claws-mail/po/fr.po
2001-09-30 10:58:56 +00:00

6068 lines
149 KiB
Text

# French translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
# Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
# Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
# Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
# Updated 2001-09-15 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-27 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-28\n"
"Last-Translator: Paul Rolland <rol@as2917.net>\n"
"Language-Team: Paul Rolland <rol@as2917.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:91
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/about.c:212
msgid ""
"The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
"Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
"Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
"source.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. "
"Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. "
"Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des "
"sources.\n"
"\n"
#: src/about.c:218
msgid ""
"Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
"copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, et libkcc est "
"Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
"\n"
#: src/about.c:223
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
#: src/about.c:227
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
"Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
"version ultérieure.\n"
"\n"
#: src/about.c:233
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
"\n"
#: src/about.c:239
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
"programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
"Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Button panel
#: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
#: src/compose.c:2356 src/compose.c:4343 src/editaddress.c:652
#: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:344
#: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:215 src/editvcard.c:239
#: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
#: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:369 src/main.c:377
#: src/mainwindow.c:2185 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737
#: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2540
#: src/prefs_common.c:2697 src/prefs_common.c:2976 src/prefs_common.c:3095
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filter.c:198 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298
#: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211
#: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3005 src/summaryview.c:3794
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:114
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
#: src/account.c:129
#, c-format
msgid "Found label: %s\n"
msgstr "Label trouvé : %s\n"
#: src/account.c:243
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
"Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
"comptes."
#: src/account.c:249
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
#: src/account.c:418
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
#: src/account.c:423
msgid "Edit accounts"
msgstr "Édition des comptes"
#: src/account.c:453 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:3324 src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:955
#: src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 src/editjpilot.c:295
#: src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 src/mimeview.c:139
#: src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/account.c:454 src/prefs_account.c:744
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: src/account.c:455
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/account.c:478 src/addressbook.c:629 src/editaddress.c:858
#: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
#: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/account.c:484
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: src/account.c:490 src/prefs_customheader.c:244
msgid " Delete "
msgstr " Supprimer"
#: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:291
#: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:448
#: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
msgid "Down"
msgstr "Plus bas"
#: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:285
#: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:442
#: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
msgid "Up"
msgstr "Plus haut"
#: src/account.c:516
msgid " Set as default account "
msgstr " Définir comme compte par défaut "
#: src/account.c:522
msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
msgstr " Activer/Désactiver 'Tout relever' "
#: src/account.c:528 src/addressbook.c:2389 src/addressbook.c:2393
#: src/addressbook.c:2430 src/addressbook.c:2535 src/addressbook.c:2540
#: src/message_search.c:140 src/prefs_common.c:3509 src/summary_search.c:202
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/account.c:583
msgid "Delete account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: src/account.c:584
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
#: src/account.c:585 src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1664
#: src/compose.c:4517 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1797
#: src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2039
#: src/folderview.c:2072 src/mainwindow.c:1109 src/message_search.c:197
#: src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:731
#: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401
#: src/summary_search.c:306 src/summaryview.c:777 src/summaryview.c:1109
#: src/summaryview.c:1159 src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1226
#: src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/account.c:585 src/compose.c:4517 src/folderview.c:1754
#: src/folderview.c:1797 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941
#: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2072
msgid "+No"
msgstr "+Non"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
#: src/addressadd.c:195 src/compose.c:3985 src/select-keys.c:302
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:486 src/editaddress.c:762
#: src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: src/addressadd.c:227
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Choisissez un dossier"
#: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1658 src/compose.c:2356
#: src/compose.c:4344 src/compose.c:5007 src/editaddress.c:653
#: src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 src/editjpilot.c:345
#: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:216 src/editvcard.c:240
#: src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205
#: src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 src/main.c:369 src/main.c:377
#: src/mainwindow.c:2185 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737
#: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2541
#: src/prefs_common.c:3096 src/prefs_customheader.c:158
#: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:199
#: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195
#: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
#: src/summaryview.c:777 src/summaryview.c:3005 src/summaryview.c:3794
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/addressbook.c:344 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:400
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"
#: src/addressbook.c:345
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:346
msgid "/_File/New _V-Card"
msgstr "/_Fichier/Nouvelle _V-Card"
#: src/addressbook.c:348
msgid "/_File/New _J-Pilot"
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _J-Pilot"
#: src/addressbook.c:351
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP"
#: src/addressbook.c:353 src/addressbook.c:356 src/compose.c:426
#: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fichier/---"
#: src/addressbook.c:354
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Fichier/_Editer"
#: src/addressbook.c:355
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Fichier/Supprimer"
#: src/addressbook.c:357
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Fichier/Enregistrer"
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:416
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fichier/_Fermer"
#: src/addressbook.c:359
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresse"
#: src/addressbook.c:360
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
#: src/addressbook.c:361
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
#: src/addressbook.c:362
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
#: src/addressbook.c:363
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresse/---"
#: src/addressbook.c:364
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresse/_Editer"
#: src/addressbook.c:365
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresse/Supprimer"
#: src/addressbook.c:366
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Outils/---"
#: src/addressbook.c:367
msgid "/_Tools/Import _LDIF"
msgstr "/_Outils/Importer _LDIF"
#: src/addressbook.c:368 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:621
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"
#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:626
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Aide/_A propos"
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nouvelle _adresse"
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nouveau _groupe"
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nouveau _dossier"
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:416
#: src/folderview.c:226 src/folderview.c:228 src/folderview.c:238
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:251 src/folderview.c:254
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:266 src/summaryview.c:369
#: src/summaryview.c:371 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:388
#: src/summaryview.c:391 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:429
#: src/mainwindow.c:419
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Edition"
#: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:374
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Supprimer"
#: src/addressbook.c:486
msgid "E-Mail address"
msgstr "Adresse email"
#: src/addressbook.c:493 src/compose.c:3986 src/prefs_common.c:2120
msgid "Address book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:594
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. Buttons
#: src/addressbook.c:626 src/addressbook.c:1658 src/addressbook.c:1664
#: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1804
#: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
#: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
#: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/addressbook.c:632
msgid "Lookup"
msgstr "Rechercher"
#: src/addressbook.c:644 src/compose.c:1197 src/compose.c:3242
#: src/headerview.c:55 src/summary_search.c:156
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: src/addressbook.c:648 src/compose.c:1181
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#: src/addressbook.c:652 src/compose.c:1184
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci :"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:838
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
#: src/addressbook.c:839
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
#: src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1664 src/mainwindow.c:1109
#: src/message_search.c:197 src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543
#: src/prefs_filter.c:731 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
#: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:306 src/summaryview.c:777
#: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1159 src/summaryview.c:1196
#: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/addressbook.c:1655
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
"contient ?\n"
"Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
"le dossier parent."
#: src/addressbook.c:1658
msgid "Folder only"
msgstr "Dossier uniquement"
#: src/addressbook.c:1658
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Dossier et adresses"
#: src/addressbook.c:1663
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2339 src/addressbook.c:2472
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
#: src/addressbook.c:2343 src/addressbook.c:2476
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr ""
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
#: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
#: src/addressbook.c:2358
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
#: src/addressbook.c:2371
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:2377
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
"Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:2382
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
#: src/addressbook.c:2389
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:2393
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
#: src/addressbook.c:2428
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2529
msgid "Could not read address index"
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
#: src/addressbook.c:2491
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier "
"index"
#: src/addressbook.c:2505
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau "
"carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:2511
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
"nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:2517
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
"nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:2535
msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
msgstr "Erreur de conversion de carnets d'adresses Sylpheed"
#: src/addressbook.c:2540
msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
msgstr "Conversion de carnets d'adresses Sylpheed"
#: src/addressbook.c:3030 src/prefs_common.c:812
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/addressbook.c:3046
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:3062
msgid "Person"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:3078
msgid "EMail Address"
msgstr "Adresse email"
#: src/addressbook.c:3094
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/addressbook.c:3110 src/folderview.c:277
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/addressbook.c:3126
msgid "V-Card"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:3142 src/addressbook.c:3158
msgid "J-Pilot"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:3174
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"
#: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4517 src/main.c:367
msgid "Notice"
msgstr "Information"
#: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
#: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:483
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/alertpanel.c:188
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
#: src/alertpanel.c:276
msgid "Show this message next time"
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
#: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
msgid "can't allocate memory\n"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n"
#: src/colorlabel.c:45
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/colorlabel.c:46
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/colorlabel.c:47
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/colorlabel.c:48
msgid "Sky blue"
msgstr "Bleu ciel"
#: src/colorlabel.c:49
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/colorlabel.c:50
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/colorlabel.c:51
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1260 src/summaryview.c:3663
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/compose.c:414
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Ajouter..."
#: src/compose.c:415
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Enlever"
#: src/compose.c:417 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:267
msgid "/_Property..."
msgstr "/_Propriétés..."
#: src/compose.c:423
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
#: src/compose.c:424
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
#: src/compose.c:425
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
#: src/compose.c:430
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Edition/_Annuler"
#: src/compose.c:431
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Edition/_Refaire"
#: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:422
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Edition/---"
#: src/compose.c:433
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Edition/Couper"
#: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:420
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Edition/_Copier"
#: src/compose.c:435
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Edition/Coller"
#: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:421
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Edition/_Tout sélectionner"
#: src/compose.c:438
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
#: src/compose.c:439
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
#: src/compose.c:441
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
#: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:516
msgid "/_Message"
msgstr "/_Message"
#: src/compose.c:445
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Message/_Envoyer"
#: src/compose.c:447
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Message/Envoyer _plus tard"
#: src/compose.c:449
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
#: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463
#: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523
#: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Message/---"
#: src/compose.c:453
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/_Message/_A"
#: src/compose.c:454
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/_Message/_Cc"
#: src/compose.c:455
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/_Message/Cc_i"
#: src/compose.c:456
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/_Message/_Répondre à"
#: src/compose.c:458
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
#: src/compose.c:460
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
#: src/compose.c:464
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/_Message/_Signer"
#: src/compose.c:465
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/_Message/Cr_ypter"
#: src/compose.c:468
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
#: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:596
msgid "/_Tool"
msgstr "/_Outils"
#: src/compose.c:470
msgid "/_Tool/Show _ruler"
msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
#: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:597
msgid "/_Tool/_Address book"
msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
#: src/compose.c:472
msgid "/_Tool/_Templates ..."
msgstr "/Outils/_Modèles..."
#: src/compose.c:665 src/compose.c:994 src/compose.c:1127 src/procmsg.c:693
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
#: src/compose.c:750 src/mimeview.c:428
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
#: src/compose.c:984 src/compose.c:1071
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
#: src/compose.c:1187
msgid "Reply-To:"
msgstr "Répondre à:"
#: src/compose.c:1190 src/compose.c:3239 src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Groupe de discussion :"
#: src/compose.c:1193
msgid "Followup-To:"
msgstr ""
#: src/compose.c:1861 src/compose.c:1911
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
#: src/compose.c:1865 src/compose.c:1915
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
#: src/compose.c:1869 src/compose.c:1919
#, c-format
msgid "File %s is empty\n"
msgstr "Le fichier %s est vide\n"
#: src/compose.c:1889 src/compose.c:1940
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Message : %s"
#: src/compose.c:2207
msgid " [Edited]"
msgstr " [modifié]"
#: src/compose.c:2209
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
#: src/compose.c:2212
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Composition d'un message%s"
#: src/compose.c:2236
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
#: src/compose.c:2280 src/compose.c:4882
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Destinataire non spécifié."
#: src/compose.c:2298
msgid "can't get recipient list."
msgstr "liste de destinataires vide."
#: src/compose.c:2339
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
#: src/compose.c:2353 src/messageview.c:345
msgid "Queueing"
msgstr "Mise en file d'attente"
#: src/compose.c:2354
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
"Mettre ce message dans la file d'attente ?"
#: src/compose.c:2360 src/compose.c:4894
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
#: src/compose.c:2363
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
#: src/compose.c:2377 src/compose.c:4901
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
#: src/compose.c:2407 src/compose.c:2528 src/compose.c:2642
#: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
#: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
#: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1641
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
#: src/compose.c:2433
msgid "Can't convert the codeset of the message."
msgstr "Impossible de convertir le jeu de caractères du message"
#: src/compose.c:2442
msgid "can't write headers\n"
msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
#: src/compose.c:2560
msgid "saving sent message...\n"
msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n"
#: src/compose.c:2570
msgid "can't save message\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n"
#: src/compose.c:2575 src/compose.c:2720 src/messageview.c:261
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
#: src/compose.c:2605
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
#: src/compose.c:2622 src/messageview.c:180
msgid "queueing message...\n"
msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
#: src/compose.c:2703 src/messageview.c:252
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
#: src/compose.c:2750
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#: src/compose.c:2827
#, c-format
msgid "Writing %s-header\n"
msgstr "Écriture de l'en-têtes %s\n"
#: src/compose.c:3177
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "Message-ID créé : %s\n"
#: src/compose.c:3324 src/compose.c:4290
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: src/compose.c:3324 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3090
#: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:447
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/compose.c:3345
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
#: src/compose.c:3397 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_customheader.c:191
#: src/prefs_filter.c:254 src/prefs_matcher.c:144
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: src/compose.c:3407 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: src/compose.c:3487
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: src/compose.c:3912 src/mainwindow.c:1667 src/prefs_account.c:582
#: src/prefs_common.c:800
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/compose.c:3913
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
#: src/compose.c:3920
msgid "Send later"
msgstr "Envoi différé"
#: src/compose.c:3921
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
#: src/compose.c:3928 src/folderview.c:867
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: src/compose.c:3929
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
#: src/compose.c:3938
msgid "Insert"
msgstr "Insertion"
#: src/compose.c:3939
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
#: src/compose.c:3946
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"
#: src/compose.c:3947
msgid "Attach file"
msgstr "Joindre un fichier"
#: src/compose.c:3956 src/prefs_common.c:1367
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: src/compose.c:3957
msgid "Insert signature"
msgstr "Insérer la signature"
#: src/compose.c:3965
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: src/compose.c:3966
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
#: src/compose.c:3974
msgid "Linewrap"
msgstr "Justifier"
#: src/compose.c:3975
msgid "Wrap current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
#: src/compose.c:4185
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Type MIME invalide."
#: src/compose.c:4203
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
#: src/compose.c:4272
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: src/compose.c:4317
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: src/compose.c:4340
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
#: src/compose.c:4341
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/compose.c:4488
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
#: src/compose.c:4514
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
"Forcer sa fermeture ?\n"
"id de traitement de groupe: %d"
#: src/compose.c:4527
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "Id de traitement de groupe terminé"
#: src/compose.c:4528
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "Fichier temporaire : %s"
#: src/compose.c:4552
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
#. failed
#: src/compose.c:4585
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
#: src/compose.c:4589
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
#: src/compose.c:4591
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
#: src/compose.c:4953 src/compose.c:4973
msgid "Select file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: src/compose.c:5005
msgid "Discard message"
msgstr "Interruption de la composition du message"
#: src/compose.c:5006
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr ""
"Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
"composition ?"
#: src/compose.c:5007
msgid "Discard"
msgstr "Interrompre"
#: src/compose.c:5007
msgid "to Draft"
msgstr "vers Brouillon"
#: src/compose.c:5422
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Erreur du format de citation de messages."
#: src/compose.c:5436
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
#: src/editaddress.c:318
msgid "Add New Person"
msgstr "Ajouter une personne"
#: src/editaddress.c:319
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
#: src/editaddress.c:455
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "L'adresse email est obligatoire."
#: src/editaddress.c:565
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:619
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
#: src/editaddress.c:716
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: src/editaddress.c:728
msgid "Nick Name"
msgstr "Surnom"
#: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
#: src/editgroup.c:249
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse email"
#: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
msgid "Alias"
msgstr ""
#. Buttons
#: src/editaddress.c:846
msgid "Move Up"
msgstr "Plus haut"
#: src/editaddress.c:849
msgid "Move Down"
msgstr "Plus bas"
#: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:139
#: src/summary_search.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. value
#: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:387
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/editaddress.c:1015
msgid "Basic Data"
msgstr "Général"
#: src/editaddress.c:1017
msgid "User Attributes"
msgstr "Données supplémentaires"
#: src/editbook.c:114
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Le fichier semble correct."
#: src/editbook.c:117
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
#: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossible de lire le fichier."
#: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
#: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr " Verifier le fichier "
#: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/editbook.c:297
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Donnez un nom de groupe."
#: src/editgroup.c:255
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:283
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/editgroup.c:302
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresses dans le groupe"
#: src/editgroup.c:304
msgid " -> "
msgstr ""
#: src/editgroup.c:331
msgid " <- "
msgstr ""
#: src/editgroup.c:333
msgid "Available Addresses"
msgstr "Adresses disponibles"
#: src/editgroup.c:397
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
#: src/editgroup.c:446
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:449
msgid "Add New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: src/editgroup.c:497
msgid "Edit folder"
msgstr "Édition du dossier"
#: src/editgroup.c:497
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
#: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1584
#: src/folderview.c:1828
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1585
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Choisir le fichier à importer"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Édition de données JPilot"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Adresses emails supplémentaires"
#: src/editjpilot.c:407
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
#: src/editldap.c:164
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Édition du serveur LDAP"
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:164
msgid "Hostname"
msgstr "Hôte"
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:174
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap.c:328
msgid " Check Server "
msgstr " Test serveur "
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:184
#, fuzzy
msgid "Search Base"
msgstr "La recherche a échoué"
#: src/editldap.c:390
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critères de recherche"
#: src/editldap.c:397
msgid " Reset "
msgstr " Remise à zéro "
#: src/editldap.c:402
msgid "Bind DN"
msgstr ""
#: src/editldap.c:411
#, fuzzy
msgid "Bind Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/editldap.c:420
msgid "Timeout (secs)"
msgstr ""
#: src/editldap.c:434
msgid "Maximum Entries"
msgstr ""
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:578
msgid "Basic"
msgstr "Général"
#: src/editldap.c:462
msgid "Extended"
msgstr "Avancé"
#: src/editldap.c:546
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Nouveau serveur LDAP"
#: src/editldap_basedn.c:144
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
#: src/editldap_basedn.c:205
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:290
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be VCard format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format VCard."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select VCard File"
msgstr "Sélection d'un fichier VCard"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit VCard Entry"
msgstr "Édition d'une entrée VCard"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New VCard Entry"
msgstr "Ajouter une entrée VCard"
#: src/export.c:122
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/export.c:144
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Spécifiez le dossier destinataire et le fichier mbox."
#: src/export.c:154
msgid "Source dir:"
msgstr "Répertoire source :"
#: src/export.c:159
msgid "Exporting file:"
msgstr "Fichier exporté :"
#: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
#: src/prefs_filter.c:359
msgid " Select... "
msgstr " Choisir... "
#: src/export.c:217
msgid "Select exporting file"
msgstr "Sélection du fichier exporté"
#: src/foldersel.c:132
msgid "Select folder"
msgstr "Choix d'un dossier"
#: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
#: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renommer le dossier..."
#: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:250
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Supprimer le dossier"
#: src/folderview.c:227 src/folderview.c:240
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
#: src/folderview.c:230 src/folderview.c:243 src/folderview.c:256
#: src/folderview.c:268
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/_Scores..."
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:252
msgid "/_Update folder tree"
msgstr "/_Mettre à jour les dossiers"
#: src/folderview.c:253
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
#: src/folderview.c:261
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
#: src/folderview.c:263
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
#: src/folderview.c:265
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
#: src/folderview.c:277
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/folderview.c:278 src/prefs_common.c:3086
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/folderview.c:278
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:290
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
#: src/folderview.c:461
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
#: src/folderview.c:462
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
#: src/folderview.c:624 src/mainwindow.c:2760 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2765 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
#: src/folderview.c:668
msgid "Updating folder tree..."
msgstr "Mise à jour des dossiers..."
#: src/folderview.c:685 src/folderview.c:712
msgid "Updating all folders..."
msgstr "Mise à jour des dossiers..."
#: src/folderview.c:845 src/prefs_account.c:767
msgid "Inbox"
msgstr "Réception"
#: src/folderview.c:850
msgid "Outbox"
msgstr "Envoyés"
#: src/folderview.c:855
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: src/folderview.c:860
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/folderview.c:1392
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
#: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586 src/folderview.c:1832
msgid "NewFolder"
msgstr "NouveauDossier"
#: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1837
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
#: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1650
#: src/folderview.c:1705 src/folderview.c:1845
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
#: src/folderview.c:1633 src/folderview.c:1695
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
#: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
msgid "Rename folder"
msgstr "Changement de nom du dossier"
#: src/folderview.c:1750
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
#: src/folderview.c:1753 src/folderview.c:1895
msgid "Delete folder"
msgstr "Suppression de dossier"
#: src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1901
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
#: src/folderview.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from disk)"
msgstr ""
"Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres `%s' ?\n"
"(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
#: src/folderview.c:1796
msgid "Remove folder"
msgstr "Suppression de boîte aux lettres"
#: src/folderview.c:1829
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
"(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
" ajouter `/' à la fin du nom)"
#: src/folderview.c:1853
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
#: src/folderview.c:1893
#, c-format
msgid "Really delete folder `%s'?"
msgstr "Confirmer la suppression du dossier `%s' ?"
#: src/folderview.c:1938
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
#: src/folderview.c:1940
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Suppression du compte IMAP4"
#: src/folderview.c:1990
#, c-format
msgid "The newsgroup `%s' already exists."
msgstr "Le groupe de discussion '%s' existe déjà."
#: src/folderview.c:2036
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
#: src/folderview.c:2038
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
#: src/folderview.c:2069
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
#: src/folderview.c:2071
msgid "Delete news account"
msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:155
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:174
msgid "Input subscribing newsgroup:"
msgstr "Saisissez le nom du groupe de discussion:"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/grouplistdialog.c:233
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
#: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:935
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: src/grouplistdialog.c:260
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
#: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169
msgid "Pspell could not be started."
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208
#, c-format
msgid "Pspell error : %s\n"
msgstr "Erreur pspell : %s\n"
#: src/gtkspell.c:186
msgid "Pspell could not be configured."
msgstr "Pspell n'a pas pu être configuré."
#: src/gtkspell.c:194
#, c-format
msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
msgstr "Pspell encodage demandé %s converti en %s\n"
#: src/gtkspell.c:197
#, c-format
msgid ""
"Pspell encoding error: %s\n"
"Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
msgstr ""
"Pspell encodage: %s inconnu\n"
"Remplacé par iso8859-1 (désolé)\n"
#: src/gtkspell.c:322
#, c-format
msgid ""
"Language : %s\n"
"Spelling: %s\n"
"Jargon: %s\n"
"Module: %s\n"
msgstr ""
"Langue : %s\n"
"Variante : %s\n"
"Jargon : %s\n"
"Module : %s\n"
#: src/gtkspell.c:331
#, c-format
msgid "Pspell config: added path %s\n"
msgstr "Pspell config: chemin ajouté %s\n"
#: src/gtkspell.c:333
#, c-format
msgid "Pspell config: %s\n"
msgstr "Pspell config : %s\n"
#: src/gtkspell.c:386
msgid "Pspell set_path_and_dict error."
msgstr "Pspell erreur dans set_path_and_dict"
#: src/gtkspell.c:396
#, c-format
msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
msgstr "Pspell erreur en mettant path & dict %s\n"
#: src/gtkspell.c:482 src/gtkspell.c:1007
msgid "Fast Mode"
msgstr "Mode rapide"
#: src/gtkspell.c:486 src/gtkspell.c:1019
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1031
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Mode novice"
#: src/gtkspell.c:513
msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
msgstr "Pspell set_sug_mod : chemin et dico non initialisés\n"
#: src/gtkspell.c:524
#, c-format
msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
msgstr "Pspell erreur dans set_sug_mode %s\n"
#: src/gtkspell.c:946
msgid "Spell check all"
msgstr "Tout vérifier"
#: src/gtkspell.c:959
msgid "Change dictionary"
msgstr "Changer de dictionnaire"
#: src/gtkspell.c:993 src/gtkspell.c:1113
msgid "More..."
msgstr "Autres..."
#: src/gtkspell.c:1046
msgid "Learn from mistakes"
msgstr "Apprendre des erreurs"
#: src/gtkspell.c:1069
#, c-format
msgid "Accept `%s' for this session"
msgstr "Accepter '%s' pour cette session"
#: src/gtkspell.c:1079
#, c-format
msgid "Add `%s' to personal dictionary"
msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire personnel"
#: src/gtkspell.c:1095
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(pas de suggestions)"
#: src/gtkspell.c:1106
msgid "Others..."
msgstr "Autres..."
#: src/gtkspell.c:1288
#, c-format
msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
msgstr "Recherche de dictionnaires dans %s\n"
#: src/gtkspell.c:1296
#, c-format
msgid "Found dictionary %s\n"
msgstr "Dictionnaire trouvé : %s\n"
#: src/gtkspell.c:1304 src/gtkspell.c:1308
msgid "No dictionary found\n"
msgstr "Aucun dictionnaire trouvé\n"
#: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
msgid "Abcdef"
msgstr "Abcdef"
#: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:163
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: src/headerview.c:87
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2134
msgid "(No From)"
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2170
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Pas de sujet)"
#: src/headerwindow.c:56
msgid "Creating header window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
#: src/headerwindow.c:60
msgid "All header"
msgstr "Tous les en-têtes"
#: src/headerwindow.c:116
#, c-format
msgid "Displaying the header of %s ...\n"
msgstr "Affichage des en-têtes de %s ...\n"
#: src/headerwindow.c:118
#, c-format
msgid "%s - All header"
msgstr "%s - Tous les en-têtes"
#: src/imageview.c:48
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
#: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
msgid "Can't load the image."
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: src/imap.c:261
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
#: src/imap.c:290 src/inc.c:440 src/news.c:129
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
#: src/imap.c:292 src/inc.c:444 src/news.c:131
msgid "Input password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: src/imap.c:323
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:484
#, c-format
msgid "message %d has been already cached.\n"
msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n"
#: src/imap.c:494
#, c-format
msgid "getting message %d...\n"
msgstr "Récupération du message %d...\n"
#: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
#: src/imap.c:524
#, c-format
msgid "can't append message %s\n"
msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
#: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
#: src/mh.c:516
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
#: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
#, c-format
msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n"
#: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
#: src/imap.c:683
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
#: src/imap.c:690 src/imap.c:730
msgid "can't expunge\n"
msgstr "impossible de purger\n"
#: src/imap.c:723
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
#: src/imap.c:887
msgid "error occured while getting LIST.\n"
msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
#: src/imap.c:1088
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
#: src/imap.c:1108
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
#: src/imap.c:1155
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
#: src/imap.c:1184
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
#: src/imap.c:1192
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
#: src/imap.c:1207
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
#: src/imap.c:1237
#, c-format
msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
msgstr "Suppression de tous les messages en cache %d - %d... "
#: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:1583
#: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261
#: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1566 src/summaryview.c:1795
#: src/summaryview.c:1986 src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2716
#: src/summaryview.c:3345 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3403
#: src/summaryview.c:3478
msgid "done.\n"
msgstr "Fait.\n"
#: src/imap.c:1270
msgid "Deleting all cached messages... "
msgstr "Suppression de tous les messages en cache... "
#: src/imap.c:1289
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1329
#, fuzzy
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
#: src/imap.c:1770
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
#: src/imap.c:1887
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
#: src/imap.c:2115
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
#: src/imap.c:2135
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
#: src/imap.c:2160
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
#: src/imap.c:2174
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
#: src/import.c:126
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/import.c:148
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire"
#: src/import.c:158
msgid "Importing file:"
msgstr "Fichier mbox :"
#: src/import.c:163
msgid "Destination dir:"
msgstr "Dossier destinataire :"
#: src/import.c:221
msgid "Select importing file"
msgstr "Choix du fichier à importer"
#: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:349
msgid "Standby"
msgstr "Attente"
#: src/inc.c:297
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:463
msgid "Retrieving"
msgstr "Récupération"
#: src/inc.c:470
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: src/inc.c:473
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/inc.c:478
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: src/inc.c:481
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorisation échouée"
#: src/inc.c:493
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
#: src/inc.c:538
msgid "Some errors occured while getting mail."
msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
#: src/inc.c:580
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
#: src/inc.c:588
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:615
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
#: src/inc.c:627 src/inc.c:773
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
#: src/inc.c:634 src/inc.c:780
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
#: src/inc.c:815 src/inc.c:870
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
#: src/inc.c:844
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification..."
#: src/inc.c:849
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
#: src/inc.c:854
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
#: src/inc.c:859
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
#: src/inc.c:864
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Récupération de la taille des messages"
#: src/inc.c:886
msgid "Deleting message"
msgstr "Suppression du message"
#: src/inc.c:890
msgid "Quitting"
msgstr "Fermeture"
#: src/inc.c:922
msgid "a message won't be received\n"
msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
#: src/inc.c:958
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
#: src/inc.c:962
msgid "No disk space left."
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
#: src/inc.c:1046
msgid "no messages in local mailbox.\n"
msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n"
#: src/inc.c:1060
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
#: src/logwindow.c:50
msgid "Creating log window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre de log...\n"
#: src/logwindow.c:54
msgid "Protocol log"
msgstr "Log protocole"
#. for gettext
#: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
"Impossible de créer le dossier."
#: src/main.c:155
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
#: src/main.c:236
msgid ""
"GnuPG is not installed properly.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
"Support OpenPGP désactivé."
#: src/main.c:335
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:338
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
#: src/main.c:339
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
#: src/main.c:340
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr ""
" --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
#: src/main.c:341
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug mode de déboguage"
#: src/main.c:342
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help affiche cette aide et termine"
#: src/main.c:343
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version affiche la version et termine"
#: src/main.c:368
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr ""
"Une fenêtre de composition de message existe.\n"
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/main.c:375
msgid "Queued messages"
msgstr "Messages en file d'attente"
#: src/main.c:376
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
"maintenant ?"
#. remote command mode
#: src/main.c:455
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
#: src/mainwindow.c:401
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
#: src/mainwindow.c:402
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/_Fichier/Ajouter une boîte mbo_x..."
#: src/mainwindow.c:403
msgid "/_File/_Update folder tree"
msgstr "/_Fichier/_Mettre à jour de les dossiers"
#: src/mainwindow.c:404
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Fichier/_Dossier"
#: src/mainwindow.c:405
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
#: src/mainwindow.c:407
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
#: src/mainwindow.c:408
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
#: src/mainwindow.c:409
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..."
#: src/mainwindow.c:410
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..."
#: src/mainwindow.c:411
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
#: src/mainwindow.c:413
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..."
#: src/mainwindow.c:414
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Fichier/Im_primer..."
#: src/mainwindow.c:417
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Fichier/_Quitter"
#: src/mainwindow.c:423
msgid "/_Edit/_Find in current message"
msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message"
#: src/mainwindow.c:424
msgid "/_Edit/_Search folder"
msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier"
#: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:392
msgid "/_View"
msgstr "/_Vue"
#: src/mainwindow.c:427
msgid "/_View/_Folder tree"
msgstr "/_Vue/Fenêtre des _dossiers"
#: src/mainwindow.c:428
msgid "/_View/_Message view"
msgstr "/_Vue/Fenêtre des _messages"
#: src/mainwindow.c:429
msgid "/_View/_Toolbar"
msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils"
#: src/mainwindow.c:430
msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/Icônes _et textes"
#: src/mainwindow.c:431
msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Icônes seulement"
#: src/mainwindow.c:432
msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Textes seulement"
#: src/mainwindow.c:433
msgid "/_View/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Pas de barre d'outils"
#: src/mainwindow.c:434
msgid "/_View/_Status bar"
msgstr "/_Vue/_Barre d'état"
#: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Vue/---"
#: src/mainwindow.c:436
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des d_ossiers"
#: src/mainwindow.c:437
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des m_essages"
#: src/mainwindow.c:439
msgid "/_View/View _source"
msgstr "/_Vue/_Voir le source du message"
#: src/mainwindow.c:440
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
#: src/mainwindow.c:442
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères"
#: src/mainwindow.c:443
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique"
#: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:451
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/---"
#: src/mainwindow.c:452
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:464
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:469
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:480
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
msgstr "/_Message/Envoyer les messa_ges en file d'attente"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Message/_Répondre"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_Message/Repl_y to sender"
msgstr "/_Message/Répondre à l'e_xpéditeur"
#: src/mainwindow.c:528
#, fuzzy
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_Message/Reply to a_ll"
msgstr "/_Message/Répondre à _tous"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Message/Trans_férer"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Message/Ré_editer"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Message/_Déplacer..."
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Message/_Copier..."
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Message/_Supprimer"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Message/_Marquer"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Message/_Marquer/---"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_Message/Open in new _window"
msgstr "/_Message/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_Summary"
msgstr "/_Sommaire"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
msgstr "/_Sommaire/_Supprimer les messages en double"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_Summary/_Filter messages"
msgstr "/_Sommaire/_Filtrer les messages"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_Summary/E_xecute"
msgstr "/_Sommaire/E_xécuter"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_Summary/_Update"
msgstr "/_Sommaire/Mettre à jo_ur"
#: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576
msgid "/_Summary/---"
msgstr "/_Sommaire/---"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_Summary/Go _to"
msgstr "/_Sommaire/_Aller à"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
msgstr "/_Sommaire/Aller à/Message _précédent"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
msgstr "/_Sommaire/Aller à/Message suiva_nt"
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
msgid "/_Summary/Go _to/---"
msgstr "/_Sommaire/Aller à/---"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
msgstr "/_Sommaire/Aller à/Non l_u précedent"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
msgstr "/_Sommaire/Aller à/Non _lu suivant"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
msgstr "/_Sommaire/Aller à/_Marqué suivant"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Sommaire/Aller à/C_olorié précédent"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
msgstr "/_Sommaire/Aller à/_Colorié suivant"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
msgstr "/_Sommaire/Autre _dossier..."
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_Summary/_Sort"
msgstr "/_Sommaire/_Trier"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _numéro"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _taille"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _date"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
#: src/mainwindow.c:582
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _sujet"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _couleur"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _marque"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par non _lu"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par pièce _jointe"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_Summary/_Sort/---"
msgstr "/_Sommaire/_Trier/---"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Sommaire/_Trier/_Attirer par sujet"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_Summary/_Thread view"
msgstr "/_Sommaire/Vue par fil de _conversation"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_Summary/Unt_hread view"
msgstr "/_Sommaire/_Vue simple"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_Summary/Set display _item..."
msgstr "/_Sommaire/Cho_ix des éléments affichés"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_Tool/_Log window"
msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuration"
#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..."
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
msgstr "/_Configuration/Options de _scores..."
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_Configuration/_Templates ..."
msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
#: src/mainwindow.c:613
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuration/---"
#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuration/Choisir un _autre compte"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Aide/_Manuel"
#: src/mainwindow.c:623
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Aide/---"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
#: src/mainwindow.c:787
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
#: src/mainwindow.c:980 src/mainwindow.c:997
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: src/mainwindow.c:998
msgid "none"
msgstr "rien"
#: src/mainwindow.c:1099
#, c-format
msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n"
#: src/mainwindow.c:1107
msgid "Empty trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: src/mainwindow.c:1108
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
#: src/mainwindow.c:1136
msgid "Add mailbox"
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:1137
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
"Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
#: src/mainwindow.c:1143 src/mainwindow.c:1181
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
#: src/mainwindow.c:1148 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Boite aux lettres"
#: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Échec de la création de boîte.\n"
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
"en écriture."
#: src/mainwindow.c:1174
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
#: src/mainwindow.c:1175
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
#: src/mainwindow.c:1196
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
#: src/mainwindow.c:1436
msgid "Setting widgets..."
msgstr "Définition des widgets..."
#: src/mainwindow.c:1650
msgid "Get"
msgstr "Relever"
#: src/mainwindow.c:1651
msgid "Get new mail from current account"
msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
#: src/mainwindow.c:1656
msgid "Get all"
msgstr "Tout relever"
#: src/mainwindow.c:1657
msgid "Get new mail from all accounts"
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
#: src/mainwindow.c:1668
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Envoyer les messages en attente"
#: src/mainwindow.c:1685
msgid "Compose email message"
msgstr "Composer un nouveau message"
#: src/mainwindow.c:1686
msgid "email"
msgstr "Composer"
#: src/mainwindow.c:1694 src/mainwindow.c:1731
msgid "Email"
msgstr "Composer"
#: src/mainwindow.c:1709
msgid "Compose news article"
msgstr "Composer un article de groupes de discussion"
#: src/mainwindow.c:1710
msgid "news"
msgstr "Groupes de discussions"
#: src/mainwindow.c:1718 src/mainwindow.c:1742 src/prefs_common.c:957
msgid "News"
msgstr "Article"
#: src/mainwindow.c:1732
msgid "Compose an email message"
msgstr "Composer un message"
#: src/mainwindow.c:1743
msgid "Compose a news message"
msgstr "Composer un article"
#: src/mainwindow.c:1769
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: src/mainwindow.c:1770
msgid "Reply to the message"
msgstr "Répondre au message"
#: src/mainwindow.c:1777
msgid "All"
msgstr "À tous"
#: src/mainwindow.c:1778
msgid "Reply to all"
msgstr "Répondre à tous"
#: src/mainwindow.c:1785
msgid "Sender"
msgstr "À l'envoyeur"
#: src/mainwindow.c:1786
msgid "Reply to sender"
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#: src/mainwindow.c:1793 src/prefs_filtering.c:218
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
#: src/mainwindow.c:1794
msgid "Forward the message"
msgstr "Transférer le message"
#: src/mainwindow.c:1805
msgid "Delete the message"
msgstr "Supprimer le message"
#: src/mainwindow.c:1813 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: src/mainwindow.c:1814
msgid "Execute marked process"
msgstr "Exécuter les commandes marquées"
#: src/mainwindow.c:1822
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/mainwindow.c:1823
msgid "Next unread message"
msgstr "Message non lu suivant"
#: src/mainwindow.c:1905
msgid "Email message"
msgstr "Message email"
#: src/mainwindow.c:1913
msgid "News article"
msgstr "Article de news"
#: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3793
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3793
msgid "Exit this program?"
msgstr "Quitter Sylpheed ?"
#: src/mainwindow.c:2333
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
#: src/mainwindow.c:2546
#, c-format
msgid "forced charset: %s\n"
msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n"
#: src/matcher.c:1365
#, c-format
msgid "%s(%d) - filename is not set"
msgstr "%s(%d) - nom de fichier non spécifié"
#: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
#: src/mbox.c:69
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
#: src/mbox.c:79
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
#: src/mbox.c:86
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
#: src/mbox.c:93
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "mbox mal formée : %s\n"
#: src/mbox.c:111
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
#: src/mbox.c:163
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"From 'unescaped' trouvé:\n"
"%s"
#: src/mbox.c:243
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "%s messages trouvés.\n"
#: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
#: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
#: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "Impossible de créer %s\n"
#: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
#: src/mbox.c:308
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
#: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "Type de verrou invalide\n"
#: src/mbox.c:348
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
#: src/mbox.c:379
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
#: src/mbox.c:400
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
#: src/mbox_folder.c:219
#, c-format
msgid "could not lock read file %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
#: src/mbox_folder.c:238
#, c-format
msgid "could not lock write file %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
#: src/mbox_folder.c:797
#, c-format
msgid "read mbox - %s\n"
msgstr "mbox lu : %s\n"
#: src/mbox_folder.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "read mbox from file - %s\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
#: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
#, c-format
msgid "unvalid file - %s.\n"
msgstr "fichier invalide - %s.\n"
#: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1571
#: src/utils.c:1648
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
#: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
#, c-format
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
#: src/mbox_folder.c:1924
#, c-format
msgid "no modification - %s\n"
msgstr ""
#: src/mbox_folder.c:1928
#, c-format
msgid "save modification - %s\n"
msgstr ""
#: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s\n"
msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
#, c-format
msgid "%i messages written - %s\n"
msgstr "%i messages enregistrés - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2018
#, c-format
msgid "no deleted messages - %s\n"
msgstr "pas de messages supprimés - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2022
#, c-format
msgid "purge deleted messages - %s\n"
msgstr "purge des messages supprimés - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2200
msgid "Cannot rename folder item"
msgstr "Impossible de renommer le dossier"
#: src/menu.c:84
#, c-format
msgid "unknown menu entry %s\n"
msgstr ""
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Chercher dans le message"
#: src/message_search.c:109
msgid "Find text:"
msgstr "Chercher :"
#: src/message_search.c:126 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:182
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguer maj./min."
#: src/message_search.c:132 src/summary_search.c:188
msgid "Backward search"
msgstr "Recherche arrière"
#: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:200
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/message_search.c:182 src/summary_search.c:295
msgid "Search failed"
msgstr "La recherche a échoué"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:296
msgid "Search string not found."
msgstr "Texte recherché introuvable."
#: src/message_search.c:190
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
#: src/message_search.c:193
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
#: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:305
msgid "Search finished"
msgstr "Recherche terminée"
#: src/messageview.c:70
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Création de la vue Message...\n"
#: src/messageview.c:346
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
"Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
#: src/messageview.c:352
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
#: src/messageview.c:355
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
#: src/messageview.c:421
msgid "Return Receipt"
msgstr "Accusé de réception"
#: src/messageview.c:421
msgid "Send return receipt ?"
msgstr "Envoyer un accusé de réception ?"
#: src/messageview.c:425
msgid "Error occurred while sending notification."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
#: src/mh.c:158
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
#: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
#: src/mh.c:383 src/mh.c:528
#, c-format
msgid "%s already exists."
msgstr "%s existe déjà"
#: src/mh.c:875
msgid "\tSearching uncached messages... "
msgstr "\tRecherche des messages non cachés... "
#: src/mh.c:930
#, c-format
msgid "%d uncached message(s) found.\n"
msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n"
#: src/mh.c:936
msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... "
#: src/mimeview.c:113
msgid "/_Open"
msgstr "/_Ouvrir"
#: src/mimeview.c:114
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Ouvrir _avec..."
#: src/mimeview.c:115
msgid "/_Display as text"
msgstr "/Afficher comme du texte"
#: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:398
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Enregistrer sous..."
#: src/mimeview.c:119
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Vérifier la signature"
#: src/mimeview.c:139
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: src/mimeview.c:143
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Création de la vue MIME...\n"
#: src/mimeview.c:244
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
#: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:743 src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:785
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
#: src/mimeview.c:729 src/summaryview.c:2998
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/mimeview.c:735 src/summaryview.c:3003
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/mimeview.c:736 src/summaryview.c:3004
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#: src/mimeview.c:790
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: src/mimeview.c:791
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
#: src/mimeview.c:843
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
#: src/news.c:93
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
#: src/news.c:182
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
#: src/news.c:257
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
#: src/news.c:270
#, c-format
msgid "can't select group %s\n"
msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
#: src/news.c:275
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
#: src/news.c:280
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
#: src/news.c:325
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
#: src/news.c:397
msgid "can't post article.\n"
msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
#: src/news.c:421
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
#: src/news.c:491
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
#: src/news.c:498
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
#: src/news.c:507
msgid "no new articles.\n"
msgstr "Pas d'article.\n"
#: src/news.c:520
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
#: src/news.c:523
msgid "can't get xover\n"
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
#: src/news.c:529
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
#: src/news.c:537
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
#: src/news.c:555 src/news.c:580
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
#: src/news.c:563 src/news.c:588
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
#: src/news.c:713
#, c-format
msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... "
#: src/news.c:742
msgid "\tDeleting all cached articles... "
msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... "
#: src/nntp.c:52
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
#: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
#: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
msgid "protocol error\n"
msgstr "Erreur de protocole\n"
#: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
#: src/passphrase.c:77
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase secrète"
#: src/passphrase.c:240
msgid "[no user id]"
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
#: src/passphrase.c:244
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:248
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
"\n"
#
#: src/pop.c:98 src/pop.c:146
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
#: src/pop.c:118
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
#: src/pop.c:124
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
#: src/pop.c:173 src/pop.c:214
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
#: src/prefs.c:54
msgid "Reading configuration...\n"
msgstr "Lecture de la configuration...\n"
#: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Trouvé: %s\n"
#: src/prefs.c:88
msgid "Finished reading configuration.\n"
msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n"
#: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:437
#: src/prefs_account.c:451 src/prefs_customheader.c:388
#: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
#: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:528
#: src/prefs_filter.c:552 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
#: src/prefs.c:215
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "La configuration est sauvegardée.\n"
#: src/prefs.c:270
#, c-format
msgid "no permission - %s\n"
msgstr "pas de permission -%s\n"
#: src/prefs.c:475
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/prefs_account.c:485
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
#: src/prefs_account.c:512
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Compte%d"
#: src/prefs_account.c:525
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Configuration du nouveau compte"
#: src/prefs_account.c:530
msgid "Account preferences"
msgstr "Configuration du compte"
#: src/prefs_account.c:558
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
#: src/prefs_account.c:580 src/prefs_account.c:1246 src/prefs_common.c:798
msgid "Receive"
msgstr "Réception"
#: src/prefs_account.c:584 src/prefs_common.c:802
msgid "Compose"
msgstr "Composition"
#: src/prefs_account.c:587 src/prefs_common.c:809
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: src/prefs_account.c:591
msgid "SSL"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:594
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"
#: src/prefs_account.c:675
msgid "Name of this account"
msgstr "Nom du compte"
#: src/prefs_account.c:684
msgid "Usually used"
msgstr "Compte par défaut"
#: src/prefs_account.c:688
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"
#: src/prefs_account.c:697
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/prefs_account.c:703
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse email"
#: src/prefs_account.c:709
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/prefs_account.c:733
msgid "Server information"
msgstr "Configuration des serveurs"
#: src/prefs_account.c:754
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normal)"
#: src/prefs_account.c:756
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP auth)"
#: src/prefs_account.c:758 src/prefs_account.c:960
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:760
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:762
msgid "None (local)"
msgstr "Aucun (local)"
#: src/prefs_account.c:791
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
#: src/prefs_account.c:835
msgid "News server"
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
#: src/prefs_account.c:841
msgid "Server for receiving"
msgstr "Serveur de réception"
#: src/prefs_account.c:847
msgid "Local mailbox file"
msgstr "Fichier mbox local"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:854
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
#: src/prefs_account.c:862
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
#: src/prefs_account.c:871
msgid "command to send mails"
msgstr "Commande externe :"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:878
msgid "User ID"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: src/prefs_account.c:884
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/prefs_account.c:943
msgid "POP3"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:951
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
#: src/prefs_account.c:953
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
#: src/prefs_account.c:956
msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
msgstr "'Tout relever' relève le courrier pour ce compte"
#: src/prefs_account.c:958
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
#: src/prefs_account.c:971
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Répertoire IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1024
msgid "Add Date header field"
msgstr "Ajouter un champ Date à l'en-tête"
#: src/prefs_account.c:1025
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Génération d'un Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1032
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_account.c:1034 src/prefs_common.c:1782 src/prefs_common.c:1807
msgid " Edit... "
msgstr " Modifier..."
#: src/prefs_account.c:1044
msgid "Automatically set following addresses"
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
#: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_matcher.c:141
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Bcc"
msgstr "Cci"
#: src/prefs_account.c:1079
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#: src/prefs_account.c:1092
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1102
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
#: src/prefs_account.c:1136
msgid "Signature file"
msgstr "Fichier de signature"
#: src/prefs_account.c:1165
msgid "Sign key"
msgstr "Clé de signature"
#: src/prefs_account.c:1173
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1182
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
#: src/prefs_account.c:1191
msgid "Specify key manually"
msgstr "Spécifier manuellement la clé"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "User or key ID:"
msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
#: src/prefs_account.c:1254
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
#: src/prefs_account.c:1256
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1258
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Envoi (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1266
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
#: src/prefs_account.c:1275
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
#: src/prefs_account.c:1284
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
#: src/prefs_account.c:1346
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Indiquer le port SMTP"
#: src/prefs_account.c:1352
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Indiquer le port POP3"
#: src/prefs_account.c:1358
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Indiquer le port IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1364
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Indiquer le port NNTP"
#: src/prefs_account.c:1369
msgid "Specify domain name"
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
#: src/prefs_account.c:1426
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Adresse email non saisie."
#: src/prefs_account.c:1431
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
#: src/prefs_account.c:1436
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
#: src/prefs_account.c:1441
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
#: src/prefs_account.c:1446
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
#: src/prefs_account.c:1451
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
#: src/prefs_account.c:1457
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
#: src/prefs_account.c:1463
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
#: src/prefs_common.c:775
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
#: src/prefs_common.c:779
msgid "Common Preferences"
msgstr "Préférences générales"
#: src/prefs_common.c:804
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/prefs_common.c:806
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/prefs_common.c:814 src/select-keys.c:324
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: src/prefs_common.c:859 src/prefs_common.c:1027
msgid "External program"
msgstr "Programme externe"
#: src/prefs_common.c:868
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
#: src/prefs_common.c:875 src/prefs_common.c:1042
msgid "Program path"
msgstr "Chemin d'accès au programme"
#: src/prefs_common.c:887
msgid "Local spool"
msgstr "Spool local"
#: src/prefs_common.c:898
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Incorporation à partir du spool"
#: src/prefs_common.c:900
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrage à l'incorporation"
#: src/prefs_common.c:908
msgid "Spool directory"
msgstr "Répertoire de spool"
#: src/prefs_common.c:926
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Relève automatique du courrier"
#: src/prefs_common.c:928
msgid "each"
msgstr "toutes les"
#: src/prefs_common.c:940
msgid "minute(s)"
msgstr "minutes"
#: src/prefs_common.c:949
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Relever le courrier au démarrage"
#: src/prefs_common.c:952
msgid "No error popup on receive error"
msgstr "Pas de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
#: src/prefs_common.c:954
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
#: src/prefs_common.c:965
msgid ""
"Maximum article number to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
"(pas de limites si 0 est spécifié)"
#: src/prefs_common.c:1035
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
#: src/prefs_common.c:1061
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
#: src/prefs_common.c:1063
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
#: src/prefs_common.c:1065
msgid "Send return receipt on request"
msgstr "Envoyer un accusé de réception si requis"
#: src/prefs_common.c:1071
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
#: src/prefs_common.c:1086
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatique (recommandé)"
#: src/prefs_common.c:1087
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1089
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1091
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1092
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1093
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1094
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1095
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1096
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1098
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1100
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1102
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1103
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1105
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1107
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1108
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1110
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1111
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1113
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1114
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1116
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1198
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Chemin des dictionnaires"
#: src/prefs_common.c:1361
msgid " Quote format "
msgstr " Format de citation "
#: src/prefs_common.c:1375
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertion automatique de la signature"
#: src/prefs_common.c:1380
msgid "Signature separator"
msgstr "Séparateur de signature"
#. Automatic (Smart) Account Selection
#: src/prefs_common.c:1391
msgid "Automatic Account Selection"
msgstr "Sélection automatique de compte"
#: src/prefs_common.c:1399
msgid "when replying"
msgstr "en répondant"
#: src/prefs_common.c:1401
msgid "when forwarding"
msgstr "en transférant"
#: src/prefs_common.c:1403
msgid "when re-editing"
msgstr "en rééditant"
#: src/prefs_common.c:1410
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
#: src/prefs_common.c:1424
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Justifier les messages à"
#: src/prefs_common.c:1436
msgid "characters"
msgstr "caractères"
#: src/prefs_common.c:1446
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Justifier la citation"
#: src/prefs_common.c:1448
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Justifier avant d'envoyer"
#: src/prefs_common.c:1451 src/prefs_filtering.c:219
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Transférer en pièce jointe"
#: src/prefs_common.c:1454
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
#. spell checker defaults
#: src/prefs_common.c:1458
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
#: src/prefs_common.c:1465
msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENATL)"
#: src/prefs_common.c:1475
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Chemin des dictionnaires"
#: src/prefs_common.c:1485
msgid "..."
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1498
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: src/prefs_common.c:1571
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/prefs_common.c:1581
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/prefs_common.c:1600
msgid "Small"
msgstr "Petite police"
#: src/prefs_common.c:1619
msgid "Normal"
msgstr "Police normale"
#: src/prefs_common.c:1638
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/prefs_common.c:1663
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduction des en-têtes (comme 'De :', 'Sujet :')"
#: src/prefs_common.c:1666
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:1670
msgid "Summary View"
msgstr "Sommaire"
#: src/prefs_common.c:1679
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr ""
"Afficher le destinataire dans la colonne 'De' si vous êtes l'expéditeur"
#: src/prefs_common.c:1682
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
#: src/prefs_common.c:1684
msgid "Enable horizontal scroll bar"
msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
#: src/prefs_common.c:1686
msgid "Expand threads"
msgstr "Déployer les fils de conversation"
#: src/prefs_common.c:1689
msgid "Display unread messages with bold font"
msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
#: src/prefs_common.c:1697 src/prefs_common.c:2470 src/prefs_common.c:2509
msgid "Date format"
msgstr "Format de la date"
#: src/prefs_common.c:1719
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
#: src/prefs_common.c:1777
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Coloration des messages"
#: src/prefs_common.c:1796
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
#: src/prefs_common.c:1798
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message"
#: src/prefs_common.c:1805
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
#: src/prefs_common.c:1827
msgid "Line space"
msgstr "Espacement des lignes"
#: src/prefs_common.c:1841 src/prefs_common.c:1881
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/prefs_common.c:1846
msgid "Leave space on head"
msgstr "Petite marge"
#: src/prefs_common.c:1848
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: src/prefs_common.c:1855
msgid "Half page"
msgstr "Demi-page"
#: src/prefs_common.c:1861
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Défilement continu"
#: src/prefs_common.c:1867
msgid "Step"
msgstr "par pas de"
#: src/prefs_common.c:1928
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Crypter le message par défaut"
#: src/prefs_common.c:1931
msgid "Sign message by default"
msgstr "Signer le message par défaut"
#: src/prefs_common.c:1934
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
#: src/prefs_common.c:1937
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
#: src/prefs_common.c:1941
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Monopôliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
#: src/prefs_common.c:1946
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
#. create default signkey box
#: src/prefs_common.c:1953
msgid "Default Sign Key"
msgstr "Clé de signature par défaut"
#: src/prefs_common.c:2073
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
#: src/prefs_common.c:2077
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
#: src/prefs_common.c:2085
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
#: src/prefs_common.c:2092
msgid ""
"(Messages will be just marked till execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(Les messages seront marqués jusqu'à l'exécution\n"
" si c'est désactivé)"
#: src/prefs_common.c:2103
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
#: src/prefs_common.c:2113 src/prefs_common.c:2147
msgid "Always"
msgstr " toujours"
#: src/prefs_common.c:2114
msgid "Only if a window is active"
msgstr " si la fenêtre est active"
#: src/prefs_common.c:2116
msgid "Never"
msgstr " jamais"
#: src/prefs_common.c:2129
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Ajouter les adresses vers la destination lors du double-clic"
#: src/prefs_common.c:2136
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
#: src/prefs_common.c:2149
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Supposer « Oui »"
#: src/prefs_common.c:2151
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Supposer « Non »"
#. Receive Dialog
#. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
#. gtk_widget_show (hbox);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
#. gtk_widget_show (label);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
#. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
#.
#. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
#. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
#. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
#.
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:2179
msgid "On exit"
msgstr "En quittant"
#: src/prefs_common.c:2187
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmer en quittant"
#: src/prefs_common.c:2194
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
#: src/prefs_common.c:2196
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Demander avant de vider"
#: src/prefs_common.c:2200
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
#: src/prefs_common.c:2240
#, c-format
msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
msgstr "Navigateur externe (%s sera remplacé par l'URI)"
#: src/prefs_common.c:2247 src/prefs_common.c:2272 src/prefs_common.c:2288
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/prefs_common.c:2265
#, c-format
msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
msgstr "Impression (%s sera remplacé par le nom du fichier)"
#: src/prefs_common.c:2281
#, c-format
msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
msgstr "Éditeur externe (%s sera remplacé par le nom du fichier)"
#: src/prefs_common.c:2440
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
#: src/prefs_common.c:2441
msgid "the full weekday name"
msgstr "nom du jour de la semaine"
#: src/prefs_common.c:2442
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "nom du mois abrégé"
#: src/prefs_common.c:2443
msgid "the full month name"
msgstr "nom du mois"
#: src/prefs_common.c:2444
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
#: src/prefs_common.c:2445
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
#: src/prefs_common.c:2446
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "le jour du mois"
#: src/prefs_common.c:2447
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
#: src/prefs_common.c:2448
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
#: src/prefs_common.c:2449
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:2450
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "le mois en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:2451
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "les minutes en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:2452
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
#: src/prefs_common.c:2453
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "les secondes en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:2454
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:2455
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "le format par défaut de la date"
#: src/prefs_common.c:2456
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
#: src/prefs_common.c:2457
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'année"
#: src/prefs_common.c:2458
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "le fuseau horaire, le nom ou l'abréviation"
#: src/prefs_common.c:2485
msgid "Specifier"
msgstr "Code"
#: src/prefs_common.c:2486
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/prefs_common.c:2526
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/prefs_common.c:2615
msgid "Set message colors"
msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
#: src/prefs_common.c:2623
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/prefs_common.c:2664
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
#: src/prefs_common.c:2670
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
#: src/prefs_common.c:2676
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
#: src/prefs_common.c:2682
msgid "URI link"
msgstr "Lien URI"
#: src/prefs_common.c:2688
#, fuzzy
msgid "Target folder"
msgstr "Dossier ciblé/visé"
#: src/prefs_common.c:2695
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Réutiliser les couleurs"
#: src/prefs_common.c:2761
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
#: src/prefs_common.c:2764
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
#: src/prefs_common.c:2767
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
#: src/prefs_common.c:2770
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
#: src/prefs_common.c:2773
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
#: src/prefs_common.c:2912 src/prefs_matcher.c:1416
msgid "Description of symbols"
msgstr "Description des symboles"
#: src/prefs_common.c:2951
#, c-format
msgid ""
"DESCRIPTION\n"
"\n"
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID\n"
"References\n"
"\n"
"Display the information\n"
"If the information x is set, displays expr\n"
"\n"
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"%"
msgstr ""
"DESCRIPTION\n"
"\n"
"Date\n"
"De\n"
"Nom complet de l'expéditeur\n"
"Prénom de l'expéditeur\n"
"Initiales de l'expéditeur\n"
"Sujet\n"
"À\n"
"Cc\n"
"Groupe de discussion\n"
"Message-ID\n"
"Références\n"
"\n"
"affiche l'information 'x'\n"
"si l'information 'x' est définie, affiche 'expr'\n"
"\n"
"Corps du message\n"
"Corps du message en tant que citation\n"
"Corps du message sans signature\n"
"Corps du message sans signature en tant que citation\n"
"%"
#: src/prefs_common.c:3068
msgid "Set display item"
msgstr "Choix des éléments à afficher"
#: src/prefs_common.c:3085 src/prefs_filtering.c:214
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
#: src/prefs_common.c:3087
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/prefs_common.c:3088
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: src/prefs_common.c:3089 src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:448
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/prefs_common.c:3091 src/summaryview.c:438
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/prefs_common.c:3092 src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:439
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/prefs_common.c:3093 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:440
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/prefs_common.c:3150
msgid "Font selection"
msgstr "Sélection de la police"
#: src/prefs_common.c:3410
msgid "Compose Preferences"
msgstr "Options de composition"
#: src/prefs_common.c:3425
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Citer le message en répondant"
#: src/prefs_common.c:3431
msgid "Quotation mark"
msgstr "Caractère de citation"
#: src/prefs_common.c:3444
msgid "Quotation format:"
msgstr "Format de citation :"
#: src/prefs_common.c:3465
msgid "Forward quotation mark"
msgstr "Caractère de citation d'un message à transférer"
#: src/prefs_common.c:3478
msgid "Forward format:"
msgstr "Format de citation d'un message à transférer"
#: src/prefs_common.c:3500
msgid " Description of symbols "
msgstr " Description des symboles "
#: src/prefs_customheader.c:143
msgid "Custom headers"
msgstr "En-tête supplémentaires"
#: src/prefs_customheader.c:145
msgid "Creating custom header setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header setting"
msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_customheader.c:317
msgid "Reading custom header configuration...\n"
msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
#: src/prefs_customheader.c:362
#, fuzzy
msgid "Writing custom header configuration...\n"
msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
#: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
#: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_matcher.c:1010
msgid "Header name is not set."
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
#: src/prefs_customheader.c:541
msgid "Delete header"
msgstr "Supprimer l'en-tête"
#: src/prefs_customheader.c:542
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
#: src/prefs_display_header.c:178
#, fuzzy
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Display header setting"
msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
msgid "Header name"
msgstr "En-tête"
#: src/prefs_display_header.c:260
msgid "Displayed Headers"
msgstr "En-têtes affichés"
#: src/prefs_display_header.c:318
msgid "Hidden headers"
msgstr "En-têtes cachés"
#: src/prefs_display_header.c:348
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
#: src/prefs_display_header.c:373
#, fuzzy
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Lecture de la configuration...\n"
#: src/prefs_display_header.c:411
#, fuzzy
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
#: src/prefs_display_header.c:543
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
#: src/prefs_filter.c:184 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
#: src/prefs_scoring.c:180
msgid "Registered rules"
msgstr "Règles enregistrées"
#: src/prefs_filter.c:186
msgid "Creating filter setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
#: src/prefs_filter.c:213
msgid "Filter setting"
msgstr "Options de filtrage"
#: src/prefs_filter.c:238
msgid "Operator"
msgstr "Opération"
#: src/prefs_filter.c:276 src/prefs_filter.c:636 src/prefs_filter.c:781
#: src/prefs_filter.c:793
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: src/prefs_filter.c:282
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: src/prefs_filter.c:303 src/prefs_matcher.c:417
msgid "Predicate"
msgstr "Prédicat"
#: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:645
#: src/prefs_filter.c:648 src/prefs_filter.c:798 src/prefs_filter.c:801
#: src/prefs_matcher.c:127
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:798
#: src/prefs_filter.c:801
msgid "not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: src/prefs_filter.c:342 src/prefs_filtering.c:451
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/prefs_filter.c:366
msgid "Use regex"
msgstr "Utilisation d'expressions régulières"
#: src/prefs_filter.c:370
msgid "Don't receive"
msgstr "Ne pas recevoir"
#: src/prefs_filter.c:395 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
#: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172
msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"
#: src/prefs_filter.c:401 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
#: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178
msgid " Substitute "
msgstr " Remplacer "
#: src/prefs_filter.c:488
msgid "Reading filter configuration...\n"
msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n"
#: src/prefs_filter.c:524
msgid "Writing filter configuration...\n"
msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
#: src/prefs_filter.c:567 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
#: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
#: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253
msgid "(New)"
msgstr "(Nouveau)"
#: src/prefs_filter.c:618 src/prefs_filtering.c:755
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destination non définie"
#: src/prefs_filter.c:729 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer la règle"
#: src/prefs_filter.c:730 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
#: src/prefs_filtering.c:211
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/prefs_filtering.c:212
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/prefs_filtering.c:215
msgid "Unmark"
msgstr "Démarquer"
#: src/prefs_filtering.c:216
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: src/prefs_filtering.c:217
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/prefs_filtering.c:306
msgid "Creating filtering setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
#: src/prefs_filtering.c:325
msgid "Filtering setting"
msgstr "Filtrage avancé"
#: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
msgid "Define ..."
msgstr "Définir..."
#: src/prefs_filtering.c:371
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/prefs_filtering.c:477
msgid "Select ..."
msgstr " Choisir... "
#: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
msgid "Info ..."
msgstr "Info..."
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
#: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
msgid "Match string is not valid."
msgstr "Chaîne recherchée invalide."
#: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
msgid "Score is not set."
msgstr "Score non défini"
#: src/prefs_matcher.c:118
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/prefs_matcher.c:118
msgid "and"
msgstr "et"
#: src/prefs_matcher.c:127
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: src/prefs_matcher.c:136
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/prefs_matcher.c:136
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/prefs_matcher.c:140
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#: src/prefs_matcher.c:141
msgid "To"
msgstr "À"
#: src/prefs_matcher.c:141
msgid "To or Cc"
msgstr "À ou Cc"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "Newsgroups"
msgstr "Groupe de discussion"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "In reply to"
msgstr "En réponse à"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/prefs_matcher.c:143
msgid "Age greater than"
msgstr "Plus âgé que"
#: src/prefs_matcher.c:143
msgid "Age lower than"
msgstr "Moins agé que"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "Headers part"
msgstr "Partie de l'en-tête"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Body part"
msgstr "Corps du message"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Whole message"
msgstr "Tout le message"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Unread flag"
msgstr "Message non lu"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "New flag"
msgstr "Nouveau message"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Marked flag"
msgstr "Message marqué"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Deleted flag"
msgstr "Marqué comme supprimé"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Replied flag"
msgstr "Message répondu"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Message transféré"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Score greater than"
msgstr "Score plus grand que"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Score lower than"
msgstr "Score plus petit que"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Score equal to"
msgstr "Score égal à"
#: src/prefs_matcher.c:286
msgid "Creating matcher setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n"
#: src/prefs_matcher.c:305
msgid "Condition setting"
msgstr "Création d'une condition"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:333
msgid "Match type"
msgstr "Type "
#: src/prefs_matcher.c:470
msgid "Use regexp"
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:508
msgid "Boolean Op"
msgstr "Op. booléen"
#: src/prefs_matcher.c:996
msgid "Value is not set."
msgstr "La valeur n'est pas définie."
#: src/prefs_matcher.c:1448
msgid ""
"%\n"
"Subject\n"
"From\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Date\n"
"Message-ID\n"
"Newsgroups\n"
"References\n"
"Filename - should not be modified\n"
"new line\n"
"escape character for quotes\n"
"quote character\n"
"%"
msgstr ""
#: src/prefs_scoring.c:182
msgid "Creating scoring setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n"
#: src/prefs_scoring.c:201
msgid "Scoring setting"
msgstr "Options des scores"
#: src/prefs_scoring.c:335
msgid "Kill score"
msgstr "Score de suppression"
#: src/prefs_scoring.c:347
msgid "Important score"
msgstr "Score important"
#: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
msgid "Match string is not set."
msgstr "Text à comparer non défini"
#: src/prefs_templates.c:103
msgid "Registered templates"
msgstr "Modèles enregistrés"
#. self-documenting
#: src/prefs_templates.c:130
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: src/prefs_templates.c:217
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/prefs_templates.c:300
msgid "Template name"
msgstr "Nom du modèle"
#: src/prefs_templates.c:300
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"
#: src/prefs_templates.c:399
msgid "Delete template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#: src/prefs_templates.c:400
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
#: src/procmime.c:684
msgid "Code conversion failed.\n"
msgstr "La conversion de code a échoué.\n"
#: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
msgid "Cache data is corrupted\n"
msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
#: src/procmsg.c:203
msgid "\tNo cache file\n"
msgstr "\tPas de fichier cache\n"
#: src/procmsg.c:210
msgid "\tReading summary cache...\n"
msgstr "\tLecture du cache du résumé...\n"
#: src/procmsg.c:215
msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
msgstr "Version du cache différente, suppression.\n"
#: src/procmsg.c:283
msgid "\tMarking the messages...\n"
msgstr "\tMarquage des messages...\n"
#: src/procmsg.c:327
#, c-format
msgid "\t%d new message(s)\n"
msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n"
#: src/procmsg.c:463
msgid "Mark file not found.\n"
msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n"
#: src/procmsg.c:465
#, c-format
msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n"
#: src/procmsg.c:481
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
#: src/procmsg.c:486
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
#: src/procmsg.c:670
#, c-format
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
#: src/procmsg.c:727
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/progressdialog.c:55
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
#: src/recv.c:112
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
#: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
#: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: signature non vérifiée"
#: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "Pas de signature trouvée"
#: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
msgid "Good signature"
msgstr "Signature correcte"
#: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
msgid "BAD signature"
msgstr "MAUVAISE signature"
#: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
#: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
#: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Résultats différents pour les signatures"
#: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Erreur: Statut inconnu"
#: src/rfc2015.c:178
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Signature correcte de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:181
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:213
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
#: src/rfc2015.c:224
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:252
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Date de la signature : %s\n"
#: src/rfc2015.c:261
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
#: src/scoring.c:295
msgid "Reading headers configuration...\n"
msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
#. debug
#: src/scoring.c:347
#, c-format
msgid "syntax error : %s\n"
msgstr "Erreur de syntaxe : %s\n"
#: src/scoring.c:423
msgid "Writing scoring configuration...\n"
msgstr "Ecriture de la configuration des scores...\n"
#: src/select-keys.c:101
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
#: src/select-keys.c:104
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:272
msgid "Select Keys"
msgstr "Sélection de clés"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clé"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr ""
#: src/select-keys.c:325
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/select-keys.c:445
msgid "Add key"
msgstr "Ajouter une clé"
#: src/select-keys.c:446
msgid "Enter another user or key ID\n"
msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n"
#: src/send.c:195
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
#: src/send.c:206
msgid "Account not found. Using current account...\n"
msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
#: src/send.c:232
msgid "Account not found.\n"
msgstr "Compte introuvable.\n"
#: src/send.c:264
#, c-format
msgid "Can't execute external command: %s\n"
msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
#: src/send.c:353
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
#: src/send.c:357
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/send.c:370
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
#: src/send.c:371
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#: src/send.c:378
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Envoi de RCPT TO"
#: src/send.c:385
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Envoi de DATA"
#: src/send.c:394
msgid "Quitting..."
msgstr "Fermeture..."
#: src/send.c:427 src/send.c:491
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
#: src/send.c:520
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
#: src/send.c:527
msgid "SSL connection failed"
msgstr "Connexion SSL échoué"
#: src/send.c:534
#, c-format
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
#: src/send.c:549
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
#: src/send.c:558
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
#: src/send.c:568
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
#: src/send.c:588
msgid "Sending message"
msgstr "Envoi de message"
#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres"
#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
"si vous en avez une.\n"
"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
#: src/sigstatus.c:129
msgid "Checking signature"
msgstr "Vérification de la signature"
#: src/sourcewindow.c:76
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
#: src/sourcewindow.c:80
msgid "Source of the message"
msgstr "Source du message"
#: src/sourcewindow.c:140
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
#: src/sourcewindow.c:142
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr ""
#: src/ssl.c:44
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 pas disponible\n"
#: src/ssl.c:46
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr ""
#: src/ssl.c:51
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 pas disponible\n"
#: src/ssl.c:53
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 disponible\n"
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
#: src/ssl.c:94
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
#: src/ssl.c:100
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
#: src/ssl.c:106
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
#. Get the cipher
#: src/ssl.c:113
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
#: src/ssl.c:120
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Serveur de certificat :\n"
#: src/ssl.c:123
#, c-format
msgid " Subject: %s\n"
msgstr " Sujet : %s\n"
#: src/ssl.c:128
#, c-format
msgid " Issuer: %s\n"
msgstr " Délivré par : %s\n"
#: src/summary_search.c:96
msgid "Search folder"
msgstr "Rechercher dans un dossier"
#: src/summary_search.c:170
msgid "Body:"
msgstr "Message :"
#: src/summary_search.c:194
msgid "Select all matched"
msgstr "Sélectionner"
#: src/summary_search.c:301
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
#: src/summary_search.c:303
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
#: src/summaryview.c:362
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Répondre"
#: src/summaryview.c:363
msgid "/Repl_y to sender"
msgstr "/Répondre à l'e_xpéditeur"
#: src/summaryview.c:364
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:365
msgid "/Reply to a_ll"
msgstr "/Répondre à _tous"
#: src/summaryview.c:366
msgid "/_Forward"
msgstr "/Trans_férer"
#: src/summaryview.c:367
msgid "/Forward as a_ttachment"
msgstr "/Transférer en pièce _jointe"
#: src/summaryview.c:370
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Ré_editer"
#: src/summaryview.c:372
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Déplacer..."
#: src/summaryview.c:373
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copier..."
#: src/summaryview.c:375
msgid "/E_xecute"
msgstr "/Exécuter"
#: src/summaryview.c:377
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marquer"
#: src/summaryview.c:378
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marquer/_Marquer"
#: src/summaryview.c:379
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
#: src/summaryview.c:380
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marquer/---"
#: src/summaryview.c:381
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
#: src/summaryview.c:382
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
#: src/summaryview.c:383
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
#: src/summaryview.c:384
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marque/Déplace les éléments marqués"
#: src/summaryview.c:385
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marque/Déplace les éléments marqués"
#: src/summaryview.c:386
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Co_lorier"
#: src/summaryview.c:389
msgid "/Add sender to address _book"
msgstr "/_Ajouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses"
#: src/summaryview.c:393
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Vue/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/summaryview.c:395
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Vue/_Voir le source du message"
#: src/summaryview.c:396
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
#: src/summaryview.c:399
msgid "/_Print..."
msgstr "/Im_primer..."
#: src/summaryview.c:401
msgid "/Select _all"
msgstr "/Sélectionner tout"
#: src/summaryview.c:407
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/summaryview.c:407
msgid "U"
msgstr "U"
#: src/summaryview.c:422
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Création de la vue du sommaire...\n"
#: src/summaryview.c:437
msgid "No."
msgstr "Non."
#: src/summaryview.c:775
msgid "Process mark"
msgstr "Traitement des marques"
#: src/summaryview.c:776
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Il reste des marques, voulez-vous les traiter ?"
#: src/summaryview.c:810
msgid ""
"empty folder\n"
"\n"
msgstr ""
"dossier vide\n"
"\n"
#: src/summaryview.c:826
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
#: src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1156
msgid "No more unread messages"
msgstr "Plus de messages non lus"
#: src/summaryview.c:1107
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:1119 src/summaryview.c:1169
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:1126
msgid "No unread messages."
msgstr "Plus de messages non lus"
#: src/summaryview.c:1157
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:1193 src/summaryview.c:1223
msgid "No more marked messages"
msgstr "Plus de messages marqués"
#: src/summaryview.c:1194
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1202 src/summaryview.c:1232
msgid "No marked messages."
msgstr "Pas de message marqué."
#: src/summaryview.c:1224
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
#: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1283
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Plus de messages coloriés"
#: src/summaryview.c:1254
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1262 src/summaryview.c:1292
msgid "No labeled messages."
msgstr "Plus de messages coloriés."
#: src/summaryview.c:1284
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
#: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1522
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Tri des messages par sujet..."
#: src/summaryview.c:1665
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d détruit"
#: src/summaryview.c:1669
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d déplacé"
#: src/summaryview.c:1670 src/summaryview.c:1677
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1675
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copié"
#: src/summaryview.c:1692
msgid " item(s) selected"
msgstr " élément(s) sélectionné(s)"
#: src/summaryview.c:1703
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
#: src/summaryview.c:1709
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
#: src/summaryview.c:1768 src/summaryview.c:1769
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Tri du résumé..."
#: src/summaryview.c:1835
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tDéfinition du résumé à partir des données du message..."
#: src/summaryview.c:1837
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Définition du résumé à partir des données du message..."
#: src/summaryview.c:2063
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Ecriture du cache résumé (%s)..."
#: src/summaryview.c:2131
msgid "(No Date)"
msgstr "(Pas de date)"
#: src/summaryview.c:2529
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Le message %d est marqué\n"
#: src/summaryview.c:2560
#, c-format
msgid "Message %d is marked as read\n"
msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
#: src/summaryview.c:2613
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Le message %d est marqué non lu\n"
#: src/summaryview.c:2667
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n"
#: src/summaryview.c:2681
msgid "Current folder is Trash."
msgstr "Le dossier courant est la Corbeille."
#: src/summaryview.c:2703 src/summaryview.c:2705
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Suppression des messages en double..."
#: src/summaryview.c:2763
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
#: src/summaryview.c:2822
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
#: src/summaryview.c:2834
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
#: src/summaryview.c:2908
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
#: src/summaryview.c:2921
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
#: src/summaryview.c:2971
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Sélection de tous les messages"
#: src/summaryview.c:3025
msgid "Print"
msgstr "Impression"
#: src/summaryview.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Saisissez la ligne de commande d'impression:\n"
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
#: src/summaryview.c:3032
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
"`%s'"
#: src/summaryview.c:3272 src/summaryview.c:3273
msgid "Building threads..."
msgstr "Construction des threads..."
#: src/summaryview.c:3358 src/summaryview.c:3359
msgid "Unthreading..."
msgstr "Suppression des threads..."
#: src/summaryview.c:3392
msgid "Unthreading for execution..."
msgstr "Suppression des threads pour exécution..."
#: src/summaryview.c:3442
msgid "filtering..."
msgstr "tri en cours..."
#: src/summaryview.c:3443
msgid "Filtering..."
msgstr "Tri en cours..."
#: src/summaryview.c:3765
#, c-format
msgid "Go to %s\n"
msgstr "Aller à %s\n"
#: src/summaryview.c:4369
#, fuzzy, c-format
msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
msgstr "Le message %d est marqué lu\n"
#: src/summaryview.c:4400
#, fuzzy, c-format
msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
msgstr "Le message %d est marqué non lu\n"
#: src/textview.c:139
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Création de la vue Texte...\n"
#: src/textview.c:374
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
#: src/textview.c:375
msgid "right click and select `Save as...', "
msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
#: src/textview.c:376
msgid ""
"or press `y' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"ou appuyer sur 'y'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:378
msgid "To display this part as a text message, select "
msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionner "
#: src/textview.c:379
msgid ""
"`Display as text', or press `t' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"'Afficher comme du texte' ou appuyez sur 't'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:381
msgid "To open this part with external program, select "
msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisir "
#: src/textview.c:382
msgid "`Open' or `Open with...', "
msgstr "'Ouvrir' ou 'Ouvrir avec...'"
#: src/textview.c:383
msgid "or double-click, or click the center button, "
msgstr "ou double-cliquer, ou cliquer avec le bouton du milieu,"
#: src/textview.c:384
msgid "or press `l' key."
msgstr "ou appuyer sur la touche 'l'."
#: src/textview.c:403
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
#: src/textview.c:404
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
#: src/textview.c:405
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
#: src/utils.c:1591
#, fuzzy, c-format
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
msgstr "Echec de l'autorisation de %s pour %s"
#: src/utils.c:1689
#, c-format
msgid "move_file(): file %s already exists."
msgstr "move_file(): le fichier %s existe déjà."
#: src/utils.c:1854
#, c-format
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
#~ msgid "No dictionary found"
#~ msgstr "Aucun dictionnaire trouvé"
#~ msgid "/View so_urce"
#~ msgstr "/_Voir le source"
#~ msgid "/Show all _header"
#~ msgstr "/Afficher tous les e_n-têtes"
#~ msgid "Preferences for each account"
#~ msgstr "Configuration du compte"
#~ msgid "Select spelling checker location"
#~ msgstr "Chemin du vérificateur d'orthographe"
#~ msgid "Common address"
#~ msgstr "Adresse courante:"
#~ msgid "Personal address"
#~ msgstr "Adresse personnelle:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Begin forwarded message:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Début du message transféré :\n"
#~ "\n"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
#~ msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
#~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k"
#~ msgstr "/_Message/_Ajouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses"
#~ msgid "Incorporate new mail"
#~ msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
#~ msgid "Reply all"
#~ msgstr "À tous"
#~ msgid "Prefs"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Citation"
#~ msgid "Automatically select account for replies"
#~ msgstr "Sélection automatique du compte lors des réponses"
#~ msgid ""
#~ "Date\n"
#~ "From\n"
#~ "Full Name of Sender\n"
#~ "First Name of Sender\n"
#~ "Initial of Sender\n"
#~ "Subject\n"
#~ "To\n"
#~ "Cc\n"
#~ "Message-ID\n"
#~ "%"
#~ msgstr ""
#~ "Date\n"
#~ "De\n"
#~ "Nom complet de l'expéditeur\n"
#~ "Prénom de l'expéditeur\n"
#~ "Initiales de l'expéditeur\n"
#~ "Sujet\n"
#~ "À\n"
#~ "Cc\n"
#~ "Message-ID\n"
#~ "%"
#~ msgid "Reading addressbook file..."
#~ msgstr "Lecture du fichier du carnet d'adresses"
#~ msgid "%s doesn't exist.\n"
#~ msgstr "%s n'existe pas.\n"
#~ msgid "Exporting addressbook to file..."
#~ msgstr "Export du carnet d'adresses vers un fichier..."
#~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
#~ msgstr "Echec lors de l'écriture des données du carnet d'adresses.\n"
#~ msgid "The name already exists."
#~ msgstr "Le nom existe déjà."
#~ msgid "New group"
#~ msgstr "Nouveau groupe"
#~ msgid "Input the name of new group:"
#~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau groupe :"
#~ msgid "Input the new name of group:"
#~ msgstr "Saisissez le nouveau nom du groupe :"
#, fuzzy
#~ msgid "The address <%s> has already been registered."
#~ msgstr "Le dossier <%s> existe déjà."
#~ msgid "Wrap long lines"
#~ msgstr "Couper les longues lignes"
#~ msgid "/_Message/Show all _header"
#~ msgstr "/_Message/Affic_her tous les en-têtes"
#~ msgid "Sending queued message failed."
#~ msgstr "L'envoi des messages en attente a échoué."
#~ msgid "Current account: %s"
#~ msgstr "Compte courant : %s"
#~ msgid ""
#~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
#~ "Emacs-based mailer"
#~ msgstr ""
#~ "Simulation du comportement des mailers Emacs\n"
#~ "lors des opérations avec la souris"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorizing..."
#~ msgstr "Autorisation..."
#, fuzzy
#~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgid "/Remove _news server"
#~ msgstr "/Supprimer du serveur de _news"
#~ msgid "Delete IMAP4 server"
#~ msgstr "Effacer le serveur IMAP4"
#~ msgid "Really delete news server `%s'?"
#~ msgstr "Confirmer la suppression du serveur de news '%s' ?"
#~ msgid "Delete news server"
#~ msgstr "Suppression du serveur de news"
#~ msgid "deleting message %d...\n"
#~ msgstr "Suppression du message %d...\n"
#~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
#~ msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Non affichée"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
#~ msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme lu"
#~ msgid "deleting article %d...\n"
#~ msgstr "Suppression de l'article %d...\n"
#~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
#~ msgstr "/_Marque/Marquer comme lus"
#, fuzzy
#~ msgid "Show other headers"
#~ msgstr "Afficher tous les en-têtes"
#~ msgid "Receive at getting from all accounts"
#~ msgstr "Réception sur tous les comptes"
#~ msgid ""
#~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
#~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "The support MD5 est Copyright RSA Data Security, Inc. Voyez les "
#~ "commentaires dans l'en-tête du module md5.c pour les termes de la "
#~ "licenses.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
#~ msgstr "Activer le défilement doux"
#~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
#~ msgstr "DimLunMarMerJeuVenSam"
#~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
#~ msgstr "/Ré_sumé/Sélectionne tout"
#~ msgid "Clean trash"
#~ msgstr "Nettoyage de la poubelle"
#~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
#~ msgstr "/_Marque/Marque comme _important"
#~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
#~ msgstr "TextView: l'allocation de couleur a échouée\n"
#~ msgid "Invalid MIME type\n"
#~ msgstr "MIME type invalide\n"
#~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
#~ msgstr "%s - Ecriture de message [Edited]"
#~ msgid "deleting folder %s ...\n"
#~ msgstr "Suppression du dossier %s ...\n"
#~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
#~ msgstr "Suppression du newsgroup %s ...\n"
#~ msgid "Input adding news server:"
#~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau serveur de news :"
#~ msgid "The news server `%s' already exists."
#~ msgstr "Le serveur de news '%s' existe déjà."
#~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
#~ msgstr "Suppression du dossier cache de %s ...\n"
#~ msgid "Next unread"
#~ msgstr "Suivant non lu"
#~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
#~ msgstr "Dossier précédemment sélectionné : %s\n"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nouveau répertoire"
#~ msgid "The directory not found. Create it?"
#~ msgstr "Répertoire non trouvé. Faut-il le créer ?"
#~ msgid "Can't create directory."
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire."
#~ msgid "Selected name isn't a directory."
#~ msgstr "Le nom choisi n'est pas un répertoire."
#~ msgid "Writing mail folder list..."
#~ msgstr "Ecriture de la liste du dossier mail..."
#~ msgid "Writing imap folder list..."
#~ msgstr "Ecriture de la liste du dossier imap..."
#~ msgid "Writing news folder list..."
#~ msgstr "Ecriture de la liste du dossier news..."
#~ msgid "Reading folder %s ..."
#~ msgstr "Lecture du dossier %s ..."
#~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
#~ msgstr "Serveur aux Lettres (IMAP4)"
#~ msgid "NetNews"
#~ msgstr "Forums de News"
#~ msgid "reading folder list %s ..."
#~ msgstr "lecture de la liste du dossier %s ..."
#~ msgid "Broken folder list cache.\n"
#~ msgstr "Cache corrompu.\n"
#~ msgid "can't drop message into %s\n"
#~ msgstr "Impossible de mettre le message dans %s\n"
#~ msgid "%s exists\n"
#~ msgstr "%s existe\n"
#~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
#~ msgstr "Impossible de déplacer tmpmsg vers %s\n"
#~ msgid "IMAP session is not established\n"
#~ msgstr "La session pour les IMAP n'est pas établie\n"
#~ msgid "news session is not established\n"
#~ msgstr "La session pour les news n'est pas établie\n"
#~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
#~ msgstr "'Unlinking' du message %s dans la poubelle...\n"
#~ msgid "Enable thread view on summary"
#~ msgstr "Autorise la vue 'threadée' pour le résumé"
#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Non encore implémenté."
#~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
#~ msgstr "/Ré_sumé/Désélectionne tout"
#~ msgid ""
#~ "Date\n"
#~ "from\n"
#~ "Subject\n"
#~ "To\n"
#~ "Message-ID\n"
#~ "%"
#~ msgstr ""
#~ "Date\n"
#~ "de\n"
#~ "Sujet\n"
#~ "A\n"
#~ "Message-ID\n"
#~ "%"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression en cours"
#~ msgid "/_Mark/Mark _all"
#~ msgstr "/_Marque/M_arquer tout"
#~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
#~ msgstr "/_Marque/Démarquer tout"
#~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
#~ msgstr "/_Marque/_Détruit les éléments marqués"
#~ msgid "Invalid month\n"
#~ msgstr "Mois invalide\n"
#~ msgid "/U_nselect all"
#~ msgstr "/Désélectio_nne tout"
#~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
#~ msgstr "/_Message/Répondre avec '_citation'"
#~ msgid "/Reply with _quotation"
#~ msgstr "/_Répondre avec 'citation'"
#~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
#~ msgstr "Mise en file d'attente des messages non envoyés...\n"
#~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n"
#~ msgstr "taille de la vue principale : largeur = %d, hauteur = %d\n"
#~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n"
#~ msgstr "taille de la fenêtre principale : largeur = %d, hauteur = %d\n"