d85a0c5760
* AUTHORS * configure.ac * po/pt_PT.po * po/sk.po * src/gtk/authors.h added new translations by Tiago Faria and Slavko * po/bg.po * po/cs.po * po/de.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hu.po * po/id.po * po/it.po * po/ja.po * po/pt_BR.po * po/ru.po updated by Yasen Pramatarov, David Vachulka, Stephan Sachse, Ricardo Mones, Tommi Pirinen, Colin Leroy, Pader Rezso, MSulchan Darmawan, Andrea Spadaccini, kazken3, Frederico Goncalves Guimaraes, Aleksei Miheev
14220 lines
371 KiB
Text
14220 lines
371 KiB
Text
# Spanish translation of Claws Mail.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: claws mail 3.7.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-27 18:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
|
|
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
|
|
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
|
|
|
|
#: src/account.c:429
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "No se puede crear la carpeta."
|
|
|
|
#: src/account.c:700
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Editar cuentas"
|
|
|
|
#: src/account.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
|
|
"orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
|
|
"indica la cuenta por defecto."
|
|
|
|
#: src/account.c:793
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " _Establecer como primaria "
|
|
|
|
#: src/account.c:888
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
|
|
|
|
#: src/account.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia de %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1056
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sin título)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1057
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Borrar cuenta"
|
|
|
|
#: src/account.c:1528
|
|
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/account.c:1534
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
|
|
|
|
#: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
|
|
#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
|
|
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
|
|
#: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
|
|
#: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
|
|
#: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/action.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:404
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
|
|
|
|
#: src/action.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
|
|
"porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:698
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
|
|
|
|
#: src/action.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acciones de filtrado inválidas:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1238 src/action.c:1394
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: src/action.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1311
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Entrada/salida de la acción"
|
|
|
|
#: src/action.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
|
|
"(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1635
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
|
|
|
|
#: src/action.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
|
|
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1644
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4892
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:64
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "dirección"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "teléfono"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "teléfono móvil"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organización"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "dirección de la oficina"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "teléfono de la oficina"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "página web"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:140
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Nombre del atributo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:155
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:156
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:180
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Borrar nombre de atributo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:181
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:190
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Valores por defecto"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
|
|
"atributos con los valores por defecto?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
|
|
#: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "_Borrar todo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:213
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Valores por defecto"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:412
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:471
|
|
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
|
|
msgstr "Editar nombres de atributos"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:485
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
|
|
"establecidos en los contactos."
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Añadir a la agenda"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:182
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
|
|
#: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
|
|
#: src/textview.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al guardar la imagen: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Añadir dirección(es)"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:442
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
|
|
#: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
|
|
#: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:400
|
|
msgid "_Book"
|
|
msgstr "_Agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
|
|
#: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
|
|
#: src/messageview.c:187
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
|
|
#: src/messageview.c:190
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
|
|
#: src/messageview.c:191
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "Nueva _agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nueva _carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:408
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "Nueva _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "Nuevo _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:415
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Nuevo servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "_Editar agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "_Borrar agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "_Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
|
|
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
|
#: src/compose.c:572
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "Nueva _dirección"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "Nuevo _grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "_Correo para"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "Importar fichero _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "Importar fichero M_utt..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "Importar fichero _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "Exportar _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "Exportar LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Buscar duplicados..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "Editar atributos de usuario..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
|
|
#: src/messageview.c:300
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:489
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "_Ver entrada"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
|
|
#: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Argumentos incorrectos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "No se especificó el fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error abriendo el fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Error leyendo el fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Encontrado final del fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Error reservando memoria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Formato de fichero erróneo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Error escribiendo en el fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Error abriendo el directorio"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "No se especificó una ruta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:529
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:530
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Error inicializando LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:531
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:532
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:533
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:537
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:538
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Falta la información necesaria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:540
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:541
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:912
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
|
|
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1132
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Buscar nombre:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Borrar dirección(es)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1520
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Borrar grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
|
|
"Las direcciones que contienen no se perderán."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2221
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2231
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
|
|
"moverán a la carpeta padre."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Borrar carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2947
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2947
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
|
|
"Las direcciones que contiene no se perderán."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
|
|
"Las direcciones que contiene se perderán."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr " Buscar «%s»"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Nuevos contactos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4045
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4049
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4059
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4064
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
|
|
"no se puede guardar el nuevo fichero índice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4077
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
|
|
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4083
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
|
|
"no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4088
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede convertir la antigua agenda\n"
|
|
"y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4208
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Error en la agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4209
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4540
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4844
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
|
|
#: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4868
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
|
|
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1753
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4916
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4952
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "Servidores LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4964
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Petición LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
|
|
#: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2368
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:147
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:167
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:174
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Recopilando direcciones..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:213
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:290
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Directorio actual:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:301
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:311
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:329
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:347
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Incluir subcarpetas"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nombre cabecera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:371
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "N.º direcciones"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:472
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Campos cabecera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
|
|
#: src/importldif.c:1024
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:521
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:525
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:118
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Direcciones comunes"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:119
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Direcciones personales"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Dirección común"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Dirección personal"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1826
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Actualizar dirección(es)"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1827
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:126
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:132
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:143
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:324
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:355
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:473
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:851
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Borrar dirección"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
|
|
#: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:195
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Ver traza"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:345
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:217
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Ver entrada del directorio"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:237
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Nombre del servidor :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:247
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:270
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nombre LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Valor del atributo"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:58
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:59
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "un visor"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:60
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "un parser MIME"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:61
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "carpetas"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:62
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtrado"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:63
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "un interfaz de privacidad"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:64
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "un notificador"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:65
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "una utilidad"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:66
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "cosas"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:324
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "El módulo ya está cargado"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:335
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:365
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
|
|
msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:374
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
|
|
"construyó el módulo «%s»"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
|
|
"construyó el módulo."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:630
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
|
|
|
|
#: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "Negociación SSL fallida\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:176
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:591
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "No se puede comprobar"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:595
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Certificado firmado por si mismo"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:598
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Certificado revocado"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:600
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:602
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:82
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%d b"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02d Kb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02d Mb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2f Gb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4905
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4906
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4907
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4908
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4909
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4910
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4911
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4913
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4914
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4915
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4916
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4917
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4918
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4919
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4920
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4921
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4922
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4923
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4924
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4926
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4927
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4928
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4929
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
|
msgstr "Mié"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4930
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
|
msgstr "Jue"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4931
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4932
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4934
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
|
msgstr "Ene"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4935
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4936
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4937
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4938
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "May"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4939
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4940
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4941
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4942
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4943
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4944
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4945
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4956
|
|
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4957
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4958
|
|
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4959
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4966
|
|
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4967
|
|
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4968
|
|
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4970
|
|
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: src/compose.c:534
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Añadir..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Elimina_r"
|
|
|
|
#: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propiedades..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensaje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:547
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "_Ortografía"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549 src/compose.c:613
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opciones"
|
|
|
|
#: src/compose.c:553
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:554
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Enviar _después"
|
|
|
|
#: src/compose.c:557
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "_Adjuntar fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:558
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "_Insertar fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:559
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "Insertar _firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:567
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Rehacer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:570
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:574
|
|
msgid "Special paste"
|
|
msgstr "Pegar especial"
|
|
|
|
#: src/compose.c:575
|
|
msgid "as _quotation"
|
|
msgstr "como _citación"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "_wrapped"
|
|
msgstr "_recortado"
|
|
|
|
#: src/compose.c:577
|
|
msgid "_unwrapped"
|
|
msgstr "_sin recortar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "_Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "Avanza_das"
|
|
|
|
#: src/compose.c:582
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Ir al carácter anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:583
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Ir al carácter siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Ir a la palabra anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:585
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Ir a la palabra siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:586
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Ir al principio de la línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:587
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Ir al final de la línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:588
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Ir a la línea anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Ir a la línea siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:590
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Borrar el carácter anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Borrar el carácter siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:592
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Borrar la palabra anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:593
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Borrar la palabra siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Borrar línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:595
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "_Recortar el párrafo actual"
|
|
|
|
#: src/compose.c:602
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "Recortar todas las líneas largas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:604
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "Editar con un editor e_xterno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "_Comprobar todo o la selección"
|
|
|
|
#: src/compose.c:608
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:609
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:610
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:618
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "_Modo de respuesta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "_Sistema de privacidad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:625
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioridad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caract_eres"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europeo Occidental"
|
|
|
|
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "_Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "Plan_tilla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Accio_nes"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "Aut_o-recorte"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "Auto-_sangrado"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "Fir_mar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Cifrado"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "Eliminar re_ferencias"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "Mostrar _regleta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667 src/compose.c:677
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Todo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "_Remitente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "_Lista-Correo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "_Muy alta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "_Baja"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "M_uy baja"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:994
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1097
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1334
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de correo "
|
|
"inválida."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
|
|
"inválida."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1916
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Fw: múltiples correos"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Responder a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
|
|
#: src/gtk/headers.h:32
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Grupos de noticias:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Enviar a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2603
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2848
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
|
msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "El fichero %s esta vacío."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "No puedo leer %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Mensaje: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4442
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Editado]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4454
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Componer un mensaje nuevo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
|
|
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
|
|
#: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4693
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
|
|
"formas?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4725
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
|
|
"formas?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4742
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "No se especificó el destinatario."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4761
|
|
msgid "+_Queue"
|
|
msgstr "+_A la cola"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "El asunto esta vacío. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4763
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4764
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Enviar después"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falló la conversión del conjunto caracteres."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falló la firma: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4828
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
|
|
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
|
|
"al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
|
|
"¿Enviarlo como %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
|
|
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Enviarlo de todas formas?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5511
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Aviso de cifrado"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5512
|
|
msgid "+C_ontinue"
|
|
msgstr "+C_ontinuar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5567
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5577
|
|
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
|
msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
|
msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5814
|
|
msgid "Cancel sending"
|
|
msgstr "Cancelar envío"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5814
|
|
msgid "Ignore attachment"
|
|
msgstr "Ignorar adjunto"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6304
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Añadir a la agen_da"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6389
|
|
msgid "Delete entry contents"
|
|
msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6393
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6553
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6629
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Guardar mensaje en "
|
|
|
|
#: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
|
|
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
|
|
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Explorar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7149
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "_Cabecera"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7154
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Adjuntos"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7168
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "Ot_ros"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Desde: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7544
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Cuenta a usar para este correo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7546
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Dirección del remitente a usar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
|
|
"o cifrar este mensaje."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7808
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ninguno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8020
|
|
msgid "Template From format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8038
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8056
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8074
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8093
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8346
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipo MIME inválido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8361
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8434
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8485
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8505
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8506
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre de fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor externo aún esta activo.\n"
|
|
"¿Desea terminar el proceso?\n"
|
|
"Id. de proceso: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8740
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9033
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9198
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "No se puede guardar el borrador."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9202
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "No se puede guardar el borrador"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9203
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido guardar el borrador.\n"
|
|
"¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9205
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Cancelar salida"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9205
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Descartar correo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
|
|
"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9452
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Descartar mensaje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9453
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9454
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9454
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Guardar en _Borradores"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9456
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9457
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9458
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_No guardar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9458
|
|
msgid "+_Save to Drafts"
|
|
msgstr "+Guardar en _Borradores"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9511
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Aplicar plantilla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9512
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9512
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10317
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
|
|
"prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10320
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+_Insertar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10320
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Adjuntar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
|
|
"algún tiempo. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
|
|
|
|
#: src/crash.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
|
|
|
|
#: src/crash.c:207
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Traza de depuración"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Guardar..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:261
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Crear informe de error"
|
|
|
|
#: src/crash.c:309
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Añadir persona nueva"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
|
|
"al menos uno de los valores siguientes:\n"
|
|
" - Nombre mostrado\n"
|
|
" - Nombre\n"
|
|
" - Apellidos\n"
|
|
" - Apodo\n"
|
|
" - alguna dirección de correo\n"
|
|
" - algún atributo adicional\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
|
|
"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
|
|
"al menos una de las informaciones anteriores:\n"
|
|
" - Nombre\n"
|
|
" - Apellidos\n"
|
|
" - alguna dirección de correo\n"
|
|
" - algún atributo adicional\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
|
|
"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:231
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Editar detalles personales"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:409
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:585
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:674
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:675
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Editar datos personales"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:783
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Elegir una imagen"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al importar la imagen: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:844
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "A_sociar imagen"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:845
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "Q_uitar imagen asociada"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:904
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
|
|
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre mostrado"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
|
|
#: src/prefs_customheader.c:222
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1418
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "Datos de _usuario"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1419
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "_Direcciones de correo"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "O_tros atributos"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:108
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "El fichero parece correcto."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:111
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "No se puede leer el fichero."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Editar agenda"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Comprobar fichero "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
|
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
|
|
#: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichero"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:280
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Añadir nueva agenda"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:100
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:293
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Editar datos del grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nombre de grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Direcciones en el grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:383
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones disponibles"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:455
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Editar detalles del grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Añadir nuevo grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:556
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar carpeta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:556
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:187
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:199
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:281
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:372
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:137
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nombre de máquina"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:198
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:288
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:151
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:163
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:176
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:277
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Editar servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:438
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
|
|
"apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
|
|
"dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
|
|
"ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
|
|
"falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
|
|
"(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
|
|
"falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
|
|
"(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:492
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:495
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Comprobar servidor "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:499
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
|
|
"Algunos ejemplos:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
|
|
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
|
|
"disponibles en el servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:580
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
|
|
"encontrar un nombre o dirección."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:592
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Por omisión "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
|
|
"la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:602
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
|
|
"una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
|
|
"búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
|
|
"eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
|
|
"nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
|
|
"primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
|
|
"valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
|
|
"la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
|
|
"en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
|
|
"de más memoria para almacenar los resultados."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:634
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
|
|
"usar autocompletar direcciones."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:645
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
|
|
"«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
|
|
"para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
|
|
"normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
|
|
"las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
|
|
"«comienza-con»."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:704
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Asociar DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
|
|
"utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
|
|
"formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
|
|
"realizar la búsqueda."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:720
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Asociar contraseña"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:734
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:739
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:753
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "El tiempo máximo en segundos."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:757
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Nº entradas máximas"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
|
|
"búsqueda."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básicas"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:787
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extendido"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:982
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:214
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Borrar etiqueta"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:215
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:242
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Borrar todas las etiquetas"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:243
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:456
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "Etiqueta no establecida."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:521
|
|
msgid "Dialog title|Apply tags"
|
|
msgstr "Aplicar etiquetas"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:535
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Nueva etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:568
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:94
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:106
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:261
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:105
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:108
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Fichero exportado con éxito."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de salida HTML «%s»\n"
|
|
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Fallo al crear el directorio"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:232
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Error creando el fichero HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:318
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:382
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Fichero HTML de salida"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Explo_rar"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:444
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Hoja de estilos"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Adecuado"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Adecuado-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Adecuado-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Adecuado-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:465
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Formato de nombre completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:473
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nombre, Apellidos"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Apellidos, Nombre"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:481
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Bandas de color"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:487
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:493
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formatear atributos del usuario"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nombre de fichero :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:558
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Abrir con el navegador web"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:590
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Información de fichero"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:657
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:107
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:110
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de salida LDIF «%s»\n"
|
|
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:240
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "No se proporcionó un sufijo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
|
|
"seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:260
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Error creando el fichero LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:335
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:399
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "Fichero LDIF de salida"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
|
|
"estilo de:\n"
|
|
" uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
|
|
"estilo de:\n"
|
|
" cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
|
|
"un DN del estilo de:\n"
|
|
" mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:489
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufijo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
|
|
"entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
|
|
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:507
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "DN relativo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:515
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID único"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
|
|
"servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
|
|
"identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
|
|
"Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
|
|
"las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
|
|
"fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
|
|
"encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
|
|
"exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
|
|
"atributo DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:558
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
|
|
"Marque esta opción para ignorar tales registros."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:655
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:722
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Nombre distinguido"
|
|
|
|
#: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exportar a fichero mbox"
|
|
|
|
#: src/export.c:129
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:140
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Directorio de origen:"
|
|
|
|
#: src/export.c:146 src/import.c:140
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Fichero mbox:"
|
|
|
|
#: src/export.c:201
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
|
|
|
|
#: src/export.c:206
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
|
|
|
|
#: src/export.c:219
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
|
|
|
|
#: src/export.c:242
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:762
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:969
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "El nombre es demasiado largo."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Sin especificar."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cola"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
|
|
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Procesando (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Copiando %s a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Actualizando cache para %s..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4302
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Procesando mensajes..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:221
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NuevaCarpeta"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
|
|
#: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
|
|
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:230
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "Marcar todos como l_eídos"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:232
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "_Buscar en carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:235
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "Pr_ocesamiento..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:236
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "_Vaciar papelera..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:237
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "Enviar _cola..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
|
|
#: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevos"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
#: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "No leídos"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:741
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Marcar todo como leído"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1063
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1074
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1262
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing Folder %s..."
|
|
msgstr "Cerrando carpeta %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2194
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "No se puede abrir la carpeta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Vaciar papelera"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2336
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2337
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+_Vaciar papelera"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Notificación conexión"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
|
|
#: src/toolbar.c:2595
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
|
msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
|
|
msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2491
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Copiar carpeta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2491
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Mover carpeta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Copiando %s a %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Moviendo %s a %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2533
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "El destino y el origen son la misma."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2536
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2537
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2540
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2543
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "¡Copiar falló!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2543
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "¡Mover falló!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
|
|
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:236
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Preparando páginas..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Procesando página %d de %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Previsualizar impresión"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:428
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Página %N de %Q"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:160
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:176
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:182
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Buscar grupos:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:190
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Buscar "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:202
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nombre de grupo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:333
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderado"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:335
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "solo lectura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:337
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:406
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
|
|
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
|
|
"realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"y el equipo de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Información del sistema\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: desconocido"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "El equipo de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:249
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Miembros anteriores del equipo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:268
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "El equipo de traducción"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:287
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "El equipo de documentación"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:306
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:325
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:344
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuciones"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:392
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Características incluidas al compilar\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:408
|
|
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:418
|
|
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:428
|
|
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
|
|
"Internet\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:449
|
|
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:459
|
|
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:469
|
|
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:479
|
|
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:490
|
|
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:501
|
|
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
|
|
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
|
|
"Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
|
|
"posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
|
|
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
|
|
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
|
|
"License para más detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see <"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
|
|
"este programa; en caso contrario, vea <"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:572
|
|
msgid ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:665
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Acerca de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"y el equipo de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:737
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:743
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Autores"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:749
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Características"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:755
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencia"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:763
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Notas de la versión"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Naranja"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azul cielo"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrón"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Marrón claro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Rojo oscuro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Rosa oscuro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Azul acero"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Dorado"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Verde brillante"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set folder order"
|
|
msgstr "Establecer posición de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
|
|
"carpetas."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:666
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1030
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1380
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Sustituir palabra desconocida"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
|
|
"de carro se aprenderá del error.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Aceptar para esta sesión"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Añadir al diccionario personal"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Sustituir por..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr " Comprobar con %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1822
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(no hay sugerencias)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Más..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Diccionario: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Usar alternativo (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1920
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Usar ambos diccionarios"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Comprobar mientras se escribe"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Cambiar diccionario"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Buffer de origen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr "Anchura del tabulador"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo recorte"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "Modo de recorte de líneas"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Resaltar"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Tipografía para números"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de línea"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Imprimir cabecera"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr "Imprimir pie de página"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
|
|
#: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
|
|
#: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Remitente:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder a"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
|
|
#: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
|
|
#: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID-Mensaje"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "ID-Mensaje:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "En-Respuesta-A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "En-Respuesta-A:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Referencias:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
|
|
#: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras clave"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Palabras clave:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Reenvío-Fecha"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Reenvío-Fecha:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Reenvío-Desde"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Reenvío-Desde:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Reenvío-Remitente"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Reenvío-Remitente:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Reenvío-Para"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Reenvío-Para:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Reenvío-Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Reenvío-Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Reenvío-Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Reenvío-Bcc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Ruta-Retorno:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Ruta-Retorno:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Recibido:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupos de noticias"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Subsiguiente-Para"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Distribuido-A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Distribuido-A:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Visto"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Visto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
|
|
#: src/summaryview.c:2668
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Cara"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Cara:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Notificación-Disposición-A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Acuse-Recibo-Para"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Agente-Usuario"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "Agente-Usuario:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Tipo-Contenido"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Tipo-Contenido:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "Versión-MIME"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "Versión-MIME:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Precedencia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Precedencia:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organización:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Lista-Correo"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Lista-Correo:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "Lista-Enviar"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "Lista-Enviar:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "Lista-Suscribir"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "Lista-Suscribir:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "Lista-Desuscribir"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "Lista-Desuscribir:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "Lista-Ayuda"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "Lista-Ayuda:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "Lista-Archivo"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "Lista-Archivo:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "Lista-Propietario"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "Lista-Propietario:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-Etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X-Mailer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-Estado"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-Estado:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Cara"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Cara:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archivar"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X-No-Archivar:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "En respuesta a"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "En respuesta a:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Para o Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "Para o Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Desde, Para o Asunto"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Desde, Para o Asunto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:62
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Mensaje nuevo"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Mensaje sin leer"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Mensaje que es correo basura"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Mensaje cifrado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Mensaje marcado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Mensaje bloqueado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:119
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Leyenda de iconos"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
|
|
"de los mensajes y las carpetas:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Introduzca contraseña:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:295
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Introducir contraseña"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:285
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Recordar esto"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:446
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "_Limpiar traza"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versión: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "El módulo no está operativo."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Cargar..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
|
|
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
|
msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Obtener más..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Módulos cargados"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:671
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Página índice"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
|
|
#: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
|
|
#: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
|
|
#: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1357
|
|
#: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "todos los mensajes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:418
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:420
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "mensajes borrados"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "mensajes reenviados"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "mensajes bloqueados"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "mensajes antiguos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "mensajes que han sido respondidos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "mensajes leídos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "mensajes con puntuación igual a "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "mensajes con puntuación menor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "mensajes con tamaño igual a "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "mensajes con tamaño menor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "mensajes marcados"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
|
|
"mensaje"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operador Y lógico"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operador O lógico"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "operador NO lógico"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "sensible a mayús./minús."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Búsqueda extendida"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
|
|
"para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
|
|
"Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:587
|
|
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:598
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:608
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Pegajoso"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:618
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Mientras teclea"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:630
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Ejecutar sobre la selección"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Limpiar "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:674
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr " Símbolos extendidos... "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:701
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:772
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Buscando en %s...\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<no en el certificado>"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Correcto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:161
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Firmante"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
|
|
#: src/prefs_themes.c:895
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organización: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Localización: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:217
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Huella: \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:227
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Estado de la firma: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:234
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Caduca en: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificado SSL para %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado de %s es desconocido.\n"
|
|
"¿Quiere aceptarlo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Estado de la firma: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Mostrar certificado"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificado SSL desconocido"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Cancelar conexión"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Aceptar y guardar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado de %s está caducado.\n"
|
|
"¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377
|
|
msgid "Expired SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificados SSL caducados"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:396
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Certificado nuevo:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:401
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificado conocido:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:427
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Mostrar certificados"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:431
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificado SSL cambiado"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:106
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
|
|
#: src/summaryview.c:3222
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Sin remite)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Sin asunto)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:99
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:298
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:305
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:354
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Cargar imagen"
|
|
|
|
#: src/imap.c:546
|
|
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
|
msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
|
|
"conforme a los RFC)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
|
|
"a los RFC)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
|
msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
|
|
"compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
|
|
|
|
#: src/imap.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
|
|
"compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
|
|
|
|
#: src/imap.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Falló la conexión con %s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:921 src/imap.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
|
|
#: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Conexión insegura"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
|
|
"de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Seguir conec_tando"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1598
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Añadiendo mensajes..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Copiando mensajes..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1996
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "no puedo purgar\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2654
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2669
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2760
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
|
|
"nombres"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2909
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3200
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST falló\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3285
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Etiquetando mensajes..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3536
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3546
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
|
|
"compilado sin soporte OpenSSL.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3559
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3784
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Recuperando mensaje..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:4485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:5525
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
|
|
"Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
|
|
"deshabilitadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "Crear _nueva carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "_Renombrar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "M_over carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "Cop_iar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "_Borrar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "Descargar mensajes"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "S_uscripciones"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:74
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "_Suscribir..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "Des_uscribir..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:84
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
|
|
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
|
|
"sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
|
|
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
|
msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Renombrar carpeta"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede renombrar la carpeta.\n"
|
|
"El nuevo nombre no está permitido."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
|
|
"No se podrán recuperar en absoluto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:512
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Buscar recursivamente"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:518
|
|
msgid "+_Search"
|
|
msgstr "+_Buscar"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribir"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Todas ellas"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
|
|
"«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "suscribir"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "desuscribir"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Aplicar a subcarpetas"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Subscribe"
|
|
msgstr "+_Suscribir"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Unsubscribe"
|
|
msgstr "+_Desuscribir"
|
|
|
|
#: src/import.c:110 src/import.c:205
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importar fichero mbox"
|
|
|
|
#: src/import.c:129
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
|
|
|
|
#: src/import.c:146
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de destino:"
|
|
|
|
#: src/import.c:200
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: src/import.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se indicó una carpeta de destino.\n"
|
|
"¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
|
|
|
|
#: src/import.c:227
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
|
|
|
|
#: src/import.c:251
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:185
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:188
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:191
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Fichero importado."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleccione un fichero."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:495
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:580
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
|
|
"del fichero LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:672
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nombre del fichero"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:689
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Nombre de campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:729
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nombre de atributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:784
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:796
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
|
|
"lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
|
|
"importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
|
|
"selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
|
|
"fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
|
|
"de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
|
|
"seleccionado el campo para importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:823
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:828
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Seleccionar para importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:833
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:835
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Modificar "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:840
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:912
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Registros importados :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:944
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:982
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Proceder"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:141
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:156
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:203
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Seleccione el fichero a importar."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:140
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Error importando el fichero de Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:155
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:202
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
|
|
|
|
#: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s falló\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:415
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
|
|
|
|
#: src/inc.c:474
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: src/inc.c:599 src/inc.c:653
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/inc.c:610
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Recuperando"
|
|
|
|
#: src/inc.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
|
|
msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:625
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:630
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Conexión fallida"
|
|
|
|
#: src/inc.c:633
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authorización fallida"
|
|
|
|
#: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
|
|
#: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo límite"
|
|
|
|
#: src/inc.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
|
|
msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:741
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
|
|
|
|
#: src/inc.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentificando..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:920
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:924
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:928
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:932
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Saliendo"
|
|
|
|
#: src/inc.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
|
|
msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1139
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "La conexión ha fallado."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1148
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1160
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "No hay espacio libre en disco."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1165
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "No se puede escribir el fichero."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1170
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Error de socket."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1186
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "El buzón está bloqueado."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El buzón está bloqueado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "La autentificación falló."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La autentificación falló:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
|
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
|
|
"tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1250
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Incorporación cancelada\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail: %d new message"
|
|
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
|
msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
|
|
msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1563
|
|
msgid "Unable to connect: you are offline."
|
|
msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1602
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Só_lo una vez"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:780
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: src/main.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero «%s» ya existe.\n"
|
|
"No se puede crear la carpeta."
|
|
|
|
#: src/main.c:261 src/main.c:274
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Saliendo..."
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrada configuración para %s.\n"
|
|
"¿Desea migrar esta configuración?"
|
|
|
|
#: src/main.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
|
|
"con un script que encontrará en %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:420
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Conservar la configuración antigua"
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
|
|
"pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
|
|
"y ocupará espacio adicional en el disco."
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migración de la configuración"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "¡La migración falló!"
|
|
|
|
#: src/main.c:460
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Migrando la configuración..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
|
|
|
|
#: src/main.c:1169
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
|
"recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
|
|
"actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
|
|
"recompilar Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
|
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
|
|
"actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:1215
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1218
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1221
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
|
|
"los módulos para más información:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
|
|
"de los módulos para más información:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1546
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
|
|
"ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
|
|
"carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
|
|
|
|
#: src/main.c:1552
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
|
|
"probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
|
|
"reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: src/main.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
|
msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
|
|
|
|
#: src/main.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1886
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
|
|
|
|
#: src/main.c:1887
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
|
|
|
|
#: src/main.c:1888
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach fich1 [fich2]...\n"
|
|
" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
|
|
" especificados como adjuntos"
|
|
|
|
#: src/main.c:1891
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/main.c:1892
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
|
|
|
|
#: src/main.c:1893
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
|
|
|
|
#: src/main.c:1894
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
|
|
|
|
#: src/main.c:1895
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [carpeta]...\n"
|
|
" muestra el estado de cada carpeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:1897
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
|
|
" carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
|
|
|
|
#: src/main.c:1899
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
|
|
|
|
#: src/main.c:1900
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
|
|
|
|
#: src/main.c:1901
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/main.c:1902
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug modo de depuración"
|
|
|
|
#: src/main.c:1903
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
|
|
|
|
#: src/main.c:1904
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
|
|
|
|
#: src/main.c:1905
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
|
"and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
|
|
"finaliza"
|
|
|
|
#: src/main.c:1906
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
|
|
|
|
#: src/main.c:1907
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" usa el directorio del configuración especificado"
|
|
|
|
#: src/main.c:1957
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Error desconocido\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Procesando (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1978
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "carpeta superior"
|
|
|
|
#: src/main.c:2061
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Mensajes en cola"
|
|
|
|
#: src/main.c:2062
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
|
|
|
|
#: src/main.c:2557
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2563
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichero"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:477
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "_Configuración"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "_Añadir buzón"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:482
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485
|
|
msgid "Change folder order..."
|
|
msgstr "Reorganizar carpetas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:488
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "_Importar fichero mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:492
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Guardar como..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "Configurar página..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "Sincronizar carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "Seleccionar _hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "_Delete thread"
|
|
msgstr "_Borrar hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "Búsqueda _rápida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "Mostrar u o_cultar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "Establecer _columnas visibles"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "in _Folder list..."
|
|
msgstr "en la lista de _carpetas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "in _Message list..."
|
|
msgstr "en la lista de _mensajes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "_Aspecto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordenar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "_Atraer por asunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "E_xpandir todos los hilos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "Mensaje _anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "Mensaje _siguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "Mensaje _marcado anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
|
|
msgid "Last read message"
|
|
msgstr "Último mensaje leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "Mensaje padre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
|
|
msgid "_Other folder..."
|
|
msgstr "_Otra carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Decodificar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "Abrir en ventana _nueva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "Fuente del mens_aje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "_Actualizar resumen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "Reci_bir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "De la cuenta _actual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:591
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "De _todas las cuentas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "Cancelar re_cepción"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Componer un mensaje de noticias"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "Respon_der a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
|
|
msgid "_all"
|
|
msgstr "tod_as"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
|
|
msgid "_sender"
|
|
msgstr "_remitente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
|
|
msgid "mailing _list"
|
|
msgstr "_lista-Correo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "Seguir y responder a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Reen_viar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "Reen_viar como adjunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "Redirigi_r"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "Lista-Correo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:615
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Postear"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:617
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:621
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Desuscribir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:623
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Ver archivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr "Contactar proprietario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "M_over..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "Mover a la p_apelera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Borrar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "Cancelar una noticia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "Marcar como _no leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Marcar como _leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "Mark all read"
|
|
msgstr "Marcar todos como leídos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
|
|
#: src/toolbar.c:401
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorar hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:645
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Dejar de ignorar hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
|
|
#: src/toolbar.c:402
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Observar hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:647
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Dejar de observar hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Marcar como basura"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Marcar como bueno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "Etiqueta de co_lor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "Eti_quetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:661
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "Re_editar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "Rec_olectar direcciónes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669
|
|
msgid "from Current _folder..."
|
|
msgstr "de la _carpeta actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "from Selected _messages..."
|
|
msgstr "de los _mensajes selecionados..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "Crear regla de f_iltrado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
|
|
#: src/messageview.c:286
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
|
|
#: src/messageview.c:287
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "Por el Desde"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
|
|
#: src/messageview.c:288
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "Por el Para"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
|
|
#: src/messageview.c:289
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "Por el Asunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "Crear regla de procesamiento"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "Listar _URLs..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:697
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "En la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "En todas las carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_jecutar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "Exp_unge"
|
|
msgstr "P_urgar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "SSL cer_tificates"
|
|
msgstr "Cer_tificados SSL"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "Traza de f_iltrado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "Tra_za de red"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "_Cambiar cuenta actual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "Crear _nueva cuenta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "_Editar cuentas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "P_referencias..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "Post-pro_cesamiento..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "_Filtrado..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:729
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "_Plantillas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "_Acciones..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "Etiqueta_s..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "_Módulos..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "_Leyenda de iconos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740
|
|
msgid "Set as default client"
|
|
msgstr "Establecer como cliente por defecto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "_Modo sin conexión"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "Vista de _mensaje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:750
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "_Barra de estado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:752
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Cabeceras de columna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "_Vista jerárquica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:754
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755
|
|
msgid "Hide deleted messages"
|
|
msgstr "Ocultar mensajes borrados"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
|
|
msgid "_Fold all"
|
|
msgstr "_Colapsar todas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
|
|
msgid "Fold from level _2"
|
|
msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
|
|
msgid "Fold from level _3"
|
|
msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:766
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Texto _bajo los iconos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Texto _junto a los iconos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Sólo _iconos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Sólo _texto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Ocultar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Estándar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "_Tres columnas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:778
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "Mensaje _ancho"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "L_ista de mensajes ancha"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "_Pantalla pequeña"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "by _Number"
|
|
msgstr "por _número"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "by S_ize"
|
|
msgstr "por _tamaño"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "by _Date"
|
|
msgstr "por _fecha"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "by Thread date"
|
|
msgstr "por fecha del hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "by _From"
|
|
msgstr "por _desde"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "by _To"
|
|
msgstr "por _para"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "by S_ubject"
|
|
msgstr "por as_unto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "by _Color label"
|
|
msgstr "por _color"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "by Tag"
|
|
msgstr "por _etiqueta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "by _Mark"
|
|
msgstr "por _marca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "by _Status"
|
|
msgstr "por _estado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:795
|
|
msgid "by A_ttachment"
|
|
msgstr "por _adjunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "by Score"
|
|
msgstr "por puntos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:797
|
|
msgid "by Locked"
|
|
msgstr "por bloqueado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "N_o ordenar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "_Auto detectar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Aplicar etiquetas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2031
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2045
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2048
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2062
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Traza del protocolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2092
|
|
msgid "Filtering/processing debug log"
|
|
msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "traza de filtrado activada\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
|
|
#: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2976
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "No salir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3005
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Añadir buzón"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3006
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
|
|
"Si especifica un buzón existente será\n"
|
|
"escaneado automáticamente."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la creación del buzón.\n"
|
|
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
|
|
"escribir en el directorio."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3380
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "No esta permitido enviar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3963
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "La importación de mbox ha fallado."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4199
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronización de carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4200
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4201
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Sincronizar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4604
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
|
|
msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4857
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Configuración de filtrado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4980
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
|
|
"ejecutable."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5033
|
|
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
|
msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5035
|
|
msgid ""
|
|
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
|
|
"registro."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
|
|
msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
|
|
#: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a caja"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Ignorar caja"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
|
|
#: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
|
|
#: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "cabecera %s"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "cabecera"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1264
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "línea de cabecera"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1266
|
|
msgid "headers line"
|
|
msgstr "línea de cabeceras"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
|
|
msgid "message line"
|
|
msgstr "línea de mensaje"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "línea de cuerpo"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "el mensaje coincide\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "el mensaje no coincide\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
|
|
#: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguna)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el fichero mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:548
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:549
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
|
|
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el fichero mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:567
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Exportar a mbox..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:167
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:185
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Buscar texto:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Búsqueda fallida"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Cadena no encontrada."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:334
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:337
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Búsqueda concluida"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:792
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<No se encontró Return-Path>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
|
|
"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
|
|
"Dirección de notificación: %s\n"
|
|
"Dirección de retorno: %s\n"
|
|
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_No enviar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
|
|
"pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
|
|
"oficialmente dirigido a usted.\n"
|
|
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "No se puede descifrar: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
|
|
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
|
|
#: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1694
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
|
|
#: src/summaryview.c:4662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Mostrar todo %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1759
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1790
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
|
|
"destinatario."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1793
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1799
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1800
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Enviar acuse de recibo"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1843
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
|
|
"y ha sido eliminado del servidor."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
|
|
"es de %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Marcar para descargar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Marcar para eliminar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
|
|
"es de %s y será descargado."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Desmarca"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
|
|
"es de %s y será eliminado."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1943
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1944
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
|
|
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
|
|
"acuse de recibo:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1948
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1948
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Enviar notificación"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2018
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command-line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee la orden para imprimir:\n"
|
|
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command-line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden para imprimir no es válida:\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
|
|
#: src/summaryview.c:6821
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:515
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Moviendo mensajes..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:660
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Borrando mensajes..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:60
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "Eliminar _buzón..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
|
|
"(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:361
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Eliminar buzón"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:195
|
|
msgid "_Open (l)"
|
|
msgstr "_Abrir (l)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "Open _with (o)..."
|
|
msgstr "Abrir _con (o)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:199
|
|
msgid "_Display as text (t)"
|
|
msgstr "_Ver como texto (t)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:200
|
|
msgid "_Save as (y)..."
|
|
msgstr "_Guardar como (y)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:201
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "Gu_ardar todo..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:202
|
|
msgid "Next part (a)"
|
|
msgstr "Parte siguiente (a)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:270
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:873
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Verificar firma"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Ver la información completa"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Verificar de nuevo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:911
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:916
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
|
|
"reintentar."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1124
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Verificando firma..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1166
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Volver al correo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
|
|
#: src/mimeview.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1689
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta destino"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "«%s» no es un directorio."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1924
|
|
msgid "No registered viewer for this file type."
|
|
msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command-line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
|
|
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2019
|
|
msgid "Execute untrusted binary?"
|
|
msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2020
|
|
msgid ""
|
|
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
|
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
|
|
"peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea ejecutar este fichero?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2024
|
|
msgid "Run binary"
|
|
msgstr "Ejecutar binario"
|
|
|
|
#: src/news.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:397
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
|
|
"noticias."
|
|
|
|
#: src/news.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1136
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "no se pudo obtener xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1151
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "línea xover inválida\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
|
|
"versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
|
|
"de noticias están deshabilitadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:251
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:252
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Des_uscribir"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:306
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
|
|
"es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
|
|
"Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
|
|
"entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
|
|
"pudo ejecutar."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
|
|
"de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
|
|
"esté instalado localmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
|
|
"mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
|
|
"usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
|
|
"bueno».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
|
|
"carpeta designada al efecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Detección de correo basura"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Aprendizaje de correo basura"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Procesar mensajes al recibir"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Kb"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Guardar correo basura en"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
|
|
"la Papelera."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "Si es dudoso, mover a"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
|
|
"segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
|
|
"identificación como basura no es segura."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
|
|
"recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
|
|
#: src/prefs_matcher.c:644
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Seleccionar ..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
|
|
"direcciones"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
|
|
"lista blanca se aprende como bueno."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Llamada a Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Marcar correo basura como leído"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demostración"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
|
|
"Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
|
|
"salida estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es realmente útil."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Navegador Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
|
|
msgid "Load remote links in mails"
|
|
msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
|
|
msgid "Only for senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Visor HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
|
|
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
|
msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
|
|
"Dillo."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase contraseña"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[sin id usuario]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
|
|
"para la nueva clave:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
|
|
"contraseña para la nueva clave:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
|
|
"para:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Contraseña errónea.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Importar clave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
|
|
"importarla desde un servidor de claves?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ID de clave "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Debería ser posible importarla "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"mientras trabaje con conexión,\n"
|
|
" o "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"con la orden siguiente: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Importando el ID de clave "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
|
msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
|
"PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
|
|
"otros módulos como PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
|
|
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Operaciones principales"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Verificar firmas automáticamente"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Caduca después de"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Clave para firmar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Especificar la clave manualmente"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Usuario o ID de clave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Generar un nuevo par de claves"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
|
|
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Absoluta"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Seleccione claves"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID de clave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Confianza"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Otras"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
|
msgid "Do_n't encrypt"
|
|
msgstr "_No cifrar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Añadir clave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
|
|
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
|
|
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
|
|
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Confiar en la clave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
|
|
#: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "No se encontró firma"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "La firma no ha sido comprobada."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Firma válida de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Firma caducada de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Firma caducada de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Firma inválida de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
|
|
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
|
msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
|
|
"apropiadamente."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
|
|
"instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
|
|
"Soporte de OpenPGP deshabilitado."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
|
|
"generar un par de claves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
|
|
"capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
|
|
"¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
|
|
"generar entropía..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Clave generada"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Clave exportada."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "No se pudo exportar la clave."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
|
|
msgid "Incorrect part"
|
|
msgstr "Parte incorrecta"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
|
|
msgid "Not a text part"
|
|
msgstr "No es una parte de texto"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "No se puede obtener el texto."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "No se puede procesar la parte mime."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
|
|
"PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Falló el cifrado, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
|
|
"«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
|
|
"cifrar sus propios correos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
|
|
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
|
|
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
|
|
"\n"
|
|
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
|
|
"serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
|
|
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
|
|
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
|
|
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
|
|
"\n"
|
|
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:916
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
|
"configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
|
"found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
|
|
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
|
|
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
|
|
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
|
|
"\n"
|
|
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
|
|
"Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
|
|
"configurados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
|
|
"GPGSM se encuentra disponible en:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:442
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:478
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
|
"MIME system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
|
|
"serán cifradas por el sistema S/MIME."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
|
|
"error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
|
|
"que spamd está ejecutándose y accesible."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
|
|
"aprendizaje remoto."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
|
|
"preferencias.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
|
|
"desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
|
|
"necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
|
|
"\n"
|
|
"También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
|
|
"guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Máquina local"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Tipo de transporte"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Puerto del servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Ruta al socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
|
|
"tiempo será cancelada."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
|
|
#: src/prefs_summaries.c:496
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "La orientación de la bandeja"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Icono en bandeja"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "_Recibir correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "_Correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "C_orreo desde la cuenta"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "_Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "_Salir de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Trabajar sin conexión"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
|
msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook"
|
|
msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
|
|
msgid "Failed to register close hook"
|
|
msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook"
|
|
msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
|
|
msgid "Failed to register theme change hook"
|
|
msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
|
|
"indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
|
|
"carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Ocultar al inicio"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
|
|
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
|
msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Cerrar a la bandeja"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
|
"when the window close button is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
|
|
"cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Minimizar a la bandeja"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
|
|
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
|
|
"cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: src/pop.c:151
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:158
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:165
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:189 src/pop.c:216
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:876
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:879
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:898
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "orden no soportada\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:903
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1098
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "orden TOP no soportada\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
|
|
#: src/wizard.c:1507
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:328
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Noticias (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Fichero mbox local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:330
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1004
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1013
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Marcar como primaria"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1021
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1030
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1036
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1066
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Información del servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
|
|
"se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1130
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1137
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentificación al conectar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1195
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Servidor de news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1201
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Servidor de recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1207
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Buzón local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1214
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1222
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1231
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "orden para enviar los correos"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
|
|
#: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Cuenta%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1381
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Entrada por defecto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
|
|
#: src/prefs_account.c:1490
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "E_xplorar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1409
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1412
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1423
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Eliminar después de"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
|
|
#: src/prefs_matcher.c:316
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1443
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1453
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Límite de tamaño al recibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
|
|
"seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1503
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1513
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "sin límite si se especifica 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Método de autentificación"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1547
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Directorio del servidor IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1551
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(vacío habitualmente)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1565
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1572
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1574
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
|
|
"servidores."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1581
|
|
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
|
msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1583
|
|
msgid ""
|
|
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
|
"expunging. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
|
|
"«\\Deleted» sin purgarlos."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1586
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1593
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1597
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1679
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generar identificador de mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1686
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1698
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificación"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1701
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
|
|
"y contraseña usados para la recepción."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1800
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1815
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1823
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1894
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Insertar firma automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1899
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separador de la firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1924
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Salida de la orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1957
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2006
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
|
|
#: src/prefs_spelling.c:160
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Diccionario por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
|
|
#: src/prefs_spelling.c:173
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
|
|
#: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Componer"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
|
|
#: src/toolbar.c:391
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2194
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2223
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Firmar siempre los mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2225
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2227
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2230
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2233
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
|
|
"destinatario"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2235
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "No usar SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2346
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2359
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2377
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2379
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Enviar (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2383
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2386
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2392
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Certificados de cliente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2400
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Certificado para recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
|
|
#: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
|
|
#: src/prefs_account.c:2429
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2422
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Certificado para envío"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2455
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2467
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2581
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "Puerto SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2588
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "Puerto POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2595
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "Puerto IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2602
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "Puerto NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2608
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nombre de dominio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
|
|
"and when connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
|
|
"mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2626
|
|
msgid "Send account mail address in Message-Id"
|
|
msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2631
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2639
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2694
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Poner mensajes enviados en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2696
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2698
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2700
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Poner mensajes borrados en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2756
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2760
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2767
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2772
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el usuario."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2777
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2797
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2803
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2808
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2814
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2820
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "no se especificó el mandato de correo."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3137
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3209
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3310
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzadas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3598
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3695
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero de firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3826
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (módulo no cargado)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:222
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configuración de acciones"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:249
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Nombre de menú"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:282
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Orden del intérprete"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:292
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Acción de filtrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:298
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Editar acción de filtrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:326
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
|
|
#: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:909
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:334
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:342
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
|
|
#: src/prefs_matcher.c:712
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Información..."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:362
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:393
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:401
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
|
|
#: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
|
|
#: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
|
|
#: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nueva)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:600
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "No se estableció el nombre del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:605
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:610
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:629
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:638
|
|
msgid "Command-line not set."
|
|
msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:643
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"tiene errores sintácticos."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:707
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Borrar acción"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:708
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:728
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Borrar todas las acciones"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:729
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
|
|
#: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Entrada no guardada"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
|
|
#: src/prefs_template.c:592
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
|
|
#: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+_Seguir editando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:897
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "Lista de acciones no guardada"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:898
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:963
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:964
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:966
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:967
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:968
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:969
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:970
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:971
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:972
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:973
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:974
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:975
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:976
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:978
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:979
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:980
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:981
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "para la parte seleccionada del texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:982
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:983
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "para un carácter %"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
|
|
"que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
|
|
#: src/prefs_template.c:1103
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplicar"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1191
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Acciones actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1207
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "La cadena de la acción no es válida."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Hola,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:294
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
|
|
"{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
|
|
"\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:440
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:113
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Selección automática de cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:121
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "al responder"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:123
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "al reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:125
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "al reeditar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:127
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:130
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
|
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caracteres"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:155
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Niveles de deshacer"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:167
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Respuesta"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:170
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Responder con citación por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:175
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Reenvíos"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Reenviar como adjunto"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:181
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:184
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:193
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Adjuntar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:301
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Redacción"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:183
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:236
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Desde fichero..."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:520
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:567
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "Elegir un fichero PNG"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:569
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "Elegir un fichero XBM"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:571
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Elegir un fichero de texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:584
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Este fichero no es un imagen."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:589
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:595
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:600
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:609
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:618
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "Error de compface: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:675
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:705
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Borrar cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:706
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:877
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:316
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras mostradas"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:382
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Cabeceras ocultas"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:408
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:608
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:124
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:150
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:184
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:212
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
|
|
"un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:236
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Orden para imprimir"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
|
|
#: src/prefs_message.c:345
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Vista de mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:310
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programas externos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Marcas de mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
|
|
#: src/summaryview.c:2658
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:170
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marcar como no leído"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
|
|
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Etiqueta de color"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirigir"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Cambiar puntos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Establecer puntos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Aplicar etiqueta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Quitar etiqueta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Limpiar etiquetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Hilos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Detener filtro"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:389
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la acción"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
|
|
#: src/prefs_matcher.c:559
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regla"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:888
|
|
msgid "Command-line not set"
|
|
msgstr "Orden no establecida"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:889
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destino no establecido."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:900
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Destinatario no establecido."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:916
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Puntuación no establecida"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:924
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "No se estableció la cabecera."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:931
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:941
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1163
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "No se definió ninguna acción."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "carácter %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nueva línea"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "carácter de escape para citas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "carácter de cita"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1221
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1222
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
|
|
"externo o script.\n"
|
|
"Se puden usar los siguientes símbolos:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1358
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1362
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Agenda/carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1366
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1369
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colorear"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1454
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Lista actual de acciones"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1056
|
|
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:405
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr " Definir... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:469
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:478
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:486
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:523
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:526
|
|
msgid "Page up"
|
|
msgstr "Página arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:534
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:543
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:551
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:554
|
|
msgid "Page down"
|
|
msgstr "Página abajo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:562
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:571
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "La cadena de condición no es válida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1186
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1192
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1278
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Borrar regla"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1279
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1297
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "Borrar todas las reglas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1298
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1551
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1552
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1774
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr "Mover una página arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1775
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr "Mover una página abajo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1920
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:210
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
|
|
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Columnas ocultas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
|
|
#: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Columnas visibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Usar configuración inicial "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
|
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
|
"subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
|
|
"Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
|
|
"del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar a\n"
|
|
"subcarpetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:303
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:305
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:321
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Tipo de carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:334
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:360
|
|
msgid "Test RegExp"
|
|
msgstr "Probar expr. reg."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:392
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Permisos de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:418
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Color de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Elejir color para la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:449
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:464
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:478
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
|
|
"el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:495
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:516
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:523
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: todos los cuerpos"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:531
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:548
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Descartar la cache de carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:840
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:855
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:868
|
|
msgid "Default To:"
|
|
msgstr "Por omisión Para:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:889
|
|
msgid "Default To: for replies"
|
|
msgstr "Respuestas por omisión Para:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:910
|
|
msgid "Default Cc:"
|
|
msgstr "Por omisión Cc:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:931
|
|
msgid "Default Bcc:"
|
|
msgstr "Por omisión Bcc:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:952
|
|
msgid "Default Reply-to:"
|
|
msgstr "Por omisión Reply-to:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:973
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Cuenta primaria"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1595
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Descartar cache"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1596
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1598
|
|
msgid "+Discard"
|
|
msgstr "+Descartar"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1719
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Genéricas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:82
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:129
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
|
|
"mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:139
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeña"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:161
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:184
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:194
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Impresión de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
|
|
#: src/prefs_themes.c:368
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:278
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipografías"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Imprimir imágenes"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:141
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visor de imágenes"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Restringir la ventana de traza a"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "líneas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:171
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
|
|
"El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
|
|
"filtrado».\n"
|
|
"Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
|
|
"cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:191
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "se filtre en la incorporación"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:193
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "se pre-procesen las carpetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:198
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "se filtre manualmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:200
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "se post-procesen las carpetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:207
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "se procesen las carpetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:222
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Nivel de traza"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:231
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:232
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
|
|
"Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
|
|
"coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
|
|
"Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
|
|
"procesando y por qué se saltan reglas.\n"
|
|
"Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
|
|
"aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
|
|
"Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:280
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Traza en disco"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:282
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Mensajes de aviso"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:291
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:295
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Mensajes de error"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:296
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otras"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:428
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:311
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "más que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:312
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menos que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:317
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:321
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "más alto que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:322
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "más bajo que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "exactamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:327
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "mayor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:328
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:333
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:334
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobytes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:335
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabytes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:339
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:340
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "no contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:362
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "sección cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:363
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "sección cuerpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:364
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "mensaje completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:372
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Respondido"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
|
|
#: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Basura"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:379
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "establecido"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:380
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "no establecido"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:384
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:385
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:389
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Cualquier etiqueta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:390
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Etiqueta específica"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:394
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:395
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "no ignorado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:396
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "observado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:397
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "no observado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:401
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "encontrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:402
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "no encontrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:406
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (Pasado)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:407
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "no-0 (Fallido)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:542
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la condición"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:586
|
|
msgid "Match criteria:"
|
|
msgstr "Criterio de búsqueda:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:595
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Todos los mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:597
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Edad"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:598
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Frase"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:599
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Etiquetas de colores"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:601
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Hilo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:604
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Parcialmente descargado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:607
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Prueba con un programa externo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2361
|
|
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:702
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usar exp.reg."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:779
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "El mensaje debe cumplir"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:783
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "al menos una de"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:784
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:787
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "las reglas anteriores"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1422
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "No se estableció la orden de prueba."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1488
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1491
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
|
|
"s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
|
|
"deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1707
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Sección cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1711
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Sección cuerpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1715
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Mensaje completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1834
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "contenido es"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1842
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "Edad es"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1847
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "es"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1853
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1863
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1868
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1885
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Puntuación es"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1886
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "puntos"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1896
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "Tamaño es"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1901
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Alcance:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1903
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "etiquetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1908
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "tipo es"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1912
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "El programa devuelve"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1981
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada no fue guardada.\n"
|
|
"¿Cerrar igualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2043
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2044
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
|
|
"externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2142
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Reglas de condición actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:117
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:124
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:127
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:141
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:153
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "Mensajes HTML"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:156
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:162
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:172
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Interlineado"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "píxel(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:192
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:194
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Media página"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:200
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:206
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Paso"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:227
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:230
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Carácteres de citación"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:245
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:346
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opciones de texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Vista de mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:176
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Reutilizar colores de citación"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:180
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:186
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "Primer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:244
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:206
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:212
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "Segundo nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:232
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:238
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "Tercer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:258
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:265
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:281
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:325
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:302
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for links"
|
|
msgstr "Elejir el color para los enlaces"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:345
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Enlace URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Elejir el color para las firmas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:364
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Firmas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Lista de carpetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
|
|
"la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
|
|
"desactivada"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:386
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Carpeta de destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:403
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for links"
|
|
msgstr "Elejir color para «color %d»"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Elejir color de las firmas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
|
|
msgstr "Elejir color para «color %d»"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:831
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:96
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:110
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Seleccionar combinación:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
|
|
"la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:474
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:477
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Al salir"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:480
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Confirmar al salir"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:487
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Vaciar la papelera al salir"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:490
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:492
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:495
|
|
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
|
|
"elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
|
|
"de teclas.\n"
|
|
"Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:505
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:515
|
|
msgid "Metadata handling"
|
|
msgstr "Gestión de metadatos"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
|
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
|
|
"metadatos;\n"
|
|
"Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:520
|
|
msgid "Safer"
|
|
msgstr "Más seguro"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:522
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Más rápido"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:540
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:562
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:564
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
|
|
"manualmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:569
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
|
|
"(el programa «shred» no está disponible)"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
|
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
|
|
"aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
|
|
"las implicaciones en la página del manual de shred."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:582
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:685
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:76
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:136
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Programa externo para incorporación"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:139
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:155
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Comprobación automática"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:162
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:180
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:183
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:185
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:195
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:206
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:209
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:212
|
|
msgid "After checking for new mail"
|
|
msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:214
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Ir a Entrada"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:216
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:219
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Ejecutar una orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:224
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "después de la comprobación automática"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:226
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "después de la comprobación manual"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden a ejecutar:\n"
|
|
"(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:259
|
|
msgid "Blink LED"
|
|
msgstr "Parpadear LED"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:260
|
|
msgid "Play sound"
|
|
msgstr "Reproducir sonido"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:262
|
|
msgid "Show info banner"
|
|
msgstr "Mostrar panel de información"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Manejo de correo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:397
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:159
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:162
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:165
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:168
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de envío"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:176
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
|
|
"localización actual."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:216
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automático (Recomendado)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:218
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:219
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:221
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:232
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:234
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:240
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:242
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:247
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:250
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:252
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:254
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:258
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:260
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:261
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:265
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Codificación de envío"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
|
|
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
|
|
#: src/send_message.c:473
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:80
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:126
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:131
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:136
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:138
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Comprobación ortográfica automática"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:146
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:150
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Diccionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:187
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:196
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Color de las faltas ortográficas"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:209
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:326
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "el día la semana abreviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "el día de la semana completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "el nombre del mes abreviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "el nombre del mes completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "el número de siglo (año/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "el día del mes como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "el día del año como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "el mes como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "el minuto como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM o PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "el segundo como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "el día de la semana como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "el año como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
|
|
#: src/prefs_summaries.c:522
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:214
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Especificador"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:256
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid "Display message number next to folder name"
|
|
msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:369
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:370
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:371
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Mensajes sin leer y totales"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:381
|
|
msgid "Open last opened folder at startup"
|
|
msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:384
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:398
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "letras"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:416
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Lista de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:422
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:435
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:445
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Asumir «Sí»"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:446
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Asumir «No»"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:454
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:464
|
|
msgid "When message view is visible"
|
|
msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:470
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:474
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
|
|
"seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:479
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Marcar el mensaje como leído"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:482
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr "al seleccionarlo, después de"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:502
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:509
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:513
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:546
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Ayuda del formato de fecha"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:564
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:567
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
|
|
"su idioma."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:686
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Resúmenes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunto"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:225
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
|
|
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:108
|
|
msgid "first marked email"
|
|
msgstr "primer correo marcado"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "first new email"
|
|
msgstr "primer correo nuevo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "first unread email"
|
|
msgstr "primer correo no leído"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "último correo abierto"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last email in the list"
|
|
msgstr "último correo de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "first email in the list"
|
|
msgstr "primer correo de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:183
|
|
msgid " Selection when entering a folder"
|
|
msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:229
|
|
msgid "Possible selections"
|
|
msgstr "Selecciones posibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:265
|
|
msgid "Selection on folder opening"
|
|
msgstr "Selección al abrir una carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:78
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
|
|
"la cuenta de composición."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:304
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:313
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:321
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:334
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Símbolos... "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:341
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:365
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:375
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:383
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:393
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:409
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configuración de plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:596
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "Lista de plantillas no guardada"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:597
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:761
|
|
msgid "The template's name is not set."
|
|
msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:798
|
|
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:804
|
|
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:810
|
|
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:816
|
|
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:822
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
|
msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:892
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Borrar plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:893
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:906
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Borrar todas las plantillas"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:907
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1213
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Plantillas actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1241
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Tema interno por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:369
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:456
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar tema «%s»"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:468
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en el fichero %s\n"
|
|
"al eliminar el tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:482
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:485
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "Tema eliminado con éxito"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:505
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Instalar tema «%s»"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
|
|
"¿Instalar de todas maneras?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:530
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:550
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "El tema ya existe"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un tema con el mismo nombre\n"
|
|
"ya instalado en ésta ubicación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:578
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "Tema instalado con éxito."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:585
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Error al instalar el tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en el fichero %s\n"
|
|
"al instalar el tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:737
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "No hay fichero de información para este tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:755
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:862
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Selector"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:873
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Instalar nuevo..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:889
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:903
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:911
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:953
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1003
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Usar este"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1008
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción seleccionada ya está establecida.\n"
|
|
"Por favor, elija otra acción de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:171
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:172
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:219
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la barra principal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:220
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la barra de composición"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:221
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:801
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Item de herramientas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:817
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Tipo de item"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:824
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Función interna"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:825
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Acción de usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:832
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:852
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Texto de herramientas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barras de herramientas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:999
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Ventana principal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1013
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Ventana de mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1027
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Ventana de composición"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1123
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Texto del icono"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1132
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Evento mapeado"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1415
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Icono de item de herramientas"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Auto-recorte"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Recortar citación"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Recortar el texto pegado"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto-sangrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:88
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Recortar mensajes a los"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Recorte de líneas"
|
|
|
|
#: src/printing.c:487
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Primera página"
|
|
|
|
#: src/printing.c:489
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: src/printing.c:496
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Página siguiente"
|
|
|
|
#: src/printing.c:498
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Última página"
|
|
|
|
#: src/printing.c:504
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Aumento 100%"
|
|
|
|
#: src/printing.c:506
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Aumento ajustado"
|
|
|
|
#: src/printing.c:508
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: src/printing.c:510
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#: src/printing.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "No hay información disponible"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:487
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Ya se está intentando enviar."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1600
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1621
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1635
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
|
|
"sesión SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1643
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
|
|
"Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1661
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1674
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2232
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtrando mensajes...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "dirección de correo del remitente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "nombre competo del remitente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "nombre del remitente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "apellidos del remitente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "iniciales del remitente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "cuerpo del mensaje citado"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "etiquetas del mensaje"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "diccionario actual"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "caracter \\"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "carácter de interrogación"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "carácter de exclamación"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "carácter tubería"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "carácter llave abierta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "carácter llave cerrada"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tabulador"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:88
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
|
|
"es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
|
|
"ABt]\n"
|
|
"(o su equivalente largo)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
|
|
"donde\n"
|
|
"x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
|
|
"ABt]\n"
|
|
"(o su equivalente largo)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
|
|
"fichero a insertar"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
|
|
"órdenes\n"
|
|
"de la que obtener la salida"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar entrada de usuario:\n"
|
|
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
|
|
"sustituirá\n"
|
|
"con el texto introducido por el usuario"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"adjuntar fichero:\n"
|
|
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
|
|
"fichero a adjuntar"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:96
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
|
|
"símbolos mencionados arriba"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
|
|
"símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
|
|
"dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
|
|
"contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
|
|
"en la agenda"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:107
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descripción de símbolos"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:108
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:153
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
|
"new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
|
|
"componer el mensaje nuevo."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:281
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:307
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
|
|
"responder."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Marca de cita"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:413
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:439
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
|
|
"reenviar."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:526
|
|
msgid "Description of symbols..."
|
|
msgstr "Descripción de símbolos..."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:548
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
|
|
"inválida."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:569
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
|
msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:586
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
|
msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:606
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
|
msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Introducir variable"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:312
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:317
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:320
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP antes de SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:382
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Correo enviado con éxito."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:449
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Enviando HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autentificándose"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Enviando mensaje..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:454
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Enviando EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:463
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Enviando RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:472
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Enviando DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:476
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Saliendo..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:553
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviando mensaje"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Configurar buzón"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
|
|
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
|
|
"si ya lo tiene.\n"
|
|
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:64
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Fuente del mensaje"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Fuente"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificados SSL guardados"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Eliminar certificado"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:226
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Buscar en los mensajes"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:252
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:254
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:373
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Cuerpo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:380
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Condición:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:410
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Encontrar _todos"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:671
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:673
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "Create _filter rule"
|
|
msgstr "Crear regla de _filtrado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:544
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:581
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Commutar la selección múltiple"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1179
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Procesar marcas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1180
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1728
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
|
|
#: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1748
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes sin leer."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1780
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1827
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1847
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes nuevos."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1879
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes marcados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1917
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1926
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes marcados."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1958
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1996
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2021
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2312
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d borrado(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d movidos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2521
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2523
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Message summary</b>\n"
|
|
"<b>New:</b> %d\n"
|
|
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
|
"<b>Total:</b> %d\n"
|
|
"<b>Size:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
|
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
|
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
|
"<b>Watched:</b> %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Resumen de mensajes</b>\n"
|
|
"<b>Nuevos:</b> %d\n"
|
|
"<b>Sin leer:</b> %d\n"
|
|
"<b>Total:</b> %d\n"
|
|
"<b>Tamaño:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Marcados:</b> %d\n"
|
|
"<b>Respondidos:</b> %d\n"
|
|
"<b>Reenviados:</b> %d\n"
|
|
"<b>Bloqueados:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ignorados:</b> %d\n"
|
|
"<b>Observados:</b> %d"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2852
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordenando el resumen..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2966
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3170
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Sin fecha)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3207
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Sin destinatario)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4112
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
|
|
msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4206
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Borrar mensaje(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4367
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4466
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4631
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Añadir o sobreescribir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4632
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4633
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4633
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "S_obreescribir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5182
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Construyendo jerarquía..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5422
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Saltarse estas reglas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5425
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5428
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5457
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrando"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5458
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
|
|
"Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5460
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtrar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5488
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrando..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5567
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuración de procesamiento"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6109
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Hilo ignorado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6111
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Hilo observado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6119
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6131
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Será movido"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6133
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Será copiado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6145
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6147
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Firmado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6149
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6151
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6153
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Tiene adjunto(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la expresión regular (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7839
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7844
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Volver a la lista de carpetas"
|
|
|
|
#: src/textview.c:207
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "_Abrir con el navegador web"
|
|
|
|
#: src/textview.c:208
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "_Copiar el enlace"
|
|
|
|
#: src/textview.c:215
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "Añadir a la _agenda"
|
|
|
|
#: src/textview.c:216
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "Copiar esta di_rección"
|
|
|
|
#: src/textview.c:222
|
|
msgid "_Open image"
|
|
msgstr "_Abrir imagen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:223
|
|
msgid "_Save image..."
|
|
msgstr "_Guardar imagen..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" No se puede mostrar este mensaje.\n"
|
|
" Probablemente sea debido a un error de red.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Utilize "
|
|
|
|
#: src/textview.c:858
|
|
msgid "'View Log'"
|
|
msgstr "«Ver traza»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:859
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " en el menú Herramientas para más información."
|
|
|
|
#: src/textview.c:899
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:901
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:905
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Para guardar, seleccione "
|
|
|
|
#: src/textview.c:906
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "«Guardar como...»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:908
|
|
msgid " (Shortcut key: 'y')"
|
|
msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
|
|
|
|
#: src/textview.c:912
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
|
|
|
|
#: src/textview.c:913
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "«Mostrar como texto»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:916
|
|
msgid " (Shortcut key: 't')"
|
|
msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
|
|
|
|
#: src/textview.c:920
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
|
|
|
|
#: src/textview.c:921
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "«Abrir»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:924
|
|
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
|
msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:925
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
|
|
|
|
#: src/textview.c:926
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "central del ratón)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:928
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - O utilize"
|
|
|
|
#: src/textview.c:929
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "«Abrir con...»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:930
|
|
msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
|
msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Código de salida %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2104
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Etiquetas: "
|
|
|
|
#: src/textview.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL mostrada:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL real:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Abrirla de todas formas?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2794
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2795
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Abrir URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Componer correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Componer noticia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Responder al mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Responder al remitente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Responder a la lista de correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Abrir correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Reenviar mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Mensaje a la papelera"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Borrar mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:197
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Aprender correo basura o bueno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:198
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Guardar como borrador"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Insertar fichero"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Adjuntar fichero"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Insertar firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Editar con un editor externo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Verificar ortografía"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:214
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Acciones de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Cancelar recepción"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:385
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:386
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Recibir correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:387
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Toolbar|Compose"
|
|
msgstr "Componer"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:392
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:394
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:399
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:400
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:408
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:411
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Insertar firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:412
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:413
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "Recorta párr."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:414
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Recorta todo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:416
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:883
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:925
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Aprender correo basura"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:934
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Bueno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:936
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Aprender correo bueno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1878
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Ir a la lista de carpetas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1884
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1900
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Abrir preferencias"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1911
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1932
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Aprender como..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1942
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "Aprender como correo basura"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1943
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "Aprender como bueno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1950
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Opciones de responder al mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "Responder con _cita"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "_Responder sin cita"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1967
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Opciones de responder al remitente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1984
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Opciones de responder a todos"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2001
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2018
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:87
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "No hay URLs en este correo."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:123
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "URLs disponibles:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:171
|
|
msgid "Dialog title|Open URLs"
|
|
msgstr "Abrir URLs"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:196
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:208
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:537
|
|
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bienvenido a Claws Mail\n"
|
|
"-----------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
|
|
"pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
|
|
"de herramientas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
|
|
"accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
|
|
"aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
|
|
"de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
|
|
"y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
|
|
"«/Configuración/Módulos».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
|
|
"de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
|
|
"y cambiar la configuración general usando\n"
|
|
"«/Configuración/Preferencias».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
|
|
"que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
|
|
"o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Direcciones de internet útiles\n"
|
|
"------------------------------\n"
|
|
"Página web: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"Preguntas (FAQ): <%s>\n"
|
|
"Temas de iconos: <%s>\n"
|
|
"Listas de correo: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENCIA\n"
|
|
"--------\n"
|
|
"Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
|
|
"de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
|
|
"por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
|
|
"«%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONACIONES\n"
|
|
"----------\n"
|
|
"Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
|
|
"hacerlo en «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:636
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:679
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:690
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:700
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:710
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:721
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1010
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1017
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1024
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Su organización:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1126
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1134
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
|
|
"Documentos/Correo»"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1142
|
|
msgid "on internal memory"
|
|
msgstr "en la memoria interna"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1145
|
|
msgid "on external memory card"
|
|
msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1148
|
|
msgid "on internal memory card"
|
|
msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1198
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
|
|
"com:25»"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1269
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1276
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar autentificación"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1291
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP username:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuario SMTP:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1308
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP password:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contraseña SMTP:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1319
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
|
|
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
|
msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1445
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1508
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1528
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1539
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
|
|
"com:110»"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1552
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1567
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1582
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1633
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1642
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1650
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
|
|
"se construyó sin soporte IMAP.</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1770
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1803
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1811
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
|
|
"correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
|
|
"de cinco minutos."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1834
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Sobre usted"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1849
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Recibiendo correo"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1864
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Enviando correo"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1880
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Guardando el correo en el disco"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1896
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Configuración finalizada."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1904
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ya está preparado.\n"
|
|
"Pulse «Guardar» para comenzar."
|