c:4196
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "缺省的抄送地址是仅有的收件人,要发送吗?"
#: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4737
msgid "+_Send"
msgstr "+ 发送(_S)"
#: src/compose.c:4227
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "缺省的密送地址是仅有的收件若,要发送吗?"
#: src/compose.c:4244
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "没有指定收信人。"
#: src/compose.c:4259
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "没有标题。确定要发送?"
#: src/compose.c:4306 src/compose.c:7938
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
"\n"
"转换字符集失败。"
#: src/compose.c:4309 src/compose.c:7941
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
"\n"
"无法获取收件人的加密密钥。"
#: src/compose.c:4313 src/compose.c:7935
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
"\n"
"签名失败: %s"
#: src/compose.c:4316
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4318
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "无法将邮件加入待发送队列"
#: src/compose.c:4333 src/compose.c:4394
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"邮件已加入发送队列,但无法发送出去。\n"
"请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。"
#: src/compose.c:4388
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。"
#: src/compose.c:4734
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"无法将邮件的字符编码转换为 %s 。\n"
"以 %s 发送吗?"
#: src/compose.c:4793
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"第 %d 行长度超出了限制(998字节)。\n"
"本邮件的内容可能在传送过程中出现出错。\n"
"\n"
"确实要发送吗?"
#: src/compose.c:4981
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "没有发信所需的帐号!"
#: src/compose.c:4991
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "没有张贴news所需的帐号"
#: src/compose.c:5684
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "可以使用<tab>键自动完成地址"
#: src/compose.c:5812
msgid "Mime type"
msgstr "MIME 类型"
#: src/compose.c:5818 src/compose.c:6114 src/mimeview.c:212
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:490
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/compose.c:5879
msgid "Save Message to "
msgstr "将邮件保存至"
#: src/compose.c:5901 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"
#: src/compose.c:6113 src/compose.c:7345
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 类型"
#: src/compose.c:6185
msgid "Hea_der"
msgstr "邮件头(_d)"
#: src/compose.c:6189
msgid "_Attachments"
msgstr "附件(_A)"
#: src/compose.c:6193
msgid "Othe_rs"
msgstr "其他(_r)"
#: src/compose.c:6208 src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: src/compose.c:6399
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"无法启动拼写检查器.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6511
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "发信人: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6542
msgid "Account to use for this email"
msgstr "用于此邮件的帐号"
#: src/compose.c:6544
msgid "Sender address to be used"
msgstr "想要使用的发送邮件地址"
#: src/compose.c:6705
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr "无法加载隐私系统`%s',签名和邮件加密功能将不可用。"
#: src/compose.c:6867 src/prefs_template.c:549
msgid "Template body format error."
msgstr "模板内容格式错误。"
#: src/compose.c:6975 src/prefs_template.c:587
msgid "Template To format error."
msgstr "模板中'收件人'格式错误。"
#: src/compose.c:6988 src/prefs_template.c:592
msgid "Template Cc format error."
msgstr "模板中'抄送'格式错误。"
#: src/compose.c:7001 src/prefs_template.c:597
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "模板中'密送'格式错误。"
#: src/compose.c:7015 src/prefs_template.c:602
msgid "Template subject format error."
msgstr "模板中'主题'格式错误。"
#: src/compose.c:7239
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "不正确的MIME类型。"
#: src/compose.c:7254
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "文件是空的或不存在。"
#: src/compose.c:7327
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: src/compose.c:7378
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: src/compose.c:7398
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: src/compose.c:7399 src/prefs_toolbar.c:1060
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: src/compose.c:7582
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"外部编辑器仍在运行。\n"
"强制关闭该进程吗?\n"
"进程祖id: %d"
#: src/compose.c:7624
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "撰写: 从被监视的进程中输入\n"
#: src/compose.c:7905 src/messageview.c:720
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能发送这封邮件。"
#: src/compose.c:7930
msgid "Could not queue message."
msgstr "无法将邮件加入待发送队列。"
#: src/compose.c:7932
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:8052
msgid "Could not save draft."
msgstr "无法保存草稿。"
#: src/compose.c:8127 src/compose.c:8150
msgid "Select file"
msgstr "选择文件"
#: src/compose.c:8163
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "无法读取文件 '%s'。"
#: src/compose.c:8165
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"文件 '%s' 包含有不属于当前编码集的无效字符,\n"
"插入部分可能不正确."
#: src/compose.c:8213
msgid "Discard message"
msgstr "摈弃讯息"
#: src/compose.c:8214
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "这封邮件已被更改,是否摈弃?"
#: src/compose.c:8215
msgid "_Discard"
msgstr "摈弃(_D)"
#: src/compose.c:8215
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "存为草稿(_S)"
#: src/compose.c:8259
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "是否应用模板'%s'?"
#: src/compose.c:8261
msgid "Apply template"
msgstr "使用模板"
#: src/compose.c:8262
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: src/compose.c:8262
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: src/compose.c:8950
msgid "Insert or attach?"
msgstr "插入其内容还是添加附件?"
#: src/compose.c:8951
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr "请问是将文件的内容插入到邮件中,还是添加为附件?"
#: src/compose.c:8953
msgid "+_Insert"
msgstr "+插入(_I)"
#: src/compose.c:8953
msgid "_Attach"
msgstr "附加文件(_A)"
#: src/compose.c:9152
msgid "Quote format error."
msgstr "引文格式错误。"
#: src/compose.c:9371
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr "你想要回复%d封邮件。打开这些窗口需要一定时间。是否继续"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail程序序(%ld)接收到%ld讯号"
#: src/crash.c:188
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail已经崩溃"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s\n"
"请填写BUG反馈报告并附上以下讯息。"
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "调试日志"
#: src/crash.c:253
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/crash.c:258
msgid "Save..."
msgstr "正在保存..."
#: src/crash.c:263
msgid "Create bug report"
msgstr "创建BUG报告"
#: src/crash.c:310
msgid "Save crash information"
msgstr "保存崩溃的信息"
#: src/editaddress.c:183
msgid "Add New Person"
msgstr "加入新的用户"
#: src/editaddress.c:184
msgid "Edit Person Details"
msgstr "编辑个人的详细资料"
#: src/editaddress.c:355
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "请务必提供一个电子邮件地址。"
#: src/editaddress.c:529
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "请务必提供名称和值。"
#: src/editaddress.c:618
msgid "Discard"
msgstr "摈弃"
#: src/editaddress.c:619
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
msgid "Edit Person Data"
msgstr "编辑个人资料"
#: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:819
msgid "Display Name"
msgstr "用户名称"
#: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: src/editaddress.c:771
msgid "Nickname"
msgstr "绰号"
#: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
msgid "Alias"
msgstr "别名"
#: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
#: src/prefs_matcher.c:530
msgid "Value"
msgstr "值"
#: src/editaddress.c:1161
msgid "_User Data"
msgstr "用户数据(_U)"
#: src/editaddress.c:1162
msgid "_Email Addresses"
msgstr "电子邮件帐号(_E)"
#: src/editaddress.c:1163
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "其他属性(_t)"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "文件似乎正常。"
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "文件似乎不属於正确的地址簿格式"
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "无法读取文件。"
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "编辑地址簿"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr "检查文件"
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "增加新的地址簿"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "请提供一个群组名称。"
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "编辑群组资料"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "群组名称"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "群组中的通讯地址"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "可使用的通讯帐号"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "使用箭头符号移动群组中的电子邮件帐号"
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "编辑群组详细资料"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "增加新的群组"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "增加新的文件夹"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "请输入文件夹的新名字:"
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "新文件夹"
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "请输入文件夹的新名字:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "文件似乎不属於JPilot格式。"
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "选择JPilot文件"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "编辑JPilot条目"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "其馀的电子邮件项目"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "增加新的JPilot项目"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "编辑LDAP - 选择搜寻资料库"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
msgid "Search Base"
msgstr "搜寻Base"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "可使用的搜寻资料库"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "无法从服务器中读取搜查资料库 - 请手动设置"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
msgid "Could not connect to server"
msgstr "无法连接服务器"
#: src/editldap.c:153
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "请务必提供一个名字。"
#: src/editldap.c:165
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "请提供服务器的网域名称。"
#: src/editldap.c:178
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "请提供起码一项LDAP搜寻条目。"
#: src/editldap.c:275
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "成功连接服务器"
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "编辑LDAP服务器"
#: src/editldap.c:434
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "你对服务器想给的称呼。"
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"LDAP服务器的机器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是机构\"mydomain.com\"的"
"LDAP服务器名称。也可以填入IP地址。如果LDAP服务与Claws Mail在同一台机器上运"
"行,则可以填入\"localhost\"。"
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr ""
#: src/editldap.c:471
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr ""
"采用TLS方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败请检查配置文件ldap.conf中的"
"TLS_CACERT和TLC_CACERTDIR两项设置。"
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr ""
"采用TLS方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败请检查配置文件ldap.conf中的"
"TLS_CACERT和TLC_CACERTDIR两项设置。"
#: src/editldap.c:494
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "服务器监听的端口号。缺省端口号为389。"
#: src/editldap.c:498
msgid " Check Server "
msgstr "检查服务器"
#: src/editldap.c:503
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "点击此按钮测试到服务器的连接。"
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"指定要在服务器上搜索的目录名称。例如: dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:531
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "点击此按钮检索服务器上可访问的目录名称。"
#: src/editldap.c:589
msgid "Search Attributes"
msgstr "搜索属性"
#: src/editldap.c:599
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "为查找名称和地址需要搜索的LDAP属性名称列表。"
#: src/editldap.c:603
msgid " Defaults "
msgstr " 缺省值 "
#: src/editldap.c:608
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr "重置属性名称。缺省值能够在搜索中发现绝大多数名称和地址。"
#: src/editldap.c:615
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "询问时间上限(秒)"
#: src/editldap.c:631
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"此处定义地址数据缓存的最大有效时间(单位为秒),超出后缓存将重建。为方便自动匹"
"配并补齐地址,会在缓存中保存查询到的结果,直到超出上述期限。数据缓存将有效地"
"提高根据同一姓名或者地址进行补齐时响应能力,因为在向服务器提交新一轮搜索之"
"前会先在缓存中进行查询。缺省值为600秒(10分钟), 这个数值应该对大多数服务器是"
"足够的。如果采用更大的值,将可以进一步减少后面查询所需要的时间。虽然要多消耗"
"一点内存来保存结果,但这在服务器响应较慢的情况下是非常有用的。"
#: src/editldap.c:649
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "将服务器包含在动态搜寻中"
#: src/editldap.c:655
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr "要在自动完成地址时动态搜索服务器,请选中此选项。"
#: src/editldap.c:662
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "匹配项'包含'指定词语"
#: src/editldap.c:668
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"你可以使用\"begins-with\"或者\"contains\"来搜索名称和地址。选中此选项表示将进"
"行\"contains\"搜索,这种方式将会多耗一点时间。注意: 为了性能方面的考虑, 同其"
"他数据不一样的是,对地址的自动完成将采用\"begins-with\"方式。"
#: src/editldap.c:723
msgid "Bind DN"
msgstr "绑定 DN"
#: src/editldap.c:733
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"用于连接LDAP服务器的用户名。这通常只在带有保护的服务器上使用。这个值的形式通"
"常是这样: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\"。只用于搜索时这项通常为空。"
#: src/editldap.c:741
msgid "Bind Password"
msgstr "绑定密码"
#: src/editldap.c:752
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "用\"Bind DN\"用户连接时的密码。"
#: src/editldap.c:758
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "超时(秒)"
#: src/editldap.c:773
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "超时时间,单位为秒。"
#: src/editldap.c:777
msgid "Maximum Entries"
msgstr "条目上限"
#: src/editldap.c:792
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "搜索时返回结果的最大条目数"
#: src/editldap.c:808
msgid "Basic"
msgstr "基本设置"
#: src/editldap.c:809
msgid "Search"
msgstr "搜寻"
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "Extended"
msgstr "扩展"
#: src/editldap.c:1037
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "增加新的LDAP服务器"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "文件不是vCard格式。"
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "选择vCard文件"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "编辑vCard条目"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "增加新的vCard条目"
#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "请指明所要创建的目录以及文件。"
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "选择形式及格式。"
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "文件已成功导出。"
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML输出目录 '%s'\n"
"并不存在。创建新目录?"
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "创建目录"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法为HTML文件创建输出目录:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "创建目录失败"
#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "创建HTML文件时发生错误"
#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "选择HTML输出文件"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML输出文件"
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "棕色(_r)"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "样式表"
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
#: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:667
#: src/summaryview.c:4991
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
msgid "Default"
msgstr "缺省"
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "自定义-2"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "自定义-3"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "自定义-4"
#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "完整名称格式"
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "名,姓"
#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "姓,名"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "彩色分带显示"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "电子邮件地址格式化为超链接"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "将用户属性数据格式化"
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "文件名:"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "用网页浏览器打开"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "将地址簿输出成HTML文件"
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "文件内容"
#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "请指明所要创建的文件夹和LDIF文件名。"
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "指定创建唯一名称(DN)的参数。"
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF输出目录 '%s'\n"
"并不存在。是否创建新的目录?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法为LDIF文件创建输出目录:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "未指定后缀"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"如果数据要用于LDAP服务器的话后缀是必须的。你确定不用指定后缀就继续么"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "创建LDIF文件出错"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "选择LDIF输出文件"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF输出文件"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"此后缀用于为LDAP条目创建唯一标识\"Distinguished Name\" (简称 DN)。示例: \n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "相对唯一标识"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一ID"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"用地址簿里面的唯一ID生成DN数据结果格式如下:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"用地址簿里面的显示名生成DN数据结果格式如下:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"用该人所拥有的第一个邮件地址生成DN数据结果格式如下:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF文件包含的多个数据记录通常均可导入LDAP服务器。LDIF文件中的数据记录可用"
"\"Distinguished Name\" (简称 DN)这一属性唯一定位。通常在\"Relative "
"Distinguished Name\" (简称 RDN) 后面添加后缀来创建DN唯一标识。请在可行的RDN选"
"项中选择一个用于创建DN唯一表示。"
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "使用数据中已有的DN属性"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"地址簿中可能包含一些以前从LDIF格式的文件中导入的条目。如果这些条目已经含有"
"\"Distinguished Name\"(DN)数据这里可以直接使用它们。如果不能找到DN数据则"
"使用RDN数据。"
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "忽略没有Email地址的联系人"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr "地址簿中的联系人可能没有邮件地址。选中此项则可以忽略这些记录。"
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "将地址簿输出成LDIF文件"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "唯一名称(DN)"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6370
msgid "Export to mbox file"
msgstr "以mbox格式导出文件夹"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "指定要导出的文件夹和输出mbox文件。"
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "原始文件夹:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox文件:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "目标mbox文件名不能为空。"
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "源文件夹不能为空。"
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "无法找到源文件夹。"
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "选择输出文件"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail地址簿"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "这个名字已经存在但不是一个目录名称。"
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "你没有创建目录的权限。"
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "名字太长。"
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "不确定。"
#: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Inbox"
msgstr "收信夹"
#: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
msgid "Queue"
msgstr "待发送"
#: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
#: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: src/folder.c:1578
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "处理中(%s)...\n"
#: src/folder.c:2514
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "正在收取 %s 中所有邮件...\n"
#: src/folder.c:2803
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "将%s 复制到%s...\n"
#: src/folder.c:2803
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "将%s 移动到%s...\n"
#: src/folder.c:3090
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "正在更新文件夹 %s 的缓存..."
#: src/folder.c:3801
msgid "Processing messages..."
msgstr "正在处理邮件..."
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "选择文件夹"
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "新文件夹"
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:151 src/imap_gtk.c:157 src/mh_gtk.c:138
#: src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "文件夹名称不能包含`%c'。"
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:221 src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "文件夹'%s'已存在。"
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "无法创建文件夹'%s'。"
#: src/folderview.c:291
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/标记所有邮件为已读(_a)"
#: src/folderview.c:293
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/在文件夹中搜索(_S)..."
#: src/folderview.c:295
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/处理(_i)..."
#: src/folderview.c:300
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/清空垃圾桶(_t)..."
#: src/folderview.c:305
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/发送队列(_q)..."
#: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "新邮件"
#: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "未读"
#: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "全部"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
msgid "#"
msgstr ""
#: src/folderview.c:719
msgid "Setting folder info..."
msgstr "设置文件夹资料..."
#: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
msgid "Mark all as read"
msgstr "设所有为已读"
#: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "确定要将此文件夹中所有邮件设置已读?"
#: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3934 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "扫描文件夹%s%c%s..."
#: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3939 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr " 扫描文件夹 %s ..."
#: src/folderview.c:1091
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "重建文件夹树"
#: src/folderview.c:1092
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "重建文件夹树将删除原有的本地缓存。是否要继续?"
#: src/folderview.c:1102
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr " 重新建立文件夹树 ..."
#: src/folderview.c:1104
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr " 正在扫描文件夹..."
#: src/folderview.c:1175
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "无法扫描文件夹 %s\n"
#: src/folderview.c:1228
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "检查所有文件夹中的新邮件..."
#: src/folderview.c:2090
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "关闭文件夹%s..."
#: src/folderview.c:2129
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "打开文件夹%s..."
#: src/folderview.c:2142
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "无法打开文件夹。"
#: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2080
msgid "Empty trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: src/folderview.c:2304
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "清空垃圾桶内所有邮件?"
#: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2082
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+清空垃圾桶(_E)"
#: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
msgid "Offline warning"
msgstr "脱机警告"
#: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "你正在脱机工作。是否更改?"
#: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
msgid "Send queued messages"
msgstr "送出待发送邮件"
#: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "送出所有待发送邮件?"
#: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
#: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "发送邮件时发生错误。"
#: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"发送邮件时发生错误:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2441
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "确定要复制文件夹 '%s' 到 '%s'"
#: src/folderview.c:2442
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "确定要将文件夹 '%s' 改为 '%s' 的一个子文件夹?"
#: src/folderview.c:2444
msgid "Copy folder"
msgstr "复制文件夹"
#: src/folderview.c:2444
msgid "Move folder"
msgstr "移动文件夹"
#: src/folderview.c:2455
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "将%s 复制到%s..."
#: src/folderview.c:2455
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "将%s 移动到%s..."
#: src/folderview.c:2486
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "文件来源和目的相同。"
#: src/folderview.c:2489
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "无法将文件夹复制到其子文件夹中。"
#: src/folderview.c:2490
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "无法将文件夹移到其子文件夹中。"
#: src/folderview.c:2493
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "文件夹不能跨邮箱移动。"
#: src/folderview.c:2496
msgid "Copy failed!"
msgstr "复制失败!"
#: src/folderview.c:2496
msgid "Move failed!"
msgstr "移动失败!"
#: src/folderview.c:2532
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "文件夹 %s 的邮件分拣配置"
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1525 src/summaryview.c:4124
#: src/toolbar.c:182
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: src/gedit-print.c:245
msgid "Preparing pages..."
msgstr "正在准备页面..."
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "正在绘制第%d页(共%d页)..."
#: src/gedit-print.c:274
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "正在打印第%d页(共%d页)..."
#: src/gedit-print.c:296
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"
#: src/gedit-print.c:456
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "第%d页(共%d页)"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "订阅新闻组"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "选择要订阅的新闻组:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "查找新闻组:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " 搜索 "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "新闻组名称"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "邮件"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "有管理的"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "只读"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "无法取回新闻组列表。"
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "已接收%d新闻组(已读%s)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/用网页浏览器打开(_O)"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/复制链接地址(_l)"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail是一个轻量级的邮件客户端具有速度快、可配置性强的特点。\n"
"\n"
"如欲获得进一步的信息请访问Claws Mail网站:\n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail是自由软件在遵循通用许可协议(GPL)的前提下发布。如果你想给Claws "
"Mail项目捐款可访问如下网址:\n"
#: src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"系统信息\n"
#: src/gtk/about.c:165
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
"本地语言: %s (字符集: %s)\n"
"操作系统: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:174
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
"本地语言: %s (字符集: %s)\n"
"操作系统: %s"
#: src/gtk/about.c:183
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
"本地语言: %s (字符集: %s)\n"
"操作系统: (未知)"
#: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail开发组"
#: src/gtk/about.c:259
msgid "Previous team members"
msgstr "以前的开发小组成员"
#: src/gtk/about.c:278
msgid "The translation team"
msgstr "翻译小组"
#: src/gtk/about.c:297
msgid "Documentation team"
msgstr "文档小组"
#: src/gtk/about.c:316
msgid "Logo"
msgstr "徽标"
#: src/gtk/about.c:335
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: src/gtk/about.c:354
msgid "Contributors"
msgstr "其他有贡献人员"
#: src/gtk/about.c:402
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "本版本编译进的特性\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
msgstr "提供对IPv6地址的支持IPv6是新一代的因特网寻址协议\n"
#: src/gtk/about.c:429
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "提供在不同字符集之间的转换功能\n"
#: src/gtk/about.c:439
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "提供X-Face邮件头的支持\n"
#: src/gtk/about.c:449
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "提供安全连接服务器的功能\n"
#: src/gtk/about.c:459
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "提供LDAP共享地址簿支持\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "提供PalmOS地址簿支持\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr "提供拼写检查功能\n"
#: src/gtk/about.c:489
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
msgstr "提供连接IMAP服务器的功能\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "提供打印设置对话框\n"
#: src/gtk/about.c:509
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "提供会话管理接口\n"
#: src/gtk/about.c:541
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"本程序为自由软件你可以任意传播或是修改它但需遵循自由软件基金会发布的GNU通"
"用许可协议(可以是第二版或者更高版本)中列出的条款。\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:547
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"提供本程序仅仅是期望它能够有所用途,但并不附带任何保障,既没有一般商品规格所"
"隐含的质量担保也没有特殊用途的担保。请阅读GNU通用许可协议以了解详情。\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:553
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"你应该随同本程序收到一份GNU通用公共许可(GPL)。如未收到,请写信给以下地址索"
"取: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:571
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr "本产品包含了根据OpenSSL开发包开发的软件, 该开发包由OpenSSL项目组提供("
#: src/gtk/about.c:575
msgid ").\n"
msgstr ")。\n"
#: src/gtk/about.c:668
msgid "About Claws Mail"
msgstr "关于Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:719
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"版本所有 (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"和Claws Mail开发组"
#: src/gtk/about.c:733
msgid "_Info"
msgstr "说明(_I)"
#: src/gtk/about.c:739
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: src/gtk/about.c:745
msgid "_Features"
msgstr "特性(_F)"
#: src/gtk/about.c:751
msgid "_License"
msgstr "许可协议(_L)"
#: src/gtk/about.c:759
msgid "_Release Notes"
msgstr "发布说明(_R)"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
msgid "Pink"
msgstr "粉红"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
msgid "Sky blue"
msgstr "天蓝"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "设置文件夹顺序"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr "上下移动文件夹以改变文件夹视图中的排列顺序。"
#: src/gtk/foldersort.c:214
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "设置"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "设置打印任务的选项"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "待打印内容"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "要打印的GtkTextBuffer对象"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "制表符宽度"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "一个制表符的宽度等于多少个空格"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "自动折行"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "自动折行模式"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "语法高亮"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "是否以语法高亮方式打印文件"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "字体描述"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "用于打印的字体(例如. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "行号字体"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "用于行号的字体"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "打印行号"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "打印行号的间隔(0表示不打印行号)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "打印页眉"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "是否在每页头部添加页眉"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "打印页脚"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "是否在每页底部打印页脚"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "页眉和页脚字体"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "页眉和页脚字体"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "用于打印页眉和页脚的字体(例如: \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtkaspell.c:632
msgid "No dictionary selected."
msgstr "没有选择任何字典。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
msgid "Normal Mode"
msgstr "一般模式"
#: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "拼错字模式"
#: src/gtk/gtkaspell.c:909
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "未知的建议模式。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1200
msgid "No misspelled word found."
msgstr "没有发现错字。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1548
msgid "Replace unknown word"
msgstr "替换未知的字"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1563
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">将 \"%s\" 替换为: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1608
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"学习功能: 按住Control键时按Enter\n"
"可以将被认为拼写错误的单词加入到单词本。\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
msgid "Fast Mode"
msgstr "快速模式"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "%s中的\"%s\"未知"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1984
msgid "Accept in this session"
msgstr "接受这一次"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1994
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "加入个人的字典"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2004
msgid "Replace with..."
msgstr "更换成..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2017
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "用%s检查"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2039
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(没有建议)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2114
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "字典: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2127
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "用另一个(%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2138
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "使用两个字典"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
msgid "Check while typing"
msgstr "键入时实时检查"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2208
msgid "Change dictionary"
msgstr "切换字典"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2340
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"拼写检查器切换字典失败\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2386
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"拼写检查器切换字典失败。\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "新邮件"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "未读邮件"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "已回复的邮件"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "已转发的邮件"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "忽略讨论线索"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is spam"
msgstr "垃圾邮件"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "有附件的邮件"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Digitally signed message"
msgstr "有数字签名的邮件"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Encrypted message"
msgstr "加密的邮件"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "有签名且有附件的邮件"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "加密且有附件的邮件"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Marked message"
msgstr "已标记的邮件"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "待删除的邮件"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "待移动的邮件"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "待复制的邮件"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Locked message"
msgstr "已锁定的邮件"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "文件夹(普通,已打开)"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "隐藏已读邮件的文件夹"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "含有已标记邮件的文件夹"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "图标说明"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">下列图标用于标识邮件和文件夹的状态: </span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "请输入%s在%s上的密码:"
#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "输入密码"
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "不再询问"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "协议日志"
#: src/gtk/logwindow.c:384
msgid "Clear _Log"
msgstr "清除日志(_L)"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"版本: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
msgid "Error: "
msgstr "错误: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "该插件不能工作。"
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "选择要加载的插件"
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"加载此插件时发生如下错误[%s]:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "可从Claws Mail网站下载更多插件。"
#: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
msgid "Get more..."
msgstr "下载更多..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:356
msgid "Load Plugin..."
msgstr "加载插件..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
msgid "Unload Plugin"
msgstr "卸载插件"
#: src/gtk/pluginwindow.c:384
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "点击此处加载插件(可多选)"
#: src/gtk/pluginwindow.c:388
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "卸载选中的插件"
#: src/gtk/pluginwindow.c:455
msgid "Loaded plugins"
msgstr "已加载的插件"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "页面"
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
#: src/prefs_filtering.c:1490
msgid "Account"
msgstr "帐号"
#: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/gtk/quicksearch.c:331
msgid "all messages"
msgstr "所有邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:332
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "比# 旧的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:333
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "比# 新的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:334
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "在文件主体中包含 S 的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:335
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "整篇文章中包含 S 的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:336
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "被抄送给 S 的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:337
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "寄给或是副本抄送给 S 的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:338
msgid "deleted messages"
msgstr "已删除的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:339
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "在发信人栏中包含S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:340
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "如果执行 \"S\"成功"
#: src/gtk/quicksearch.c:341
msgid "messages originating from user S"
msgstr "由S所发出的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:342
msgid "forwarded messages"
msgstr "已转发的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:343
msgid "messages which contain header S"
msgstr "在信头中包含S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:344
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "在邮件信头中包含 S 的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:345
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "在回复信头中包含S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:346
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "带颜色标记#的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:347
msgid "locked messages"
msgstr "已锁定的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:348
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "在新闻组S中的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:349
msgid "new messages"
msgstr "新邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:350
msgid "old messages"
msgstr "旧邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:351
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "不完整的邮件(未完全下载)"
#: src/gtk/quicksearch.c:352
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "已回复的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:353
msgid "read messages"
msgstr "已读邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:354
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "主题中包含S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:355
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "得分与#一样高的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:356
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "得分较#高的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:357
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "得分较#低的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:358
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "文件与#一样大的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:359
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "文件比#大的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:360
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "文件比#小的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:361
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "已经送给S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:362
msgid "marked messages"
msgstr "已标记的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:363
msgid "unread messages"
msgstr "未读邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:364
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "在References信息头里含有S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:365
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "邮件传送给命令进行处理时返回0 - %F为邮件文件名称"
#: src/gtk/quicksearch.c:366
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:368
msgid "logical AND operator"
msgstr "逻辑运算AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:369
msgid "logical OR operator"
msgstr "逻辑运算OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:370
msgid "logical NOT operator"
msgstr "逻辑运算NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:371
msgid "case sensitive search"
msgstr "区分大小写的搜寻"
#: src/gtk/quicksearch.c:373
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "允许使用所有过滤表达式"
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
msgid "Extended Search"
msgstr "高级搜索"
#: src/gtk/quicksearch.c:382
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"高级搜索允许用户自行定义较为复杂的条件。\n"
"\n"
"可以使用如下一些符号:"
#: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
#: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
msgid "From"
msgstr "发信人"
#: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:488
msgid "To"
msgstr "收信人"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "Recursive"
msgstr "搜索子文件夹"
#: src/gtk/quicksearch.c:507
msgid "Sticky"
msgstr "切换文件夹时保持有效"
#: src/gtk/quicksearch.c:517
msgid "Type-ahead"
msgstr "递增式"
#: src/gtk/quicksearch.c:548
msgid " Clear "
msgstr " 清除 "
#: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
msgid "Edit search criteria"
msgstr "编辑搜索条件"
#: src/gtk/quicksearch.c:575
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "扩展符号"
#: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "正在搜索(%s)... \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
msgid "correct"
msgstr "正确"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Signer"
msgstr "歌者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_themes.c:883
msgid "Name: "
msgstr "名称: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Organization: "
msgstr "组织"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
msgid "Location: "
msgstr "位置"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
msgid "Fingerprint: "
msgstr "指纹"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
msgid "Signature status: "
msgstr "签名状况: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
msgid "Expires on: "
msgstr "有效期至: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%s的SSL认证"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"对 %s 的认证是未知的。\n"
"是否接受?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "签名状态: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
msgid "_View certificate"
msgstr "查看认证(_V)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "不明的SSL认证"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Cancel connection"
msgstr "取消连接(_C)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Accept and save"
msgstr "接受并保存(_A)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"对 %s 的认证已经过期。\n"
"是否继续?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "已过期的SSL认证"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
msgid "New certificate:"
msgstr "新的认证:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
msgid "Known certificate:"
msgstr "已知的认证:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "%s的认证已更改。是否接受"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
msgid "_View certificates"
msgstr "查看认证(_V)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "更改SSL认证"
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
msgid "(No From)"
msgstr "(没有发信人)"
#: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
msgid "(No Subject)"
msgstr "(没有主题)"
#: src/image_viewer.c:284
msgid "Filename:"
msgstr "文件名"
#: src/image_viewer.c:291
msgid "Filesize:"
msgstr "文件大小 :"
#: src/image_viewer.c:312
msgid "Load Image"
msgstr "加载图片"
#: src/image_viewer.c:318
msgid "Content-Type:"
msgstr ""
#: src/imap.c:632
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5登录方式仅仅在libetpan编译进了SASL支持并且CRAM-MD5 SASL插件已经加载的"
"情况下可用。"
#: src/imap.c:639
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s"
#: src/imap.c:643
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "连接到 %s 失败"
#: src/imap.c:665 src/imap.c:668
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "与 %s 的IMAP4连接已经断开。正在重新连接...\n"
#: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
#: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能连接IMAP服务。"
#: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "不安全的连接"
#: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"该连接已经被配置为使用SSL确保安全但本版本的Claws Mail并没有SSL功能(编译时没"
"有加入)。\n"
"请问是否要继续连接该服务器? 如果继续的话,并不能保证通讯是安全的。"
#: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "继续连接(_t)"
#: src/imap.c:806
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "连接到 IMAP4 服务器: %s..."
#: src/imap.c:844
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d"
#: src/imap.c:847
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d\n"
#: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "无法启动TLS。\n"
#: src/imap.c:913
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "正在连接 IMAP4 服务器 %s...\n"
#: src/imap.c:924 src/imap.c:927
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "无法登录到 IMAP 服务器 %s。"
#: src/imap.c:1100
msgid "Adding messages..."
msgstr "正在添加邮件..."
#: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
msgid "Copying messages..."
msgstr "正在复制邮件..."
#: src/imap.c:1428
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "不能设置删除标记\n"
#: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
msgid "can't expunge\n"
msgstr "无法擦除\n"
#: src/imap.c:1878
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "无法创建收信夹: LIST失败\n"
#: src/imap.c:1894
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "无法启动收信夹\n"
#: src/imap.c:1975
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "新目录并不能包含名字空间分隔符"
#: src/imap.c:2006
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "无法将邮箱%s 重新命名为 %s\n"
#: src/imap.c:2070
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "无法删除信夹\n"
#: src/imap.c:2316
msgid "LIST failed\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:2433
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "无法选择文件夹: %s\n"
#: src/imap.c:2542
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "需要TLS特性才能登录服务器。\n"
#: src/imap.c:2551
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "无法更新能力基线数据。\n"
#: src/imap.c:2556
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"不能成功连接上%s: 需要TLS特性才能登录该服务器但编译时Claws Mail没有指定要包"
"含OpenSSL支持。\n"
#: src/imap.c:2564
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "登录功能已被禁用。\n"
#: src/imap.c:2742
msgid "Fetching message..."
msgstr "正在收取邮件..."
#: src/imap.c:2909
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv无法将UTF-7转换成%s\n"
#: src/imap.c:2939
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv无法将%s转换成UTF-7\n"
#: src/imap.c:2983
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv无法将UTF-8转换成UTF-7\n"
#: src/imap.c:3650
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "不能设置删除标记: %d\n"
#: src/imap.c:4376
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"你定义了多个IMAP帐号, 但当前的这个Claws Mail编译时并没有添加IMAP支持故IMAP"
"帐号将被禁用。\n"
"\n"
"你需要安装libetpan并重新编译Claws Mail。"
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/创建新文件夹(_n)..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/重命名文件夹(_R)..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/移动文件夹(_o)..."
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr "/复制文件夹(_y)..."
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/删除文件夹(_D)..."
#: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "/同步"
#: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/下载邮件(_l)"
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/检查新邮件(_C)"
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/检查新文件夹(_C)"
#: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/重新建立文件夹树(_e)"
#: src/imap_gtk.c:140
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"请输入新文件夹的名字:\n"
"(如果想创建一个可包含子夹但不包含邮件的文件夹,\n"
"请在名字的后面加上'/')"
#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "请输入'%s'的新名字:"
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "重新命名文件夹"
#: src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:214
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "文件夹名称不能包含`%c'。"
#: src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"不能重命名该目录。\n"
"新指定的目录名不合法。"
#: src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"在'%s'之下的所有文件夹以及其中所有的邮件将被永久删除,不可能恢复。\n"
"\n"
"确实要删除吗?"
#: src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "无法删除文件夹'%s'。"
#: src/imap_gtk.c:365 src/news_gtk.c:302
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "从 `%s' 下载邮件时发生错误。"
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "导入mbox格式的邮件包"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "请指定mbox文件和目标文件夹。"
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "目标目录:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "源mbox文件名不能为空。"
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"未设置目标文件夹.\n"
"是否要将mbox文件导入收信夹?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "无法找到目标文件夹。"
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "选择导入文件"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "请选择欲导入的地址簿及文件名。"
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。"
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "文件导入完成。"
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "请选择一个文件。"
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "必须提供地址簿名称。"
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "读取LDIF字段失败。"
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF文件导入成功。"
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "选择LDIF文件"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "指定地址簿的名称, 该地址簿用于存放从LDIF文件中导入的数据。"
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "文件名称"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "需要导入的LDIF文件的位置"
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "请选择要导入的LDIF文件。"
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr ""
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF字段名"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "条目名称"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF域"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "条目"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF域可以重命名为用户属性名称。"
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr ""
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"请在上面的LDIF字段列表中选择要操作的字段。保留字段(在\"R\"栏有选中标记)将会被"
"自动导入,不能重命名。单击\"选中\"栏(\"S\")可以将该字段标记为需要导入;单击一"
"行的其他地方将使得该字段的详细内容显示在下面,可以进行重命名;双击一行重任何"
"地方也可以使该字段处于选中状态。"
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "选择导入该项"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "选择要导入到地址簿的LDIF字段。"
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " 修改 "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "此按钮将把此处给出的数据更新到上面列表中去。"
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "已导入的记录:"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "将LDIF文件导入至地址簿"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "导入MUTT文件失败。"
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "选择MUTT文件"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "将MUTT文件导入至地址簿"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "请选择导入的文件。"
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "导入Pine文件失败。"
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "选择Pine文件"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "将Pine文件导入至地址簿中"
#: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能收取邮件。"
#: src/inc.c:384
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "取回新邮件"
#: src/inc.c:443
msgid "Standby"
msgstr "待命"
#: src/inc.c:572 src/inc.c:622
msgid "Cancelled"
msgstr "取消"
#: src/inc.c:583
msgid "Retrieving"
msgstr "正在收取"
#: src/inc.c:592
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "完成(取回%d个邮件(%s))"
#: src/inc.c:598
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "完成(没有新邮件)"
#: src/inc.c:603
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: src/inc.c:606
msgid "Auth failed"
msgstr "授权失败"
#: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
#: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "超时时间"
#: src/inc.c:712
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "完成 (%d个新邮件)"
#: src/inc.c:716
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "完成 (没有新邮件)"
#: src/inc.c:754
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s:正在收取邮件"
#: src/inc.c:786
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "正在连接POP3服务器: %s..."
#: src/inc.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr " 无法连接到POP3服务器: %s:%d"
#: src/inc.c:807
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "无法连接到POP3服务器: %s:%d\n"
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "正在授权..."
#: src/inc.c:889
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "正在从%s收取邮件 (%s)..."
#: src/inc.c:895
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "获取新邮件数目中(STAT)..."
#: src/inc.c:899
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr " 获取新邮件数目中(LAST)..."
#: src/inc.c:903
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr " 获取新邮件数目中(UIDL)..."
#: src/inc.c:907
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "获取邮件大小中(LIST)..."
#: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "正在退出"
#: src/inc.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)"
#: src/inc.c:958
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "正在收取邮件(已收到%d个大小为%s)"
#: src/inc.c:1114
msgid "Connection failed."
msgstr "连接失败。"
#: src/inc.c:1118
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "连接到 %s:%d 失败。"
#: src/inc.c:1123
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr " 处理邮件时发生错误。"
#: src/inc.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"处理邮件时发生错误:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1135
msgid "No disk space left."
msgstr "磁盘无空间。"
#: src/inc.c:1140
msgid "Can't write file."
msgstr "无法写入文件。"
#: src/inc.c:1145
msgid "Socket error."
msgstr "Socket错误。"
#: src/inc.c:1148
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "连接 %s:%d 时发生套接字错误。"
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "连接被远程主机关闭。"
#: src/inc.c:1156
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "与%s:%d的连接被远程主机关闭。"
#: src/inc.c:1161
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "邮箱已经被锁,无法打开。"
#: src/inc.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"邮箱被锁定:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
msgid "Authentication failed."
msgstr "授权失败。"
#: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"鉴权失败:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
msgid "Session timed out."
msgstr "会话已超时。"
#: src/inc.c:1185
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "到 %s:%d 的连接超时。"
#: src/inc.c:1223
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "合并操作被取消\n"
#: src/inc.c:1460
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%s你正在脱机工作。是否在%d分钟内更改"
#: src/inc.c:1467
msgid "On_ly once"
msgstr "仅一次(_l)"
#: src/ldif.c:831
msgid "Nick Name"
msgstr "绰号"
#: src/main.c:180
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"文件'%s'已存在。\n"
"无法创建文件夹。"
#: src/main.c:270
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s (or previous) found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"找到 %s (或者以前版本) 的配置。\n"
"是否要将该配置迁移过来?"
#: src/main.c:274
msgid "Migration of configuration"
msgstr "迁移设置"
#: src/main.c:280
msgid "Copying configuration..."
msgstr "正在复制设置..."
#: src/main.c:285
msgid "Migration failed!"
msgstr "迁移失败!"
#: src/main.c:572
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib不支持g_thread。\n"
#: src/main.c:578
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail编译时采用的GTK+库比当前系统的版本更高,这可能会导致程序崩溃。请升"
"级GTK+的版本或者重新编译Claws Mail。"
#: src/main.c:587
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail编译时采用的GTK+库比当前系统的版本更高,这可能会导致程序崩溃。请升"
"级GTK+的版本或者重新编译Claws Mail。"
#: src/main.c:810
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr "部分插件无法成功加载,请检查插件配置以获取详细信息。"
#: src/main.c:822
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox's folder to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail检测到一个尚未配置完全的邮箱。它很可能是由于IMAP帐号失败造成的。请"
"选择邮箱,用\"重建邮件夹树\"来尝试修复它。"
#: src/main.c:828
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail检测到一个已经配置的邮箱但无法加载。它可能是由一个已经过时的第三"
"方插件建立的。请重新安装该插件后再尝试。"
#: src/main.c:1074
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "用法: %s [选项]...\n"
#: src/main.c:1076
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [地址] 打开写信窗口"
#: src/main.c:1077
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] 订阅指定的URI"
#: src/main.c:1078
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach 文件1 [文件2]...\n"
" 打开写新邮件窗口,并附上所指定的文件"
#: src/main.c:1081
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive 接收新邮件"
#: src/main.c:1082
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all 接收所有帐号的新邮件"
#: src/main.c:1083
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send 发送所有待发送邮件"
#: src/main.c:1084
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status 显示所有邮件的数目"
#: src/main.c:1085
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [文件夹]...\n"
" 显示每个文件夹的状态"
#: src/main.c:1087
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select folder[/msg] 跳转到指定的文件夹/邮件\n"
" 可采用如下方式指定文件夹: 'folder/sub_folder'"
#: src/main.c:1089
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online 切换到联机模式"
#: src/main.c:1090
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline 切换到脱机模式"
#: src/main.c:1091
msgid " --exit exit Claws Mail"
msgstr " --exit 退出Claws Mail"
#: src/main.c:1092
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug 调试模式"
#: src/main.c:1093
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 显示本说明并结束程序"
#: src/main.c:1094
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version 显示版本内容并结束程序"
#: src/main.c:1095
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir 显示配置数据目录"
#: src/main.c:1160
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "正在处理(%s)..."
#: src/main.c:1163
msgid "top level folder"
msgstr "最上一层文件夹"
#: src/main.c:1227
msgid "Really quit?"
msgstr "确定要退出吗?"
#: src/main.c:1228
msgid "Composing message exists."
msgstr "所编辑的文件已经存在。"
#: src/main.c:1229
msgid "_Save to Draft"
msgstr "存为草稿(_S)"
#: src/main.c:1229
msgid "_Discard them"
msgstr "摈弃(_D)"
#: src/main.c:1229
msgid "Do_n't quit"
msgstr "不退出(_n)"
#: src/main.c:1244
msgid "Queued messages"
msgstr "待发送的邮件"
#: src/main.c:1245
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "待发送文件夹内尚有邮件。要退出吗?"
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:158
msgid "/_File"
msgstr "/文件(_F)"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/文件(_F)/添加邮箱(_A)..."
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)/MH格式..."
#: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507
#: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
#: src/messageview.c:161
msgid "/_File/---"
msgstr "/文件(_F)/---"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/文件(_F)/修改文件夹顺序..."
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/文件(_F)/导入mbox的文件(_I)... "
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出文件夹(_E)..."
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出选中的邮件(_o)..."
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/文件(_F)/清空所有垃圾桶(_T)"
#: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:159
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/文件(_F)/保存为(_S)..."
#: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/文件(_F)/打印(_P)..."
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/文件(_F)/脱机工作(_W)"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/文件(_F)/同步文件夹"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/文件(_F)/退出(_x)"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/编辑(_E)/选择线索(_T)"
#: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:168
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/编辑(_E)/在邮件中查找(_F)..."
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/编辑(_E)/在文件夹中搜索(_S)..."
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/编辑(_E)/快速搜索(_Q)"
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
msgid "/_View"
msgstr "/查看(_V)"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/文件夹树(_F)"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件内容(_M)"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字在图标下方(_b)"
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字在图标旁边(_s)"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/仅显示图标(_I)"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/仅显示文字(_T)"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/均不显示(_H)"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/隐藏工具栏(_b)"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)..."
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)/文件夹列表(_F)..."
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)/邮件列表(M)..."
#: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:583
#: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:738
#: src/messageview.c:277
msgid "/_View/---"
msgstr "/显示(_V)/---"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/查看(_V)/用单独窗口显示文件夹树(_o)"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/查看(_V)/用单独窗口中显示邮件内容(_m)"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按顺序(_n)"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按大小(_i)"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按日期(_D)"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按发信人(_F)"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按收信人(_T)"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题(_u)"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按颜色标签(_c)"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按标记(_m)"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按状态(_s)"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按附件(_t)"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按得分"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按锁定状态"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/不排序(_o)"
#: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/---"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/升序"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/降序"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题排列(_A)"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/查看(_V)/按线索查看(_R)"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/查看(_V)/展开所有线索(_X)"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/查看(_V)/折叠所有线索(_L)"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/查看(_V)/隐藏已读邮件(_H) "
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封(_P)"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封(_N)"
#: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595
#: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/---"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封未读邮件(_r)"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封未读邮件(_e)"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/前一封新邮件(_w)"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封新邮件(_x)"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标记过的邮件(_M)"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标记过的邮件(_a)"
#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封打标签的邮件(_l)"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封打标签的邮件(_b)"
#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/最近阅读过的邮件"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封(_N)"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一个未读文件夹(_f)"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/其他文件夹(_O)..."
#: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/查看(_V)/字符编码(_e)/---"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/查看(_V)/字符编码(_e)"
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:179
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/自动侦测(_A)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:182
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/7bit ascii (US-ASCI_I)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:192
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:195
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-_2) "
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-_4) "
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:203
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希伯来 (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希伯来 (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:211
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/阿拉伯语 (ISO-8859-_6) "
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/阿拉伯语 (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/土耳其 (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/简体中文 (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/简体中文 (GBK)"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/繁体中文 (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/繁体中文 (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/中文 (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/韩文 (EUC-_KR) "
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/韩文 (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/泰国 (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/泰国 (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:262
#: src/messageview.c:268
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/查看(_V)/解码/---"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/查看(_V)/解码"
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:266
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/查看(_V)/解码/自动侦测(_A)"
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/查看(_V)/解码/_8位"
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:270
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/查看(_V)/解码/_Quoted Printable"
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/查看(_V)/解码/_Base64"
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:272
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/查看(_V)/解码/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:731 src/summaryview.c:473
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/查看(_V)/在新窗口中打开(_w)"
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:278
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_a)"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/查看(_V)/所有信头"
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:280
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/查看(_V)/引文"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:281
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/查看(_V)/引文/全部折叠"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:282
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/查看(_V)/引文/从第二级开始折叠(_2)"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:283
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/查看(_V)/引文/从第三级开始折叠(_3)"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/查看(_V)/更新邮件摘要列表(_U)"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)"
#: src/mainwindow.c:743
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从当前帐号收取(_c)"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从所有帐号收取(_c)"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/取消(_g)"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/---"
#: src/mainwindow.c:750
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/邮件(_M)/送出待发送邮件(_S)"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/邮件(_M)/写信(_n)"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/邮件(_M)/写新闻群留言"
#: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/邮件(_M)/回信(_R)"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)"
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:290
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/全部人(_a)"
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/发信人(_s)"
#: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:294
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/邮件列表(_l)"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/邮件(_M)/跟贴"
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/邮件(_M)/转发(_F)"
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/邮件(_M)/以附加文件形式转发(_A)"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/邮件(_M)/重定向"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/发贴"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_l)/帮助"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/订阅"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/退订"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/查看归档邮件"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/联系作者"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/邮件(_M)/移动(_o)"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/邮件(_M)/复制(_C)"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/邮件(_M)/移动到垃圾桶(_t)"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/邮件(_M)/删除(_D)..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/邮件(_M)/取消新邮件"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/ 标记(_M) "
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/ 不标记(_U)"
#: src/mainwindow.c:784 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/---"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为未读(_e)"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为已读(_d)"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记所有为已读(_r)"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/忽略邮件线索"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/不忽略邮件线索"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为垃圾邮件(_s)"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为非垃圾邮件(_h)"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/锁定"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/解除锁定"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/邮件(_M)/彩色标记(_b)"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/邮件(_M)/重新编辑(_e)"
#: src/mainwindow.c:801
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)..."
#: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/工具(_T)/将发信人加入地址簿中(_k)"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从文件夹(_F)"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件(_M)"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/工具(_T)/过滤文件夹中所有邮件(_F)"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/工具(_T)/过滤选定的邮件(_F)"
#: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:307
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)"
#: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/自动创建(_A)"
#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:311
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由发信人(_F)"
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由收信人(_T)"
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由主题(_S)"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/自动创建(_A)"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由发信人(_F)"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由收信人(_T)"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由主题(_S)"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/工具(_T)/检查所有文件夹中的新邮件(_e)"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/选定文件夹"
#: src/mainwindow.c:841
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/所有文件夹"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/工具(_T)/执行(_x)"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/工具(_T)/SSL认证(_t)"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/工具(_T)/日志窗口(_L)"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Configuration"
msgstr "/设置(_C)"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/设置(_C)/更改目前帐号(_h)"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/设置(_C)/目前帐号的偏好设置(_P)..."
#: src/mainwindow.c:858
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/设置(_C)/创建新帐号(_n)..."
#: src/mainwindow.c:860
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/设置(_C)/编辑帐号(_E)..."
#: src/mainwindow.c:862
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/设置(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/设置(_C)/偏好(_r)..."
#: src/mainwindow.c:865
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/设置(_C)/预处理(_o)..."
#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/设置(_C)/后处理(_c)..."
#: src/mainwindow.c:869
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/设置(_C)/过滤(_F)..."
#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/设置(_C)/模板(_T)..."
#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/设置(_C)/动作(_A)..."
#: src/mainwindow.c:873
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/设置(_C)/插件(_g)..."
#: src/mainwindow.c:876
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/求助(_H)/联机手册(_M)"
#: src/mainwindow.c:877
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/帮助(_H)/在线FAQ(_O)"
#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/帮助(_H)/图标说明(_L)"
#: src/mainwindow.c:880
msgid "/_Help/---"
msgstr "/求助(_H)/---"
#: src/mainwindow.c:1228
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "有错误发生,请点击此处查看日志。"
#: src/mainwindow.c:1242
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "目前在线。点击图标转到离线模式。"
#: src/mainwindow.c:1245
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "目前离线。点击图标转到在线状态。"
#: src/mainwindow.c:1261
msgid "Select account"
msgstr "选择帐号"
#: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739
#: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1818
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:764
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: src/mainwindow.c:1819
msgid "none"
msgstr "无"
#: src/mainwindow.c:2081
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "清空垃圾桶内所有邮件?"
#: src/mainwindow.c:2100
msgid "Add mailbox"
msgstr "添加邮箱"
#: src/mainwindow.c:2101
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"请输入邮箱位置。\n"
"如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。"
#: src/mainwindow.c:2107
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。"
#: src/mainwindow.c:2112 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "邮箱"
#: src/mainwindow.c:2117 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"创建邮箱失败。\n"
"也许某些文件已经存在,或者你没有足够的写权限。"
#: src/mainwindow.c:2437
msgid "No posting allowed"
msgstr "不允许发贴"
#: src/mainwindow.c:2704
msgid "Claws Mail - Folder View"
msgstr "Claws Mail - 文件夹"
#: src/mainwindow.c:2740 src/messageview.c:449 src/messageview.c:861
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - 邮件"
#: src/mainwindow.c:3090
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "导入mbox文件失败。"
#: src/mainwindow.c:3099 src/mainwindow.c:3108
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "导出到mbox失败。"
#: src/mainwindow.c:3131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/mainwindow.c:3131
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "退出 Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:3282
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "文件夹同步"
#: src/mainwindow.c:3283
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "是否现在同步文件夹?"
#: src/mainwindow.c:3284
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+同步(_S)"
#: src/mainwindow.c:3615
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "删除重复的邮件..."
#: src/mainwindow.c:3652
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "删除 %d 个重复的邮件(分布于 %d 个文件夹)。\n"
#: src/mainwindow.c:3811 src/summaryview.c:4783
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "在文件夹规则前应用的规则"
#: src/mainwindow.c:3820
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "在文件夹规则后应用的规则"
#: src/mainwindow.c:3829 src/summaryview.c:4794
msgid "Filtering configuration"
msgstr "过滤/处理 配置"
#: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
#: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "全部"
#: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
#: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: src/mbox.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法打开mbox文件:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:134
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "正在从mbox文件导入... (已经导入%d封邮件)"
#: src/mbox.c:481
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "覆盖mbox文件"
#: src/mbox.c:482
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该文件已经存在, 是否要覆盖?"
#: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1149 src/mimeview.c:1443
#: src/textview.c:2654
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: src/mbox.c:492
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法创建mbox文件:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:500
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "正在导出文件夹到mbox文件..."
#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "在当前邮件中查找"
#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "查找文字"
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
msgid "Search failed"
msgstr "搜索失败"
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
msgid "Search string not found."
msgstr "未找到指定字符串。"
#: src/message_search.c:333
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "已到达邮件顶部,是否绕到尾部继续查找?"
#: src/message_search.c:336
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "已到达邮件末尾,是否重新开始查找?"
#: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
msgid "Search finished"
msgstr "搜索完成"
#: src/messageview.c:162
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/文件(_F)/关闭(_C)"
#: src/messageview.c:279
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/查看(_V)/显示所有信息头(_H)"
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/邮件(_M)/撰写新邮件(_N)"
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/邮件(_M)/重定向(_t)"
#: src/messageview.c:317
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则"
#: src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/自动创建(_A)"
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由发信人(_F)"
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由收信人(_T)"
#: src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由主题(_S)"
#: src/messageview.c:566
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<未找到回信地址>"
#: src/messageview.c:574
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"将要送出的回执中的通知地址与邮件中的返回路径并不一致:\n"
" 通知地址: %s\n"
" 返回路径: %s\n"
"建议不发送此回执。"
#: src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
msgid "_Don't Send"
msgstr "不发送(_D)"
#: src/messageview.c:594
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"该邮件要求返回邮件收到通知。\n"
"但你的邮件地址并未在来信的'收信人(To:)'和'抄送人(CC:)'中被指定。\n"
"\n"
"建议不发送回执。"
#: src/messageview.c:815 src/procmime.c:873
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "无法解密: %s"
#: src/messageview.c:1144 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
#: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
msgid "Save as"
msgstr "保存为"
#: src/messageview.c:1150
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "附加已有文件?"
#: src/messageview.c:1158 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
#: src/summaryview.c:4103
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "无法保存文件 '%s'。"
#: src/messageview.c:1239
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "该邮件要求返回回执。"
#: src/messageview.c:1243
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "该邮件要求返回回执。"
#: src/messageview.c:1244
msgid "Send receipt"
msgstr "发送回执"
#: src/messageview.c:1287
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"这封邮件只有部分被取回, \n"
"并已经从服务器删除了。"
#: src/messageview.c:1293
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"这封邮件只有部分被取回; \n"
"它是 %s。"
#: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1319
msgid "Mark for download"
msgstr "标记为待下载"
#: src/messageview.c:1298 src/messageview.c:1310
msgid "Mark for deletion"
msgstr "标记为待删除"
#: src/messageview.c:1303
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"这封邮件只有部分被取回; \n"
"它 %s 并将会被下载。"
#: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1321
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Unmark"
msgstr "不标记"
#: src/messageview.c:1314
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"这封邮件只有部分被取回; \n"
"它 %s 并将会被删除。"
#: src/messageview.c:1390
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "返回回执"
#: src/messageview.c:1391
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"该邮件发送到了你的多个帐号中。\n"
"请选择用以发送回执的帐号: "
#: src/messageview.c:1395
msgid "_Send Notification"
msgstr "发送通知(_S)"
#: src/messageview.c:1395
msgid "+_Cancel"
msgstr "+取消(_C)"
#: src/messageview.c:1462
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "无法打印: 该邮件不包含任何文字。"
#: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4125
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"请输入用于打印的命令行:\n"
"(`%s' 将被替换为文件名)"
#: src/messageview.c:1532 src/summaryview.c:4131
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"打印命令行无效:\n"
"`%s'"
#: src/messageview.c:1807 src/messageview.c:1813 src/summaryview.c:3521
#: src/summaryview.c:5542
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "培训时发生错误.\n"
#: src/mh.c:423
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "无法将邮件 %s 复制到 %s\n"
#: src/mh.c:498
msgid "Moving messages..."
msgstr "正在移动邮件..."
#: src/mh.c:638
msgid "Deleting messages..."
msgstr "正在删除邮件..."
#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/删除邮箱(_m)..."
#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"确定要删除邮箱'%s'\n"
"(其中的邮件并不会从磁盘中删除)"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "删除邮箱"
#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: src/mimeview.c:168
msgid "/_Open"
msgstr "/打开(_O)"
#: src/mimeview.c:169
msgid "/Open _with..."
msgstr "/打开方式(_w)..."
#: src/mimeview.c:170
msgid "/_Display as text"
msgstr "/以文本方式显示(_D)"
#: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
msgid "/_Save as..."
msgstr "/另存为(_S)..."
#: src/mimeview.c:172
msgid "/Save _all..."
msgstr "/全部保存(_a)..."
#: src/mimeview.c:211
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME类型"
#: src/mimeview.c:742
msgid "Check signature"
msgstr "检查签名"
#: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
msgid "View full information"
msgstr "查看详细信息"
#: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
msgid "Check again"
msgstr "再次检查"
#: src/mimeview.c:775
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "点击图标或者按'C'选中。"
#: src/mimeview.c:780
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr "检查签名超时。请点击图标或者按'C'以重试。"
#: src/mimeview.c:990
msgid "Checking signature..."
msgstr "正在检查签名..."
#: src/mimeview.c:1032
msgid "Go back to email"
msgstr "回到邮件"
#: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
#: src/mimeview.c:1661
msgid "Couldn't save the part of multipart message."
msgstr "无法保存复合邮件的这一部分。"
#: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "覆盖已有文件 '%s' 吗?"
#: src/mimeview.c:1478
msgid "Select destination folder"
msgstr "选择目的文件夹"
#: src/mimeview.c:1485
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "`%s'不是一个目录。"
#: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"请输入用于打开文件的命令行:\n"
"(`%s' 将被替换为文件名)"
#: src/news.c:255
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "正在与 %s 建立NNTP连接:%d ...\n"
#: src/news.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能链接倒News服务器。"
#: src/news.c:345
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "与 %s:%d 的NNTP连接已经断开。正在重新连接...\n"
#: src/news.c:475
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "无法取回新闻组列表。\n"
#: src/news.c:588
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "无法发送帖子.\n"
#: src/news.c:614
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "无法取回帖子 %d\n"
#: src/news.c:663
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "无法选择新闻组: %s\n"
#: src/news.c:888
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "无法设置群组: %s\n"
#: src/news.c:897
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "无效帖子索引范围: %d - %d \n"
#: src/news.c:917
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "提取 %s 时发生错误.\n"
#: src/news.c:955
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "正在提取xover %d于 %s...\n"
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "无法取得xover\n"
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "提取xover时发生错误。\n"
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr ""
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "无法取得xhdr\n"
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "提取xhdr时发生错误。\n"
#: src/news.c:1052
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr ""
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/订阅新闻组 (_S)..."
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/退订新闻组 (_S)..."
#: src/news_gtk.c:226
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "确定要退订新闻组'%s'"
#: src/news_gtk.c:227
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "退订新闻组"
#: src/news_gtk.c:228
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "/退订新闻组(_S)"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: 正在扫描邮件..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "注册邮件过滤器失败"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"本插件调用Clam AntiVirus扫描从IMAP, LOCAL以及POP帐户收取的所有邮件。\n"
"\n"
"当邮件附件被发现含有病毒时,它会被删除或者存入一个特殊的文件夹。\n"
"\n"
"你可以在/配置/偏好/插件/Clam AntiVirus中配置选项。"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
msgid "Virus detection"
msgstr "检查病毒"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "启用病毒扫描"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "扫描压缩包内容"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "最大附件大小"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "附件大于此值的将不被扫描"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "保存受感染的邮件到"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "保存带有病毒的邮件"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "用于保存受感染邮件的文件夹,不设置时将缺省使用垃圾桶"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "点击此按钮可选择一个文件夹,以用于存放受感染的邮件"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
msgid "Demo"
msgstr "演示"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "注册写日志钩子失败"
#: src/plugins/demo/demo.c:75
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"本插件仅用于演示如何编写Claws Mail插件。它将为日志输出安装一个钩子以将日志写"
"到标准输出。\n"
"\n"
"它没有什么实际用途"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo网页查看器"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "禁止访问邮件中的远程链接"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "等价于Dillo的'--local'选项"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "你仍然可以通过重新载入该页的方式访问远程链接"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "全窗口模式(隐藏工具条)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "等价于Dillo的'--fullwindow'选项"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo网页查看器"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件。\n"
"\n"
"你以在'/配置/偏好/插件/Dillo浏览器'中配置选项。"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
msgid "text/html"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
msgid "Passphrase"
msgstr "密码"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s请输入用于新密钥的密码:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "密码不匹配。\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">请输入新密钥的密码:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s请输入passphrase:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "无效的passphrase!\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "自动检查数字签名"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "将passphrase暂时存在内存中"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Expire after"
msgstr " 有限期"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "若设置为 '0' 则会在整个会话期内保存passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
msgid "minute(s)"
msgstr "分钟"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "导入 passphrase 时抓取导入"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "若 GnuPG 无法运作,则在启动时发出警告"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
msgid "Sign key"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "使用缺省 GnuPG 密钥"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
msgid "Select key by your email address"
msgstr "按邮件地址选择密钥"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Specify key manually"
msgstr "手工指定密钥"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
msgid "User or key ID:"
msgstr "用户ID或者密钥ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
msgid "No secret key found."
msgstr "没有找到密钥。"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "生成新的密钥对"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
msgid "GPG"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "没有'%s'的严格匹配,请选择一个密钥。"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "正在收集 '%s' 的信息 ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
msgid "Select Keys"
msgstr "选择密钥"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
msgid "Key ID"
msgstr "密钥ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
msgid "Val"
msgstr "值"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
msgid "Don't encrypt"
msgstr "不加密"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
msgid "Add key"
msgstr "加入key 的识别码"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "导入另一个用户代号或 key 的识别码:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"'%s'的密钥不被完全信任。\n"
"如果你选择该密钥加密邮件,将不能确保该邮件会被发送给指定的人。\n"
"你足够信任它并坚持要使用它吗?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
msgid "Trust key"
msgstr "信任密钥"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "未发现签名"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "从不显示"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Marginal"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Ultimate"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "该签名无法被校验 - %s。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "该签名尚未被检查。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: 无法获取密钥 - gpg-agent没有启动运行"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "来自 \"%s\" 的签名完好(但尚未被信任)。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "来自 %s 的签名已过期。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "来自 %s 的密钥已过期。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "来自 %s 的签名检查不通过。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "没有匹配的密钥0x%s无法检查此签名。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "签名采用%s制作密钥ID: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "\"%s\"的签名有效 (信任: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "来自 \"%s\" 的签名已过期\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "来自 \"%s\" 的签名检查错误\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " 又称为 \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "主密钥指纹: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "警告: 签名者的地址\"%s\"与DNS中的数据并不相符\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "经验证的签名者地址是\"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "无法取得邮件的数据, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "不能初始化数据, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "没有找到密钥(%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "密钥存在二义性"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "设置密钥时出错: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "GPGME协议 '%s'不可用: '%s'引擎未被正确安装。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"GPGME协议'%s'不可用: '%s'引擎虽已安装,但当前版本为%s(至少需要版本%s)。\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "GPGME协议'%s'不可用(未知错误)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG的安装不正常或需要升级。\n"
"OpenPGP支持已被禁用。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr "您必须先点击\"确定\"按钮保存账户信息,然后才能生成一个密钥对。\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
msgid "No PGP key found"
msgstr "没有找到PGP密钥"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"没有找到一个PGP密钥, 这意味着你不能加密邮件,也不能收取已加密的邮件。\n"
"是否现在就生成一对?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "无法生成新的密钥对: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr "正在生成密钥对...请晃动鼠标以增加熵值 :-)..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "无法生成新的密钥对: 错误原因未知"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"新的密钥对已经生成,其指纹为:\n"
"%s\n"
"\n"
"是否要将其输出到一个密钥服务器上?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
msgid "Key generated"
msgstr "密钥已生成"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755
msgid "Key exported."
msgstr "完成密钥导出。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
msgid "Couldn't export key."
msgstr "无法导出密钥。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "尚不支持Windows上导出密钥功能."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"本插件负责提供PGP核心操作它一般被其他插件(比如PGP/Mime)使用。\n"
"\n"
"你可以在'/配置/偏好/插件/GPG'和'/配置/偏好/[帐号设置]/插件/GPG'设置相关选"
"项。\n"
"\n"
"本插件使用了GPGME, 它是GnuPG的一个包装库。\n"
"\n"
"GPGME的版权归Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
msgid "Core operations"
msgstr "核心操作"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
msgid "Key import"
msgstr "导入密钥"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr "该密钥上不在你的密钥环内,是否连接密钥服务器导入它?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" 密钥ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " 该密钥上不在你的密钥环中.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " 可以按如下方式导入它"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"转到联机模式,\n"
" 或者"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"使用如下命令: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" 导入密钥ID"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " 该密钥已经被导入您的密钥环。\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " 该密钥无法被导入到您的密钥环。\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" 您可以采用如下命令来手工导入它:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Windows上尚未实现密钥导入功能.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " 该密钥已在你的密钥环里面.\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "无法取得文本数据。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "无法将文本数据转换到任意字符集。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "无法初始化GPG%s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "无法读取邮件的MIME部分."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "无法打开已解密的文件%s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "无法扫描已解密的文件。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "无法扫描已经解密的部分。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "无法创建临时文件。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "数据加密失败, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "数据加密失败: 无效的签名: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "数据加密失败,结果为空。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "数据加密失败,内容为空。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "无法添加GPG密钥 %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "无法创建临时文件, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "加密失败, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
msgid "PGP/Inline"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"本插件可以让你处理采用Inline方式(该方式已经过时)加密或者签名的邮件。你可以对"
"邮件解密、验证签名或者加密、签名你自己的邮件.\n"
"\n"
"它可以作为缺省的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在"
"撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n"
"本插件采用GPGME库(作为GnuPG的包装).\n"
"\n"
"GPGME的版权归Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"本插件可以让你处理采用PGP/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证"
"签名或者加密、签名你自己的邮件.\n"
"\n"
"它也可验证用于S/MIME签名。\n"
"\n"
"它可以作为缺省的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在"
"撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n"
"\n"
"本插件采用了GPGME库作为GnuPG的包装层, 它的版权归Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所"
"有(2001)\n"
" "
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "未找到签名。"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "无法读入已解密的文件。"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "无法读取已解密的部分。"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "无法创建临时文件: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
msgid "SpamAssassin"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin插件无法连接到spamd服务器.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin插件过滤失败。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin插件已经被设置为禁用.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: 正在过滤邮件..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin无法过滤邮件因为无法连接上spamd服务程序。请确定该服务器已经启动"
"并可访问。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能将此邮件的内容反馈给远端的垃圾邮件识别器。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
msgid "Failed to get username"
msgstr "获取用户名失败"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin插件已经加载但用户选择了禁用。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"本插件用SpamAssassin服务器检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断"
"来信是否是垃圾邮件。你需要一个在某处运行的SpamAssassin服务器(spamd)。\n"
"\n"
"它也可以用于手工标识垃圾邮件。\n"
"\n"
"如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊文件夹。\n"
"\n"
"相关选项可以在'/配置/偏好/插件/SpamAssassin'中设置"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
msgid "Spam detection"
msgstr "垃圾邮件检测"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
msgid "Spam learning"
msgstr "学习识别能力"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
msgid "Localhost"
msgstr "本机"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "TCP"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "Unix Socket"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "启用SpamAssassin插件"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Transport"
msgstr "传输"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "传输方式"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "用户ID"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "用于使用spamd服务器的用户名"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamd服务的主机名或者IP地址"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamd服务器端口"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "UNIX套接字路径"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "最大尺寸"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "大于此值的邮件将不会被检查"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr "允许垃圾邮件检查的最大时限。超过此时间后将退出检查。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
#: src/prefs_summaries.c:900
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "接收邮件时进行过滤"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "保存垃圾邮件到"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr "用于保存垃圾邮件的文件夹,不设置时将缺省使用垃圾桶"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的文件夹"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
msgid "Trayicon"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/收信(_G)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
msgid "/_Email"
msgstr "/写新邮件(_E)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
msgid "/_Email from account"
msgstr "/账户邮件(_E)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/打开地址簿(_d)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/脱机工作(_W)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/退出 Claws Mail(_x)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
msgid "/Work Offline"
msgstr "/脱机工作"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
msgid "/Get Mail"
msgstr "/收信"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "注册folder item update hook失败"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "注册folder update hook失败"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "注册离线开关钩子失败"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"本插件将在你有新邮件或者未读邮件时,在系统通知栏放置一个邮箱图标。\n"
"\n"
"如果你没有未读的邮件,该图标将是一个空邮箱,否则则是含有邮件图样。提示信息将"
"能够显示新邮件、未读邮件的数量和邮件总数。"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
msgid "Exit this program?"
msgstr "退出本程序?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "通知栏图标的方向。"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "未找到握手信息中需要的APOP时间戳\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3协议错误\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "无效的UIDL响应: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: 删除过期邮件 %d\n"
#: src/pop.c:794
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: 跳过旧邮件 %d (%d字节)\n"
#: src/pop.c:826
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "邮箱已被锁住\n"
#: src/pop.c:829
msgid "Session timeout\n"
msgstr "会话超时\n"
#: src/pop.c:848
msgid "command not supported\n"
msgstr "命令不被支持\n"
#: src/pop.c:853
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "POP3会话中出现错误\n"
#: src/pop.c:1047
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP命令不被支持\n"
#: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
#: src/wizard.c:1122
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:237
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
msgid "Local mbox file"
msgstr "本地mbox文件"
#: src/prefs_account.c:239
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "无 (仅SMTP)"
#: src/prefs_account.c:725
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "帐号%d"
#: src/prefs_account.c:998
msgid "Preferences for new account"
msgstr "设置新帐号"
#: src/prefs_account.c:1000
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - 帐号设置"
#: src/prefs_account.c:1035
msgid "_Basic"
msgstr "基本设置(_B)"
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "_Receive"
msgstr "接收(_R)"
#: src/prefs_account.c:1041
msgid "Co_mpose"
msgstr "撰写(_m)"
#: src/prefs_account.c:1043
msgid "_Privacy"
msgstr "隐私(_P)"
#: src/prefs_account.c:1046
msgid "SS_L"
msgstr "SS_L"
#: src/prefs_account.c:1049
msgid "A_dvanced"
msgstr "高级(_d)"
#: src/prefs_account.c:1107
msgid "Name of account"
msgstr "帐号名称"
#: src/prefs_account.c:1116
msgid "Set as default"
msgstr "设为缺省帐号"
#: src/prefs_account.c:1120
msgid "Personal information"
msgstr "个人资料"
#: src/prefs_account.c:1129
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: src/prefs_account.c:1135
msgid "Mail address"
msgstr "邮件地址"
#: src/prefs_account.c:1141
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: src/prefs_account.c:1165
msgid "Server information"
msgstr "服务器信息"
#: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">警告: 当前的Claws Mail\n"
"编译时没有启用IMAP支持。</span>"
#: src/prefs_account.c:1234
msgid "This server requires authentication"
msgstr "服务器需要鉴权"
#: src/prefs_account.c:1241
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "连接时鉴权"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "News server"
msgstr "新闻服务器"
#: src/prefs_account.c:1292
msgid "Server for receiving"
msgstr "接收服务器"
#: src/prefs_account.c:1298
msgid "Local mailbox"
msgstr "本地邮箱"
#: src/prefs_account.c:1305
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP 服务器(发送)"
#: src/prefs_account.c:1313
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "使用mail命令而不是SMTP服务器"
#: src/prefs_account.c:1322
msgid "command to send mails"
msgstr "发送邮件的命令"
#: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"
#: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: src/prefs_account.c:1428
msgid "Local"
msgstr "本机"
#: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
msgid "Default inbox"
msgstr "缺省收信夹"
#: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
#: src/prefs_account.c:1549
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "未被过滤的邮件将放入该文件夹"
#: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
msgid "Bro_wse"
msgstr "浏览(_w)"
#: src/prefs_account.c:1469
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "采用安全鉴权(APOP)"
#: src/prefs_account.c:1472
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "收到邮件后从服务器上删除"
#: src/prefs_account.c:1483
msgid "Remove after"
msgstr "删除于"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(0 天: 立即删除)"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "days"
msgstr "天后"
#: src/prefs_account.c:1503
msgid "Download all messages on server"
msgstr "下载服务器上所有邮件"
#: src/prefs_account.c:1509
msgid "Receive size limit"
msgstr "邮件大小限制"
#: src/prefs_account.c:1512
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"大小超过此限制的邮件只会被部分收取,在你查看它的时候可以选择是否要全部收取或"
"者删除。"
#: src/prefs_account.c:1522
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1568
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "帖子下载最大数量"
#: src/prefs_account.c:1580
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "如果设为0为不作限制"
#: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
msgid "Authentication method"
msgstr "鉴权方式"
#: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/prefs_account.c:1620
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP服务器目录:"
#: src/prefs_account.c:1624
msgid "(usually empty)"
msgstr "(一般可保持为空)"
#: src/prefs_account.c:1634
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "接收邮件时进行过滤"
#: src/prefs_account.c:1638
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "`全部收取'包含本帐户的新邮件"
#: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Header"
msgstr "邮件头"
#: src/prefs_account.c:1707
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "生成Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1714
msgid "Add user-defined header"
msgstr "添加自定义消息头"
#: src/prefs_account.c:1726
msgid "Authentication"
msgstr "鉴权"
#: src/prefs_account.c:1734
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP鉴权 (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1810
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr "如果你保持这几项为空将采用接收邮件的用户ID和口令。"
#: src/prefs_account.c:1821
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "发送之前采用POP3进行鉴权"
#: src/prefs_account.c:1836
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP鉴权超时限制"
#: src/prefs_account.c:1845
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: src/prefs_account.c:1898
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "自动插入签名"
#: src/prefs_account.c:1903
msgid "Signature separator"
msgstr "签名分隔符"
#: src/prefs_account.c:1928
msgid "Command output"
msgstr "命令输出"
#: src/prefs_account.c:1961
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "自动设置如下地址"
#: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "回信地址"
#: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
msgid "Bcc"
msgstr "抄送地址"
#: src/prefs_account.c:1996
msgid "Reply-To"
msgstr "回信地址"
#: src/prefs_account.c:2048
msgid "Default privacy system"
msgstr "缺省隐私系统"
#: src/prefs_account.c:2057
msgid "Always sign messages"
msgstr "总是添加签名"
#: src/prefs_account.c:2059
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "总是加密邮件"
#: src/prefs_account.c:2061
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "回复加密邮件时也采用加密模式"
#: src/prefs_account.c:2064
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "采用自己和收件人的密钥进行双重加密"
#: src/prefs_account.c:2066
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "将发出的加密邮件以明文保存"
#: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
msgid "Don't use SSL"
msgstr "不采用SSL"
#: src/prefs_account.c:2156
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "用SSL进行POP3连接"
#: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "用STARTTLS命令开始SSL会话"
#: src/prefs_account.c:2173
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "用SSL进行IMAP连接"
#: src/prefs_account.c:2195
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "用SSL进行NNTP连接"
#: src/prefs_account.c:2197
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "发送 (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2205
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "不采用SSL (但在必要的情况下将启用STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2208
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "用SSL进行SMTP连接"
#: src/prefs_account.c:2219
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "采用非阻塞式SSL"
#: src/prefs_account.c:2231
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "(如果你在SSL连接上碰到问题请关闭本项试试)"
#: src/prefs_account.c:2357
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP端口"
#: src/prefs_account.c:2363
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3端口"
#: src/prefs_account.c:2369
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4端口"
#: src/prefs_account.c:2375
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP端口"
#: src/prefs_account.c:2380
msgid "Domain name"
msgstr "域名"
#: src/prefs_account.c:2390
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "用如下命令与服务器通讯"
#: src/prefs_account.c:2398
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "将交叉投递(cross-posted)的邮件表示为已读和彩色:"
#: src/prefs_account.c:2445
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: src/prefs_account.c:2458
msgid "Put sent messages in"
msgstr "将已发送邮件存放到"
#: src/prefs_account.c:2460
msgid "Put queued messages in"
msgstr "将待发送的邮件存放到"
#: src/prefs_account.c:2462
msgid "Put draft messages in"
msgstr "将邮件草稿存放到"
#: src/prefs_account.c:2464
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "将已删除的邮件存放到"
#: src/prefs_account.c:2507
msgid "Account name is not entered."
msgstr "未输入帐户名称。"
#: src/prefs_account.c:2511
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "未输入邮件地址。"
#: src/prefs_account.c:2518
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "未输入SMTP服务器"
#: src/prefs_account.c:2523
msgid "User ID is not entered."
msgstr "未输入用户ID"
#: src/prefs_account.c:2528
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "未输入POP3服务器"
#: src/prefs_account.c:2535
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
msgstr "缺省的收件夹不存在。"
#: src/prefs_account.c:2541
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "未输入IMAP4服务器"
#: src/prefs_account.c:2546
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "尚未输入NNTP服务器"
#: src/prefs_account.c:2552
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "尚未输入本地邮箱名称"
#: src/prefs_account.c:2558
msgid "mail command is not entered."
msgstr "尚未输入邮件命令"
#: src/prefs_account.c:2623
msgid "Select signature file"
msgstr "选择签名文件"
#: src/prefs_account.c:2716
msgid "Protocol:"
msgstr "通讯协议:"
#: src/prefs_account.c:2869
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (插件未加载)"
#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "动作配置"
#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name"
msgstr "菜单项名称"
#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line"
msgstr "命令行"
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
#: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
#: src/prefs_toolbar.c:788
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Info..."
msgstr "说明..."
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
#: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
#: src/prefs_template.c:367
msgid "(New)"
msgstr "(新建)"
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "未指定菜单项名称"
#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "菜单项名称不允许以'/'开始"
#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "菜单项名称不允许包含冒号':'"
#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "菜单项名称太长"
#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "未指定命令行"
#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "菜单项或者命令太长"
#: src/prefs_actions.c:571
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"命令\n"
"%s\n"
"存在语法错误。"
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Delete action"
msgstr "删除动作"
#: src/prefs_actions.c:632
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "你真的要删除此动作码? "
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
#: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
#: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
msgid "Entry not saved"
msgstr "项目未保存"
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
#: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
#: src/prefs_template.c:444
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "该项未保存,真的退出?"
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
#: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
#: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+继续编辑(_C)"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">菜单名称:</span>"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "菜单项名称中可以用斜线(/)标识子菜单项"
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令行:</span>"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">开始于:</span>"
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "将邮件内容或者选中部分传递给命令的标准输入"
#: src/prefs_actions.c:812
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入(输入时不显示明文)"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">结束于:</span>"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "以命令的标准输出替换当前邮件内容或者选中部分"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "插入命令的标准输出内容"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "异步运行命令"
#: src/prefs_actions.c:818
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">采用:</span>"
#: src/prefs_actions.c:819
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "被选中邮件文件(RFC822/2822格式)"
#: src/prefs_actions.c:820
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "被选中的多个邮件文件(RFC822/2822格式)"
#: src/prefs_actions.c:821
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "被选中的MIME part(解码后)"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for a user provided argument"
msgstr "用户提供的参数"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "用户提供的隐藏参数(例如: 密码)"
#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the text selection"
msgstr "选中的文字"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "对选中的邮件执行{}中的过滤动作"
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: src/prefs_actions.c:835
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"'动作'这一功能使得用户可以用外部命令来处理一封邮件的内容(或者只处理其中的一部"
"分)。"
#: src/prefs_actions.c:921
msgid "Current actions"
msgstr "当前动作"
#: src/prefs_common.c:210
msgid "Hello,\\n"
msgstr "你好,\\n"
#: src/prefs_common.c:272
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "于 %d\\n%f 写道:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:278
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\n===== 转发邮件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{发件人: %f\\n}?t{收件人: %t\\n}?"
"c{抄送: %c\\n}?n{新闻组: %n\\n}?s{主题: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:363
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:124
msgid "Automatic account selection"
msgstr "自动选择帐户"
#: src/prefs_compose_writing.c:132
msgid "when replying"
msgstr "回信时"
#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "when forwarding"
msgstr "转发时"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "when re-editing"
msgstr "重新编辑时"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Forwarding"
msgstr "转发"
#: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Forward as attachment"
msgstr "以附件形式转发"
#: src/prefs_compose_writing.c:149
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "重定向时保持原来的发信人"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Editing"
msgstr "编辑"
#: src/prefs_compose_writing.c:159
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "自动启动外部编辑器"
#: src/prefs_compose_writing.c:166
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "自动保存草稿: 每"
#: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "个字符"
#: src/prefs_compose_writing.c:184
msgid "Undo level"
msgstr "撤销纪录数"
#: src/prefs_compose_writing.c:197
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "点击回信按钮时回复给邮件列表"
#: src/prefs_compose_writing.c:200
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "拖放文件到编写邮件窗口时"
#: src/prefs_compose_writing.c:208
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
msgid "Attach"
msgstr "附加文件"
#: src/prefs_compose_writing.c:226
msgid "Use format when composing new messages"
msgstr "撰写新邮件时使用格式"
#: src/prefs_compose_writing.c:228
msgid "New message format"
msgstr "新邮件格式"
#: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
msgid " Description of symbols... "
msgstr " 特殊符号说明... "
#: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1172
#: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:1560
msgid "Compose"
msgstr "撰写"
#: src/prefs_compose_writing.c:403
msgid "Writing"
msgstr "编辑"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "自定义信头"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "从文件读取..."
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
#: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
msgid "Header name is not set."
msgstr "为设定信头名称。"
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "此名称不能作为自定义信头名称。"
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "选择一个PNG图片文件"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "选择一个xbm文件"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "选择一个文本文件"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "该文件不是一个图片。"
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "选中的图片大小不对(必须是48x48)。"
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "图片太大。不能超过725字节。"
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "图片格式不对。"
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "图片格式不对。"
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "无法找到程序`compface`。请确认它存在于你的$PATH所指向的路径中。"
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "该文件包含换行符。"
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "删除信头"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "确定删除信头?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "当前自定义信头"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "信头字段显示配置"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
msgid "Header name"
msgstr "信头名称"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "要显示的信头"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "需隐藏的信头"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "显示所有未指明的信头字段"
#: src/prefs_display_header.c:575
msgid "This header is already in the list."
msgstr "该字段已经在列表中存在。"
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s 将被替换为相应的文件名或者URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "网页浏览器"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Text editor"
msgstr "文本编辑器"
#: src/prefs_ext_prog.c:173
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "用于'以文本方式显示'的命令"
#: src/prefs_ext_prog.c:185
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"此选项使得邮件的MIME部分可以通过一个脚本转化为文本格式显示在邮件内容上。(你仍"
"然需要使用'以文本方式显示'菜单项来运行这个脚本)"
#: src/prefs_ext_prog.c:196
msgid "Print command"
msgstr "打印命令"
#: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:308
msgid "Message View"
msgstr "邮件视图"
#: src/prefs_ext_prog.c:253
msgid "External Programs"
msgstr "外部程序"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2366
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as read"
msgstr "设为已读"
#: src/prefs_filtering_action.c:158
msgid "Mark as unread"
msgstr "设为未读"
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
msgid "Forward"
msgstr "转发"
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Redirect"
msgstr "重新指定"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Change score"
msgstr "修改积分"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Set score"
msgstr "设置积分"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
msgid "Ignore thread"
msgstr "忽略讨论线索"
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Stop filter"
msgstr "停止过滤"
#: src/prefs_filtering_action.c:317
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "过滤动作配置"
#: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: src/prefs_filtering_action.c:424
msgid "Recipient"
msgstr "回执"
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:492
msgid "Score"
msgstr "得分"
#: src/prefs_filtering_action.c:454
msgid "Select ..."
msgstr "选择..."
#: src/prefs_filtering_action.c:796
msgid "Command line not set"
msgstr "未指定命令行"
#: src/prefs_filtering_action.c:797
msgid "Destination is not set."
msgstr "没有指定收信人。"
#: src/prefs_filtering_action.c:808
msgid "Recipient is not set."
msgstr "没有指定收信人。"
#: src/prefs_filtering_action.c:823
msgid "Score is not set"
msgstr "未指定积分"
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
msgid "No action was defined."
msgstr "没有定义动作。"
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal %"
msgstr "% 符号"
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
#: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "新闻组"
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
#: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "引用"
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "文件名(请勿更动)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
msgid "new line"
msgstr "新行"
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
msgid "escape character for quotes"
msgstr "引文逃逸字符"
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
msgid "quote character"
msgstr "引文字符"
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "过滤动作: '执行'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'执行'这一功能使得用户可以将邮件内容或者其中一部分信息传递给外部程序或者脚"
"本。\n"
"\n"
"可以使用以下符号: "
#: src/prefs_filtering_action.c:1408
msgid "Current action list"
msgstr "当前动作列表"
#: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "过滤/处理 配置"
#: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
#: src/prefs_filtering.c:872
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "全部"
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
msgid " Define... "
msgstr "定义... "
#: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "无效的条件字符串。"
#: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
msgid "Action string is not valid."
msgstr "无效的动作。"
#: src/prefs_filtering.c:1001
msgid "Condition string is empty."
msgstr "条件字符串为空。"
#: src/prefs_filtering.c:1007
msgid "Action string is empty."
msgstr "文件 %s 不存在。"
#: src/prefs_filtering.c:1091
msgid "Delete rule"
msgstr "删除规则"
#: src/prefs_filtering.c:1092
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "确定删除这项规则?"
#: src/prefs_filtering.c:1469
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: src/prefs_filtering.c:1501
msgid "Rule"
msgstr "规则"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "文件夹栏目设置"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"请选择要在文件夹列表窗口要显示的字段列。\n"
"你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。"
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "隐藏列"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
#: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "显示列"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Use default "
msgstr "使用缺省值"
#: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:648
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>这些设置不会保存,因为当前文件夹是一个顶级目录。但你可以点击\"应用到子文件"
"夹\"按钮,将这些设置保存到当前邮箱的所有子文件夹中去。</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:660
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"应用于\n"
"子文件夹"
#: src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/prefs_folder_item.c:240
msgid "Outbox"
msgstr "发信夹"
#: src/prefs_folder_item.c:257
msgid "Folder type"
msgstr "文件夹类型"
#: src/prefs_folder_item.c:269
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "简化邮件标题的正则表达式"
#: src/prefs_folder_item.c:295
msgid "Test RegExp"
msgstr "测试正则表达式"
#: src/prefs_folder_item.c:327
msgid "Folder chmod"
msgstr "修改文件夹权限: "
#: src/prefs_folder_item.c:353
msgid "Folder color"
msgstr "文件夹颜色"
#: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1047
#: src/prefs_msg_colors.c:648
msgid "Pick color for folder"
msgstr "选文件夹的颜色"
#: src/prefs_folder_item.c:384
msgid "Process at startup"
msgstr "启动时处理"
#: src/prefs_folder_item.c:398
msgid "Scan for new mail"
msgstr "检查新邮件"
#: src/prefs_folder_item.c:411
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "同步数据以便离线使用"
#: src/prefs_folder_item.c:669
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "请求回执"
#: src/prefs_folder_item.c:684
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "将发出的邮件保存一份复制到此文件夹"
#: src/prefs_folder_item.c:697
msgid "Default To: "
msgstr "新邮件缺省收件人: "
#: src/prefs_folder_item.c:718
msgid "Default To for replies: "
msgstr "回复邮件缺省收件人: "
#: src/prefs_folder_item.c:739
msgid "Default account: "
msgstr "缺省帐号: "
#: src/prefs_folder_item.c:790
msgid "Default dictionary: "
msgstr "缺省字典: "
#: src/prefs_folder_item.c:823
msgid "Default alternate dictionary: "
msgstr "缺省的备选字典: "
#: src/prefs_folder_item.c:1155
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/prefs_folder_item.c:1200
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "%s - 文件夹设置"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "文件夹和邮件列表"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "邮件"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "以不同的字体打印"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "打印"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
#: src/prefs_themes.c:360
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: src/prefs_gtk.c:908
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "自动显示邮件中的图片"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "缺省将缩放附件里的图片"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "点击图片切换缩放状态"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "嵌入显示图片"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "图片查看器"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "All messages"
msgstr "所有邮件"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "To or Cc"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "In reply to"
msgstr "回复"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Age greater than"
msgstr "邮件年龄大于"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Age lower than"
msgstr "邮件年龄小于"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Headers part"
msgstr "信头"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Body part"
msgstr "主体"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Whole message"
msgstr "完整邮件"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Unread flag"
msgstr "未读标记"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "New flag"
msgstr "新邮件标记"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Marked flag"
msgstr "记号标记"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Deleted flag"
msgstr "已删除标记"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Replied flag"
msgstr "已回复标记"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Forwarded flag"
msgstr "已转发标记"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Locked flag"
msgstr "已锁定标记"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Color label"
msgstr "颜色标签"
#: src/prefs_matcher.c:169
msgid "Ignored thread"
msgstr "忽略讨论线索"
#: src/prefs_matcher.c:170
msgid "Score greater than"
msgstr "积分大于"
#: src/prefs_matcher.c:170
msgid "Score lower than"
msgstr "积分少于"
#: src/prefs_matcher.c:171
msgid "Score equal to"
msgstr "积分等于"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: src/prefs_matcher.c:173
msgid "Size greater than"
msgstr "尺寸大于"
#: src/prefs_matcher.c:174
msgid "Size smaller than"
msgstr "尺寸小于"
#: src/prefs_matcher.c:175
msgid "Size exactly"
msgstr "尺寸等于"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "Partially downloaded"
msgstr "仅部分下载"
#: src/prefs_matcher.c:177
msgid "Found in addressbook"
msgstr "已在地址簿中找到"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "or"
msgstr "或"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "and"
msgstr "与"
#: src/prefs_matcher.c:211
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: src/prefs_matcher.c:211
msgid "does not contain"
msgstr "不包含"
#: src/prefs_matcher.c:235
msgid "yes"
msgstr "是"
#: src/prefs_matcher.c:235
msgid "no"
msgstr "不"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "Condition configuration"
msgstr "条件设置"
#: src/prefs_matcher.c:459
msgid "Match type"
msgstr "匹配类型"
#: src/prefs_matcher.c:512
msgid "Address header"
msgstr "地址信头"
#: src/prefs_matcher.c:544
msgid "Book/folder"
msgstr "地址簿/文件夹"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid " Select... "
msgstr " 选择... "
#: src/prefs_matcher.c:599
msgid "Predicate"
msgstr "谓词"
#: src/prefs_matcher.c:650
msgid "Use regexp"
msgstr "使用正则表达式"
#: src/prefs_matcher.c:688
msgid "Boolean Op"
msgstr "逻辑操作符"
#: src/prefs_matcher.c:1294
msgid "Value is not set."
msgstr "尚未赋值"
#: src/prefs_matcher.c:1330
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "所有信头中的所有地址"
#: src/prefs_matcher.c:1333
msgid "any address in any header"
msgstr "任意信头中的任意地址"
#: src/prefs_matcher.c:1335
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "信头'%s'中的地址"
#: src/prefs_matcher.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"未设置对应地址簿/文件夹。\n"
"\n"
"如果你对整个地址簿匹配%s, 请在地址簿/文件夹下拉列表中选择'任意'"
#: src/prefs_matcher.c:1823
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"该项未保存,\n"
"确实关闭?"
#: src/prefs_matcher.c:1885
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "匹配类型: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:1886
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'测试'允许用户用一个外部程序或者脚本检查一封邮件(或者其中一部分信息)程序应该"
"返回 0 或者 1.\n"
"\n"
"可以使用如下一些符号:"
#: src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Current condition rules"
msgstr "当前条件规则"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "邮件头"
#: src/prefs_message.c:116
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "在邮件视图上方显示信头信息面板"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "显示邮件的(X-)Face"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display Face in message view"
msgstr "显示邮件的Face"
#: src/prefs_message.c:137
msgid "Display headers in message view"
msgstr "在邮件视图显示邮件的信头"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML 邮件"
#: src/prefs_message.c:157
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "以文本方式显示HTML邮件"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "如果可能的话调用插件显示HTML邮件"
#: src/prefs_message.c:170
msgid "Line space"
msgstr "行间距"
#: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
msgid "pixel(s)"
msgstr "像素"
#: src/prefs_message.c:189
msgid "Scroll"
msgstr "卷动"
#: src/prefs_message.c:196
msgid "Half page"
msgstr "一次半页"
#: src/prefs_message.c:202
msgid "Smooth scroll"
msgstr "平滑卷动"
#: src/prefs_message.c:208
msgid "Step"
msgstr "每次卷动"
#: src/prefs_message.c:229
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "显示附件的描述信息(而不是附件名称)"
#: src/prefs_message.c:309
msgid "Text Options"
msgstr "文本选项"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "邮件视图"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "彩色显示邮件内容"
#: src/prefs_msg_colors.c:166
msgid "Quote"
msgstr "引文"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "循环使用引文颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "如果多余三层,则重用这些颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:193
msgid "1st Level"
msgstr "第一层"
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
#: src/prefs_msg_colors.c:251
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: src/prefs_msg_colors.c:213
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "选择第一层引文颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:219
msgid "2nd Level"
msgstr "第二层"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "选择第二层引文颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "3rd Level"
msgstr "第三层"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "选择第三层引文颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:272
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "允许彩色背景"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "选择第一层引文的背景色"
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
#: src/prefs_msg_colors.c:332
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: src/prefs_msg_colors.c:309
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "选择第二层引文的背景色"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "选择第三层引文的背景色"
#: src/prefs_msg_colors.c:350
msgid "Pick color for links"
msgstr "选择超级链接的颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:352
msgid "URI link"
msgstr "URI 链接"
#: src/prefs_msg_colors.c:369
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "选择签名的颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:371
msgid "Signatures"
msgstr "签名"
#: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
msgid "Folder list"
msgstr "文件夹列表"
#: src/prefs_msg_colors.c:394
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr "选择目标文件夹的颜色。当'移动或删除邮件时立即执行'选项关闭时有效。"
#: src/prefs_msg_colors.c:398
msgid "Target folder"
msgstr "目标文件夹"
#: src/prefs_msg_colors.c:413
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "选择有新邮件的文件夹颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:415
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "有新邮件的文件夹"
#: src/prefs_msg_colors.c:420
msgid "Color labels"
msgstr "颜色标签"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "选择颜色 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "设置'color %d'的文字"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:612
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "选择颜色 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Pick color for 1st level text "
msgstr "选择第一层引文颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Pick color for 2nd level text "
msgstr "选择第二层引文颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Pick color for 3rd level text "
msgstr "选择第三层引文颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:630
msgid "Pick color for 1st level text background "
msgstr "选择第一层引文的背景色"
#: src/prefs_msg_colors.c:633
msgid "Pick color for 2nd level text background "
msgstr "选择第二层引文的背景色"
#: src/prefs_msg_colors.c:636
msgid "Pick color for 3rd level text background "
msgstr "选择第三层引文的背景色"
#: src/prefs_msg_colors.c:639
msgid "Pick color for links "
msgstr "选择超级链接的颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:642
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "选择目标文件夹颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:645
msgid "Pick color for signatures "
msgstr "选择签名颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:856
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/prefs_other.c:110
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "双击时将地址添加为收信人"
#: src/prefs_other.c:113
msgid "Log Size"
msgstr "日志大小"
#: src/prefs_other.c:120
msgid "Clip the log size"
msgstr "限制日志文件大小"
#: src/prefs_other.c:125
msgid "Log window length"
msgstr "日志窗口长度"
#: src/prefs_other.c:142
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 表示禁止往日志窗口写信息"
#: src/prefs_other.c:145
msgid "lines"
msgstr "行"
#: src/prefs_other.c:154
msgid "On exit"
msgstr "退出设置"
#: src/prefs_other.c:162
msgid "Confirm on exit"
msgstr "退出时确认"
#: src/prefs_other.c:169
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "退出时清空垃圾桶"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Ask before emptying"
msgstr "清除前请求确认"
#: src/prefs_other.c:175
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "若有待发送的邮件则发出警告"
#: src/prefs_other.c:181
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Socket I/O 超时时间"
#: src/prefs_other.c:199
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "从不请求发送回执"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "回信时引用原文"
#: src/prefs_quote.c:94
msgid "Reply format"
msgstr "回复格式"
#: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
msgid "Quotation mark"
msgstr "引文符号"
#: src/prefs_quote.c:146
msgid "Forward format"
msgstr "转发格式"
#: src/prefs_quote.c:215
msgid "Quotation characters"
msgstr "引文标识"
#: src/prefs_quote.c:230
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "将这些字符作为引文标识: "
#: src/prefs_quote.c:312
msgid "Quoting"
msgstr "引用"
#: src/prefs_receive.c:121
msgid "External incorporation program"
msgstr "用于合并邮件的外部程序"
#: src/prefs_receive.c:128
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "使用外部程序收取邮件"
#: src/prefs_receive.c:135
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/prefs_receive.c:144
msgid "Automatic checking"
msgstr "自动检查"
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "自动检查新邮件"
#: src/prefs_receive.c:173
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "启动时检查新邮件"
#: src/prefs_receive.c:176
msgid "Dialogs"
msgstr "对话框"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Show receive dialog"
msgstr "显示收邮件进度对话框"
#: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
msgid "Always"
msgstr "总显示"
#: src/prefs_receive.c:191
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "仅手工收取时显示"
#: src/prefs_receive.c:205
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "收件完成后关闭收件对话框"
#: src/prefs_receive.c:208
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "接收有错误时不要显示错误讯息"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "After receiving new mail"
msgstr "接收完新邮件后"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Go to inbox"
msgstr "转到收信夹"
#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Update all local folders"
msgstr "更新所有本地文件夹"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Run command"
msgstr "运行命令"
#: src/prefs_receive.c:229
msgid "after automatic check"
msgstr "自动检查后"
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "after manual check"
msgstr "手工检查后"
#: src/prefs_receive.c:239
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"要执行的命令:\n"
"(用 %d 表示新邮件数量)"
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
msgid "Mail Handling"
msgstr "邮件处理"
#: src/prefs_receive.c:366
msgid "Receiving"
msgstr "邮件收取"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "将已经发送的邮件保存到已发送文件夹"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "发送待发送邮件时请求确认"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "显示发送对话框"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "发送邮件字符集"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr "如果选择了`自动'当前locale设置将被优先选用"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "自动 (推荐)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7位ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海 (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "波罗的海 (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希腊 (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯来 (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "希伯来 (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日语 (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日语 (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日语 (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "简体中文 (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "简体中文 (GBK)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "繁体中文 (Big5)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "繁体中文 (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "泰语 (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "泰语 (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Transfer encoding"
msgstr "传送编码"
#: src/prefs_send.c:264
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr "指定当邮件含有非ASCII字符时的邮件内容编码方式"
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "邮件发送"
#: src/prefs_spelling.c:91
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "选择词典位置"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "为拼写错误选择颜色"
#: src/prefs_spelling.c:183
msgid "Enable spell checker"
msgstr "启用语法检查器"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "启用备选字典"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "快速切换最后使用的字典"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "字典文件位置"
#: src/prefs_spelling.c:211
msgid "Automatic spelling"
msgstr "自动检查"
#: src/prefs_spelling.c:223
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "改变字典时重新检查邮件"
#: src/prefs_spelling.c:227
msgid "Dictionary"
msgstr "字典"
#: src/prefs_spelling.c:240
msgid "Default dictionary"
msgstr "缺省字典"
#: src/prefs_spelling.c:258
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "缺省的备选字典"
#: src/prefs_spelling.c:277
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "采用主、备两个字典检查"
#: src/prefs_spelling.c:283
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "缺省的建议模式"
#: src/prefs_spelling.c:305
msgid "Misspelled word color"
msgstr "错误单词的颜色"
#: src/prefs_spelling.c:319
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "选择拼写错误时的颜色(黑色表示下划线)"
#: src/prefs_spelling.c:449
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "(星期)一、二、..."
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the full weekday name"
msgstr "星期一、星期二、..."
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "1月、2月、..."
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the full month name"
msgstr "一月、二月、..."
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "完整的西元日期与时间(本地时间)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "世纪 (年/100)"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "今天是几号 (以数字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "现在几点钟 (廿四时制,以数字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "现在几点钟 (十二时制,以数字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "今天是今年的第几天 (以数字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "现在是几月 (以数字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "现在是几分 (以数字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "either AM or PM"
msgstr "上午或下午"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "现在是几秒 (以数字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "现在是一周的第几天 (以数字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "完整的西元日期 (本地时间)"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "西元年份的末两位数字"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "西元年份 (以数字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "时区"
#: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
#: src/prefs_summaries.c:911
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
#: src/prefs_summaries.c:205
msgid "Specifier"
msgstr "特殊符号"
#: src/prefs_summaries.c:247
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: src/prefs_summaries.c:329
msgid "Select key bindings"
msgstr "设置键绑定"
#: src/prefs_summaries.c:343
msgid "Select preset:"
msgstr "选择预设值:"
#: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "老 Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:361
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"提示: 在鼠标移动到菜单项上面时,\n"
"你可以通过按键来修改该菜单项的快捷键。"
#: src/prefs_summaries.c:768
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "在文件夹名称后显示未读邮件数"
#: src/prefs_summaries.c:775
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "缩写新闻组名称,如果其长度大于"
#: src/prefs_summaries.c:789
msgid "letters"
msgstr "个字母"
#: src/prefs_summaries.c:807
msgid "Message list"
msgstr " 邮件列表"
#: src/prefs_summaries.c:817
msgid "When entering a folder"
msgstr "进入文件夹时"
#: src/prefs_summaries.c:825
msgid "Do nothing"
msgstr "不错"
#: src/prefs_summaries.c:826
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
msgstr "选择第一个未读/新/已标记邮件"
#: src/prefs_summaries.c:828
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
msgstr "选择第一个未读/已标记/新邮件"
#: src/prefs_summaries.c:830
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
msgstr "选择第一个新/未读/已标记邮件"
#: src/prefs_summaries.c:832
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
msgstr "选择第一个新/已标记/未读邮件"
#: src/prefs_summaries.c:834
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
msgstr "选择第一个已标记/新/未读邮件"
#: src/prefs_summaries.c:836
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
msgstr "选择第一个已标记/未读/新邮件"
#: src/prefs_summaries.c:847
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "显示\"没有未读邮件和新邮件\"对话框"
#: src/prefs_summaries.c:856
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "缺省回答'是'"
#: src/prefs_summaries.c:858
msgid "Assume 'No'"
msgstr "缺省回答'否'"
#: src/prefs_summaries.c:866
msgid "Always open message when selected"
msgstr "选中文件夹时总打开里面的邮件"
#: src/prefs_summaries.c:869
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "按线索分组时也考虑邮件主题(除了标准信头中的信息)"
#: src/prefs_summaries.c:875
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "移动或删除邮件时立即执行"
#: src/prefs_summaries.c:877
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr "将移动、复制和删除操作延迟到选择了'工具/执行'之后再处理"
#: src/prefs_summaries.c:882
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "只在用新窗口打开邮件时标记为已读"
#: src/prefs_summaries.c:889
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "一段时间后将邮件标记为已读"
#: src/prefs_summaries.c:905
msgid "Display sender using address book"
msgstr "以地址簿中的名字显示发信人"
#: src/prefs_summaries.c:937
msgid "Date format help"
msgstr "日期格式说明"
#: src/prefs_summaries.c:955
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "在标记文件夹里所有邮件为只读时请求确认"
#: src/prefs_summaries.c:958
msgid "Translate header names"
msgstr "翻译信头名称"
#: src/prefs_summaries.c:960
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"标准信头(比如'From:', 'Subject')也将翻译为你所采用的语言(比如'发件人', '主"
"题')。"
#: src/prefs_summaries.c:967
msgid " Set key bindings... "
msgstr " 设置键绑定... "
#: src/prefs_summaries.c:1079
msgid "Summaries"
msgstr "邮件列表"
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "号码"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "邮件列表列设置"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"请选择要在邮件列表栏显示的字段列。\n"
"你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。"
#: src/prefs_template.c:186
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "该名称已经用于菜单项"
#: src/prefs_template.c:286
msgid " Symbols... "
msgstr " 符号... "
#: src/prefs_template.c:315
msgid "Template configuration"
msgstr "模板设置"
#: src/prefs_template.c:557
msgid "Template name is not set."
msgstr "未设定模板名称。"
#: src/prefs_template.c:667
msgid "Delete template"
msgstr "删除模板"
#: src/prefs_template.c:668
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "确定删除这个模板吗?"
#: src/prefs_template.c:805
msgid "Current templates"
msgstr "目前使用的模板"
#: src/prefs_template.c:830
msgid "Template"
msgstr "模板"
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "缺省内置主题"
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "只有root用户才能删除系统主题"
#: src/prefs_themes.c:451
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "删除系统主题 '%s' "
#: src/prefs_themes.c:454
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "删除主题 '%s'"
#: src/prefs_themes.c:460
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "确定要删除这个主题吗?"
#: src/prefs_themes.c:470
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"删除主题时\n"
"文件 %s 发生错误。"
#: src/prefs_themes.c:474
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "删除主题目录失败。"
#: src/prefs_themes.c:477
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "主题删除成功"
#: src/prefs_themes.c:497
msgid "Select theme folder"
msgstr "选择主题目录"
#: src/prefs_themes.c:512
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "安装主题 '%s'"
#: src/prefs_themes.c:515
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"该目录似乎并不包含主题布景。\n"
"继续安装吗?"
#: src/prefs_themes.c:522
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "是否安装此主题到系统目录以供所有用户使用?"
#: src/prefs_themes.c:543
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"该位置已经安装有一个同名主题。\n"
" "
#: src/prefs_themes.c:547
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "无法创建目的目录"
#: src/prefs_themes.c:560
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "主题安装成功"
#: src/prefs_themes.c:567
msgid "Failed installing theme"
msgstr "安装主题失败"
#: src/prefs_themes.c:570
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"安装主题时\n"
"文件 %s 失败。"
#: src/prefs_themes.c:666
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "共有%d个主题可用 (用户目录%d个系统目录%d个内置1个)"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "内置主题包含有 %d 个图标"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "该主题没有说明文件"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "错误: 无法取得主题状态"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d 个文件(%d 个图标), 大小: %s"
#: src/prefs_themes.c:840
msgid "Selector"
msgstr "选择器"
#: src/prefs_themes.c:861
msgid "Install new..."
msgstr "安装新主题"
#: src/prefs_themes.c:877
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/prefs_themes.c:891
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: src/prefs_themes.c:899
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:927
msgid "Status:"
msgstr "状态"
#: src/prefs_themes.c:941
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: src/prefs_themes.c:991
msgid "Use this"
msgstr "采用此主题"
#: src/prefs_themes.c:996
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"选中的动作已经被使用。\n"
"请从列表中另外选取一个"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "主工具条设置"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "编辑窗口工具条设置"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "邮件视图工具条设置"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Claws Mail Action"
msgstr "Claws Mail动作"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "工具条文字"
#: src/prefs_toolbar.c:702
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "可用的工具条图标"
#: src/prefs_toolbar.c:755
msgid "Event executed on click"
msgstr "点击时执行"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "需显示的工具条项目"
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "设置工具条"
#: src/prefs_toolbar.c:875
msgid "Main Window"
msgstr "主窗口"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "邮件窗口"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Compose Window"
msgstr "撰写窗口"
#: src/prefs_toolbar.c:1037
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: src/prefs_toolbar.c:1070
msgid "Icon text"
msgstr "图标文字"
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Mapped event"
msgstr "对应事件"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "自动折行"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "对引文自动折行"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "对粘贴的文字自动折行"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "每行最多"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "自动折行"
#: src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "没有信息"
#: src/privacy.c:406
#, fuzzy
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "没有定义动作。"
#: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[BASE64解码错误]\n"
#: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
msgid "Already trying to send."
msgstr "已经在发送。"
#: src/procmsg.c:1517
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "无法打开文件 %s。"
#: src/procmsg.c:1615
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "无法加密邮件: %s"
#: src/procmsg.c:1648
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "待发送的邮件头已经损坏"
#: src/procmsg.c:1669
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "建立SMTP会话时发生错误."
#: src/procmsg.c:1683
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr "没有发现可供发送邮件的账户同时在SMTP会话中发生了一个错误。"
#: src/procmsg.c:1691
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr "无法判断待发送的信息。也许这封邮件不是用Claws Mail生成的。"
#: src/procmsg.c:1709
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。"
#: src/procmsg.c:1722
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "发送新闻过程中写往临时文件时出错。"
#: src/procmsg.c:1736
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "发贴至 %s 时发生错误。"
#: src/procmsg.c:2226
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "正在过滤邮件...\n"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "自定义日期显示格式 (请查看strftime的手册页)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "发信人全名"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "发信人的姓"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "发信人的名"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "发信人缩写"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "邮件内容"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "引文"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "邮件内容(不含签名)"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "引文(不含签名)"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "光标位置"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Account property: your name"
msgstr "账户属性: 你的名字"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "Account property: your email address"
msgstr "账户属性: 你的邮件地址"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Account property: account name"
msgstr "账户属性: 账户名称"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Account property: organization"
msgstr "账户属性: 组织名称"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal backslash"
msgstr "反斜线"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal question mark"
msgstr "问号"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "感叹号"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal pipe"
msgstr "竖线"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "左大括弧"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "右大括弧"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "tab"
msgstr "制表符"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "linefeed"
msgstr "换行符"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"如果x已经设置则插入expr\n"
"(x可以是dfNFLIstcnri中的任意一个或者af, ao)"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid ""
"insert expr if x is not set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"如果x尚未设置则插入expr\n"
"(x可以是dfNFLIstcnri中的任意一个或者af, ao)"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid ""
"insert file:\n"
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
msgstr ""
"插入文件:\n"
"sub_expr将被替换为要插入的文件名"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid ""
"insert program output:\n"
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"插入程序输出:\n"
"sub_expr将被替换为一命令行该命令行被用于获取输出\n"
" "
#: src/quote_fmt.c:76
msgid ""
"insert user input:\n"
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"插入用户输入:\n"
"sub_expr将被替换为用户输入的文本\n"
" "
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "terms definition:"
msgstr "术语定义:"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "text that can contain any of the symbols above"
msgstr "可以包含上述符号的文字"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid ""
"text that can contain any of the symbols above\n"
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
msgstr ""
"可以包含上述符号,除了:\n"
"?x{}, !x{}, |f{}, |p{}和|i{}"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "Description of symbols"
msgstr "符号描述"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "可以使用下述符号:"
#: src/quote_fmt_parse.y:464
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "请输入要替换'%s'的文字"
#: src/quote_fmt_parse.y:465
msgid "Enter variable"
msgstr "请输入变量"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "正在使用命令发送邮件: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "无法执行命令: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "执行命令时发生错误: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "在SMTP之前进行POP操作..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "在SMTP之前进行POP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "连接到 SMTP 服务器 %s..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "邮件已成功发送。"
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "送出 HELO 信头..."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "正在进行鉴权"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "正在发送邮件..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "送出 EHLO 信头..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "送出 MAIL FROM 信头..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "送出 RCPT TO 信头..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "正在传送DATA..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "正在退出..."
#: src/send_message.c:517
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "正在发送邮件 (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:555
msgid "Sending message"
msgstr "正在发送邮件"
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "发送该邮件时发生错误。"
#: src/send_message.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"发送此邮件时发生错误:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "邮箱设置"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"首先,你必须选择邮箱的位置。\n"
"如果你已经有了一个 MH 格式的邮箱,你可以\n"
"直接使用。\n"
"如果你不确定有没有,请直接按下「确定」。"
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "邮件源文件"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - 邮件源文件"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "保存SSL认证"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "删除认证"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "确定删除这项认证?"
#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "搜索邮件"
#: src/summary_search.c:252
msgid "Match any of the following"
msgstr "满足下面任意一条件"
#: src/summary_search.c:253
msgid "Match all of the following"
msgstr "满足下面所有条件"
#: src/summary_search.c:352
msgid "From:"
msgstr "发信人:"
#: src/summary_search.c:373
msgid "Body:"
msgstr "正文:"
#: src/summary_search.c:380
msgid "Condition:"
msgstr "条件:"
#: src/summary_search.c:410
msgid "Find _all"
msgstr "查找全部(_a)"
#: src/summary_search.c:645
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "搜寻已到顶端。要从结尾继续搜寻吗?"
#: src/summary_search.c:647
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "搜寻已到结尾。要从开头继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Reply"
msgstr "/回复(_R)"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/回复给(_y)"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/回复给(_y)/所有人(_a)"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/回复给(_y)/发信人(_s)"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/回复给(_y)/邮件列表 (_l)"
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
msgid "/_Forward"
msgstr "转发(_F)"
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/作为附件转发(_w)"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/Redirect"
msgstr "/重定向"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/M_ove..."
msgstr "/移动(_o)..."
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Copy..."
msgstr "/复制(_C)..."
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/移动到垃圾桶(_t)"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Delete..."
msgstr "/删除(_D)..."
#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark"
msgstr "/标记(_M)"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/标记(_M)/标记(_M)"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/标记(_M)/去除标记(_U)"
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/标记(_M)/---"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/标记(_M)/标记为未读(_e)"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/标记(_M)/标记为已读(_d)"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/标记(_M)/标记全部为已读"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/标记(_M)/忽略邮件线索"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/标记(_M)/不忽略邮件线索"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/标记(_M)/标记为垃圾邮件(_s)"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/标记(_M)/标记为非垃圾邮件(_h)"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/标记(_M)/锁定"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/标记(_M)/解锁"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/彩色标记(_b)"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "将发信人加入地址簿中(_k)"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)"
#: src/summaryview.c:454
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/自动创建"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按来源(_F)"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按收信人(_T)"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按标题(_S)"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/创建处理规则"
#: src/summaryview.c:463
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/创建处理规则/自动创建(_A)"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/创建处理规则/按来源(_F)"
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/创建处理规则/按收信人(_T)"
#: src/summaryview.c:469
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/创建处理规则/按标题(_S)"
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_s)"
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/查看(_V)/所有信头(_h)"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Print..."
msgstr "/打印(_P)..."
#: src/summaryview.c:585
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "切换快速搜索条显示状态"
#: src/summaryview.c:963
msgid "Process mark"
msgstr "邮件标记"
#: src/summaryview.c:964
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "某些邮件已做了待处理标记。是否进行处理?"
#: src/summaryview.c:1021
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "扫描文件夹(%s)..."
#: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
msgid "No more unread messages"
msgstr "没有其他新邮件"
#: src/summaryview.c:1510
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
#: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:1530
msgid "No unread messages."
msgstr "没有未读邮件。"
#: src/summaryview.c:1562
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "没有新邮件。要到下一个文件夹吗?"
#: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
msgid "No more new messages"
msgstr "没有其他新邮件"
#: src/summaryview.c:1609
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1629
msgid "No new messages."
msgstr "没有新邮件"
#: src/summaryview.c:1661
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "没有新邮件。要转到下一个文件夹吗?"
#: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
msgid "No more marked messages"
msgstr "没有其他已标记邮件"
#: src/summaryview.c:1699
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到已标记邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1708
msgid "No marked messages."
msgstr "没有已标记邮件"
#: src/summaryview.c:1740
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "没有已标记的新邮件。要转到下一个文件夹吗?"
#: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
msgid "No more labeled messages"
msgstr "没有已标记颜色之邮件"
#: src/summaryview.c:1778
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
msgid "No labeled messages."
msgstr "没有已标记颜色之邮件"
#: src/summaryview.c:1803
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从开头继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:2094
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "正在按主题排列邮件邮件..."
#: src/summaryview.c:2252
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d 封已删除"
#: src/summaryview.c:2256
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d 封已移动"
#: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
msgid ", "
msgstr ""
#: src/summaryview.c:2262
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d 已复制"
#: src/summaryview.c:2277
msgid " item selected"
msgstr "封已选择"
#: src/summaryview.c:2279
msgid " items selected"
msgstr "封已选择"
#: src/summaryview.c:2295
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封 (%s)"
#: src/summaryview.c:2504
msgid "Sorting summary..."
msgstr "正在对邮件进行排序..."
#: src/summaryview.c:2585
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "正在根据邮件数据提取摘要信息..."
#: src/summaryview.c:2763
msgid "(No Date)"
msgstr "(没有日期)"
#: src/summaryview.c:2801
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(没有收件人)"
#: src/summaryview.c:3622
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "你不是这篇文章的作者。\n"
#: src/summaryview.c:3707
msgid "Delete message(s)"
msgstr "删除邮件"
#: src/summaryview.c:3708
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "确定删除选定的邮件吗?"
#: src/summaryview.c:3861
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "目标文件夹与当前文件夹相同"
#: src/summaryview.c:3952
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "目标文件夹与来源文件夹相同"
#: src/summaryview.c:4072
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "附加或覆盖"
#: src/summaryview.c:4073
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "附加或覆盖文件?"
#: src/summaryview.c:4074
msgid "_Append"
msgstr "追加(_A)"
#: src/summaryview.c:4074
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆盖(_O)"
#: src/summaryview.c:4431
msgid "Building threads..."
msgstr "正在建立邮件线索..."
#: src/summaryview.c:4650
msgid "Skip these rules"
msgstr "忽略这些规则"
#: src/summaryview.c:4653
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "使用这些规则(不管它们属于那个账户)"
#: src/summaryview.c:4656
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "使用这些规则(如果它们可用于当前账户)"
#: src/summaryview.c:4685
msgid "Filtering"
msgstr "正在过滤邮件..."
#: src/summaryview.c:4686
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"有些规则是专属于某个账户的。\n"
"请选择如何使用它们:"
#: src/summaryview.c:4688
msgid "+_Filter"
msgstr "+过滤(_F)"
#: src/summaryview.c:4715
msgid "Filtering..."
msgstr "正在过滤邮件..."
#: src/summaryview.c:4788
msgid "Processing configuration"
msgstr "过滤处理配置"
#: src/summaryview.c:6235
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"正则表达式(regexp)错误:\n"
"%s"
#: src/textview.c:222
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/撰写新邮件(_n)"
#: src/textview.c:223
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/将地址加入地址簿(_a)"
#: src/textview.c:224
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/复制此地址(_r)"
#: src/textview.c:229
msgid "/_Open image"
msgstr "/打开图片(_O)"
#: src/textview.c:230
msgid "/_Save image..."
msgstr "/保存图片(_S)..."
#: src/textview.c:639
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d字节)]"
#: src/textview.c:642
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d字节)]"
#: src/textview.c:812
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" 不能显示该邮件。\n"
" 很可能是一个网络错误导致如此。\n"
"\n"
" 可用'工具'菜单中的 "
#: src/textview.c:817
msgid "'View Log'"
msgstr "查看日志文件"
#: src/textview.c:818
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr "一项了解更多信息。"
#: src/textview.c:839
msgid " The following can be performed on this part by\n"
msgstr " 可对该部分执行以下操作\n"
#: src/textview.c:840
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr " 右键点击图标或者列表项:\n"
#: src/textview.c:842
msgid " - To save, select "
msgstr " - 若要保存,请选择"
#: src/textview.c:843
msgid "'Save as...'"
msgstr "另存为..."
#: src/textview.c:844
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " (快捷键: 'y')\n"
#: src/textview.c:845
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - 若要以文本方式显示,请选择 "
#: src/textview.c:846
msgid "'Display as text'"
msgstr "'以文本方式显示'"
#: src/textview.c:847
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
msgstr " (快捷键: 't')\n"
#: src/textview.c:848
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - 若要用外部程序打开,请选择"
#: src/textview.c:849
msgid "'Open'"
msgstr "'打开'"
#: src/textview.c:850
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (快捷键: 'l')\n"
#: src/textview.c:851
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (也可以双击或者点击),"
#: src/textview.c:852
msgid "mouse button)\n"
msgstr "鼠标中键)\n"
#: src/textview.c:853
msgid " - Or use "
msgstr " - 或者采用"
#: src/textview.c:854
msgid "'Open with...'"
msgstr "'打开方式...'"
#: src/textview.c:855
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " (快捷键: 'o')\n"
#: src/textview.c:944
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"将附件转换为文本的命令运行出现错误:\n"
" %s\n"
"程序退出码 %d\n"
#: src/textview.c:2492
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"真实URL与所显示的URL不同。\n"
"\n"
"<b>显示的URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>实际的URL:</b> %s\n"
"\n"
"真的要打开吗?"
#: src/textview.c:2501
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "钓鱼企图警告"
#: src/textview.c:2502
msgid "_Open URL"
msgstr "打开(_O)"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "收所有帐号的信"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "用目前的帐号收信"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "送出待发送邮件"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
msgid "Compose Email"
msgstr "写信"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
msgid "Compose News"
msgstr "撰写文章"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
msgid "Reply to Message"
msgstr "回应原文"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
msgid "Reply to Sender"
msgstr "回复给发信人"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
msgid "Reply to All"
msgstr "回复给所有人"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "回复至邮件列表"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
msgid "Forward Message"
msgstr "转发邮件"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
msgid "Trash Message"
msgstr "将邮件转移到垃圾桶"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
msgid "Delete Message"
msgstr "删除邮件"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "转到上一封未读邮件"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "转到下一封未读邮件"
#: src/toolbar.c:183
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "训练识别垃圾邮件的能力"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
msgid "Send Message"
msgstr "发送邮件"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "放入待发送文件夹稍后再送"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
msgid "Save to draft folder"
msgstr "存入草稿文件夹"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
msgid "Insert file"
msgstr "插入文件"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
msgid "Attach file"
msgstr "附加文件"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
msgid "Insert signature"
msgstr "插入签名"
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
msgid "Edit with external editor"
msgstr "以外部编辑器编辑"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "拆分当前段落中超长的行"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "拆分所有超长的行"
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
msgid "Check spelling"
msgstr "检查拼写"
#: src/toolbar.c:198
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail 动作特性"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
msgid "Cancel receiving"
msgstr "取消收信"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/回信时引用原文(_q)"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/回信时不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:224
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/回信给所有人时引用原文(_q)"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/回信给所有人时不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:229
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/回信给列表且引用原文(_q)"
#: src/toolbar.c:230
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/回信到列表不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:234
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/回信时引用原文(_q)"
#: src/toolbar.c:235
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/回信时不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:241
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/重定向(_t)"
#: src/toolbar.c:245
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr "/学习垃圾邮件"
#: src/toolbar.c:246
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr "/学习非垃圾邮件"
#: src/toolbar.c:399
msgid "Get Mail"
msgstr "收信"
#: src/toolbar.c:403
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "撰写"
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
msgid "Sender"
msgstr "发信人"
#: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
msgid "Spam"
msgstr "垃圾邮件"
#: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: src/toolbar.c:453
msgid "Send later"
msgstr "稍后再送"
#: src/toolbar.c:454
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: src/toolbar.c:1542
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "收选中帐号的信"
#: src/toolbar.c:1579
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "以选中帐号撰写邮件"
#: src/toolbar.c:1585
msgid "Ham"
msgstr "非垃圾"
#: src/toolbar.c:1593
msgid "Learn Spam"
msgstr "学习垃圾邮件"
#: src/toolbar.c:1597
msgid "Learn Ham"
msgstr "学习非垃圾邮件"
#: src/toolbar.c:1607
msgid "Learn as..."
msgstr "学习..."
#: src/wizard.c:461
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "欢迎使用Claws Mail"
#: src/wizard.c:484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"欢迎使用Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"你已经配置了帐号,现在可以点击工具栏上的'收信'图标收取邮件。\n"
"\n"
"\n"
"Claws Mail可通过插件扩展很多功能\n"
"比如过滤垃圾邮件(Bogofilter或者SpamAssassin插件),加密邮件(PGP/Mime)\n"
"RSS浏览、日历或者其它功能。你可以通过菜单'/配置/插件'来加载插件。\n"
"\n"
"\n"
"你可以通过菜单项'/设置/目前帐号的偏好设置'进入帐号设置界面\n"
"修改当前帐号的设置;通过菜单项'/设置/偏好'进行其他设置。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"你可以在Claws Mail的手册中找到更详细的说明它可以通过菜单项目\n"
"'/帮助/手册/'或者如下网址找到: \n"
"\n"
"一些有用的网址\n"
"-----------\n"
"主页: <%s>\n"
"手册: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"主题: <%s>\n"
"邮件列表: <%s>\n"
"\n"
"许可协议\n"
"-------\n"
"Claws Mail是自由软件受GNU通用许可协议(GPL)的条款所约束\n"
"(GPL V2或者更高版本)。GPL协议由自由软件基金会\n"
"(Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
"发布,可以在 <%s> 找到\n"
"\n"
"捐款\n"
"---------\n"
"如果你想捐款给Claws Mail项目可访问 <%s>。\n"
"\n"
"\n"
#: src/wizard.c:564
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "请输入邮箱名称。"
#: src/wizard.c:592
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "按输入你的名字和邮件地址。"
#: src/wizard.c:603
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "请输入收信服务器和用户名。"
#: src/wizard.c:613
msgid "Please enter your username."
msgstr "请输入用户名。"
#: src/wizard.c:623
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "请输入SMTP服务器名。"
#: src/wizard.c:634
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "请输入SMTP用户名。"
#: src/wizard.c:881
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">你的名字:</span>"
#: src/wizard.c:886
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">你的邮件地址:</span>"
#: src/wizard.c:890
msgid "Your organization:"
msgstr "你所在的组织"
#: src/wizard.c:913
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr "您可以指定一个绝对路径,比如: \"/home/john/Documents/Mail\""
#: src/wizard.c:917
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">邮箱名称:</span>"
#: src/wizard.c:954
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "您可以在尾端指定端口号: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:958
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP服务器名称:</span>"
#: src/wizard.c:961
msgid "Use authentication"
msgstr "用户鉴权"
#: src/wizard.c:975
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"SMTP 用户名:\n"
"<span size=\"small\">(如果与收信用户名相同,可保持为空)</span>"
#: src/wizard.c:988
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"SMTP 密码:\n"
"<span size=\"small\">(如果与收信设置相同,可保持为空)</span>"
#: src/wizard.c:1000
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "采用SSL连接SMTP服务器"
#: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "通过STARTTLS使用SSL"
#: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">服务器地址:</span>"
#: src/wizard.c:1076
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">本地邮箱:</span>"
#: src/wizard.c:1127
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1152
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">服务器类型:</span>"
#: src/wizard.c:1161
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "您可以在尾端指定端口号: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1176
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">用户名:</span>"
#: src/wizard.c:1192
msgid "Password:"
msgstr "密码"
#: src/wizard.c:1204
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP服务器目录:"
#: src/wizard.c:1223
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "采用SSL连接服务器收取邮件"
#: src/wizard.c:1347
#, fuzzy
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail 设置向导"
#: src/wizard.c:1379
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "欢迎使用Claws Mail "
#: src/wizard.c:1387
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"欢迎使用Claws Mail 设置想到\n"
"\n"
"看来这是你第一次使用Claws Mail。所以我们需要先确定一下关于你和你的邮箱的一些"
"基本信息你可以在五分钟之内开始使用Claws Mail。"
#: src/wizard.c:1400
msgid "About You"
msgstr "关于你"
#: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "粗体字段必须填写"
#: src/wizard.c:1409
msgid "Receiving mail"
msgstr "接收邮件"
#: src/wizard.c:1418
msgid "Sending mail"
msgstr "发送邮件"
#: src/wizard.c:1428
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "将邮件保存到磁盘"
#: src/wizard.c:1438
msgid "Configuration finished"
msgstr "设置完成"
#: src/wizard.c:1446
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail配置完成。\n"
"\n"
"点击[保存]开始使用。"
#~ msgid "not initialized\n"
#~ msgstr "未初始化\n"
#~ msgid "selecting folder '%s'\n"
#~ msgstr "选择文件夹: '%s'\n"
#~ msgid "selecting message %d\n"
#~ msgstr "选择邮件 %d\n"