claws-mail/po/es.po
Paul Mangan d85a0c5760 2009-07-03 [paul] 3.7.1cvs85
* AUTHORS
	* configure.ac
	* po/pt_PT.po
	* po/sk.po
	* src/gtk/authors.h
		added new translations by Tiago Faria and Slavko
	* po/bg.po
	* po/cs.po
	* po/de.po
	* po/es.po
	* po/fi.po
	* po/fr.po
	* po/hu.po
	* po/id.po
	* po/it.po
	* po/ja.po
	* po/pt_BR.po
	* po/ru.po
		updated by Yasen Pramatarov, David Vachulka, Stephan Sachse,
		Ricardo Mones, Tommi Pirinen, Colin Leroy, Pader Rezso,
		MSulchan Darmawan, Andrea Spadaccini, kazken3, Frederico
		Goncalves Guimaraes, Aleksei Miheev
2009-07-03 06:37:17 +00:00

14220 lines
371 KiB
Text

# Spanish translation of Claws Mail.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws mail 3.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-27 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/account.c:382
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
#: src/account.c:429
msgid "Can't create folder."
msgstr "No se puede crear la carpeta."
#: src/account.c:700
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar cuentas"
#: src/account.c:722
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
"orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
"indica la cuenta por defecto."
#: src/account.c:793
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Establecer como primaria "
#: src/account.c:888
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
#: src/account.c:895
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"
#: src/account.c:1054
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
#: src/account.c:1056
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
#: src/account.c:1057
msgid "Delete account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: src/account.c:1528
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "R"
#: src/account.c:1534
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
#: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
#: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
#: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
#: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
#: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:373
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
#: src/action.c:404
msgid "Could not get message part."
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
#: src/action.c:421
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
#: src/action.c:586
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
"porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
#: src/action.c:698
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
#: src/action.c:700
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Acciones de filtrado inválidas:\n"
"%s"
#: src/action.c:923
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
"%s"
#: src/action.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1238 src/action.c:1394
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/action.c:1274
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
#: src/action.c:1278
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
#: src/action.c:1311
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/salida de la acción"
#: src/action.c:1630
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
"(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
" %s"
#: src/action.c:1635
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
#: src/action.c:1639
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
" %s"
#: src/action.c:1644
msgid "Action's user argument"
msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
#: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4892
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "fecha de nacimiento"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "dirección"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "teléfono móvil"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "organización"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "dirección de la oficina"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "teléfono de la oficina"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "página web"
#: src/addrcustomattr.c:140
msgid "Attribute name"
msgstr "Nombre del atributo"
#: src/addrcustomattr.c:155
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
#: src/addrcustomattr.c:180
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Borrar nombre de atributo"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
#: src/addrcustomattr.c:190
msgid "Reset to default"
msgstr "Valores por defecto"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
"atributos con los valores por defecto?"
#: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
#: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
#: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
msgid "Delete _all"
msgstr "_Borrar todo"
#: src/addrcustomattr.c:213
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Valores por defecto"
#: src/addrcustomattr.c:412
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
#: src/addrcustomattr.c:471
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
msgstr "Editar nombres de atributos"
#: src/addrcustomattr.c:485
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
#: src/addrcustomattr.c:522
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
"establecidos en los contactos."
#: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Add to address book"
msgstr "Añadir a la agenda"
#: src/addressadd.c:182
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
#: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
#: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
#: src/textview.c:1983
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al guardar la imagen: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
msgid "Add address(es)"
msgstr "Añadir dirección(es)"
#: src/addressadd.c:442
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
#: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
#: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:400
msgid "_Book"
msgstr "_Agenda"
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
#: src/messageview.c:187
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
#: src/messageview.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
#: src/messageview.c:191
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
msgid "New _Book"
msgstr "Nueva _agenda"
#: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:408
msgid "New _vCard"
msgstr "Nueva _vCard"
#: src/addressbook.c:412
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nuevo _JPilot"
#: src/addressbook.c:415
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Nuevo servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:419
msgid "_Edit book"
msgstr "_Editar agenda"
#: src/addressbook.c:420
msgid "_Delete book"
msgstr "_Borrar agenda"
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar..."
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
msgid "_Select all"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
#: src/compose.c:572
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
msgid "New _Address"
msgstr "Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
msgid "New _Group"
msgstr "Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
msgid "_Mail To"
msgstr "_Correo para"
#: src/addressbook.c:442
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importar fichero _LDIF..."
#: src/addressbook.c:443
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importar fichero M_utt..."
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importar fichero _Pine..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:447
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Exportar LDI_F..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Buscar duplicados..."
#: src/addressbook.c:450
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Editar atributos de usuario..."
#: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
#: src/messageview.c:300
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/addressbook.c:489
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Ver entrada"
#: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
#: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "No se especificó el fichero"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el fichero"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Error leyendo el fichero"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Encontrado final del fichero"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Error reservando memoria"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato de fichero erróneo"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escribiendo en el fichero"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error abriendo el directorio"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "No se especificó una ruta"
#: src/addressbook.c:529
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error inicializando LDAP"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
#: src/addressbook.c:536
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Missing required information"
msgstr "Falta la información necesaria"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
#: src/addressbook.c:912
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
msgid "Address book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:1132
msgid "Lookup name:"
msgstr "Buscar nombre:"
#: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Borrar dirección(es)"
#: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
#: src/addressbook.c:1520
msgid "Delete group"
msgstr "Borrar grupo"
#: src/addressbook.c:1521
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
"Las direcciones que contienen no se perderán."
#: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
#: src/addressbook.c:2221
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
#: src/addressbook.c:2231
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
#: src/addressbook.c:2931
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
#: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
#: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/addressbook.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
"moverán a la carpeta padre."
#: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
msgid "Delete folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/addressbook.c:2947
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
#: src/addressbook.c:2947
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
#: src/addressbook.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
"Las direcciones que contiene no se perderán."
#: src/addressbook.c:2965
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
"Las direcciones que contiene se perderán."
#: src/addressbook.c:3075
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Buscar «%s»"
#: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
msgid "New Contacts"
msgstr "Nuevos contactos"
#: src/addressbook.c:4045
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
#: src/addressbook.c:4049
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
#: src/addressbook.c:4059
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
#: src/addressbook.c:4064
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
"no se puede guardar el nuevo fichero índice."
#: src/addressbook.c:4077
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
#: src/addressbook.c:4083
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
#: src/addressbook.c:4088
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda\n"
"y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
#: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
#: src/addressbook.c:4208
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error en la agenda"
#: src/addressbook.c:4209
msgid "Could not read address index"
msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
#: src/addressbook.c:4540
msgid "Busy searching..."
msgstr "Buscando..."
#: src/addressbook.c:4844
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
#: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:4868
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
#: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
#: src/prefs_folder_item.c:1753
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/addressbook.c:4916
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4952
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: src/addressbook.c:4964
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petición LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
#: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
#: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
#: src/prefs_matcher.c:2368
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/addrgather.c:147
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
#: src/addrgather.c:167
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
#: src/addrgather.c:174
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Recopilando direcciones..."
#: src/addrgather.c:213
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
#: src/addrgather.c:290
msgid "Current folder:"
msgstr "Directorio actual:"
#: src/addrgather.c:301
msgid "Address book name:"
msgstr "Agenda de direcciones :"
#: src/addrgather.c:311
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
#: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
#: src/addrgather.c:329
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
#: src/addrgather.c:347
msgid "Include subfolders"
msgstr "Incluir subcarpetas"
#: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
msgid "Header Name"
msgstr "Nombre cabecera"
#: src/addrgather.c:371
msgid "Address Count"
msgstr "N.º direcciones"
#: src/addrgather.c:472
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos cabecera"
#: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
#: src/importldif.c:1024
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrgather.c:521
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
#: src/addrgather.c:525
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Direcciones comunes"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Direcciones personales"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Dirección común"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Dirección personal"
#: src/addrindex.c:1826
msgid "Address(es) update"
msgstr "Actualizar dirección(es)"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
"Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
#: src/addrduplicates.c:126
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
#: src/addrduplicates.c:132
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
#: src/addrduplicates.c:143
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
#: src/addrduplicates.c:324
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
#: src/addrduplicates.c:355
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
#: src/addrduplicates.c:473
msgid "Address book path"
msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
#: src/addrduplicates.c:851
msgid "Delete address"
msgstr "Borrar dirección"
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
#: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Ver traza"
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
#: src/browseldap.c:217
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Ver entrada del directorio"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Nombre del servidor :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nombre LDAP"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor del atributo"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "a viewer"
msgstr "un visor"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a MIME parser"
msgstr "un parser MIME"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "folders"
msgstr "carpetas"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "filtering"
msgstr "filtrado"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "a privacy interface"
msgstr "un interfaz de privacidad"
#: src/common/plugin.c:64
msgid "a notifier"
msgstr "un notificador"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "an utility"
msgstr "una utilidad"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "things"
msgstr "cosas"
#: src/common/plugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
#: src/common/plugin.c:324
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "El módulo ya está cargado"
#: src/common/plugin.c:335
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
#: src/common/plugin.c:365
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
#: src/common/plugin.c:374
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
#: src/common/plugin.c:616
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
"construyó el módulo «%s»"
#: src/common/plugin.c:619
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
"construyó el módulo."
#: src/common/plugin.c:628
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
#: src/common/plugin.c:630
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
#: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Negociación SSL fallida\n"
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
#: src/common/socket.c:1494
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:591
msgid "Uncheckable"
msgstr "No se puede comprobar"
#: src/common/ssl_certificate.c:595
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certificado firmado por si mismo"
#: src/common/ssl_certificate.c:598
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Certificado revocado"
#: src/common/ssl_certificate.c:600
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
#: src/common/ssl_certificate.c:602
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
#: src/common/string_match.c:82
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
#: src/common/utils.c:356
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d b"
#: src/common/utils.c:357
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02d Kb"
#: src/common/utils.c:358
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02d Mb"
#: src/common/utils.c:359
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f Gb"
#: src/common/utils.c:4905
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/common/utils.c:4906
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Lunes"
#: src/common/utils.c:4907
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Martes"
#: src/common/utils.c:4908
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: src/common/utils.c:4909
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Jueves"
#: src/common/utils.c:4910
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Viernes"
#: src/common/utils.c:4911
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/common/utils.c:4913
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Enero"
#: src/common/utils.c:4914
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Febrero"
#: src/common/utils.c:4915
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Marzo"
#: src/common/utils.c:4916
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Abril"
#: src/common/utils.c:4917
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Mayo"
#: src/common/utils.c:4918
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Junio"
#: src/common/utils.c:4919
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Julio"
#: src/common/utils.c:4920
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Agosto"
#: src/common/utils.c:4921
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Septiembre"
#: src/common/utils.c:4922
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Octubre"
#: src/common/utils.c:4923
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Noviembre"
#: src/common/utils.c:4924
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Diciembre"
#: src/common/utils.c:4926
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Dom"
#: src/common/utils.c:4927
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Lun"
#: src/common/utils.c:4928
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4929
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "Mié"
#: src/common/utils.c:4930
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Jue"
#: src/common/utils.c:4931
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Vie"
#: src/common/utils.c:4932
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Sáb"
#: src/common/utils.c:4934
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Ene"
#: src/common/utils.c:4935
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:4936
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4937
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Abr"
#: src/common/utils.c:4938
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "May"
#: src/common/utils.c:4939
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:4940
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:4941
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Ago"
#: src/common/utils.c:4942
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:4943
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Oct"
#: src/common/utils.c:4944
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4945
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Dic"
#: src/common/utils.c:4956
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:4957
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:4958
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:4959
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "pm"
#: src/common/utils.c:4966
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4967
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: src/common/utils.c:4968
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4970
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:534
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir..."
#: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
#: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: src/compose.c:547
msgid "_Spelling"
msgstr "_Ortografía"
#: src/compose.c:549 src/compose.c:613
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/compose.c:553
msgid "S_end"
msgstr "_Enviar"
#: src/compose.c:554
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar _después"
#: src/compose.c:557
msgid "_Attach file"
msgstr "_Adjuntar fichero"
#: src/compose.c:558
msgid "_Insert file"
msgstr "_Insertar fichero"
#: src/compose.c:559
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Insertar _firma"
#: src/compose.c:566
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: src/compose.c:567
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: src/compose.c:570
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/compose.c:574
msgid "Special paste"
msgstr "Pegar especial"
#: src/compose.c:575
msgid "as _quotation"
msgstr "como _citación"
#: src/compose.c:576
msgid "_wrapped"
msgstr "_recortado"
#: src/compose.c:577
msgid "_unwrapped"
msgstr "_sin recortar"
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
msgid "Select _all"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: src/compose.c:581
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avanza_das"
#: src/compose.c:582
msgid "Move a character backward"
msgstr "Ir al carácter anterior"
#: src/compose.c:583
msgid "Move a character forward"
msgstr "Ir al carácter siguiente"
#: src/compose.c:584
msgid "Move a word backward"
msgstr "Ir a la palabra anterior"
#: src/compose.c:585
msgid "Move a word forward"
msgstr "Ir a la palabra siguiente"
#: src/compose.c:586
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Ir al principio de la línea"
#: src/compose.c:587
msgid "Move to end of line"
msgstr "Ir al final de la línea"
#: src/compose.c:588
msgid "Move to previous line"
msgstr "Ir a la línea anterior"
#: src/compose.c:589
msgid "Move to next line"
msgstr "Ir a la línea siguiente"
#: src/compose.c:590
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Borrar el carácter anterior"
#: src/compose.c:591
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Borrar el carácter siguiente"
#: src/compose.c:592
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Borrar la palabra anterior"
#: src/compose.c:593
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Borrar la palabra siguiente"
#: src/compose.c:594
msgid "Delete line"
msgstr "Borrar línea"
#: src/compose.c:595
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
#: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: src/compose.c:601
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Recortar el párrafo actual"
#: src/compose.c:602
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Recortar todas las líneas largas"
#: src/compose.c:604
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Editar con un editor e_xterno"
#: src/compose.c:607
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Comprobar todo o la selección"
#: src/compose.c:608
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
#: src/compose.c:609
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
#: src/compose.c:610
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
#: src/compose.c:618
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Modo de respuesta"
#: src/compose.c:620
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Sistema de privacidad"
#: src/compose.c:625
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioridad"
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
msgid "Character _encoding"
msgstr "Codificación de caract_eres"
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
msgid "Western European"
msgstr "Europeo Occidental"
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
msgid "_Address book"
msgstr "_Agenda de direcciones"
#: src/compose.c:645
msgid "_Template"
msgstr "Plan_tilla"
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
msgid "Actio_ns"
msgstr "Accio_nes"
#: src/compose.c:656
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_o-recorte"
#: src/compose.c:657
msgid "Auto _indent"
msgstr "Auto-_sangrado"
#: src/compose.c:658
msgid "Si_gn"
msgstr "Fir_mar"
#: src/compose.c:659
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Cifrado"
#: src/compose.c:660
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
#: src/compose.c:661
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Eliminar re_ferencias"
#: src/compose.c:662
msgid "Show _ruler"
msgstr "Mostrar _regleta"
#: src/compose.c:667 src/compose.c:677
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:668
msgid "_All"
msgstr "_Todo"
#: src/compose.c:669
msgid "_Sender"
msgstr "_Remitente"
#: src/compose.c:670
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Lista-Correo"
#: src/compose.c:675
msgid "_Highest"
msgstr "_Muy alta"
#: src/compose.c:676
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Alta"
#: src/compose.c:678
msgid "Lo_w"
msgstr "_Baja"
#: src/compose.c:679
msgid "_Lowest"
msgstr "M_uy baja"
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:994
msgid "New message From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
#: src/compose.c:1097
msgid "New message subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
#: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
#: src/compose.c:1334
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
#: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de correo "
"inválida."
#: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
#: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
"inválida."
#: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
#: src/compose.c:1916
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: múltiples correos"
#: src/compose.c:2332
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
#: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de noticias:"
#: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
#: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/compose.c:2603
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
#: src/compose.c:2609
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
"%s"
#: src/compose.c:2848
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
#: src/compose.c:3429
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "El fichero %s esta vacío."
#: src/compose.c:3433
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No puedo leer %s."
#: src/compose.c:3460
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"
#: src/compose.c:4442
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editado]"
#: src/compose.c:4449
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:4452
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:4454
msgid "Compose message"
msgstr "Componer un mensaje nuevo"
#: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
#: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
#: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:4693
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
msgid "+_Send"
msgstr "+_Enviar"
#: src/compose.c:4725
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:4742
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No se especificó el destinatario."
#: src/compose.c:4761
msgid "+_Queue"
msgstr "+_A la cola"
#: src/compose.c:4762
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "El asunto esta vacío. %s"
#: src/compose.c:4763
msgid "Send it anyway?"
msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
#: src/compose.c:4764
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
#: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
msgid "Send later"
msgstr "Enviar después"
#: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la conversión del conjunto caracteres."
#: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
#: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la firma: %s"
#: src/compose.c:4826
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4828
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
#: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
#: src/compose.c:4899
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
#: src/compose.c:5272
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
"al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
"¿Enviarlo como %s?"
#: src/compose.c:5330
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
"\n"
"¿Enviarlo de todas formas?"
#: src/compose.c:5511
msgid "Encryption warning"
msgstr "Aviso de cifrado"
#: src/compose.c:5512
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+C_ontinuar"
#: src/compose.c:5567
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
#: src/compose.c:5577
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
#: src/compose.c:5813
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
#: src/compose.c:5814
msgid "Cancel sending"
msgstr "Cancelar envío"
#: src/compose.c:5814
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorar adjunto"
#: src/compose.c:6304
msgid "Add to address _book"
msgstr "Añadir a la agen_da"
#: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/compose.c:6389
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
#: src/compose.c:6393
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
#: src/compose.c:6553
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/compose.c:6629
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar mensaje en "
#: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
#: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:7149
msgid "Hea_der"
msgstr "_Cabecera"
#: src/compose.c:7154
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjuntos"
#: src/compose.c:7168
msgid "Othe_rs"
msgstr "Ot_ros"
#: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: src/compose.c:7398
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:7510
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Desde: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7544
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Cuenta a usar para este correo"
#: src/compose.c:7546
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Dirección del remitente a usar"
#: src/compose.c:7709
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
"o cifrar este mensaje."
#: src/compose.c:7808
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
#: src/compose.c:8020
msgid "Template From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
#: src/compose.c:8038
msgid "Template To format error."
msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
#: src/compose.c:8056
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
#: src/compose.c:8074
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
#: src/compose.c:8093
msgid "Template subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
#: src/compose.c:8346
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:8361
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
#: src/compose.c:8434
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/compose.c:8485
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: src/compose.c:8505
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/compose.c:8506
msgid "File name"
msgstr "Nombre de fichero"
#: src/compose.c:8698
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"El editor externo aún esta activo.\n"
"¿Desea terminar el proceso?\n"
"Id. de proceso: %d"
#: src/compose.c:8740
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
#: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
#: src/compose.c:9033
msgid "Could not queue message."
msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
#: src/compose.c:9035
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:9198
msgid "Could not save draft."
msgstr "No se puede guardar el borrador."
#: src/compose.c:9202
msgid "Could not save draft"
msgstr "No se puede guardar el borrador"
#: src/compose.c:9203
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el borrador.\n"
"¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
#: src/compose.c:9205
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Cancelar salida"
#: src/compose.c:9205
msgid "_Discard email"
msgstr "_Descartar correo"
#: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichero"
#: src/compose.c:9387
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
#: src/compose.c:9389
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
#: src/compose.c:9452
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensaje"
#: src/compose.c:9453
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
#: src/compose.c:9454
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:9454
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Guardar en _Borradores"
#: src/compose.c:9456
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: src/compose.c:9457
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
#: src/compose.c:9458
msgid "_Don't save"
msgstr "_No guardar"
#: src/compose.c:9458
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+Guardar en _Borradores"
#: src/compose.c:9509
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
#: src/compose.c:9511
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
#: src/compose.c:9512
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: src/compose.c:9512
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/compose.c:10317
msgid "Insert or attach?"
msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
#: src/compose.c:10318
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
"prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
#: src/compose.c:10320
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Insertar"
#: src/compose.c:10320
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: src/compose.c:10527
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
#: src/compose.c:10816
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
"algún tiempo. ¿Desea continuar?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Traza de depuración"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Crear informe de error"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
#: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
msgid "Add New Person"
msgstr "Añadir persona nueva"
#: src/editaddress.c:156
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
"al menos uno de los valores siguientes:\n"
" - Nombre mostrado\n"
" - Nombre\n"
" - Apellidos\n"
" - Apodo\n"
" - alguna dirección de correo\n"
" - algún atributo adicional\n"
"\n"
"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
#: src/editaddress.c:167
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
"al menos una de las informaciones anteriores:\n"
" - Nombre\n"
" - Apellidos\n"
" - alguna dirección de correo\n"
" - algún atributo adicional\n"
"\n"
"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
#: src/editaddress.c:231
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalles personales"
#: src/editaddress.c:409
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
#: src/editaddress.c:585
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
#: src/editaddress.c:674
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/editaddress.c:675
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar datos personales"
#: src/editaddress.c:783
msgid "Choose a picture"
msgstr "Elegir una imagen"
#: src/editaddress.c:802
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al importar la imagen: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:844
msgid "_Set picture"
msgstr "A_sociar imagen"
#: src/editaddress.c:845
msgid "_Unset picture"
msgstr "Q_uitar imagen asociada"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre mostrado"
#: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
#: src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1418
msgid "_User Data"
msgstr "Datos de _usuario"
#: src/editaddress.c:1419
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Direcciones de correo"
#: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "O_tros atributos"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "El fichero parece correcto."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "No se puede leer el fichero."
#: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Comprobar fichero "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
#: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/editbook.c:280
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Añadir nueva agenda"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar datos del grupo"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Direcciones en el grupo"
#: src/editgroup.c:383
msgid "Available Addresses"
msgstr "Direcciones disponibles"
#: src/editgroup.c:455
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalles del grupo"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Add New Group"
msgstr "Añadir nuevo grupo"
#: src/editgroup.c:556
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: src/editgroup.c:556
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de máquina"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
msgid "Search Base"
msgstr "Base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No se puede conectar al servidor"
#: src/editldap.c:151
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
#: src/editldap.c:163
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
#: src/editldap.c:176
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
#: src/editldap.c:277
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:438
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
#: src/editldap.c:451
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
"apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
"dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
"ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
#: src/editldap.c:471
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:476
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
"falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
"(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
"falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
"(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:492
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
#: src/editldap.c:495
msgid " Check Server "
msgstr " Comprobar servidor "
#: src/editldap.c:499
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
#: src/editldap.c:512
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
"Algunos ejemplos:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/editldap.c:523
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
"disponibles en el servidor."
#: src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributos de búsqueda"
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
"encontrar un nombre o dirección."
#: src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " Por omisión "
#: src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
"la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
#: src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
#: src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
"una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
"búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
"eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
"nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
"primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
"valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
"la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
"en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
"de más memoria para almacenar los resultados."
#: src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
#: src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
"usar autocompletar direcciones."
#: src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
#: src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
"«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
"para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
"normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
"las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
"«comienza-con»."
#: src/editldap.c:704
msgid "Bind DN"
msgstr "Asociar DN"
#: src/editldap.c:713
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
"utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
"formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
"realizar la búsqueda."
#: src/editldap.c:720
msgid "Bind Password"
msgstr "Asociar contraseña"
#: src/editldap.c:734
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
#: src/editldap.c:739
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
#: src/editldap.c:753
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "El tiempo máximo en segundos."
#: src/editldap.c:757
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nº entradas máximas"
#: src/editldap.c:771
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
"búsqueda."
#: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/editldap.c:787
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:982
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
#: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/edittags.c:214
msgid "Delete tag"
msgstr "Borrar etiqueta"
#: src/edittags.c:215
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
#: src/edittags.c:242
msgid "Delete all tags"
msgstr "Borrar todas las etiquetas"
#: src/edittags.c:243
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
#: src/edittags.c:456
msgid "Tag is not set."
msgstr "Etiqueta no establecida."
#: src/edittags.c:521
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Aplicar etiquetas"
#: src/edittags.c:535
msgid "New tag:"
msgstr "Nueva etiqueta:"
#: src/edittags.c:568
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
#: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar entrada vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fichero exportado con éxito."
#: src/exphtmldlg.c:176
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida HTML «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: src/exphtmldlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Fallo al crear el directorio"
#: src/exphtmldlg.c:232
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Error creando el fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:382
msgid "HTML Output File"
msgstr "Fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "Explo_rar"
#: src/exphtmldlg.c:444
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilos"
#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
#: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
#: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Custom"
msgstr "Adecuado"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom-2"
msgstr "Adecuado-2"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-3"
msgstr "Adecuado-3"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-4"
msgstr "Adecuado-4"
#: src/exphtmldlg.c:465
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato de nombre completo"
#: src/exphtmldlg.c:473
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nombre, Apellidos"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Apellidos, Nombre"
#: src/exphtmldlg.c:481
msgid "Color Banding"
msgstr "Bandas de color"
#: src/exphtmldlg.c:487
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
#: src/exphtmldlg.c:493
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatear atributos del usuario"
#: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Agenda de direcciones :"
#: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Nombre de fichero :"
#: src/exphtmldlg.c:558
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir con el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:590
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
msgid "File Info"
msgstr "Información de fichero"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
#: src/expldifdlg.c:186
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida LDIF «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/expldifdlg.c:198
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:240
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "No se proporcionó un sufijo"
#: src/expldifdlg.c:242
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
"seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
#: src/expldifdlg.c:260
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Error creando el fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:335
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:399
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:430
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:436
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:442
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
"un DN del estilo de:\n"
" mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
"entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relativo"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
"servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
"identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
"Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
"las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
"fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
"encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
"exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
"atributo DN."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
"Marque esta opción para ignorar tales registros."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:722
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nombre distinguido"
#: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportar a fichero mbox"
#: src/export.c:129
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
#: src/export.c:140
msgid "Source folder:"
msgstr "Directorio de origen:"
#: src/export.c:146 src/import.c:140
msgid "Mbox file:"
msgstr "Fichero mbox:"
#: src/export.c:201
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
#: src/export.c:206
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
#: src/export.c:219
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
#: src/export.c:242
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:969
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
#: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "El nombre es demasiado largo."
#: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Sin especificar."
#: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: src/folder.c:1896
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Procesando (%s)...\n"
#: src/folder.c:3140
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copiando %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3140
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3430
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Actualizando cache para %s..."
#: src/folder.c:4302
msgid "Processing messages..."
msgstr "Procesando mensajes..."
#: src/folder.c:4438
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
#: src/foldersel.c:221
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
msgid "NewFolder"
msgstr "NuevaCarpeta"
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
#: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Marcar todos como l_eídos"
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Buscar en carpeta..."
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "Pr_ocesamiento..."
#: src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "_Vaciar papelera..."
#: src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Enviar _cola..."
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
#: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
msgid "New"
msgstr "Nuevos"
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
#: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
msgid "Unread"
msgstr "No leídos"
#: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: src/folderview.c:741
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
#: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar todo como leído"
#: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
#: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:1063
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
#: src/folderview.c:1064
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
#: src/folderview.c:1074
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1208
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
#: src/folderview.c:1262
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
#: src/folderview.c:2081
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Cerrando carpeta %s..."
#: src/folderview.c:2176
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:2194
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No se puede abrir la carpeta."
#: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
msgid "Empty trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2336
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
#: src/folderview.c:2337
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
msgid "Offline warning"
msgstr "Notificación conexión"
#: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
#: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
#: src/toolbar.c:2595
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
#: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2488
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
#: src/folderview.c:2489
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
#: src/folderview.c:2491
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiar carpeta"
#: src/folderview.c:2491
msgid "Move folder"
msgstr "Mover carpeta"
#: src/folderview.c:2502
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copiando %s a %s..."
#: src/folderview.c:2502
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Moviendo %s a %s..."
#: src/folderview.c:2533
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "El destino y el origen son la misma."
#: src/folderview.c:2536
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2537
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2540
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
#: src/folderview.c:2543
msgid "Copy failed!"
msgstr "¡Copiar falló!"
#: src/folderview.c:2543
msgid "Move failed!"
msgstr "¡Mover falló!"
#: src/folderview.c:2594
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
#: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
#: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gedit-print.c:236
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparando páginas..."
#: src/gedit-print.c:263
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Procesando página %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:265
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualizar impresión"
#: src/gedit-print.c:428
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
#: src/grouplistdialog.c:160
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
#: src/grouplistdialog.c:176
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
#: src/grouplistdialog.c:182
msgid "Find groups:"
msgstr "Buscar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: src/grouplistdialog.c:202
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:333
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:335
msgid "readonly"
msgstr "solo lectura"
#: src/grouplistdialog.c:337
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/grouplistdialog.c:406
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
#: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: src/grouplistdialog.c:476
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
#: src/gtk/about.c:124
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
"\n"
"Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
"realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
#: src/gtk/about.c:146
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"y el equipo de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:149
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Información del sistema\n"
#: src/gtk/about.c:155
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:164
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:173
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: desconocido"
#: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "El equipo de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:249
msgid "Previous team members"
msgstr "Miembros anteriores del equipo"
#: src/gtk/about.c:268
msgid "The translation team"
msgstr "El equipo de traducción"
#: src/gtk/about.c:287
msgid "Documentation team"
msgstr "El equipo de documentación"
#: src/gtk/about.c:306
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: src/gtk/about.c:325
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/gtk/about.c:344
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuciones"
#: src/gtk/about.c:392
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Características incluidas al compilar\n"
#: src/gtk/about.c:408
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
#: src/gtk/about.c:428
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
#: src/gtk/about.c:438
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
"Internet\n"
#: src/gtk/about.c:449
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
#: src/gtk/about.c:459
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:490
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
#: src/gtk/about.c:501
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
#: src/gtk/about.c:511
msgid ""
"NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
"Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
"posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
"License para más detalles.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
"este programa; en caso contrario, vea <"
#: src/gtk/about.c:572
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:665
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Acerca de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:723
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"y el equipo de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:737
msgid "_Info"
msgstr "_Información"
#: src/gtk/about.c:743
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: src/gtk/about.c:749
msgid "_Features"
msgstr "_Características"
#: src/gtk/about.c:755
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: src/gtk/about.c:763
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Notas de la versión"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul cielo"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
msgid "Light brown"
msgstr "Marrón claro"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
msgid "Dark red"
msgstr "Rojo oscuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa oscuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
msgid "Steel blue"
msgstr "Azul acero"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
msgid "Gold"
msgstr "Dorado"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
msgid "Bright green"
msgstr "Verde brillante"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Establecer posición de la carpeta"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
"carpetas."
#: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
msgid "No dictionary selected."
msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:666
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:671
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1030
msgid "No misspelled word found."
msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1380
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sustituir palabra desconocida"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1397
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
"de carro se aprenderá del error.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1753
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceptar para esta sesión"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
msgid "Replace with..."
msgstr "Sustituir por..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprobar con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1822
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hay sugerencias)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usar alternativo (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1920
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Usar ambos diccionarios"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprobar mientras se escribe"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambiar diccionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2089
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2145
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer de origen"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "Anchura del tabulador"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo recorte"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Modo de recorte de líneas"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Tipografía para números"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabecera"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "Imprimir pie de página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
#: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:435
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
#: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
#: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
#: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
#: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
#: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
#: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
#: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Mensaje"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "ID-Mensaje:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "En-Respuesta-A"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "En-Respuesta-A:"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
#: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Referencias:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
#: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
#: src/summaryview.c:432
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Reenvío-Fecha"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Reenvío-Fecha:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Reenvío-Desde"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Reenvío-Desde:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Reenvío-Remitente"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Reenvío-Remitente:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Reenvío-Para"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Reenvío-Para:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Reenvío-Cc"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Reenvío-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Reenvío-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Reenvío-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Ruta-Retorno:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Ruta-Retorno:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
#: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de noticias"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Subsiguiente-Para"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Distribuido-A"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Distribuido-A:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Visto:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2668
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Cara"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Cara:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Notificación-Disposición-A"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Acuse-Recibo-Para"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Agente-Usuario"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Agente-Usuario:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Tipo-Contenido"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
msgid "Content-Type:"
msgstr "Tipo-Contenido:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "Versión-MIME"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Versión-MIME:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedencia"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedencia:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Lista-Correo"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Lista-Correo:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Lista-Enviar"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Lista-Enviar:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Lista-Suscribir"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Lista-Suscribir:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Lista-Desuscribir"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Lista-Desuscribir:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Lista-Ayuda"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Lista-Ayuda:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Lista-Archivo"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Lista-Archivo:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Lista-Propietario"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Lista-Propietario:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Etiqueta"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Etiqueta:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Estado"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Estado:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Cara"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Cara:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archivar"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archivar:"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "En respuesta a"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "En respuesta a:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "Para o Cc"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Para o Cc:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Desde, Para o Asunto"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Desde, Para o Asunto:"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
msgid "New message"
msgstr "Mensaje nuevo"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "Unread message"
msgstr "Mensaje sin leer"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message is spam"
msgstr "Mensaje que es correo basura"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje cifrado"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Marked message"
msgstr "Mensaje marcado"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Locked message"
msgstr "Mensaje bloqueado"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
#: src/gtk/icon_legend.c:119
msgid "Icon Legend"
msgstr "Leyenda de iconos"
#: src/gtk/icon_legend.c:137
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
"de los mensajes y las carpetas:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
#: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
msgid "Input password:"
msgstr "Introduzca contraseña:"
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
#: src/gtk/inputdialog.c:295
msgid "Input password"
msgstr "Introducir contraseña"
#: src/gtk/inputdialog.c:285
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
#: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
msgid "Remember this"
msgstr "Recordar esto"
#: src/gtk/logwindow.c:446
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Limpiar traza"
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versión: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "El módulo no está operativo."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
msgid "Plugins"
msgstr "Módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
msgid "Get more..."
msgstr "Obtener más..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Módulos cargados"
#: src/gtk/prefswindow.c:671
msgid "Page Index"
msgstr "Página índice"
#: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
#: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
#: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
#: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1357
#: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "all messages"
msgstr "todos los mensajes"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
#: src/gtk/quicksearch.c:420
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "deleted messages"
msgstr "mensajes borrados"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensajes reenviados"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain header S"
msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "mensajes bloqueados"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "mensajes nuevos"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "mensajes antiguos"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "mensajes que han sido respondidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "mensajes leídos"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "mensajes con puntuación igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "mensajes con puntuación menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "mensajes con tamaño igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "mensajes con tamaño menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "mensajes marcados"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "mensajes sin leer"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
"mensaje"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador Y lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador O lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador NO lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "sensible a mayús./minús."
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
#: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
msgid "Extended Search"
msgstr "Búsqueda extendida"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
"para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
"Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
#: src/gtk/quicksearch.c:587
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
#: src/gtk/quicksearch.c:598
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:608
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/gtk/quicksearch.c:618
msgid "Type-ahead"
msgstr "Mientras teclea"
#: src/gtk/quicksearch.c:630
msgid "Run on select"
msgstr "Ejecutar sobre la selección"
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
msgid " Clear "
msgstr " Limpiar "
#: src/gtk/quicksearch.c:674
msgid "Clear the current search"
msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
#: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
#: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Símbolos extendidos... "
#: src/gtk/quicksearch.c:701
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:772
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Buscando en %s...\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
#: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<no en el certificado>"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
#: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:161
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Signer"
msgstr "Firmante"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
msgid "Organization: "
msgstr "Organización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
msgid "Location: "
msgstr "Localización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:217
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Huella: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:227
msgid "Signature status: "
msgstr "Estado de la firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:234
msgid "Expires on: "
msgstr "Caduca en: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificado de %s es desconocido.\n"
"¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Estado de la firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
msgid "_View certificate"
msgstr "_Mostrar certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL desconocido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancelar conexión"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Aceptar y guardar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:353
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El certificado de %s está caducado.\n"
"¿Quiere continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Certificados SSL caducados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:396
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificado nuevo:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:401
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conocido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:408
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:427
msgid "_View certificates"
msgstr "_Mostrar certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:431
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL cambiado"
#: src/headerview.c:106
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
#: src/summaryview.c:3222
msgid "(No From)"
msgstr "(Sin remite)"
#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#: src/image_viewer.c:99
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: src/image_viewer.c:298
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre:"
#: src/image_viewer.c:305
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/image_viewer.c:354
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
#: src/imap.c:546
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
#: src/imap.c:571
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
#: src/imap.c:574
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
#: src/imap.c:577
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
#: src/imap.c:580
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
#: src/imap.c:583
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
"conforme a los RFC)\n"
#: src/imap.c:587
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
#: src/imap.c:590
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
#: src/imap.c:593
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
#: src/imap.c:596
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
"a los RFC)\n"
#: src/imap.c:600
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
#: src/imap.c:603
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
#: src/imap.c:606
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
#: src/imap.c:609
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
#: src/imap.c:612
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
#: src/imap.c:615
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
#: src/imap.c:618
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
#: src/imap.c:621
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:624
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
#: src/imap.c:627
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
#: src/imap.c:630
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
#: src/imap.c:633
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
#: src/imap.c:636
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
#: src/imap.c:639
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
#: src/imap.c:642
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
#: src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
#: src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
#: src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
#: src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
#: src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
#: src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
#: src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
#: src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
#: src/imap.c:694
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
#: src/imap.c:698
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
#: src/imap.c:879
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
"compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
#: src/imap.c:885
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
"compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
#: src/imap.c:892
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
#: src/imap.c:896
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
#: src/imap.c:914
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Falló la conexión con %s"
#: src/imap.c:921 src/imap.c:924
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
#: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
#: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión insegura"
#: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
"de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
"\n"
"¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
#: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Seguir conec_tando"
#: src/imap.c:1064
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
#: src/imap.c:1106
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:1109
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
#: src/imap.c:1184
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
#: src/imap.c:1199
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
#: src/imap.c:1598
msgid "Adding messages..."
msgstr "Añadiendo mensajes..."
#: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensajes..."
#: src/imap.c:1996
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
#: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no puedo purgar\n"
#: src/imap.c:2355
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
#: src/imap.c:2358
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
#: src/imap.c:2654
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
#: src/imap.c:2669
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
#: src/imap.c:2760
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
"nombres"
#: src/imap.c:2797
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
#: src/imap.c:2909
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
#: src/imap.c:3200
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST falló\n"
#: src/imap.c:3285
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Etiquetando mensajes..."
#: src/imap.c:3386
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
#: src/imap.c:3536
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
#: src/imap.c:3546
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
#: src/imap.c:3551
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
"compilado sin soporte OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:3559
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
#: src/imap.c:3784
msgid "Fetching message..."
msgstr "Recuperando mensaje..."
#: src/imap.c:4485
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
#: src/imap.c:5525
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
"Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
"deshabilitadas.\n"
"\n"
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Crear _nueva carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Renombrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
msgid "M_ove folder..."
msgstr "M_over carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Cop_iar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Borrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
#: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
msgid "Down_load messages"
msgstr "Descargar mensajes"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "S_uscripciones"
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Suscribir..."
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Des_uscribir..."
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
#: src/imap_gtk.c:84
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
#: src/imap_gtk.c:193
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
"sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
#: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
#: src/imap_gtk.c:275
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"No se puede renombrar la carpeta.\n"
"El nuevo nombre no está permitido."
#: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
"No se podrán recuperar en absoluto.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
#: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
#: src/imap_gtk.c:509
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
#: src/imap_gtk.c:512
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#: src/imap_gtk.c:518
msgid "+_Search"
msgstr "+_Buscar"
#: src/imap_gtk.c:528
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Todas ellas"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
"\n"
"Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
"«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "suscribir"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "desuscribir"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
#: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar a subcarpetas"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Suscribir"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Desuscribir"
#: src/import.c:110 src/import.c:205
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importar fichero mbox"
#: src/import.c:129
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
#: src/import.c:146
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#: src/import.c:200
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
#: src/import.c:205
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"No se indicó una carpeta de destino.\n"
"¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
#: src/import.c:227
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
#: src/import.c:251
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Fichero importado."
#: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccione un fichero."
#: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
#: src/importldif.c:580
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
"del fichero LDIF."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del fichero"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nombre de campo LDIF"
#: src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre de atributo"
#: src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
"lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
"importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
"selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
"fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
"de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
"seleccionado el campo para importar."
#: src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
#: src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleccionar para importar"
#: src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
#: src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " Modificar "
#: src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
#: src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registros importados :"
#: src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
#: src/importldif.c:982
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleccione el fichero a importar."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Error importando el fichero de Pine."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccionar fichero Pine"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
#: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
#: src/inc.c:345
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s falló\n"
#: src/inc.c:415
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: src/inc.c:599 src/inc.c:653
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/inc.c:610
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"
#: src/inc.c:619
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:625
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:630
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: src/inc.c:633
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorización fallida"
#: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo límite"
#: src/inc.c:737
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:741
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:779
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
#: src/inc.c:811
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
#: src/inc.c:828
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificando..."
#: src/inc.c:914
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
#: src/inc.c:920
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
#: src/inc.c:924
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
#: src/inc.c:928
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
#: src/inc.c:932
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
#: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
msgid "Quitting"
msgstr "Saliendo"
#: src/inc.c:964
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:983
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:1139
msgid "Connection failed."
msgstr "La conexión ha fallado."
#: src/inc.c:1143
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
#: src/inc.c:1148
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
#: src/inc.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1160
msgid "No disk space left."
msgstr "No hay espacio libre en disco."
#: src/inc.c:1165
msgid "Can't write file."
msgstr "No se puede escribir el fichero."
#: src/inc.c:1170
msgid "Socket error."
msgstr "Error de socket."
#: src/inc.c:1173
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
#: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1186
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "El buzón está bloqueado."
#: src/inc.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"El buzón está bloqueado:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
msgid "Authentication failed."
msgstr "La autentificación falló."
#: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"La autentificación falló:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
"tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
#: src/inc.c:1212
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
#: src/inc.c:1250
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporación cancelada\n"
#: src/inc.c:1436
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
#: src/inc.c:1563
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
#: src/inc.c:1589
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
#: src/inc.c:1595
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/inc.c:1602
msgid "On_ly once"
msgstr "Só_lo una vez"
#: src/ldif.c:780
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: src/main.c:239
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"El fichero «%s» ya existe.\n"
"No se puede crear la carpeta."
#: src/main.c:261 src/main.c:274
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: src/main.c:405
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Encontrada configuración para %s.\n"
"¿Desea migrar esta configuración?"
#: src/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
"con un script que encontrará en %s."
#: src/main.c:420
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Conservar la configuración antigua"
#: src/main.c:423
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
"pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
"y ocupará espacio adicional en el disco."
#: src/main.c:431
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migración de la configuración"
#: src/main.c:442
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
#: src/main.c:451
msgid "Migration failed!"
msgstr "¡La migración falló!"
#: src/main.c:460
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrando la configuración..."
#: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
#: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
#: src/main.c:1169
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
#: src/main.c:1175
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
"actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
"recompilar Claws Mail."
#: src/main.c:1187
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
"actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
#: src/main.c:1215
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
#: src/main.c:1218
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
#: src/main.c:1221
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
#: src/main.c:1518
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
"los módulos para más información:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
"de los módulos para más información:\n"
"%s"
#: src/main.c:1546
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
"ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
"carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
#: src/main.c:1552
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
"probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
"reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
#: src/main.c:1581
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
#: src/main.c:1884
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#: src/main.c:1886
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
#: src/main.c:1887
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
#: src/main.c:1888
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fich1 [fich2]...\n"
" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
" especificados como adjuntos"
#: src/main.c:1891
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
#: src/main.c:1892
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
#: src/main.c:1893
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
#: src/main.c:1894
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
#: src/main.c:1895
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [carpeta]...\n"
" muestra el estado de cada carpeta"
#: src/main.c:1897
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
" carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
#: src/main.c:1899
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
#: src/main.c:1900
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
#: src/main.c:1901
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
#: src/main.c:1902
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de depuración"
#: src/main.c:1903
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
#: src/main.c:1904
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
#: src/main.c:1905
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
"finaliza"
#: src/main.c:1906
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
#: src/main.c:1907
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" usa el directorio del configuración especificado"
#: src/main.c:1957
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Error desconocido\n"
#: src/main.c:1975
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Procesando (%s)..."
#: src/main.c:1978
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
#: src/main.c:2061
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensajes en cola"
#: src/main.c:2062
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
#: src/main.c:2557
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
#: src/main.c:2563
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
#: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
msgid "_File"
msgstr "_Fichero"
#: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "_Configuration"
msgstr "_Configuración"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:485
msgid "Change folder order..."
msgstr "Reorganizar carpetas..."
#: src/mainwindow.c:488
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importar fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:489
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:490
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:492
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
msgid "_Save as..."
msgstr "_Guardar como..."
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
msgid "Page setup..."
msgstr "Configurar página..."
#: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: src/mainwindow.c:502
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Sincronizar carpetas"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "Select _thread"
msgstr "Seleccionar _hilo"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Borrar hilo"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
#: src/mainwindow.c:514
msgid "_Quick search"
msgstr "Búsqueda _rápida"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Mostrar u o_cultar"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Establecer _columnas visibles"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "in _Folder list..."
msgstr "en la lista de _carpetas..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "in _Message list..."
msgstr "en la lista de _mensajes..."
#: src/mainwindow.c:527
msgid "La_yout"
msgstr "_Aspecto"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Atraer por asunto"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "E_xpandir todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
msgid "_Go to"
msgstr "_Ir a"
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
msgid "_Previous message"
msgstr "Mensaje _anterior"
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
msgid "_Next message"
msgstr "Mensaje _siguiente"
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Mensaje _marcado anterior"
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
msgid "Last read message"
msgstr "Último mensaje leído"
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
msgid "Parent message"
msgstr "Mensaje padre"
#: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
#: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Otra carpeta..."
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
msgid "Decode"
msgstr "Decodificar"
#: src/mainwindow.c:582
msgid "Open in new _window"
msgstr "Abrir en ventana _nueva"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
msgid "Mess_age source"
msgstr "Fuente del mens_aje"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
msgid "Quotes"
msgstr "Citas"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "_Update summary"
msgstr "_Actualizar resumen"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "Recei_ve"
msgstr "Reci_bir"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "Get from _current account"
msgstr "De la cuenta _actual"
#: src/mainwindow.c:591
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "De _todas las cuentas"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Cancelar re_cepción"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "Compose a news message"
msgstr "Componer un mensaje de noticias"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
msgid "Repl_y to"
msgstr "Respon_der a"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
msgid "_all"
msgstr "tod_as"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
msgid "_sender"
msgstr "_remitente"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
msgid "mailing _list"
msgstr "_lista-Correo"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Seguir y responder a"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
msgid "_Forward"
msgstr "Reen_viar"
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Reen_viar como adjunto"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
msgid "Redirec_t"
msgstr "Redirigi_r"
#: src/mainwindow.c:614
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Lista-Correo"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "Post"
msgstr "Postear"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/mainwindow.c:621
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribir"
#: src/mainwindow.c:623
msgid "View archive"
msgstr "Ver archivo"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "Contact owner"
msgstr "Contactar proprietario"
#: src/mainwindow.c:629
msgid "M_ove..."
msgstr "M_over..."
#: src/mainwindow.c:630
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:631
msgid "Move to _trash"
msgstr "Mover a la p_apelera"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: src/mainwindow.c:633
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Cancelar una noticia"
#: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "_Unmark"
msgstr "_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Marcar como _no leído"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Marcar como _leído"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Mark all read"
msgstr "Marcar todos como leídos"
#: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
#: src/toolbar.c:401
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar hilo"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "Unignore thread"
msgstr "Dejar de ignorar hilo"
#: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
#: src/toolbar.c:402
msgid "Watch thread"
msgstr "Observar hilo"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Dejar de observar hilo"
#: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como basura"
#: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marcar como bueno"
#: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
msgid "Color la_bel"
msgstr "Etiqueta de co_lor"
#: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
msgid "Ta_gs"
msgstr "Eti_quetas"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "Re-_edit"
msgstr "Re_editar"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Rec_olectar direcciónes"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "from Current _folder..."
msgstr "de la _carpeta actual..."
#: src/mainwindow.c:670
msgid "from Selected _messages..."
msgstr "de los _mensajes selecionados..."
#: src/mainwindow.c:673
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Crear regla de f_iltrado"
#: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
#: src/messageview.c:286
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automático"
#: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
#: src/messageview.c:287
msgid "By _From"
msgstr "Por el Desde"
#: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
#: src/messageview.c:288
msgid "By _To"
msgstr "Por el Para"
#: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:289
msgid "By _Subject"
msgstr "Por el Asunto"
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
msgid "Create processing rule"
msgstr "Crear regla de procesamiento"
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
msgid "List _URLs..."
msgstr "Listar _URLs..."
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "In selected folder"
msgstr "En la carpeta seleccionada"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "In all folders"
msgstr "En todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "E_xecute"
msgstr "E_jecutar"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Exp_unge"
msgstr "P_urgar"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "Cer_tificados SSL"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Traza de f_iltrado"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Network _Log"
msgstr "Tra_za de red"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Cambiar cuenta actual"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
#: src/mainwindow.c:721
msgid "Create _new account..."
msgstr "Crear _nueva cuenta..."
#: src/mainwindow.c:722
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Editar cuentas..."
#: src/mainwindow.c:725
msgid "P_references..."
msgstr "P_referencias..."
#: src/mainwindow.c:726
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
#: src/mainwindow.c:727
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Post-pro_cesamiento..."
#: src/mainwindow.c:728
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtrado..."
#: src/mainwindow.c:729
msgid "_Templates..."
msgstr "_Plantillas..."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "_Actions..."
msgstr "_Acciones..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "Tag_s..."
msgstr "Etiqueta_s..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Módulos..."
#: src/mainwindow.c:736
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Leyenda de iconos"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "Set as default client"
msgstr "Establecer como cliente por defecto"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Modo sin conexión"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "_Message view"
msgstr "Vista de _mensaje"
#: src/mainwindow.c:750
msgid "Status _bar"
msgstr "_Barra de estado"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "Column headers"
msgstr "Cabeceras de columna"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "Th_read view"
msgstr "_Vista jerárquica"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Ocultar mensajes borrados"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
msgid "Show all _headers"
msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
msgid "_Fold all"
msgstr "_Colapsar todas"
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
msgid "Fold from level _2"
msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
msgid "Fold from level _3"
msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "Text _below icons"
msgstr "Texto _bajo los iconos"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Texto _junto a los iconos"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "_Icons only"
msgstr "Sólo _iconos"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "_Text only"
msgstr "Sólo _texto"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "_Standard"
msgstr "_Estándar"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tres columnas"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "_Wide message"
msgstr "Mensaje _ancho"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "W_ide message list"
msgstr "L_ista de mensajes ancha"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Pantalla pequeña"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "by _Number"
msgstr "por _número"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "by S_ize"
msgstr "por _tamaño"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "by _Date"
msgstr "por _fecha"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "by Thread date"
msgstr "por fecha del hilo"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "by _From"
msgstr "por _desde"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "by _To"
msgstr "por _para"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "by S_ubject"
msgstr "por as_unto"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "by _Color label"
msgstr "por _color"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "by Tag"
msgstr "por _etiqueta"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "by _Mark"
msgstr "por _marca"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "by _Status"
msgstr "por _estado"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "by A_ttachment"
msgstr "por _adjunto"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "by Score"
msgstr "por puntos"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "by Locked"
msgstr "por bloqueado"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "D_on't sort"
msgstr "N_o ordenar"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Auto detectar"
#: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
msgid "Apply tags..."
msgstr "Aplicar etiquetas..."
#: src/mainwindow.c:2031
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
#: src/mainwindow.c:2045
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
#: src/mainwindow.c:2048
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
#: src/mainwindow.c:2062
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Traza del protocolo"
#: src/mainwindow.c:2092
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
#: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "traza de filtrado activada\n"
#: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
#: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
#: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
#: src/mainwindow.c:2976
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: src/mainwindow.c:3005
msgid "Add mailbox"
msgstr "Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:3006
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
"Si especifica un buzón existente será\n"
"escaneado automáticamente."
#: src/mainwindow.c:3012
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
#: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
msgid "Mailbox"
msgstr "Correo"
#: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Falló la creación del buzón.\n"
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
"escribir en el directorio."
#: src/mainwindow.c:3380
msgid "No posting allowed"
msgstr "No esta permitido enviar"
#: src/mainwindow.c:3963
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "La importación de mbox ha fallado."
#: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4199
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronización de carpeta"
#: src/mainwindow.c:4200
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
#: src/mainwindow.c:4201
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronizar"
#: src/mainwindow.c:4604
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
#: src/mainwindow.c:4641
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
#: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:4857
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuración de filtrado"
#: src/mainwindow.c:4980
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
"ejecutable."
#: src/mainwindow.c:5033
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
#: src/mainwindow.c:5035
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
"registro."
#: src/mainwindow.c:5192
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
#: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
#: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a caja"
#: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ignorar caja"
#: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
#: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
#: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "cabecera %s"
#: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
msgid "header"
msgstr "cabecera"
#: src/matcher.c:1264
msgid "header line"
msgstr "línea de cabecera"
#: src/matcher.c:1266
msgid "headers line"
msgstr "línea de cabeceras"
#: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
msgid "message line"
msgstr "línea de mensaje"
#: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
msgid "body line"
msgstr "línea de cuerpo"
#: src/matcher.c:1667
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
msgid "message matches\n"
msgstr "el mensaje coincide\n"
#: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
msgid "message does not match\n"
msgstr "el mensaje no coincide\n"
#: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
#: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
msgid "(none)"
msgstr "(ninguna)"
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se puede abrir el fichero mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
#: src/mbox.c:548
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
#: src/mbox.c:549
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
#: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/mbox.c:559
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se puede crear el fichero mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:567
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportar a mbox..."
#: src/message_search.c:167
msgid "Find in current message"
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
#: src/message_search.c:185
msgid "Find text:"
msgstr "Buscar texto:"
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
msgid "Search failed"
msgstr "Búsqueda fallida"
#: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadena no encontrada."
#: src/message_search.c:334
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
#: src/message_search.c:337
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
#: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
msgid "Search finished"
msgstr "Búsqueda concluida"
#: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
msgid "Compose _new message"
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
#: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
#: src/messageview.c:792
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<No se encontró Return-Path>"
#: src/messageview.c:800
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
"Dirección de notificación: %s\n"
"Dirección de retorno: %s\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
msgid "_Don't Send"
msgstr "_No enviar"
#: src/messageview.c:820
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
"pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
"oficialmente dirigido a usted.\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1184
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
#: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "No se puede descifrar: %s"
#: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
#: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
#: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/messageview.c:1694
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
#: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
#: src/summaryview.c:4662
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
#: src/messageview.c:1757
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Mostrar todo %s."
#: src/messageview.c:1759
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
#: src/messageview.c:1790
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
"destinatario."
#: src/messageview.c:1793
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
#: src/messageview.c:1799
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1800
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1843
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
"y ha sido eliminado del servidor."
#: src/messageview.c:1849
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s."
#: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para descargar"
#: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para eliminar"
#: src/messageview.c:1859
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será descargado."
#: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
#: src/messageview.c:1870
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será eliminado."
#: src/messageview.c:1943
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1944
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
"acuse de recibo:"
#: src/messageview.c:1948
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/messageview.c:1948
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar notificación"
#: src/messageview.c:2018
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
#: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command-line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para imprimir:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
#, c-format
msgid ""
"Print command-line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La orden para imprimir no es válida:\n"
"«%s»"
#: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
#: src/summaryview.c:6821
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
#: src/mh.c:428
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
#: src/mh.c:515
msgid "Moving messages..."
msgstr "Moviendo mensajes..."
#: src/mh.c:660
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Borrando mensajes..."
#: src/mh_gtk.c:60
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Eliminar _buzón..."
#: src/mh_gtk.c:359
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
"(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
#: src/mh_gtk.c:361
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Eliminar buzón"
#: src/mimeview.c:195
msgid "_Open (l)"
msgstr "_Abrir (l)"
#: src/mimeview.c:197
msgid "Open _with (o)..."
msgstr "Abrir _con (o)..."
#: src/mimeview.c:199
msgid "_Display as text (t)"
msgstr "_Ver como texto (t)"
#: src/mimeview.c:200
msgid "_Save as (y)..."
msgstr "_Guardar como (y)..."
#: src/mimeview.c:201
msgid "Save _all..."
msgstr "Gu_ardar todo..."
#: src/mimeview.c:202
msgid "Next part (a)"
msgstr "Parte siguiente (a)"
#: src/mimeview.c:270
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:873
msgid "Check signature"
msgstr "Verificar firma"
#: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
msgid "View full information"
msgstr "Ver la información completa"
#: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
msgid "Check again"
msgstr "Verificar de nuevo"
#: src/mimeview.c:911
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
#: src/mimeview.c:916
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
"reintentar."
#: src/mimeview.c:1124
msgid "Checking signature..."
msgstr "Verificando firma..."
#: src/mimeview.c:1166
msgid "Go back to email"
msgstr "Volver al correo"
#: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
#: src/mimeview.c:1892
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
#: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
#: src/mimeview.c:1689
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccionar carpeta destino"
#: src/mimeview.c:1696
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "«%s» no es un directorio."
#: src/mimeview.c:1924
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
#: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/mimeview.c:2019
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
#: src/mimeview.c:2020
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
"peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
"\n"
"¿Desea ejecutar este fichero?"
#: src/mimeview.c:2024
msgid "Run binary"
msgstr "Ejecutar binario"
#: src/news.c:295
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
#: src/news.c:314
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
#: src/news.c:370
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
#: src/news.c:397
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
"noticias."
#: src/news.c:415
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/news.c:776
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
#: src/news.c:965
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
#: src/news.c:974
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
#: src/news.c:1128
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
#: src/news.c:1136
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "no se pudo obtener xover\n"
#: src/news.c:1151
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "línea xover inválida\n"
#: src/news.c:1321
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
"versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
"de noticias están deshabilitadas.\n"
"\n"
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:55
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
#: src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Des_uscribir"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
"es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
"Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
"entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
"pudo ejecutar."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
"de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
"esté instalado localmente.\n"
"\n"
"Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
"mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
"usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
"bueno».\n"
"\n"
"Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
"carpeta designada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
msgid "Spam detection"
msgstr "Detección de correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam learning"
msgstr "Aprendizaje de correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Procesar mensajes al recibir"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
msgid "Maximum size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
msgid "Save spam in"
msgstr "Guardar correo basura en"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
"la Papelera."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Si es dudoso, mover a"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
"segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
"identificación como basura no es segura."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
"recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
#: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
#: src/prefs_matcher.c:644
msgid "Select ..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
"direcciones"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
"lista blanca se aprende como bueno."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Llamada a Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marcar correo basura como leído"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
"Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
"salida estándar.\n"
"\n"
"No es realmente útil."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Navegador Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
msgid "Load remote links in mails"
msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
msgid "Only for senders found in address book/folder"
msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visor HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
"Dillo."
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
msgid "[no user id]"
msgstr "[sin id usuario]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
"para la nueva clave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
"contraseña para la nueva clave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
"para:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Contraseña errónea.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Importar clave"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
"importarla desde un servidor de claves?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID de clave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Debería ser posible importarla "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"mientras trabaje con conexión,\n"
" o "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"con la orden siguiente: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importando el ID de clave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
"otros módulos como PGP/Mime.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Operaciones principales"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar firmas automáticamente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca después de"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
msgid "Sign key"
msgstr "Clave para firmar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar la clave manualmente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuario o ID de clave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
msgid "No secret key found."
msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generar un nuevo par de claves"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
msgid "Ultimate"
msgstr "Absoluta"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccione claves"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Confianza"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Otras"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_No cifrar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
msgid "Add key"
msgstr "Añadir clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
msgid "Trust key"
msgstr "Confiar en la clave"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
#: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
msgid "No signature found"
msgstr "No se encontró firma"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma no ha sido comprobada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Firma válida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Firma caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Firma caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Firma inválida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
"apropiadamente."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
"instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
"Soporte de OpenPGP deshabilitado."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
"generar un par de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
msgid "No PGP key found"
msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
"capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
"¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
"generar entropía..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
msgid "Key generated"
msgstr "Clave generada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
msgid "Key exported."
msgstr "Clave exportada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
msgid "Couldn't export key."
msgstr "No se pudo exportar la clave."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
msgid "Incorrect part"
msgstr "Parte incorrecta"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
msgid "Not a text part"
msgstr "No es una parte de texto"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "No se puede obtener el texto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "No se puede procesar la parte mime."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
"PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Falló el cifrado, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
"«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
"cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
"serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
#: src/plugins/smime/smime.c:916
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
"Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
"configurados.\n"
"\n"
"Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
"GPGSM se encuentra disponible en:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:442
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:478
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:692
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
"serán cifradas por el sistema S/MIME."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
"error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
"que spamd está ejecutándose y accesible."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
"aprendizaje remoto."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
msgid "Failed to get username"
msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
"preferencias.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
"desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
"necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
"\n"
"También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
"\n"
"Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
"guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Máquina local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo de transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Puerto del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Ruta al socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
"tiempo será cancelada."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación de la bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Icono en bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Recibir correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
msgid "_Email"
msgstr "_Correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
msgid "E_mail from account"
msgstr "C_orreo desde la cuenta"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "_Agenda de direcciones"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Salir de Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabajar sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
msgid "Failed to register theme change hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
"indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
"\n"
"El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
"carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Ocultar al inicio"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Close to tray"
msgstr "Cerrar a la bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
"cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar a la bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr ""
"Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
"cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
#: src/pop.c:151
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
#: src/pop.c:158
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
#: src/pop.c:165
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
#: src/pop.c:189 src/pop.c:216
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
#: src/pop.c:262
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
#: src/pop.c:828
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
#: src/pop.c:844
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:876
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
#: src/pop.c:879
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
#: src/pop.c:898
msgid "command not supported\n"
msgstr "orden no soportada\n"
#: src/pop.c:903
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
#: src/pop.c:1098
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "orden TOP no soportada\n"
#: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
#: src/wizard.c:1507
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:328
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Noticias (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
msgid "Local mbox file"
msgstr "Fichero mbox local"
#: src/prefs_account.c:330
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1004
msgid "Name of account"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: src/prefs_account.c:1013
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar como primaria"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/prefs_account.c:1036
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Server information"
msgstr "Información del servidor"
#: src/prefs_account.c:1101
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
"se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
#: src/prefs_account.c:1130
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
#: src/prefs_account.c:1137
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentificación al conectar"
#: src/prefs_account.c:1195
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1201
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepción"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "Local mailbox"
msgstr "Buzón local"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1222
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1231
msgid "command to send mails"
msgstr "orden para enviar los correos"
#: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
msgid "User ID"
msgstr "Usuario"
#: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
#: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/prefs_account.c:1293
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Cuenta%d"
#: src/prefs_account.c:1381
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
msgid "Default Inbox"
msgstr "Entrada por defecto"
#: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
#: src/prefs_account.c:1490
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
#: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
msgid "Bro_wse"
msgstr "E_xplorar"
#: src/prefs_account.c:1409
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1412
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
#: src/prefs_account.c:1423
msgid "Remove after"
msgstr "Eliminar después de"
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
#: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
#: src/prefs_matcher.c:316
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/prefs_account.c:1443
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: src/prefs_account.c:1453
msgid "Receive size limit"
msgstr "Límite de tamaño al recibir"
#: src/prefs_account.c:1456
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
"seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
#: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1503
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
#: src/prefs_account.c:1513
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "sin límite si se especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autentificación"
#: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/prefs_account.c:1547
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directorio del servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1551
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vacío habitualmente)"
#: src/prefs_account.c:1565
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
#: src/prefs_account.c:1572
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr ""
"Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
#: src/prefs_account.c:1574
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
"servidores."
#: src/prefs_account.c:1581
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
#: src/prefs_account.c:1583
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging. "
msgstr ""
"Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
"«\\Deleted» sin purgarlos."
#: src/prefs_account.c:1586
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
#: src/prefs_account.c:1593
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
#: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_account.c:1679
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generar identificador de mensaje"
#: src/prefs_account.c:1686
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
#: src/prefs_account.c:1698
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: src/prefs_account.c:1701
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1789
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
"y contraseña usados para la recepción."
#: src/prefs_account.c:1800
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1815
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
#: src/prefs_account.c:1823
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1894
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertar firma automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1899
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de la firma"
#: src/prefs_account.c:1924
msgid "Command output"
msgstr "Salida de la orden"
#: src/prefs_account.c:1957
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
#: src/prefs_account.c:2006
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
#: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
#: src/prefs_spelling.c:160
msgid "Default dictionary"
msgstr "Diccionario por omisión"
#: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
#: src/prefs_spelling.c:173
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
#: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
#: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
#: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
#: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
#: src/toolbar.c:391
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_account.c:2194
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
#: src/prefs_account.c:2223
msgid "Always sign messages"
msgstr "Firmar siempre los mensajes"
#: src/prefs_account.c:2225
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
#: src/prefs_account.c:2227
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
#: src/prefs_account.c:2230
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
#: src/prefs_account.c:2233
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
"destinatario"
#: src/prefs_account.c:2235
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
#: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
msgid "Don't use SSL"
msgstr "No usar SSL"
#: src/prefs_account.c:2346
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
#: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
#: src/prefs_account.c:2359
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2377
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
#: src/prefs_account.c:2379
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2383
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
#: src/prefs_account.c:2386
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
#: src/prefs_account.c:2392
msgid "Client certificates"
msgstr "Certificados de cliente"
#: src/prefs_account.c:2400
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certificado para recepción"
#: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
#: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
#: src/prefs_account.c:2429
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
#: src/prefs_account.c:2422
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certificado para envío"
#: src/prefs_account.c:2455
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
#: src/prefs_account.c:2467
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
#: src/prefs_account.c:2581
msgid "SMTP port"
msgstr "Puerto SMTP"
#: src/prefs_account.c:2588
msgid "POP3 port"
msgstr "Puerto POP3"
#: src/prefs_account.c:2595
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Puerto IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2602
msgid "NNTP port"
msgstr "Puerto NNTP"
#: src/prefs_account.c:2608
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
msgid ""
"The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
"and when connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
"mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
#: src/prefs_account.c:2626
msgid "Send account mail address in Message-Id"
msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
#: src/prefs_account.c:2631
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
#: src/prefs_account.c:2639
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
#: src/prefs_account.c:2694
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Poner mensajes enviados en"
#: src/prefs_account.c:2696
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
#: src/prefs_account.c:2698
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
#: src/prefs_account.c:2700
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Poner mensajes borrados en"
#: src/prefs_account.c:2756
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
#: src/prefs_account.c:2760
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
#: src/prefs_account.c:2767
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:2772
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No se especificó el usuario."
#: src/prefs_account.c:2777
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
#: src/prefs_account.c:2797
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
#: src/prefs_account.c:2803
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2808
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:2814
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
#: src/prefs_account.c:2820
msgid "mail command is not entered."
msgstr "no se especificó el mandato de correo."
#: src/prefs_account.c:3137
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/prefs_account.c:3209
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: src/prefs_account.c:3310
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: src/prefs_account.c:3598
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
#: src/prefs_account.c:3600
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
#: src/prefs_account.c:3695
msgid "Select signature file"
msgstr "Seleccionar fichero de firma"
#: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
msgid "Select certificate file"
msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
#: src/prefs_account.c:3826
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/prefs_account.c:3965
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (módulo no cargado)"
#: src/prefs_actions.c:222
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuración de acciones"
#: src/prefs_actions.c:249
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre de menú"
#: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Orden del intérprete"
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Acción de filtrado"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Editar acción de filtrado"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
#: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
#: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
#: src/prefs_toolbar.c:909
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
#: src/prefs_matcher.c:712
msgid "Info..."
msgstr "Información..."
#: src/prefs_actions.c:362
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
#: src/prefs_actions.c:393
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
#: src/prefs_actions.c:401
msgid "Move selected action down"
msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
#: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
#: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
#: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
#: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
msgid "(New)"
msgstr "(Nueva)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:629
msgid "Menu name is too long."
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Command-line not set."
msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
#: src/prefs_actions.c:643
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
#: src/prefs_actions.c:649
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"La orden\n"
"%s\n"
"tiene errores sintácticos."
#: src/prefs_actions.c:707
msgid "Delete action"
msgstr "Borrar acción"
#: src/prefs_actions.c:708
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
#: src/prefs_actions.c:728
msgid "Delete all actions"
msgstr "Borrar todas las acciones"
#: src/prefs_actions.c:729
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
#: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
#: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
#: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
#: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
#: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
#: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Seguir editando"
#: src/prefs_actions.c:897
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Lista de acciones no guardada"
#: src/prefs_actions.c:898
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:963
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
#: src/prefs_actions.c:964
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
#: src/prefs_actions.c:966
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
#: src/prefs_actions.c:967
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:968
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:969
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:977
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "for a user provided argument"
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "for the text selection"
msgstr "para la parte seleccionada del texto"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for a literal %"
msgstr "para un carácter %"
#: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
"que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
#: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
#: src/prefs_template.c:1103
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: src/prefs_actions.c:1191
msgid "Current actions"
msgstr "Acciones actuales"
#: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
#: src/prefs_filtering.c:1207
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de la acción no es válida."
#: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hola,\\n"
#: src/prefs_common.c:294
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
"{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
"\\n%M"
#: src/prefs_common.c:440
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:113
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selección automática de cuenta"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "when replying"
msgstr "al responder"
#: src/prefs_compose_writing.c:123
msgid "when forwarding"
msgstr "al reenviar"
#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "when re-editing"
msgstr "al reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:127
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/prefs_compose_writing.c:130
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
#: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:155
msgid "Undo level"
msgstr "Niveles de deshacer"
#: src/prefs_compose_writing.c:167
msgid "Replying"
msgstr "Respuesta"
#: src/prefs_compose_writing.c:170
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder con citación por omisión"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
#: src/prefs_compose_writing.c:175
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenvíos"
#: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenviar como adjunto"
#: src/prefs_compose_writing.c:181
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
#: src/prefs_compose_writing.c:184
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
#: src/prefs_compose_writing.c:193
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:301
msgid "Writing"
msgstr "Redacción"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Desde fichero..."
#: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
#: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
msgid "Header name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:520
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Elegir un fichero PNG"
#: src/prefs_customheader.c:569
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Elegir un fichero XBM"
#: src/prefs_customheader.c:571
msgid "Choose a text file"
msgstr "Elegir un fichero de texto"
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Este fichero no es un imagen."
#: src/prefs_customheader.c:589
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:600
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:609
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:618
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
#: src/prefs_customheader.c:624
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Error de compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:675
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
#: src/prefs_customheader.c:705
msgid "Delete header"
msgstr "Borrar cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:706
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:281
msgid "Header name"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_display_header.c:316
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:382
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeceras ocultas"
#: src/prefs_display_header.c:408
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
#: src/prefs_display_header.c:608
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:106
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:124
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: src/prefs_ext_prog.c:184
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
#: src/prefs_ext_prog.c:225
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
"un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
#: src/prefs_ext_prog.c:236
msgid "Print command"
msgstr "Orden para imprimir"
#: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
#: src/prefs_message.c:345
msgid "Message View"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_ext_prog.c:310
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: src/prefs_filtering_action.c:162
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
#: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Message flags"
msgstr "Marcas de mensaje"
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
#: src/summaryview.c:2658
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
#: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Change score"
msgstr "Cambiar puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Set score"
msgstr "Establecer puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Apply tag"
msgstr "Aplicar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unset tag"
msgstr "Quitar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Clear tags"
msgstr "Limpiar etiquetas"
#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Stop filter"
msgstr "Detener filtro"
#: src/prefs_filtering_action.c:389
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuración de la acción"
#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
#: src/prefs_matcher.c:559
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs_filtering_action.c:888
msgid "Command-line not set"
msgstr "Orden no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:889
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destino no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:900
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:916
msgid "Score is not set"
msgstr "Puntuación no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:924
msgid "Header is not set."
msgstr "No se estableció la cabecera."
#: src/prefs_filtering_action.c:931
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
#: src/prefs_filtering_action.c:941
msgid "Tag name is empty."
msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
#: src/prefs_filtering_action.c:1163
msgid "No action was defined."
msgstr "No se definió ninguna acción."
#: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "carácter %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "nueva línea"
#: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carácter de escape para citas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
msgid "quote character"
msgstr "carácter de cita"
#: src/prefs_filtering_action.c:1221
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
#: src/prefs_filtering_action.c:1222
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
"externo o script.\n"
"Se puden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1358
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/prefs_filtering_action.c:1362
msgid "Book/Folder"
msgstr "Agenda/carpeta"
#: src/prefs_filtering_action.c:1366
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering_action.c:1369
msgid "Color"
msgstr "Colorear"
#: src/prefs_filtering_action.c:1454
msgid "Current action list"
msgstr "Lista actual de acciones"
#: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
#: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
#: src/prefs_filtering.c:1056
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Cualquiera"
#: src/prefs_filtering.c:405
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
msgid " Define... "
msgstr " Definir... "
#: src/prefs_filtering.c:469
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
#: src/prefs_filtering.c:478
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
#: src/prefs_filtering.c:486
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
#: src/prefs_filtering.c:523
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
#: src/prefs_filtering.c:526
msgid "Page up"
msgstr "Página arriba"
#: src/prefs_filtering.c:534
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
#: src/prefs_filtering.c:551
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
#: src/prefs_filtering.c:554
msgid "Page down"
msgstr "Página abajo"
#: src/prefs_filtering.c:562
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
#: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condición no es válida."
#: src/prefs_filtering.c:1186
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:1192
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:1278
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar regla"
#: src/prefs_filtering.c:1279
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
#: src/prefs_filtering.c:1297
msgid "Delete all rules"
msgstr "Borrar todas las reglas"
#: src/prefs_filtering.c:1298
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
#: src/prefs_filtering.c:1551
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
#: src/prefs_filtering.c:1552
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_filtering.c:1774
msgid "Move one page up"
msgstr "Mover una página arriba"
#: src/prefs_filtering.c:1775
msgid "Move one page down"
msgstr "Mover una página abajo"
#: src/prefs_filtering.c:1920
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/prefs_folder_column.c:210
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
#: src/prefs_folder_column.c:227
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
msgid "Hidden columns"
msgstr "Columnas ocultas"
#: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas visibles"
#: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
#: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuración inicial "
#: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
#: src/prefs_folder_item.c:1331
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
"Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
"del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar a\n"
"subcarpetas"
#: src/prefs_folder_item.c:303
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Outbox"
msgstr "Salida"
#: src/prefs_folder_item.c:321
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:334
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
#: src/prefs_folder_item.c:360
msgid "Test RegExp"
msgstr "Probar expr. reg."
#: src/prefs_folder_item.c:392
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permisos de la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:418
msgid "Folder color"
msgstr "Color de la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elejir color para la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:449
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
#: src/prefs_folder_item.c:464
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
#: src/prefs_folder_item.c:478
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
"el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
#: src/prefs_folder_item.c:495
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
#: src/prefs_folder_item.c:516
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
#: src/prefs_folder_item.c:523
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: todos los cuerpos"
#: src/prefs_folder_item.c:531
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
#: src/prefs_folder_item.c:548
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Descartar la cache de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:840
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
#: src/prefs_folder_item.c:855
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
#: src/prefs_folder_item.c:868
msgid "Default To:"
msgstr "Por omisión Para:"
#: src/prefs_folder_item.c:889
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Respuestas por omisión Para:"
#: src/prefs_folder_item.c:910
msgid "Default Cc:"
msgstr "Por omisión Cc:"
#: src/prefs_folder_item.c:931
msgid "Default Bcc:"
msgstr "Por omisión Bcc:"
#: src/prefs_folder_item.c:952
msgid "Default Reply-to:"
msgstr "Por omisión Reply-to:"
#: src/prefs_folder_item.c:973
msgid "Default account"
msgstr "Cuenta primaria"
#: src/prefs_folder_item.c:1595
msgid "Discard cache"
msgstr "Descartar cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1596
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
#: src/prefs_folder_item.c:1598
msgid "+Discard"
msgstr "+Descartar"
#: src/prefs_folder_item.c:1719
msgid "General"
msgstr "Genéricas"
#: src/prefs_folder_item.c:1793
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
#: src/prefs_fonts.c:82
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/prefs_fonts.c:129
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
"mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:139
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: src/prefs_fonts.c:161
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/prefs_fonts.c:184
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
#: src/prefs_fonts.c:194
msgid "Message Printing"
msgstr "Impresión de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
#: src/prefs_themes.c:368
msgid "Display"
msgstr "Ver"
#: src/prefs_fonts.c:278
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir imágenes"
#: src/prefs_image_viewer.c:141
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Restringir la ventana de traza a"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
"El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
"filtrado».\n"
"Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
"cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "se filtre en la incorporación"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "se pre-procesen las carpetas"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "se filtre manualmente"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "se post-procesen las carpetas"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "se procesen las carpetas"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Nivel de traza"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
"Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
"coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
"Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
"procesando y por qué se saltan reglas.\n"
"Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
"aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
"Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Traza en disco"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Mensajes de aviso"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Mensajes de error"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
msgid "Other"
msgstr "Otras"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Depuración"
#: src/prefs_matcher.c:311
msgid "more than"
msgstr "más que"
#: src/prefs_matcher.c:312
msgid "less than"
msgstr "menos que"
#: src/prefs_matcher.c:317
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: src/prefs_matcher.c:321
msgid "higher than"
msgstr "más alto que"
#: src/prefs_matcher.c:322
msgid "lower than"
msgstr "más bajo que"
#: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
msgid "exactly"
msgstr "exactamente"
#: src/prefs_matcher.c:327
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"
#: src/prefs_matcher.c:328
msgid "smaller than"
msgstr "menor que"
#: src/prefs_matcher.c:333
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "megabytes"
msgstr "megabytes"
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:340
msgid "doesn't contain"
msgstr "no contiene"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "headers part"
msgstr "sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "body part"
msgstr "sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "whole message"
msgstr "mensaje completo"
#: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
msgid "Marked"
msgstr "Marcado"
#: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: src/prefs_matcher.c:372
msgid "Replied"
msgstr "Respondido"
#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
#: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
msgid "Spam"
msgstr "Basura"
#: src/prefs_matcher.c:379
msgid "set"
msgstr "establecido"
#: src/prefs_matcher.c:380
msgid "not set"
msgstr "no establecido"
#: src/prefs_matcher.c:384
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:389
msgid "Any tags"
msgstr "Cualquier etiqueta"
#: src/prefs_matcher.c:390
msgid "Specific tag"
msgstr "Etiqueta específica"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "not ignored"
msgstr "no ignorado"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "watched"
msgstr "observado"
#: src/prefs_matcher.c:397
msgid "not watched"
msgstr "no observado"
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "found"
msgstr "encontrado"
#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Pasado)"
#: src/prefs_matcher.c:407
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "no-0 (Fallido)"
#: src/prefs_matcher.c:542
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuración de la condición"
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Match criteria:"
msgstr "Criterio de búsqueda:"
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: src/prefs_matcher.c:597
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: src/prefs_matcher.c:598
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: src/prefs_matcher.c:599
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
msgid "Color labels"
msgstr "Etiquetas de colores"
#: src/prefs_matcher.c:601
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
#: src/prefs_matcher.c:604
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parcialmente descargado"
#: src/prefs_matcher.c:607
msgid "External program test"
msgstr "Prueba con un programa externo"
#: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
#: src/prefs_matcher.c:2361
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Todos"
#: src/prefs_matcher.c:702
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#: src/prefs_matcher.c:779
msgid "Message must match"
msgstr "El mensaje debe cumplir"
#: src/prefs_matcher.c:783
msgid "at least one"
msgstr "al menos una de"
#: src/prefs_matcher.c:784
msgid "all"
msgstr "todas"
#: src/prefs_matcher.c:787
msgid "of above rules"
msgstr "las reglas anteriores"
#: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
#: src/prefs_matcher.c:1422
msgid "Test command is not set."
msgstr "No se estableció la orden de prueba."
#: src/prefs_matcher.c:1488
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:1491
msgid "any address in any header"
msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
#: src/prefs_matcher.c:1493
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
#: src/prefs_matcher.c:1494
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
"s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
"\n"
"Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
"deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
#: src/prefs_matcher.c:1707
msgid "Headers part"
msgstr "Sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:1711
msgid "Body part"
msgstr "Sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:1715
msgid "Whole message"
msgstr "Mensaje completo"
#: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
msgid "in"
msgstr "en"
#: src/prefs_matcher.c:1834
msgid "content is"
msgstr "contenido es"
#: src/prefs_matcher.c:1842
msgid "Age is"
msgstr "Edad es"
#: src/prefs_matcher.c:1847
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
msgid "is"
msgstr "es"
#: src/prefs_matcher.c:1853
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/prefs_matcher.c:1863
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/prefs_matcher.c:1868
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/prefs_matcher.c:1885
msgid "Score is"
msgstr "Puntuación es"
#: src/prefs_matcher.c:1886
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: src/prefs_matcher.c:1896
msgid "Size is"
msgstr "Tamaño es"
#: src/prefs_matcher.c:1901
msgid "Scope:"
msgstr "Alcance:"
#: src/prefs_matcher.c:1903
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: src/prefs_matcher.c:1908
msgid "type is"
msgstr "tipo es"
#: src/prefs_matcher.c:1912
msgid "Program returns"
msgstr "El programa devuelve"
#: src/prefs_matcher.c:1981
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"La entrada no fue guardada.\n"
"¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_matcher.c:2043
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
#: src/prefs_matcher.c:2044
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
"externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
"\n"
"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_matcher.c:2142
msgid "Current condition rules"
msgstr "Reglas de condición actuales"
#: src/prefs_message.c:117
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:141
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:153
msgid "HTML messages"
msgstr "Mensajes HTML"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
#: src/prefs_message.c:172
msgid "Line space"
msgstr "Interlineado"
#: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
msgid "pixel(s)"
msgstr "píxel(s)"
#: src/prefs_message.c:192
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/prefs_message.c:194
msgid "Half page"
msgstr "Media página"
#: src/prefs_message.c:200
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/prefs_message.c:206
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: src/prefs_message.c:227
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Quotation characters"
msgstr "Carácteres de citación"
#: src/prefs_message.c:245
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
#: src/prefs_message.c:346
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Reutilizar colores de citación"
#: src/prefs_msg_colors.c:180
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "1st Level"
msgstr "Primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
#: src/prefs_msg_colors.c:244
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:206
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:212
msgid "2nd Level"
msgstr "Segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:232
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:238
msgid "3rd Level"
msgstr "Tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:258
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:281
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
#: src/prefs_msg_colors.c:325
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/prefs_msg_colors.c:302
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Elejir el color para los enlaces"
#: src/prefs_msg_colors.c:345
msgid "URI link"
msgstr "Enlace URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Elejir el color para las firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:364
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de carpetas"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
"la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
"desactivada"
#: src/prefs_msg_colors.c:386
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
#: src/prefs_msg_colors.c:403
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Elejir color para «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Elejir color de las firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Elejir color para «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:831
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/prefs_other.c:96
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
#: src/prefs_other.c:110
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleccionar combinación:"
#: src/prefs_other.c:125
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
"la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
#: src/prefs_other.c:474
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
#: src/prefs_other.c:477
msgid "On exit"
msgstr "Al salir"
#: src/prefs_other.c:480
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar al salir"
#: src/prefs_other.c:487
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vaciar la papelera al salir"
#: src/prefs_other.c:490
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
#: src/prefs_other.c:498
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
"elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
"de teclas.\n"
"Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
#: src/prefs_other.c:505
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
#: src/prefs_other.c:515
msgid "Metadata handling"
msgstr "Gestión de metadatos"
#: src/prefs_other.c:516
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
"metadatos;\n"
"Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Safer"
msgstr "Más seguro"
#: src/prefs_other.c:522
msgid "Faster"
msgstr "Más rápido"
#: src/prefs_other.c:540
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
#: src/prefs_other.c:564
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
"manualmente"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
#: src/prefs_other.c:573
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
"(el programa «shred» no está disponible)"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
"aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
"las implicaciones en la página del manual de shred."
#: src/prefs_other.c:582
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
#: src/prefs_other.c:685
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: src/prefs_quote.c:76
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programa externo para incorporación"
#: src/prefs_receive.c:139
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Automatic checking"
msgstr "Comprobación automática"
#: src/prefs_receive.c:162
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
#: src/prefs_receive.c:180
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/prefs_receive.c:185
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
#: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/prefs_receive.c:195
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
#: src/prefs_receive.c:206
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "After checking for new mail"
msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Ir a Entrada"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Update all local folders"
msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command"
msgstr "Ejecutar una orden"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "after automatic check"
msgstr "después de la comprobación automática"
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "after manual check"
msgstr "después de la comprobación manual"
#: src/prefs_receive.c:234
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Orden a ejecutar:\n"
"(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
#: src/prefs_receive.c:259
msgid "Blink LED"
msgstr "Parpadear LED"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "Play sound"
msgstr "Reproducir sonido"
#: src/prefs_receive.c:262
msgid "Show info banner"
msgstr "Mostrar panel de información"
#: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
msgid "Mail Handling"
msgstr "Manejo de correo"
#: src/prefs_receive.c:397
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
#: src/prefs_send.c:168
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de envío"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
#: src/prefs_send.c:201
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
"localización actual."
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificación de envío"
#: src/prefs_send.c:276
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
#: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
#: src/send_message.c:473
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:131
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:136
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Comprobación ortográfica automática"
#: src/prefs_spelling.c:146
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
#: src/prefs_spelling.c:150
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Color de las faltas ortográficas"
#: src/prefs_spelling.c:209
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
#: src/prefs_spelling.c:326
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "el día la semana abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the full weekday name"
msgstr "el día de la semana completo"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nombre del mes abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the full month name"
msgstr "el nombre del mes completo"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "el número de siglo (año/100)"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "el día del mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "el día del año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "el mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "el minuto como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "el segundo como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "el día de la semana como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "el año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
#: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:214
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_summaries.c:256
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Mensajes sin leer y totales"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Lista de mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Asumir «Sí»"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Asumir «No»"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
"seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marcar el mensaje como leído"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "al seleccionarlo, después de"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
#: src/prefs_summaries.c:546
msgid "Date format help"
msgstr "Ayuda del formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:564
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
#: src/prefs_summaries.c:567
msgid "Translate header names"
msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
#: src/prefs_summaries.c:569
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
"su idioma."
#: src/prefs_summaries.c:686
msgid "Summaries"
msgstr "Resúmenes"
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:225
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "first marked email"
msgstr "primer correo marcado"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first new email"
msgstr "primer correo nuevo"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first unread email"
msgstr "primer correo no leído"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "last opened email"
msgstr "último correo abierto"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last email in the list"
msgstr "último correo de la lista"
#: src/prefs_summary_open.c:114
msgid "first email in the list"
msgstr "primer correo de la lista"
#: src/prefs_summary_open.c:183
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
#: src/prefs_summary_open.c:229
msgid "Possible selections"
msgstr "Selecciones posibles"
#: src/prefs_summary_open.c:265
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Selección al abrir una carpeta"
#: src/prefs_template.c:78
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
#: src/prefs_template.c:80
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
"la cuenta de composición."
#: src/prefs_template.c:304
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
#: src/prefs_template.c:313
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr ""
"Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
#: src/prefs_template.c:321
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
#: src/prefs_template.c:334
msgid " Symbols... "
msgstr " Símbolos... "
#: src/prefs_template.c:341
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
#: src/prefs_template.c:365
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
#: src/prefs_template.c:375
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
#: src/prefs_template.c:383
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
#: src/prefs_template.c:393
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
#: src/prefs_template.c:409
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuración de plantilla"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Lista de plantillas no guardada"
#: src/prefs_template.c:597
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_template.c:761
msgid "The template's name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
#: src/prefs_template.c:798
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
#: src/prefs_template.c:804
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
#: src/prefs_template.c:810
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
#: src/prefs_template.c:816
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
#: src/prefs_template.c:822
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
#: src/prefs_template.c:892
msgid "Delete template"
msgstr "Borrar plantilla"
#: src/prefs_template.c:893
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
#: src/prefs_template.c:906
msgid "Delete all templates"
msgstr "Borrar todas las plantillas"
#: src/prefs_template.c:907
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
#: src/prefs_template.c:1213
msgid "Current templates"
msgstr "Plantillas actuales"
#: src/prefs_template.c:1241
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno por omisión"
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/prefs_themes.c:456
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
#: src/prefs_themes.c:459
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
#: src/prefs_themes.c:462
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Eliminar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:468
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
#: src/prefs_themes.c:478
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al eliminar el tema."
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema eliminado con éxito"
#: src/prefs_themes.c:505
msgid "Select theme folder"
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
#: src/prefs_themes.c:520
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
"¿Instalar de todas maneras?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Theme exists"
msgstr "El tema ya existe"
#: src/prefs_themes.c:551
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Hay un tema con el mismo nombre\n"
"ya instalado en ésta ubicación.\n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: src/prefs_themes.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
#: src/prefs_themes.c:578
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema instalado con éxito."
#: src/prefs_themes.c:585
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Error al instalar el tema"
#: src/prefs_themes.c:588
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al instalar el tema."
#: src/prefs_themes.c:689
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:731
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
#: src/prefs_themes.c:737
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "No hay fichero de información para este tema"
#: src/prefs_themes.c:755
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
#: src/prefs_themes.c:779
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
#: src/prefs_themes.c:862
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Install new..."
msgstr "Instalar nuevo..."
#: src/prefs_themes.c:889
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/prefs_themes.c:903
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:911
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:953
msgid "Preview"
msgstr "Apariencia"
#: src/prefs_themes.c:1003
msgid "Use this"
msgstr "Usar este"
#: src/prefs_themes.c:1008
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/prefs_toolbar.c:170
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"La acción seleccionada ya está establecida.\n"
"Por favor, elija otra acción de la lista"
#: src/prefs_toolbar.c:171
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
#: src/prefs_toolbar.c:172
msgid "Item has no text defined."
msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
#: src/prefs_toolbar.c:219
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:220
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:221
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
#: src/prefs_toolbar.c:801
msgid "Toolbar item"
msgstr "Item de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:817
msgid "Item type"
msgstr "Tipo de item"
#: src/prefs_toolbar.c:824
msgid "Internal Function"
msgstr "Función interna"
#: src/prefs_toolbar.c:825
msgid "User Action"
msgstr "Acción de usuario"
#: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: src/prefs_toolbar.c:832
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
#: src/prefs_toolbar.c:852
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:999
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana principal"
#: src/prefs_toolbar.c:1013
msgid "Message Window"
msgstr "Ventana de mensaje"
#: src/prefs_toolbar.c:1027
msgid "Compose Window"
msgstr "Ventana de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:1123
msgid "Icon text"
msgstr "Texto del icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1132
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_toolbar.c:1415
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Icono de item de herramientas"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Auto-recorte"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Recortar citación"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Recortar el texto pegado"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-sangrado"
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Recortar mensajes a los"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Recorte de líneas"
#: src/printing.c:487
msgid "First page"
msgstr "Primera página"
#: src/printing.c:489
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: src/printing.c:496
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#: src/printing.c:498
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: src/printing.c:504
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Aumento 100%"
#: src/printing.c:506
msgid "Zoom fit"
msgstr "Aumento ajustado"
#: src/printing.c:508
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar"
#: src/printing.c:510
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminuir"
#: src/printing.c:704
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
msgid "No information available"
msgstr "No hay información disponible"
#: src/privacy.c:487
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
#: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ya se está intentando enviar."
#: src/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
#: src/procmsg.c:1567
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
#: src/procmsg.c:1600
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
#: src/procmsg.c:1621
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
#: src/procmsg.c:1635
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
"sesión SMTP."
#: src/procmsg.c:1643
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
"Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1661
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1674
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1688
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
#: src/procmsg.c:2232
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrando mensajes...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "dirección de correo del remitente"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "nombre competo del remitente"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "nombre del remitente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "apellidos del remitente"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciales del remitente"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "cuerpo del mensaje"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "cuerpo del mensaje citado"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "etiquetas del mensaje"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "diccionario actual"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "posición del cursor"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "caracter \\"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "carácter de interrogación"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "carácter de exclamación"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "carácter tubería"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "carácter llave abierta"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "carácter llave cerrada"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "tabulador"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
"es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(o su equivalente largo)"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
"donde\n"
"x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(o su equivalente largo)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"insert file:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
"fichero a insertar"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"insert program output:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
"órdenes\n"
"de la que obtener la salida"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"insertar entrada de usuario:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
"sustituirá\n"
"con el texto introducido por el usuario"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"adjuntar fichero:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
"fichero a adjuntar"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
"símbolos mencionados arriba"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
"símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
"dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
"contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
"en la agenda"
#: src/quote_fmt.c:107
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripción de símbolos"
#: src/quote_fmt.c:108
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
#: src/quote_fmt.c:153
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
#: src/quote_fmt.c:179
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
"componer el mensaje nuevo."
#: src/quote_fmt.c:281
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
#: src/quote_fmt.c:307
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
"responder."
#: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de cita"
#: src/quote_fmt.c:413
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
#: src/quote_fmt.c:439
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
"reenviar."
#: src/quote_fmt.c:526
msgid "Description of symbols..."
msgstr "Descripción de símbolos..."
#: src/quote_fmt.c:548
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: src/quote_fmt.c:566
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
"inválida."
#: src/quote_fmt.c:569
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
#: src/quote_fmt.c:586
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
#: src/quote_fmt.c:606
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Introducir variable"
#: src/send_message.c:135
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
#: src/send_message.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
#: src/send_message.c:184
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
#: src/send_message.c:312
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send_message.c:317
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
#: src/send_message.c:320
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"
#: src/send_message.c:325
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:382
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Correo enviado con éxito."
#: src/send_message.c:449
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."
#: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificándose"
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando mensaje..."
#: src/send_message.c:454
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."
#: src/send_message.c:463
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando RCPT TO..."
#: src/send_message.c:472
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando DATA..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Quitting..."
msgstr "Saliendo..."
#: src/send_message.c:505
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:553
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"
#: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
#: src/send_message.c:615
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar buzón"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
"si ya lo tiene.\n"
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Fuente del mensaje"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Fuente"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL guardados"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Eliminar certificado"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
#: src/summary_search.c:226
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar en los mensajes"
#: src/summary_search.c:252
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
#: src/summary_search.c:254
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
#: src/summary_search.c:373
msgid "Body:"
msgstr "Cuerpo:"
#: src/summary_search.c:380
msgid "Condition:"
msgstr "Condición:"
#: src/summary_search.c:410
msgid "Find _all"
msgstr "Encontrar _todos"
#: src/summary_search.c:671
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
#: src/summary_search.c:673
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:421
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Crear regla de _filtrado"
#: src/summaryview.c:544
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
#: src/summaryview.c:581
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Commutar la selección múltiple"
#: src/summaryview.c:1179
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marcas"
#: src/summaryview.c:1180
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
#: src/summaryview.c:1238
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
msgid "No more unread messages"
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
#: src/summaryview.c:1728
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
#: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1748
msgid "No unread messages."
msgstr "No hay mensajes sin leer."
#: src/summaryview.c:1780
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
msgid "No more new messages"
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
#: src/summaryview.c:1827
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1847
msgid "No new messages."
msgstr "No hay mensajes nuevos."
#: src/summaryview.c:1879
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
msgid "No more marked messages"
msgstr "No hay más mensajes marcados"
#: src/summaryview.c:1917
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1926
msgid "No marked messages."
msgstr "No hay mensajes marcados."
#: src/summaryview.c:1958
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
msgid "No more labeled messages"
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
#: src/summaryview.c:1996
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
#: src/summaryview.c:2021
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:2312
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
#: src/summaryview.c:2496
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borrado(s)"
#: src/summaryview.c:2500
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidos"
#: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2506
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiado"
#: src/summaryview.c:2521
msgid " item selected"
msgstr " elemento seleccionado"
#: src/summaryview.c:2523
msgid " items selected"
msgstr " elementos seleccionados"
#: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
#: src/summaryview.c:2549
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Resumen de mensajes</b>\n"
"<b>Nuevos:</b> %d\n"
"<b>Sin leer:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Tamaño:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marcados:</b> %d\n"
"<b>Respondidos:</b> %d\n"
"<b>Reenviados:</b> %d\n"
"<b>Bloqueados:</b> %d\n"
"<b>Ignorados:</b> %d\n"
"<b>Observados:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2574
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
#: src/summaryview.c:2852
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando el resumen..."
#: src/summaryview.c:2966
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
#: src/summaryview.c:3170
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sin fecha)"
#: src/summaryview.c:3207
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Sin destinatario)"
#: src/summaryview.c:3242
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
#: src/summaryview.c:3249
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
#: src/summaryview.c:4112
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
#: src/summaryview.c:4203
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
#: src/summaryview.c:4206
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Borrar mensaje(s)"
#: src/summaryview.c:4367
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4466
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4631
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Añadir o sobreescribir"
#: src/summaryview.c:4632
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
#: src/summaryview.c:4633
msgid "_Append"
msgstr "_Añadir"
#: src/summaryview.c:4633
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescribir"
#: src/summaryview.c:4680
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
#: src/summaryview.c:5182
msgid "Building threads..."
msgstr "Construyendo jerarquía..."
#: src/summaryview.c:5422
msgid "Skip these rules"
msgstr "Saltarse estas reglas"
#: src/summaryview.c:5425
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
"Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
#: src/summaryview.c:5428
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
#: src/summaryview.c:5457
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: src/summaryview.c:5458
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
"Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
#: src/summaryview.c:5460
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: src/summaryview.c:5488
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:5567
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuración de procesamiento"
#: src/summaryview.c:6109
msgid "Ignored thread"
msgstr "Hilo ignorado"
#: src/summaryview.c:6111
msgid "Watched thread"
msgstr "Hilo observado"
#: src/summaryview.c:6119
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
#: src/summaryview.c:6131
msgid "To be moved"
msgstr "Será movido"
#: src/summaryview.c:6133
msgid "To be copied"
msgstr "Será copiado"
#: src/summaryview.c:6145
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
#: src/summaryview.c:6147
msgid "Signed"
msgstr "Firmado"
#: src/summaryview.c:6149
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
#: src/summaryview.c:6151
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: src/summaryview.c:6153
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Tiene adjunto(s)"
#: src/summaryview.c:7731
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:7839
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
#: src/summaryview.c:7844
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Volver a la lista de carpetas"
#: src/textview.c:207
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Abrir con el navegador web"
#: src/textview.c:208
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Copiar el enlace"
#: src/textview.c:215
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Añadir a la _agenda"
#: src/textview.c:216
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Copiar esta di_rección"
#: src/textview.c:222
msgid "_Open image"
msgstr "_Abrir imagen"
#: src/textview.c:223
msgid "_Save image..."
msgstr "_Guardar imagen..."
#: src/textview.c:674
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:677
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:853
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" No se puede mostrar este mensaje.\n"
" Probablemente sea debido a un error de red.\n"
"\n"
" Utilize "
#: src/textview.c:858
msgid "'View Log'"
msgstr "«Ver traza»"
#: src/textview.c:859
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " en el menú Herramientas para más información."
#: src/textview.c:899
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
#: src/textview.c:901
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
#: src/textview.c:905
msgid " - To save, select "
msgstr " - Para guardar, seleccione "
#: src/textview.c:906
msgid "'Save as...'"
msgstr "«Guardar como...»"
#: src/textview.c:908
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
#: src/textview.c:912
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
#: src/textview.c:913
msgid "'Display as text'"
msgstr "«Mostrar como texto»"
#: src/textview.c:916
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
#: src/textview.c:920
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
#: src/textview.c:921
msgid "'Open'"
msgstr "«Abrir»"
#: src/textview.c:924
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
#: src/textview.c:925
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
#: src/textview.c:926
msgid "mouse button)\n"
msgstr "central del ratón)\n"
#: src/textview.c:928
msgid " - Or use "
msgstr " - O utilize"
#: src/textview.c:929
msgid "'Open with...'"
msgstr "«Abrir con...»"
#: src/textview.c:930
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
#: src/textview.c:1027
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
" %s\n"
"Código de salida %d\n"
#: src/textview.c:2104
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
#: src/textview.c:2785
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
"\n"
"<b>URL mostrada:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL real:</b> %s\n"
"\n"
"¿Abrirla de todas formas?"
#: src/textview.c:2794
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
#: src/textview.c:2795
msgid "_Open URL"
msgstr "_Abrir URL"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
msgid "Compose Email"
msgstr "Componer correo"
#: src/toolbar.c:182
msgid "Compose News"
msgstr "Componer noticia"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder al mensaje"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder a la lista de correo"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
msgid "Open email"
msgstr "Abrir correo"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
msgid "Trash Message"
msgstr "Mensaje a la papelera"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar mensaje"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
#: src/toolbar.c:197
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Aprender correo basura o bueno"
#: src/toolbar.c:198
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Guardar como borrador"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar fichero"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar fichero"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
msgid "Insert signature"
msgstr "Insertar firma"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar con un editor externo"
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografía"
#: src/toolbar.c:214
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Acciones de Claws Mail"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancelar recepción"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/toolbar.c:386
msgid "Get Mail"
msgstr "Recibir correo"
#: src/toolbar.c:387
msgid "Get"
msgstr "Recibir"
#: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Componer"
#: src/toolbar.c:392
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/toolbar.c:394
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/toolbar.c:399
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/toolbar.c:400
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/toolbar.c:408
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Insert sig."
msgstr "Insertar firma"
#: src/toolbar.c:412
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Wrap para."
msgstr "Recorta párr."
#: src/toolbar.c:414
msgid "Wrap all"
msgstr "Recorta todo"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/toolbar.c:883
msgid "Compose News message"
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
#: src/toolbar.c:925
msgid "Learn spam"
msgstr "Aprender correo basura"
#: src/toolbar.c:934
msgid "Ham"
msgstr "Bueno"
#: src/toolbar.c:936
msgid "Learn ham"
msgstr "Aprender correo bueno"
#: src/toolbar.c:1878
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ir a la lista de carpetas"
#: src/toolbar.c:1884
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
#: src/toolbar.c:1900
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir preferencias"
#: src/toolbar.c:1911
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
#: src/toolbar.c:1932
msgid "Learn as..."
msgstr "Aprender como..."
#: src/toolbar.c:1942
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Aprender como correo basura"
#: src/toolbar.c:1943
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Aprender como bueno"
#: src/toolbar.c:1950
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opciones de responder al mensaje"
#: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Responder con _cita"
#: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Responder sin cita"
#: src/toolbar.c:1967
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opciones de responder al remitente"
#: src/toolbar.c:1984
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opciones de responder a todos"
#: src/toolbar.c:2001
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
#: src/toolbar.c:2018
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
#: src/uri_opener.c:87
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "No hay URLs en este correo."
#: src/uri_opener.c:123
msgid "Available URLs:"
msgstr "URLs disponibles:"
#: src/uri_opener.c:171
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Abrir URLs"
#: src/uri_opener.c:196
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
#: src/uri_opener.c:208
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/wizard.c:537
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
#: src/wizard.c:560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido a Claws Mail\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
"pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
"de herramientas.\n"
"\n"
"Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
"accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
"aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
"de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
"y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
"«/Configuración/Módulos».\n"
"\n"
"Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
"de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
"y cambiar la configuración general usando\n"
"«/Configuración/Preferencias».\n"
"\n"
"Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
"que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
"o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
"\n"
"Direcciones de internet útiles\n"
"------------------------------\n"
"Página web: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"Preguntas (FAQ): <%s>\n"
"Temas de iconos: <%s>\n"
"Listas de correo: <%s>\n"
"\n"
"LICENCIA\n"
"--------\n"
"Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
"de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
"por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
"«%s».\n"
"\n"
"DONACIONES\n"
"----------\n"
"Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
"hacerlo en «%s».\n"
"\n"
#: src/wizard.c:636
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
#: src/wizard.c:700
msgid "Please enter your username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
#: src/wizard.c:710
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
#: src/wizard.c:721
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
#: src/wizard.c:1010
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
#: src/wizard.c:1017
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
#: src/wizard.c:1024
msgid "Your organization:"
msgstr "Su organización:"
#: src/wizard.c:1126
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
#: src/wizard.c:1134
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
"Documentos/Correo»"
#: src/wizard.c:1142
msgid "on internal memory"
msgstr "en la memoria interna"
#: src/wizard.c:1145
msgid "on external memory card"
msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
#: src/wizard.c:1148
msgid "on internal memory card"
msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
#: src/wizard.c:1198
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
#: src/wizard.c:1266
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
"com:25»"
#: src/wizard.c:1269
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:1276
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificación"
#: src/wizard.c:1291
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Usuario SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
#: src/wizard.c:1308
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Contraseña SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
#: src/wizard.c:1319
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
#: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
#: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
#: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1445
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
#: src/wizard.c:1508
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1528
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1539
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
"com:110»"
#: src/wizard.c:1552
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
#: src/wizard.c:1567
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/wizard.c:1582
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
#: src/wizard.c:1633
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:1642
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
#: src/wizard.c:1650
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
"se construyó sin soporte IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1770
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
#: src/wizard.c:1803
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
#: src/wizard.c:1811
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
"\n"
"Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
"correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
"de cinco minutos."
#: src/wizard.c:1834
msgid "About You"
msgstr "Sobre usted"
#: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
#: src/wizard.c:1849
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recibiendo correo"
#: src/wizard.c:1864
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando correo"
#: src/wizard.c:1880
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Guardando el correo en el disco"
#: src/wizard.c:1896
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuración finalizada."
#: src/wizard.c:1904
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail ya está preparado.\n"
"Pulse «Guardar» para comenzar."