d85a0c5760
* AUTHORS * configure.ac * po/pt_PT.po * po/sk.po * src/gtk/authors.h added new translations by Tiago Faria and Slavko * po/bg.po * po/cs.po * po/de.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hu.po * po/id.po * po/it.po * po/ja.po * po/pt_BR.po * po/ru.po updated by Yasen Pramatarov, David Vachulka, Stephan Sachse, Ricardo Mones, Tommi Pirinen, Colin Leroy, Pader Rezso, MSulchan Darmawan, Andrea Spadaccini, kazken3, Frederico Goncalves Guimaraes, Aleksei Miheev
14254 lines
371 KiB
Text
14254 lines
371 KiB
Text
# Italian translation of Claws Mail
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
|
|
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
|
|
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: claws-mail-3.7.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
|
|
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
|
|
|
|
#: src/account.c:429
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
#: src/account.c:700
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
#: src/account.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
|
|
"checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
|
|
"grassetto indica l'account predefinito"
|
|
|
|
#: src/account.c:793
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr "_Imposta come account predefinito "
|
|
|
|
#: src/account.c:888
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
|
|
|
|
#: src/account.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia di %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1056
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Senza titolo)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1057
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Elimina account"
|
|
|
|
#: src/account.c:1528
|
|
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
|
msgstr "Lista account Nome colonna|G"
|
|
|
|
#: src/account.c:1534
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
|
|
|
|
#: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
|
|
#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
|
|
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
|
|
#: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
|
|
#: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
|
|
#: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/action.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Impossibile accedere al file %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:404
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
|
|
|
|
#: src/action.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
|
|
"perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
|
|
|
|
#: src/action.c:698
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Nessun filtro impostato"
|
|
|
|
#: src/action.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro(i) non valido(i):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1238 src/action.c:1394
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: src/action.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Terminato: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1311
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Input/output dell'azione"
|
|
|
|
#: src/action.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
|
|
"('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1635
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
|
|
|
|
#: src/action.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
|
|
"('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1644
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Parametro utente per l'azione"
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4892
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:64
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "data di nascita"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "telefono"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "cellulare"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizzazione"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "indirizzo (ufficio)"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "telefono (ufficio)"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "sito web"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:140
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Nome attributo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:155
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:156
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:180
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Elimina nome attributo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:181
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:190
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
|
|
"con quelli predefiniti?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
|
|
#: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "_Elimina tutto"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:213
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:412
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:471
|
|
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
|
|
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Modifica nomi attributi"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:485
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Nuovo nome attributo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
|
|
"assegnati ai contatti."
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:182
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatto"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
|
|
#: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
|
|
#: src/textview.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:442
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
|
|
#: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
|
|
#: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:400
|
|
msgid "_Book"
|
|
msgstr "_Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
|
|
#: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
|
|
#: src/messageview.c:187
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
|
|
#: src/messageview.c:190
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "St_rumenti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
|
|
#: src/messageview.c:191
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "Nuova _rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nuova _cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:408
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "Nuova _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "Nuovo _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:415
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Nuovo _server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "_Modifica rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "_Elimina rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salva"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
|
|
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
|
#: src/compose.c:572
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Incolla"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "Nuovo _indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "Nuovo _gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "_Scrivi a"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "Importa file _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "Importa file _MUTT..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "Importa file di _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "Esporta _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "Esporta LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Trova duplicati..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
|
|
#: src/messageview.c:300
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info personali"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:489
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "Sf_oglia l'elemento"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
|
|
#: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Parametri errati"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "File non specificato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Raggiunta la fine del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Formato del file errato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Percorso non specificato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:529
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:530
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:531
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:532
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:533
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:537
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Errore durante la connessione TLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:538
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Mancano informazioni necessarie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:540
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:541
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:912
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
|
|
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1132
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Cerca nome:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Elimina indirizzo(i)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1520
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Elimina gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
|
|
"Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2221
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2231
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
|
|
"verranno spostati nella cartella superiore."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Eliminazione cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2947
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "Cancella _solo la cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2947
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellare '%s'?\n"
|
|
"Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellare '%s'?\n"
|
|
"Gli indirizzi che contiene verranno persi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Cerca '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Nuovi contatti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4045
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4049
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4059
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4064
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vecchia rubrica convertita,\n"
|
|
"impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4077
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
|
|
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4083
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la rubrica:\n"
|
|
"non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4088
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
|
|
"ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4208
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Errore nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4209
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4540
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Ricerca in corso..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4844
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
|
|
#: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4868
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
|
|
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1753
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4916
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4952
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "Server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4964
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Richiesta LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
|
|
#: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2368
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:147
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:167
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:174
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:213
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:290
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Cartella attuale:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:301
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Nome rubrica:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:311
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:329
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:347
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Includere le sotto cartelle"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nome Intestazione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:371
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Numero Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:472
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Campi Intestazione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
|
|
#: src/importldif.c:1024
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:521
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:525
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:118
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi comuni"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:119
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi personali"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Indirizzi comuni"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Indirizzi personali"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1826
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1827
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:126
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:132
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:143
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:324
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:355
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi email duplicati"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:473
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Percorso rubrica"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:851
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Elimina indirizzo"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
|
|
#: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:195
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Mostra log"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:345
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:217
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Sfoglia Directory"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:237
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Nome Server :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:247
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Nome distinto (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:270
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nome LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Valore dell'attributo"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:58
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:59
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "un visualizzatore"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:60
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "un parser MIME"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:61
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "cartelle"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:62
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtraggio"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:63
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "un sistema per la privacy"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:64
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "un notificatore"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:65
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "un'utility"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:66
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "cose"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:324
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Plugin già caricato"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:335
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:365
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:374
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%"
|
|
"s' è stato compilato"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
|
|
"stato compilato"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:630
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "Handshake SSL fallito\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:176
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "risposta SMTP errata\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:591
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "Impossibile controllare"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:595
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Certificato auto-firmato"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:598
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Certificato revocato"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:600
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:602
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:82
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02dKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02dMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4905
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4906
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4907
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4908
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4909
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4910
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4911
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4913
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4914
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4915
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4916
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4917
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4918
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4919
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4920
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4921
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4922
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4923
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4924
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4926
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4927
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4928
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4929
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4930
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
|
msgstr "Gio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4931
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4932
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4934
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
|
msgstr "Gen"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4935
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4936
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4937
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4938
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "Mag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4939
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
|
msgstr "Giu"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4940
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
|
msgstr "Lug"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4941
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4942
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4943
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
|
msgstr "Ott"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4944
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4945
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4956
|
|
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4957
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4958
|
|
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4959
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4966
|
|
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4967
|
|
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4968
|
|
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4970
|
|
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: src/compose.c:534
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Aggiungi..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Proprietà..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "M_essaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:547
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "_Ortografia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549 src/compose.c:613
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opzioni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:553
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "I_nvia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:554
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Invia più _tardi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:557
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "_Allega file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:558
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "_Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:559
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "Inserisci _firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:567
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ripeti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:570
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:574
|
|
msgid "Special paste"
|
|
msgstr "Incolla speciale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:575
|
|
msgid "as _quotation"
|
|
msgstr "come _citazione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "_wrapped"
|
|
msgstr "_formattato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:577
|
|
msgid "_unwrapped"
|
|
msgstr "_non formattato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "A_vanzate"
|
|
|
|
#: src/compose.c:582
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Muovi un carattere indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:583
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Muovi un carattere avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Muovi una parola indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:585
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Muovi una parola avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:586
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Muovi all'inizio della riga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:587
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Muovi alla fine della riga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:588
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Muovi alla riga precedente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Muovi alla riga successiva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:590
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Cancella un carattere indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Cancella un carattere avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:592
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Cancella una parola indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:593
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Cancella una parola avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Elimina riga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:595
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Trova"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:602
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:604
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "Modifica con un editor _esterno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:608
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
|
|
|
|
#: src/compose.c:609
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "Vai all'errore _precedente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:610
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "Vai all'errore _successivo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:618
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "Modalità di _risposta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "_Sistema privacy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:625
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Priorità"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "_Codifica caratteri"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europa Occidentale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebreo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cinese"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandese"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "_Rubrica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Modello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Azio_ni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "A capo _automatico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "Indenta _automaticamente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "_Firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Cifra"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "R_imuovi riferimenti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "Mostra r_ighello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667 src/compose.c:677
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Tutti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "_Mittente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "_Mailing-List"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "_Più elevato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "_Elevato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "_Basso"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "_Minimo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:994
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1097
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1334
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email "
|
|
"non valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email "
|
|
"non valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1916
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "I: email multiple"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Ccn:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Rispondi a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
|
|
#: src/gtk/headers.h:32
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Newsgroup:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Seguito a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2603
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Il seguente file è stato allegato: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"I seguenti file sono stati allegati: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2848
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
|
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Il file %s è vuoto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "impossibile leggere %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Messaggio: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4442
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Modificato]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4454
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Componi messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
|
|
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
|
|
#: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4693
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Invio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4725
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4742
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Nessun destinatario specificato."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4761
|
|
msgid "+_Queue"
|
|
msgstr "+_Coda"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4763
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "Inviarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4764
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "Accodarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Invia più tardi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore nella conversione del set di caratteri."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Impossibile trovare la chiave del destinatario."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore nella firma: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4828
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
|
|
"Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
|
|
"riprovare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
|
|
"nel charset specificato (%s).\n"
|
|
"Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
|
|
"Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5511
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Avviso sulla crittografia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5512
|
|
msgid "+C_ontinue"
|
|
msgstr "+C_ontinua"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5567
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5577
|
|
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
|
msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
|
msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5814
|
|
msgid "Cancel sending"
|
|
msgstr "Annulla invio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5814
|
|
msgid "Ignore attachment"
|
|
msgstr "Ignora allegato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6304
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6389
|
|
msgid "Delete entry contents"
|
|
msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6393
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6553
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6629
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Salva il messaggio in"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
|
|
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
|
|
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7149
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "Intes_tazione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7154
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Allegati"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7168
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "A_ltro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Da: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7544
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7546
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
|
|
"o cifrare questo messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7808
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nessuno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8020
|
|
msgid "Template From format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8038
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8056
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8074
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8093
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8346
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipo MIME non valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8361
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8434
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8485
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8505
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8506
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
|
|
"Forzare la conclusione del processo?\n"
|
|
"group id del processo: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8740
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
|
|
"messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9033
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9198
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9202
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9203
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare la bozza.\n"
|
|
"Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9205
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Annulla la chiusura"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9205
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Scarta il messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selezionare il file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
|
|
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9452
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Scartare messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9453
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9454
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Scarta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9454
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "nelle _Bozze"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9456
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Salva modfiche"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9457
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9458
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Non salvare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9458
|
|
msgid "+_Save to Drafts"
|
|
msgstr "+nelle _Bozze"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Applicare il modello '%s'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9511
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Applica il modello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9512
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Rimpiazza"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9512
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserisci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10317
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Inserire o allegare?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
|
|
"messaggio?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10320
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+_Inserisci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10320
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Allega"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
|
|
"richiedere del tempo. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail è crashato"
|
|
|
|
#: src/crash.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
|
|
|
|
#: src/crash.c:207
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Log di debug"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salva..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:261
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Crea bug report"
|
|
|
|
#: src/crash.c:309
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Salva informazioni sul crash"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
|
|
"dei seguenti campi sia impostato:\n"
|
|
" - Nome da visualizzare\n"
|
|
" - Nome\n"
|
|
" - Cognome\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - un indirizzo email\n"
|
|
" - un qualsiasi altro attributo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
|
|
"Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
|
|
"dei seguenti campi sia impostato:\n"
|
|
" - Nome\n"
|
|
" - Cognome\n"
|
|
" - un indirizzo email\n"
|
|
" - un qualsiasi altro attributo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
|
|
"Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:231
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:409
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:585
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:674
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Scarta"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:675
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Modifica i dati di una persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:783
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Scegliere un'immagine"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:844
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "_Imposta l'immagine"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:845
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "_Cancella impostazione immagine"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:904
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
|
|
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome visualizzato"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
|
|
#: src/prefs_customheader.c:222
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1418
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "_Dati utente"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1419
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi _E-Mail"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "_Altri attributi"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:108
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "Il file sembra essere a posto."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:111
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Modifica la rubrica"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Verifica File "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
|
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
|
|
#: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:280
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:100
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:293
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Indirizzi del gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:383
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi disponibili"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:455
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:556
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Modifica la cartella"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:556
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:187
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:199
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Seleziona il file JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Modifica il record JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:281
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:372
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:137
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome host"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base di ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:198
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Basi di ricerca disponibili"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:288
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:151
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Bisogna fornire un nome."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:163
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:176
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:277
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Connessione al server effettuata"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Modifica server LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:438
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Inserire un nome per il server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
|
|
"essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
|
|
"anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
|
|
"sullo stesso computer di Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
|
|
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
|
|
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
|
|
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
|
|
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:492
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:495
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Verifica Server "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:499
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
|
|
"esempio:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
|
|
" o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:580
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Ricerca tra gli attributi"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
|
|
"a trovare un nome o un indirizzo."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:592
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
|
|
"trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:602
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
|
|
"il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
|
|
"risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
|
|
"questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
|
|
"stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
|
|
"cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
|
|
"default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
|
|
"maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
|
|
"per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
|
|
"risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
|
|
"di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:634
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
|
|
"quando si usa il completamento degli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:645
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
|
|
"la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
|
|
"effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
|
|
"è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
|
|
"indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
|
|
"d'indirizzi"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:704
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
|
|
"è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
|
|
"nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
|
|
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:720
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind Password"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:734
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:739
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Timeout (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:753
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:757
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Num. Max di record"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:787
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Esteso"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:982
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:214
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Elimina etichetta"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:215
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:242
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Elimina tutte le etichette"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:243
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:456
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "L'etichetta non è impostata."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:521
|
|
msgid "Dialog title|Apply tags"
|
|
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:535
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Nuova etichetta:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:568
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:94
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:106
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Seleziona il file vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Modifica il record vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:261
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:105
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:108
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "File esportato con successo."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
|
|
"non esiste. Creare la nuova directory?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crea Directory"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Creazione diretory fallita"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:232
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:318
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Selezionare il file HTML di output"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:382
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "File di output HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:444
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Foglio stile"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Personalizzato-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Personalizzato-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Personalizzato-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:465
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Nome completo del formato"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:473
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nome, Cognome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Cognome, Nome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:481
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Fasce di colore"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:487
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Formato collegamento email"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:493
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formato attributi utente"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Rubrica :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nome file :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:558
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Apri con Web Browser"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:590
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informazioni file"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:657
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:107
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:110
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory dell'output LDIF '%s'\n"
|
|
"non esiste. Creare la nuova directory"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:240
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
|
|
"LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:260
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Errore creando il file LDIF."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:335
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:399
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "File di output LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
|
|
"come:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
|
|
"creare un DN formattato come:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:489
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffisso"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
|
|
"elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
|
|
" o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:507
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "DN Relativo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:515
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID Univoco"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
|
|
"server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
|
|
"\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
|
|
"\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
|
|
"saranno utilizzate per creare il DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
|
|
"LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
|
|
"rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
|
|
"sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:558
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
|
|
"quest'opzione per ignorare questi campi."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:655
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:722
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Nome Distinto"
|
|
|
|
#: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Esporta verso file mbox"
|
|
|
|
#: src/export.c:129
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:140
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Cartella sorgente:"
|
|
|
|
#: src/export.c:146 src/import.c:140
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "File mbox:"
|
|
|
|
#: src/export.c:201
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
|
|
|
|
#: src/export.c:206
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
|
|
|
|
#: src/export.c:219
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
|
|
|
|
#: src/export.c:242
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Seleziona il file destinazione"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:762
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:969
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Nome troppo lungo."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Non specificato."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "In entrata"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Inviati"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
|
|
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Bozze"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
|
|
|
|
#: src/folder.c:4302
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:221
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Nuova Cartella"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
|
|
#: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
|
|
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "La cartella '%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:230
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:232
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "_Cerca cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:235
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "_Elaborazione..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:236
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "Svuota _cestino"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:237
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "Coda d'_invio..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
|
|
#: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovi"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
#: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "N."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:741
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Analisi cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1063
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1074
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1262
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing Folder %s..."
|
|
msgstr "Chiusura cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Apertura cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2194
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "La cartella non può essere aperta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2336
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2337
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+_Svuota cestino"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Allarme offline"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Invia i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
|
|
#: src/toolbar.c:2595
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Invio"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
|
|
"coda:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
|
msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2491
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Copia cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2491
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Sposta cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Copia di %s in %s in corso."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2533
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2536
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2537
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2540
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2543
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Copia fallita!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2543
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Spostamento fallito!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
|
|
"cartelle."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
|
|
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:236
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Anteprima di stampa"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:428
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Pagina %N di %Q"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:160
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:176
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:182
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Cerca i gruppi:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:190
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Cerca "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:202
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nome newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:333
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderato"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:335
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "sola lettura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:337
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:406
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
|
|
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
|
|
"interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
|
|
"all'indirizzo:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"ed il team di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informazioni di sistema\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Il Team di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:249
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Precedenti membri del gruppo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:268
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "Gruppo dei traduttori"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:287
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Gruppo documentazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:306
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:325
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:344
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contributori"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:392
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:408
|
|
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "compface|aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:418
|
|
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "Enchant|aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:428
|
|
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "GnuTLS|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv6|aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
|
|
"indirizzamento di Internet\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:449
|
|
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"iconv|permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:459
|
|
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "JPilot|aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:469
|
|
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "LDAP|aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:479
|
|
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "libetpan|aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:490
|
|
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"libgnomeprint|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:501
|
|
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "libSM|aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NetworkManager|aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di "
|
|
"connessione alla rete\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
|
|
"della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
|
|
"versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
|
|
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
|
|
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see <"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
|
|
"GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:572
|
|
msgid ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:665
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Informazioni su Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"ed il team di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:737
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:743
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Autori"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:749
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Caratteristiche"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:755
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licenza"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:763
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Note di rilascio"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Arancione"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azzurro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrone"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Marroncino chiaro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Rosso scuro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Rosa scuro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Blu metallizzato"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Oro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Verde chiaro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set folder order"
|
|
msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:666
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1030
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1380
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
|
|
"attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Accetta in questa sessione"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Sostituisci con..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Verifica con %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1822
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(nessun suggerimento)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Ancora..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Dizionario: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Usa alternativa (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1920
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Verifica durante la scrittura"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Cambia dizionario"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Buffer sorgente"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr "Larghezza tabulazioni"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modalità 'a capo'"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Evidenzia"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Descrizione font"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Font dei numeri"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Stampa numeri di linea"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Stampa intestazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr "Stampa pié di pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
|
|
"(deprecato)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
|
|
#: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
|
|
#: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Mittente:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Rispondi a"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
|
|
#: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
|
|
#: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Ccn"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "Message-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "In-Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "In-Reply-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "References"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "References:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
|
|
#: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comments"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comments:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Keywords"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Keywords:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Resent-Date"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Resent-Date:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Resent-From"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Resent-From:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Resent-Sender"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Resent-Sender:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Resent-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Resent-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Resent-Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Resent-Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Resent-Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Resent-Bcc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Resent-Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Resent-Message-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Return-Path"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Return-Path:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Received"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Received:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgroups"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Followup-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Delivered-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Delivered-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Seen"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Seen:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
|
|
#: src/summaryview.c:2668
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Return-Receipt-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "User-Agent:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "MIME-Version"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "MIME-Version:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Precedence"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Precedence:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organization"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organization:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Mailing-List"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Mailing-List:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "List-Post"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "List-Post:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "List-Subscribe"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "List-Subscribe:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "List-Unsubscribe"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "List-Unsubscribe:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "List-Help"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "List-Help:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "List-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "List-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "List-Owner"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "List-Owner:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-Label:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X-Mailer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X-No-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In reply to"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "In reply to:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "A o Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "A o Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Da, A o Oggetto"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Da, A o Oggetto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:62
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Messaggio inoltrato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Messaggio in un thread osservato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Messaggio di spam"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Messaggio cifrato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Messaggio bloccato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Cartella (normale, aperta)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Cartella con messaggi marcati"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:119
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Legenda icone"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
|
|
"stato di messaggi e cartelle:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "Inserire la password per %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Inserire la password:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:295
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Inserire la password"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:285
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Ricordalo"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:446
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Pulisci _Log"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versione: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Errore: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Il plugin non è funzionale."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Carica..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
|
|
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
|
msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Preleva ancora..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Scarica plugin selezionato"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Plugin caricati"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:671
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Indice pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
|
|
#: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
|
|
#: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
|
|
#: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1357
|
|
#: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:418
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:420
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "messaggi in Cc: a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "messaggi eliminati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "messaggi inoltrati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "messaggi bloccati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "messaggi vecchi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "messaggi letti"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "messaggi spediti a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "messaggi contrassegnati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operatore logico AND"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operatore logico OR"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "operatore logico NOT"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Ricerca estesa"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
|
|
"devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
|
|
"messaggi.\n"
|
|
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:587
|
|
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:598
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Ricorsivo"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:608
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:618
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "In tempo reale"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:630
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Esegui alla selezione"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Pulisci "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:674
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Pulisci ricerca attuale"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Modifica criterio di ricerca"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr " Simboli Estesi... "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:701
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:772
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<non nel certificato>"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "corretto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:161
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Firmatario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
|
|
#: src/prefs_themes.c:895
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organizzazione: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Località: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:217
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Fingerprint: \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:227
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Stato della firma: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:234
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Scade il: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificato SSL per %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
|
|
"Accettarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Stato della firma: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Visualizza certificato"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Cancella connessione"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Accetta e salva"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificato per %s è scaduto.\n"
|
|
"Accettarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377
|
|
msgid "Expired SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificato SSL scaduto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Accetta"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:396
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nuovo certificato:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:401
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificato conosciuto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:427
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Visualizza certificati"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:431
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificato SSL cambiato"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:106
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etichette:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
|
|
#: src/summaryview.c:3222
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Nessun mittente)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Nessun Oggetto)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:99
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:298
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:305
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Dimensione file:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:354
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Carica Immagine"
|
|
|
|
#: src/imap.c:546
|
|
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
|
msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
|
|
"rispetta la RFC)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
|
|
"rispetta la RFC)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
|
|
"supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
|
|
|
|
#: src/imap.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
|
|
"supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
|
|
|
|
#: src/imap.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Connessione a %s fallita"
|
|
|
|
#: src/imap.c:921 src/imap.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
|
|
#: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Connessione insicura"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
|
|
"il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
|
|
"resa sicura?"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Con_tinua la connessione"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1598
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Copia dei messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1996
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "impossibile cancellare\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2654
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2669
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2760
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
|
|
"namespace"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2909
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3200
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST fallita\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3285
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3536
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3546
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
|
|
"stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3559
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3784
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:4485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:5525
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
|
|
"stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
|
|
"verranno disabilitati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "Crea _nuova cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "_Rinomina cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "_Sposta cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "_Copia cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "_Elimina cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "_Scarica messaggi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "S_ottoscrizioni"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:74
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "_Sottoscrivi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "_Verifica nuove cartelle"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:84
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
|
|
"(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
|
|
"e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
|
|
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
|
msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Rinomina cartella"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rinominare la cartella.\n"
|
|
"Il nuovo nome non è valido."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
|
|
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procedere con l'eliminazione?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:512
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Ricerca ricorsiva"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Sottoscrizioni"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:518
|
|
msgid "+_Search"
|
|
msgstr "+_Cerca"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Sottoscrivi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
|
|
"sottoscritte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
|
|
"utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
|
|
"casella di posta."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "%s la cartella '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "Sottoscrivere"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Applica alle sottocartelle"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Subscribe"
|
|
msgstr "+_Sottoscrivi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Unsubscribe"
|
|
msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
|
|
|
|
#: src/import.c:110 src/import.c:205
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importa file mbox"
|
|
|
|
#: src/import.c:129
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: src/import.c:146
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartella di destinazione:"
|
|
|
|
#: src/import.c:200
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
|
|
|
|
#: src/import.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
|
|
"Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
|
|
|
|
#: src/import.c:227
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: src/import.c:251
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Selezionare i file da importare"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:185
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:188
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:191
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "File importato."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleziona un file."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:495
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "File LDIF importato con successo."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:580
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Seleziona il file LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
|
|
"file LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:672
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:689
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Nome del campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:729
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nome attributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:784
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:796
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
|
|
"l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
|
|
"colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
|
|
"rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
|
|
"campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
|
|
"campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
|
|
"nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:823
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:828
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Selezionare per l'importazione"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:833
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:835
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:840
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:912
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Record Importati :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:944
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:982
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Procedi"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:141
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Errore importando file MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:156
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Selezionare il file MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:203
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Seleziona un file da importare."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:140
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Errore importando file di Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:155
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Selezionare il file di Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:202
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
|
|
|
|
#: src/inc.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s fallito\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:415
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:474
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Attesa"
|
|
|
|
#: src/inc.c:599 src/inc.c:653
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: src/inc.c:610
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Ricezione in corso"
|
|
|
|
#: src/inc.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
|
|
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:625
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:630
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Connessione fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:633
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
|
|
#: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Lockato"
|
|
|
|
#: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: src/inc.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
|
|
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:741
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
|
|
|
|
#: src/inc.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticazione..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
|
|
|
|
#: src/inc.c:920
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:924
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:928
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:932
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
|
|
msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1139
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Connessione fallita."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1148
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1160
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Spazio su disco esaurito."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1165
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1170
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Errore del socket."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1186
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "La mailbox è lockata."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mailbox è lockata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autenticazione fallita."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticazione fallita:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
|
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
|
|
"timeout in Preferenze/Altro/Varie."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1250
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail: %d new message"
|
|
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
|
msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
|
|
msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1563
|
|
msgid "Unable to connect: you are offline."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1602
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Solo _una volta"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:780
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: src/main.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%s' esiste già.\n"
|
|
"Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
#: src/main.c:261 src/main.c:274
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Uscita in corso"
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata trovata una configurazione per %s.\n"
|
|
"Migrare questa configurazione?"
|
|
|
|
#: src/main.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
|
|
"da uno script disponibile presso %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:420
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Conserva vecchia configurazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
|
|
"potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
|
|
"spazio sul disco."
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migrazione della configurazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Copia della configurazione in corso."
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Migrazione fallita!"
|
|
|
|
#: src/main.c:460
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
|
|
|
|
#: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
|
|
"dell'elemento della cartella"
|
|
|
|
#: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
|
|
"cartella"
|
|
|
|
#: src/main.c:1169
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
|
"recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
|
|
"recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
|
|
"o ricompilare Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
|
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
|
|
"vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
|
|
"o ricompilare Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:1215
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
|
|
|
|
#: src/main.c:1218
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
|
|
|
|
#: src/main.c:1221
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
|
|
|
|
#: src/main.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
|
|
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
|
|
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1546
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
|
|
"a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
|
|
"l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
|
|
"provare a sistemarla."
|
|
|
|
#: src/main.c:1552
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
|
|
"caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
|
|
"Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
|
|
|
|
#: src/main.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati (%"
|
|
"s)."
|
|
|
|
#: src/main.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1886
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
|
|
|
|
#: src/main.c:1887
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
|
|
|
|
#: src/main.c:1888
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" apre una finestra di composizione con uno\n"
|
|
" specifico file allegato"
|
|
|
|
#: src/main.c:1891
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:1892
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/main.c:1893
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/main.c:1894
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:1895
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [cartella]...\n"
|
|
" mostra lo stato di ogni cartella"
|
|
|
|
#: src/main.c:1897
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
|
|
" cartella è un id cartella come 'cartella/"
|
|
"sotto_cartella'"
|
|
|
|
#: src/main.c:1899
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online passa alla modalità online"
|
|
|
|
#: src/main.c:1900
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline passa alla modalità offline"
|
|
|
|
#: src/main.c:1901
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/main.c:1902
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug modalità di debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:1903
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:1904
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:1905
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
|
"and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
|
|
"caratteristiche built-in ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:1906
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:1907
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" utilizza la directory di configurazione specificata"
|
|
|
|
#: src/main.c:1957
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Elaborazione (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1978
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "cartella principale"
|
|
|
|
#: src/main.c:2061
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/main.c:2062
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/main.c:2557
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2563
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:477
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "_Configurazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "_Aggiungi mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:482
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485
|
|
msgid "Change folder order..."
|
|
msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:488
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "_Importa file mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "_Esporta verso file mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:492
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Salva come..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "Imposta pagina..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "S_tampa..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "Sincronizza cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "E_sci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "_Seleziona discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "_Delete thread"
|
|
msgstr "_Elimina l'intestazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "_Ricerca rapida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "Mostra o _nascondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "in _Folder list..."
|
|
msgstr "nella lista _cartelle..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "in _Message list..."
|
|
msgstr "nella lista _messaggi..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "_Struttura"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordina"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "_Raggruppa per oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "V_ai a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "Messaggio _precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "Messaggio _seguente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "Precedente messaggio _non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "Successivo messaggio _non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "_Successivo messaggio marcato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "Succ_essivo messaggio etichettato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
|
|
msgid "Last read message"
|
|
msgstr "Ultimo messaggio letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "Messaggio superiore"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
|
|
msgid "_Other folder..."
|
|
msgstr "_Altra cartella..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Decodifica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "So_rgente del messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Citazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "_Aggiorna sommario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "Rice_zione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:591
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "Annul_la la ricezione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "_Invia i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Componi messaggio newsgroup"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Rispondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "Ris_pondi a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
|
|
msgid "_all"
|
|
msgstr "_tutti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
|
|
msgid "_sender"
|
|
msgstr "_mittente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
|
|
msgid "mailing _list"
|
|
msgstr "mailing-_list"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "_Inoltra e rispondi a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Inoltra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "_Inoltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "Re_dirigi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "Mailing-_List"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:615
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Componi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:617
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:621
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:623
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Mostra archivio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr "Proprietario del contatto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "_Sposta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copia..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "Sposta nel _cestino"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Elimina..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "Elimina un messaggio news"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Contrasseg_na"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "_Togli contrassegno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "Contrassegna come _non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Contrassegna come _letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "Mark all read"
|
|
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
|
|
#: src/toolbar.c:401
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignora discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:645
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Segui discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
|
|
#: src/toolbar.c:402
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Osserva discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:647
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Non osservare discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Contrassegna come spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Contrassegna come non-spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Blocca (Lock)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Sblocca (Unlock)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "Colore etic_hetta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "Et_ichette"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:661
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "Ri-_modifica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "R_accogli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669
|
|
msgid "from Current _folder..."
|
|
msgstr "dalla cartella _attuale..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "from Selected _messages..."
|
|
msgstr "dai messaggi _selezionati..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "Crea _filtro"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
|
|
#: src/messageview.c:286
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
|
|
#: src/messageview.c:287
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "Dal campo _From"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
|
|
#: src/messageview.c:288
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "Dal campo _To"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
|
|
#: src/messageview.c:289
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "Dal campo _Oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "Crea regola elaborazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "Elenco _URL.."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:697
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "Nella cartella selezionata"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "In tutte le cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_segui"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "Exp_unge"
|
|
msgstr "Sv_uota"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "SSL cer_tificates"
|
|
msgstr "Cer_tificati SSL"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "Filtraggio lo_g"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "Log di _rete"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "Cambia _account attivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "_Preferenze per account attivo..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "Crea _nuovo account..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "_Modifica account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "P_referenze..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "Pre-_elaborazione..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "Post-_elaborazione..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "_Filtraggio..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:729
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "_Modelli..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "_Azioni..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "_Etichette..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "_Plugin..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manuale"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "Legenda _icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740
|
|
msgid "Set as default client"
|
|
msgstr "Imposta come predefinito"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "Modalità _offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "Vista _messaggi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:750
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "Barra _di stato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:752
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Intestazioni colonne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "_Visualizza discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:754
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "_Nascondi messaggi letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755
|
|
msgid "Hide deleted messages"
|
|
msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Schermo intero"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
|
|
msgid "_Fold all"
|
|
msgstr "Collassa _tutti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
|
|
msgid "Fold from level _2"
|
|
msgstr "Collassa dal livello _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
|
|
msgid "Fold from level _3"
|
|
msgstr "Collassa dal livello _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:766
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Testo _sotto le icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Testo _accanto alle icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Solo _icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Solo _testo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Nascondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "_Tre colonne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:778
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "Messaggio _largo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "Lista _messaggi larga"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "S_chermo piccolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "by _Number"
|
|
msgstr "per _numero"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "by S_ize"
|
|
msgstr "per _dimensione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "by _Date"
|
|
msgstr "per _data"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "by Thread date"
|
|
msgstr "per data _Thread"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "by _From"
|
|
msgstr "per _From"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "by _To"
|
|
msgstr "per _To"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "by S_ubject"
|
|
msgstr "per _Oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "by _Color label"
|
|
msgstr "per _etichetta colorata"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "by Tag"
|
|
msgstr "per etichetta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "by _Mark"
|
|
msgstr "per _contrassegno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "by _Status"
|
|
msgstr "per _stato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:795
|
|
msgid "by A_ttachment"
|
|
msgstr "per _allegato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "by Score"
|
|
msgstr "per punteggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:797
|
|
msgid "by Locked"
|
|
msgstr "per stato di lock"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "_Non ordinare"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Discendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "_Automatica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Applica etichette..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2031
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2045
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2048
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2062
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Selezione account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Log di rete"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2092
|
|
msgid "Filtering/processing debug log"
|
|
msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "log filtri abilitato\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "log filtri disabilitato\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
|
|
#: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2976
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Non uscire"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3005
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Aggiungi mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3006
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
|
|
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
|
|
"analizzata automaticamente."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della mailbox fallita.\n"
|
|
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
|
|
"di scrittura."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3380
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3963
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Uscire da Claws Mail?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4199
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizzazione cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4200
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4201
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Sincronizza"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4604
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
|
|
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4857
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Configurazione filtri"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4980
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
|
msgstr "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso eseguibile non trovato."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5033
|
|
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
|
msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5035
|
|
msgid ""
|
|
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile scrivere nel registro."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
|
|
msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
|
|
#: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
|
|
#: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
|
|
#: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "intestazione %s"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "intestazione"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1264
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "riga intestazione"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1266
|
|
msgid "headers line"
|
|
msgstr "riga intestazioni"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
|
|
msgid "message line"
|
|
msgstr "riga messaggi"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "riga corpo"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "il messaggio corrisponde\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
|
|
#: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:548
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Sovrascrivi file mbox"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:549
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
|
|
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivo"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:567
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Esportazione verso file mbox..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:167
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:185
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Cerca testo:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Stringa cercata non trovata."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:334
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:337
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Ricerca terminata"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:792
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
|
|
"spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
|
|
"Indirizzo di notifica: %s\n"
|
|
"Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
|
|
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Non Spedire"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
|
|
"ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
|
|
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
|
|
"Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Impossibile decifrare: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
|
|
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
|
msgstr "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
|
|
#: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1694
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
|
|
#: src/summaryview.c:4662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Mostra tutti %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1759
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1790
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
|
|
"visualizzata."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1793
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1799
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1800
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Spedisci la ricevuta"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1843
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
|
|
"ed è stato cancellato dal server."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
|
|
"è %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Contrassegna per il download"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
|
|
"è %s e verrà scaricato."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Togli contrassegno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
|
|
"è %s e verrà cancellato."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1943
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1944
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
|
|
"Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
|
|
"ritorno:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1948
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1948
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Spedisci notifica"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2018
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command-line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
|
|
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command-line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riga di comando per la stampa non valida:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
|
|
#: src/summaryview.c:6821
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:515
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
|
|
|
|
#: src/mh.c:660
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:60
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
|
|
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:361
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:195
|
|
msgid "_Open (l)"
|
|
msgstr "_Apri (l)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "Open _with (o)..."
|
|
msgstr "Apri _con... (o)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:199
|
|
msgid "_Display as text (t)"
|
|
msgstr "_Mostra come testo (t)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:200
|
|
msgid "_Save as (y)..."
|
|
msgstr "_Salva come... (y)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:201
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "Salva _tutto..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:202
|
|
msgid "Next part (a)"
|
|
msgstr "Parte successiva (a)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:270
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:873
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Controlla firma"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Controlla nuovamente"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:911
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:916
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
|
|
"premere 'C' per riprovare."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1124
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Controllo della firma..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1166
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Torna alla mail"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
|
|
#: src/mimeview.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1689
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella "
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' non è una directory"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1924
|
|
msgid "No registered viewer for this file type."
|
|
msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Apri con"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command-line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
|
|
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2019
|
|
msgid "Execute untrusted binary?"
|
|
msgstr "Eseguire binario non firmato?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2020
|
|
msgid ""
|
|
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
|
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
|
|
"pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eseguire questo file?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2024
|
|
msgid "Run binary"
|
|
msgstr "Esegui binario"
|
|
|
|
#: src/news.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:397
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
|
|
|
|
#: src/news.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
|
|
"corso...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1136
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1151
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "linea xover non valida\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
|
|
"stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
|
|
"verranno disabilitati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:251
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:252
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:306
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
|
|
"stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
|
|
"Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
|
|
"Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
|
|
"di messaggi di spam e non."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
|
|
"eseguire il comando '%s %s %s'"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
|
|
"locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
|
|
"necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
|
|
"sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
|
|
"utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
|
|
"Contrassegna come non-spam\"\n"
|
|
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
|
|
"in una cartella speciale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Rilevamento Spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Addestramento spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Dimensione massima"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Salva lo spam in"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
|
|
"utilizzare il cestino"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
|
|
"spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
|
|
"natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
|
|
"messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
|
|
"nella cartella normale anche se indicati come spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
|
|
#: src/prefs_matcher.c:644
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Seleziona ..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
|
|
"messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Chiamata a Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
|
|
"Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non è realmente utile"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Browser Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
|
|
msgid "Load remote links in mails"
|
|
msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
|
|
msgid "Only for senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
|
|
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
|
|
"Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[nessun user id]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
|
|
"chiave: </span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
|
|
"lanuova chiave:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Importazione chiavi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ID Chiave "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"lavorando in modalità online,\n"
|
|
" o "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"con il seguente comando: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Importazione chiave ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
|
msgstr " I key server a volte sono lenti.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
|
"PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
|
|
"comePGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
|
|
"Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Operazioni fondamentali"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Elimina dopo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(i)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Chiave usata per firmare"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Specificare manualmente la chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Utente o ID chiave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
|
|
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginale"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Seleziona chiavi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Dai fiducia alla chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleziona"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Altro"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
|
msgid "Do_n't encrypt"
|
|
msgstr "No_n cifrare"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Aggiungi chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
|
|
"Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
|
|
"che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
|
|
"Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Dai fiducia alla chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
|
|
#: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Firma non trovata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "La firma non è stata controllata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr ""
|
|
"PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Firma corretta, da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Firma scaduta, da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Firma scaduta, da %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Firma errata, da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
|
|
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
|
msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
|
|
"DNS\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
|
|
"correttamente installato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
|
|
"nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
|
|
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
|
|
"generare un nuovo paio di chiavi.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
|
|
"possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
|
|
"Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
|
|
"nella generazione di entropia..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esportarlo verso un keyserver?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Chiave generata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Key exported."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Impossible esportare la chiave."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
|
|
msgid "Incorrect part"
|
|
msgstr "Parte non corretta"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
|
|
msgid "Not a text part"
|
|
msgstr "Non è una parte testuale"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
|
|
"sono le intestazioni, come l'Oggetto."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Crittazione fallita, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
|
|
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
|
|
"messaggi in uscita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
|
|
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
|
|
"Opzioni/Sistema Privacy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Limite della firma non trovato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
|
|
"dal sistema PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
|
|
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
|
|
"messaggi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
|
|
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
|
|
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:916
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
|
"configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
|
"found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
|
|
"decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
|
|
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
|
|
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
|
|
"configurati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
|
|
"compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
|
|
"S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:442
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:478
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
|
"MIME system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
|
|
"dal sistema S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
|
|
"causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
|
|
"spamd sia in esecuzione ed accessibile."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
|
|
"all'analizzatore remoto."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
|
|
"opzioni.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
|
|
"locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
|
|
"SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
|
|
"in una speciale cartella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Trasporto"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Tipo di trasporto"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Porta del server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Percorso del socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
|
|
"esso verrà terminato."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
|
|
#: src/prefs_summaries.c:496
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Orientazione della tray"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Icona di sistema"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "_Ricevi"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "_Componi"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "_Componi usando l'account"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "R_ubrica"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "_Esci da Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Lavora o_ffline"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
|
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook"
|
|
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
|
|
msgid "Failed to register close hook"
|
|
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook"
|
|
msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
|
|
msgid "Failed to register theme change hook"
|
|
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
|
|
"nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
|
|
"altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
|
|
"nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Nascondi all'avvio"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
|
|
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
|
msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Chiudi nel vassoio"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
|
"when the window close button is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
|
|
"quando viene premuto il pulsante di chiusura"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
|
|
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
|
msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
|
|
|
|
#: src/pop.c:151
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:158
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:165
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:189 src/pop.c:216
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:876
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "la mailbox è lockata\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:879
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "sessione in timeout\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:898
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "comando non supportato\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:903
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1098
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "comando TOP non supportato\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
|
|
#: src/wizard.c:1507
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:328
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "File mbox locale"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:634
|
|
#: src/prefs_account.c:330
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1004
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nome dell'account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1013
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Imposta come predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1021
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1030
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1036
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1066
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informazioni server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
|
|
"è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1130
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1137
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentica quando connetti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1195
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Server delle news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1201
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server per la ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1207
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1214
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Server SMTP (invio)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1222
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1231
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Comando per spedire mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
|
|
#: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Account%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1381
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
|
|
#: src/prefs_account.c:1490
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Sfo_glia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1409
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1412
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1423
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Elimina dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
|
|
#: src/prefs_matcher.c:316
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1443
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1453
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Dimensione massima di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
|
|
"Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1503
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1513
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "illimitati se è specificato 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Metodo di Autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatica"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1547
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Directory del server IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1551
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(normalmente vuoto)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1565
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1572
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1574
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
|
|
"server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1581
|
|
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
|
msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1583
|
|
msgid ""
|
|
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
|
"expunging. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag \\Cancellato"
|
|
" senza svuotare"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1586
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1593
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1597
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1679
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1686
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1698
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1701
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
|
|
"password usati per la ricezione."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1800
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1815
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1823
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1894
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1899
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separatore firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1924
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Output comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1957
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2006
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
|
|
#: src/prefs_spelling.c:160
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
|
|
#: src/prefs_spelling.c:173
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario alternativo di default"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
|
|
#: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Composizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
|
|
#: src/toolbar.c:391
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Inoltra"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2194
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Sistema di privacy di default"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2223
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Firma sempre i messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2225
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Cifra sempre i messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2227
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2230
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2233
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
|
|
"recipiente."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2235
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Non utilizzare SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2346
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2359
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2377
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2379
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Spedizione (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2383
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2386
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2392
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Certificati client"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2400
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Certificati per la ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
|
|
#: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
|
|
#: src/prefs_account.c:2429
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2422
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Certificato per l'invio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2455
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Usa SSL non-bloccante"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2467
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2581
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "Porta SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2588
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "Porta POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2595
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "Porta IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2602
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "Porta NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2608
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nome di dominio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
|
|
"and when connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
|
|
"generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2626
|
|
msgid "Send account mail address in Message-Id"
|
|
msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2631
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Usa comando per comunicare col server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2639
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2694
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2696
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi in coda in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2698
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Salva le bozze in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2700
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2756
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nome account non specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2760
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2767
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2772
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Il nome utente non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2777
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2797
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2803
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2808
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2814
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2820
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3137
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelli "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3209
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3310
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3598
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferenze dell'account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3695
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Scegli file certificato"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3826
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocollo:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (plugin non caricato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:222
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configurazione azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:249
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Nome menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:282
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:292
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Azione di filtraggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:298
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Modifica azione di filtraggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:326
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
|
|
#: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:909
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Rimpiazza"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:334
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:342
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
|
|
#: src/prefs_matcher.c:712
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:362
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:393
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:401
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
|
|
#: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
|
|
#: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
|
|
#: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nuovo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:600
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Il nome del menu non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:605
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:610
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:629
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:638
|
|
msgid "Command-line not set."
|
|
msgstr "La riga di comando non è specificata."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:643
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel comando\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"c'è un errore di sintassi."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:707
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Elimina azione"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:708
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:728
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Elimina tutte le azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:729
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
|
|
#: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Elemento non memorizzato"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
|
|
#: src/prefs_template.c:592
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
|
|
#: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "_Continua a modificare"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:897
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "Lista di azioni non valida"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:898
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:963
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:964
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:966
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:967
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:968
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:969
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:970
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
|
|
"comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:971
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:972
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:973
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:974
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "per eseguire il comando in background"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:975
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:976
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:978
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:979
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:980
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:981
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "per la selezione del testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:982
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:983
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "per un carattere %"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
|
|
"per processare per intero o parzialmente un messaggio."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
|
|
#: src/prefs_template.c:1103
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Duplica"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1191
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Azione corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1207
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Stringa di azione non valida"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Ciao,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:294
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:440
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:113
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Selezione automatica account"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:121
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "per la risposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:123
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "per inoltrare"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:125
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "per modificare nuovamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:127
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Scrittura"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:130
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
|
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caratteri"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:155
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Livello di undo"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:167
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Risposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:170
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:175
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Inoltro"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Inoltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:181
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:184
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:193
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Allega"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:301
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Scrittura"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:183
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:236
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Da file..."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:520
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:567
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "Scegliere un file PNG"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:569
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "Scegliere un file XBM"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:571
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Scegliere un file di testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:584
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Questo file non è un'immagine."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:589
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:595
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:600
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:609
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:618
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "errore compface: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:675
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:705
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Elimina l'intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:706
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:877
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nome intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:316
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Intestazioni visibili"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:382
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Intestazioni nascoste"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:408
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:608
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:124
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:150
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Web browser"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:184
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editor di testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:212
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
|
|
"script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:236
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Comando di stampa"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
|
|
#: src/prefs_message.c:345
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:310
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programmi esterni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Contrassegni messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
|
|
#: src/summaryview.c:2658
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Contrassegna"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:170
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Contrassegna come letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Contrassegna come non letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
|
|
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Etichette colorate"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Invia nuovamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redireziona"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Cambia il punteggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Imposta il punteggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Applica etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Rimuovi etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Rimuovi etichette"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Discussioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Ferma il filtro"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:389
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Configurazione azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
|
|
#: src/prefs_matcher.c:559
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regola"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:888
|
|
msgid "Command-line not set"
|
|
msgstr "Linea di comando non è specificata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:889
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destinazione non impostata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:900
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Destinatario non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:916
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Score non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:924
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "Intestazione non impostata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:931
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:941
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "Nome etichetta vuota."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1163
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Nessun'azione definita."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "Carattere %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nuova riga"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "carattere escape per le citazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "carattere per la citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1221
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1222
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
|
|
"programma od uno script esterno.\n"
|
|
"Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1358
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1362
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Quaderno/cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1366
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1369
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1454
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Lista attuale delle azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1056
|
|
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
|
msgstr "Filtra tutti"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:405
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr " Definisci... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:469
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:478
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:486
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:523
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:526
|
|
msgid "Page up"
|
|
msgstr "Pagina su"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:534
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:543
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:551
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:554
|
|
msgid "Page down"
|
|
msgstr "Pagina giù"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:562
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:571
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "La condizione non è valida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1186
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Condizione vuota."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1192
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Stringa di azione vuota"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1278
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Elimina regola"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1279
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Eliminare questa regola?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1297
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "Elimina tutte le regole"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1298
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "Eliminare tutte le regole?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1551
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1552
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1774
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr "Sposta una pagina in alto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1775
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr "Sposta una pagina in basso"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1920
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:210
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
|
|
"possibile\n"
|
|
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Colonne nascoste"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
|
|
#: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Voci visualizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Usa come default "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
|
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
|
"subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
|
|
"livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
|
|
"albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica alle\n"
|
|
"sottocartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:303
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:305
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "In uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:321
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Tipo cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:334
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:360
|
|
msgid "Test RegExp"
|
|
msgstr "Prova espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:392
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Permessi cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:418
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Colore cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Selezione colore per la cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:449
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:464
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:478
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Controlla se c'è posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
|
|
"cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:495
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:516
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:523
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: tutti i corpi"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:531
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:548
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Scartare cache della cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:840
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:855
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
|
|
"Uscita'"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:868
|
|
msgid "Default To:"
|
|
msgstr "Destinatario predefinito:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:889
|
|
msgid "Default To: for replies"
|
|
msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:910
|
|
msgid "Default Cc:"
|
|
msgstr "Cc predefinito:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:931
|
|
msgid "Default Bcc:"
|
|
msgstr "Ccn predefinito:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:952
|
|
msgid "Default Reply-to:"
|
|
msgstr "Rispondi-a predefinito:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:973
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Account predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1595
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Scartare cache"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1596
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1598
|
|
msgid "+Discard"
|
|
msgstr "Scarta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1719
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:82
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Liste cartella e messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:129
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
|
|
"Messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:139
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:161
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:184
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:194
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Stampa del messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
|
|
#: src/prefs_themes.c:368
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:278
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Mostra immagini \"inline\""
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Stampa immagini"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:141
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore immagini"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Riduci la finestra di log a"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "righe"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:171
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
|
|
"elaborazione.\n"
|
|
"Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
|
|
"Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
|
|
"filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
|
|
"molti messaggi."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:191
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:193
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "pre-elaborazione cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:198
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "filtraggio manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:200
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "post-elaborazione cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:207
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "elaborazione cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:222
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Livello log"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:231
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:232
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Elevato"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
|
|
"scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
|
|
"corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
|
|
"Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
|
|
"perché alcune regole sono saltate.\n"
|
|
"Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
|
|
"processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
|
|
"Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:280
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Log su disco"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:282
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Messaggi di avvertimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:291
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Messaggi protocolli di rete"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:295
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Messaggi di errore"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:296
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:428
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Logging"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:311
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "più di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:312
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "meno di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:317
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "settimane"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:321
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "maggiore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:322
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "minore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "esattamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:327
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "più grande di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:328
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "più piccolo di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:333
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:334
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobyte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:335
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabyte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:339
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:340
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "non contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:362
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "parte intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:363
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "parte corpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:364
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "messaggio intero"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:372
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Risposto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Inoltrato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
|
|
#: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:379
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "impostato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:380
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "non impostato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:384
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:385
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:389
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Qualsiasi etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:390
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Etichetta specifica"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:394
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:395
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "non ignorato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:396
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "osservata"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:397
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "non osservata"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:401
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "trovato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:402
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "non trovato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:406
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (Superato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:407
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "non-0 (Fallito)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:542
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Configurazione condizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:586
|
|
msgid "Match criteria:"
|
|
msgstr "Criteri da soddisfare:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:595
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:597
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Età"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:598
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Frase"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:599
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Contrassegni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Etichette colorate"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:601
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Discussione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:604
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Scaricato parzialmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:607
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Test programma esterno"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2361
|
|
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:702
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usa espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:779
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:783
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "almeno una"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:784
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "ciascuna"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:787
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "delle seguenti regole"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1422
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "Comando di test non impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1488
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1491
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
|
|
"s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
|
|
"rubrica/cartella."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1707
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Parte di intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1711
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Parte di corpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1715
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Messaggio intero"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1834
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "il contenuto è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1842
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "L'età è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1847
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Contrassegna"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1853
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1863
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1868
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1885
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Il punteggio è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1886
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punti"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1896
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "La dimensione è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1901
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Ambito:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1903
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "etichette"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1908
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "il tipo è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1912
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "Il programma restituisce"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1981
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento non salvato.\n"
|
|
"Chiudere ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2043
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2044
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
|
|
"utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
|
|
"\n"
|
|
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2142
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Condizione corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:117
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:124
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:127
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:141
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:153
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "Messaggi HTML"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:156
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:162
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:172
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Spazio tra le righe"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:192
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:194
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Mezza pagina"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:200
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Scorrimento uniforme"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:206
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:227
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:230
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Caratteri per la citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:245
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:346
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opzioni testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:176
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:180
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:186
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:244
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:206
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:212
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:232
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:238
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:258
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:265
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:281
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:325
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:302
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for links"
|
|
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:345
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Link URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:364
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Lista cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
|
|
"utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
|
|
"la cancellazione di messaggi' è disattivata"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:386
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Cartella destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:403
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
|
|
"primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
|
|
"secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
|
|
"terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for links"
|
|
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
|
|
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:831
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:96
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:110
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Selezionare predefiniti:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
|
|
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:474
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:477
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "All'uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:480
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Chiedi conferma per uscire"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:487
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:490
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:492
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:495
|
|
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
|
|
"maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
|
|
"nuova scorciatoia.\n"
|
|
"Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:505
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:515
|
|
msgid "Metadata handling"
|
|
msgstr "Gestione dei metadati"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
|
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su disco;\n"
|
|
"evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:520
|
|
msgid "Safer"
|
|
msgstr "Sicura"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:522
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:540
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Timeout I/O del socket"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:562
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:564
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
|
|
"il filtraggio manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:569
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
|
|
"(il programma 'shred' non è disponibile)"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
|
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
|
|
"eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
|
|
"shred per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:582
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:685
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:76
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:136
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:139
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:155
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Controlli automatici"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:162
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:180
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:183
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:185
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:195
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Solo su ricezione manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:206
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:209
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:212
|
|
msgid "After checking for new mail"
|
|
msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:214
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Vai a 'in arrivo'"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:216
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:219
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:224
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "dopo la verifica automatica"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:226
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "dopo la verifica manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando da eseguire:\n"
|
|
"(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:259
|
|
msgid "Blink LED"
|
|
msgstr "Accendi LED"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:260
|
|
msgid "Play sound"
|
|
msgstr "Riproduci suono"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:262
|
|
msgid "Show info banner"
|
|
msgstr "Mostra banner informativo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Gestione della posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:397
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:159
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:162
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:165
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:168
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:176
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Codifica usata in uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
|
|
"locale corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:216
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:218
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:219
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:221
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:232
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:234
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabico (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:240
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:242
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:247
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:250
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:252
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:254
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:258
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:260
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:261
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:265
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Codifica trasmissione"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
|
|
"contiene caratteri non-ASCII."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
|
|
#: src/send_message.c:473
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Invio in corso"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:80
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:126
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:131
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:136
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:138
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Controllo ortografico automatico"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:146
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:150
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:187
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:196
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Colore delle parole sbagliate"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:209
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:326
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "il nome abbreviato del mese"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "il nome completo del mese"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "giorno del mese come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "il giorno dell'anno come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "il mese come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "il minuto come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM o PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "i secondi come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "il giorno della settimana come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "la data preferita per la località corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "l'anno come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
|
|
#: src/prefs_summaries.c:522
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato della Data"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:214
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Specificare"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:256
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid "Display message number next to folder name"
|
|
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:369
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:370
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:371
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:381
|
|
msgid "Open last opened folder at startup"
|
|
msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:384
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:398
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "lettere"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:416
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Lista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:422
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:435
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:445
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Assumi 'Sì'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:446
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Assumi 'No'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:454
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:464
|
|
msgid "When message view is visible"
|
|
msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:470
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:474
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
|
|
"sceglie 'Strumenti/Esegui'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:479
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Marca messaggio come letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:482
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr "quando selezionato, dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:502
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:509
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:513
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Mostra tooltip"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:546
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Aiuto sul formato della data"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:564
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:567
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Traduci nomi intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
|
|
"tradotti nel vostro linguaggio."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:686
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Vista Sommario"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Allegato"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:225
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
|
|
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:108
|
|
msgid "first marked email"
|
|
msgstr "primo messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "first new email"
|
|
msgstr "primo messaggio nuovo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "first unread email"
|
|
msgstr "primo messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "ultimo messaggio aperto"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last email in the list"
|
|
msgstr "ultimo messaggio in elenco"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "first email in the list"
|
|
msgstr "primo messaggio in elenco"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:183
|
|
msgid " Selection when entering a folder"
|
|
msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:229
|
|
msgid "Possible selections"
|
|
msgstr "Azioni possibili"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:265
|
|
msgid "Selection on folder opening"
|
|
msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:78
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
|
|
"non varia l'account effettivamente utilizzato"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:304
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:313
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:321
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:334
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Simboli... "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:341
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:365
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:375
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:383
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:393
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:409
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configurazione modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:596
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "Lista dei modelli non salvata"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:597
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:761
|
|
msgid "The template's name is not set."
|
|
msgstr "Il nome del modello non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:798
|
|
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:804
|
|
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:810
|
|
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:816
|
|
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:822
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
|
msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:892
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Elimina il modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:893
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Eliminare questo modello?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:906
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Elimina tutti i modelli"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:907
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1213
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Modelli attuali"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1241
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Tema interno di default"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:369
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:456
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Elimina il tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:468
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Eliminare questo tema?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemi nell'apertura di %s\n"
|
|
"durante la rimozione del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:482
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:485
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "Tema eliminato con successo"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:505
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installare il tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa non sembra una cartella di temi.\n"
|
|
"Installare comunque?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:530
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:550
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Il tema esiste"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tema con lo stesso nome è\n"
|
|
"già installato in questa posizione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sostituirlo?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:578
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "Tema installato con successo."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:585
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'apertura del file %s\n"
|
|
"durante l'installazione del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Il tema interno ha %d icone"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:737
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:755
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:862
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:873
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installa nuovo..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:889
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:903
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autore: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:911
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:953
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1003
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Usa questo"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1008
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione selezionata è già abilitata.\n"
|
|
"Sceglierne un'altra dalla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:171
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:172
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:219
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configurazione toolbar principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:220
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:221
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:801
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:817
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Tipo elemento"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:824
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Funzione interna"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:825
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Azione utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separatore"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:832
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Esecuzione evento al click"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:852
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Testo della toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:999
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Finestra principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1013
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Finestra messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1027
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Finestra di composizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1123
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Testo icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1132
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Eventi mappati"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1415
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "A capo nella citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:88
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "A capo nel messaggio"
|
|
|
|
#: src/printing.c:487
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Prima pagina"
|
|
|
|
#: src/printing.c:489
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pagina precedente"
|
|
|
|
#: src/printing.c:496
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Pagina seguente"
|
|
|
|
#: src/printing.c:498
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Ultima pagina"
|
|
|
|
#: src/printing.c:504
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: src/printing.c:506
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
|
|
|
|
#: src/printing.c:508
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom in"
|
|
|
|
#: src/printing.c:510
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom out"
|
|
|
|
#: src/printing.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pagina %d"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:487
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Invio già in corso."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1600
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1621
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1635
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
|
|
"errore durante la sessione SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1643
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
|
|
"stato generato da Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1661
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1674
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2232
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "indirizzo email del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "nome completo del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "nome del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "cognome del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "iniziali del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "corpo messaggio"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "corpo messaggio citato"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "corpo messaggio senza firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "etichette messaggio"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "dizionario attuale"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "proprietà account: nome completo"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "proprietà account: indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "proprietà account: nome account"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "proprietà account: organizzazione"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "proprietà account: firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "proprietà account: percorso firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "carattere backslash"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "carattere ?"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "carattere !"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "carattere |"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "carattere {"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "carattere }"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "linguetta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:88
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
|
|
"tra\n"
|
|
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
|
|
"uno tra \n"
|
|
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
|
|
"da inserire"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire l'output di un programma:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
|
|
"prelevare l'output"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire input utente:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
|
|
"testo inserito dall'utente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
|
|
"da allegare"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:96
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
|
|
"sopra"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
|
|
"comandi) sopra definiti"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
|
|
"primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
|
|
"completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
|
|
"esattamente ad un contatto della rubrica"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:107
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descrizione dei simboli"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:108
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:153
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
|
"new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
|
|
"comporre il nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:281
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:307
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
|
|
"rispondere."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Simbolo di citazione"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:413
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:439
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
|
|
"inoltrare"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:526
|
|
msgid "Description of symbols..."
|
|
msgstr "Descrizione dei simboli..."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:548
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predefiniti"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
|
|
"non valido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:569
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
|
msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:586
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
|
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:606
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
|
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Inserisci variabile"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:312
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:317
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:320
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP prima dell'SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:382
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Mail inviata con successo."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:449
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Invio di HELO in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autenticazione in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Invio del messaggio in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:454
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Invio di EHLO in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:463
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:472
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Invio di DATA in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:476
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Uscita..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:553
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Invio del messaggio"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Configurazione mailbox"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
|
|
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
|
|
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:64
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Sorgente del messaggio"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Sorgente"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificati SSL salvati"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Cancella certificato"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Eliminare questo certificato?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:226
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Cerca messaggi"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:252
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:254
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:373
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Corpo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:380
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Condizione:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:410
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:671
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:673
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "Create _filter rule"
|
|
msgstr "Crea _filtro"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:544
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:581
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Abilita selezione multipla"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1179
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Segno del processo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1180
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1728
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
|
|
#: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1748
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio non letto."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1780
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
|
|
"seguente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1827
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1847
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1879
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1917
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1926
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1958
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
|
|
"seguente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1996
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2021
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2312
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d eliminato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d spostato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2521
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " voce selezionata"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2523
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " voci selezionate"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Message summary</b>\n"
|
|
"<b>New:</b> %d\n"
|
|
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
|
"<b>Total:</b> %d\n"
|
|
"<b>Size:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
|
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
|
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
|
"<b>Watched:</b> %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
|
|
"<b>Nuovi:</b> %d\n"
|
|
"<b>Non letti:</b> %d\n"
|
|
"<b>Totale:</b> %d\n"
|
|
"<b>Dimensione:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
|
|
"<b>Con risposta:</b> %d\n"
|
|
"<b>Inoltrati:</b> %d\n"
|
|
"<b>Bloccati:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ignorati:</b> %d\n"
|
|
"<b>Osservati:</b> %d"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2852
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordinamento del sommario..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2966
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3170
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Nessuna Data)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3207
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Nessun destinatario)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4112
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4206
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4367
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4466
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4631
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4632
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4633
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4633
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5182
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Costruzione delle discussioni..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5422
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Salta queste regole"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5425
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5428
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5457
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtraggio in corso."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5458
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
|
|
"Scegliere cosa fare con queste regole:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5460
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5488
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtraggio in corso."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5567
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Configurazione regole elaborazione"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6109
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Discussione ignorata"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6111
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Discussione osservata"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6119
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6131
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Da muovere"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6133
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Da copiare"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6145
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Firmato, con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6147
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Firmato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6149
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6151
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6153
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'espressione regolare:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7839
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7844
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Torna all'elenco cartelle"
|
|
|
|
#: src/textview.c:207
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "_Apri con Web Browser"
|
|
|
|
#: src/textview.c:208
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "_Copia collegamento"
|
|
|
|
#: src/textview.c:215
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
|
|
|
|
#: src/textview.c:216
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "_Copia indirizzo"
|
|
|
|
#: src/textview.c:222
|
|
msgid "_Open image"
|
|
msgstr "_Apri immagine"
|
|
|
|
#: src/textview.c:223
|
|
msgid "_Save image..."
|
|
msgstr "_Salva immagine..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
|
|
" Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Utilizzare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:858
|
|
msgid "'View Log'"
|
|
msgstr "'Mostra log'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:859
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
|
|
|
|
# I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
|
|
# differente, per rendere più omogenea la presentazione..
|
|
# Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
|
|
#: src/textview.c:899
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:901
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:905
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Per salvare, selezionare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:906
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Salva come...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:908
|
|
msgid " (Shortcut key: 'y')"
|
|
msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:912
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:913
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Mostra come testo'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:916
|
|
msgid " (Shortcut key: 't')"
|
|
msgstr " (Scorciatoia: 't')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:920
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:921
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Apri'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:924
|
|
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
|
msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:925
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
|
|
|
|
#: src/textview.c:926
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "del mouse)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:928
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - O utilizzare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:929
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Apri con...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:930
|
|
msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
|
msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
|
|
"inaspettatamente:\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"Codice d'uscita %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2104
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Etichette: "
|
|
|
|
#: src/textview.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL mostrato:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL reale:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aprirlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2794
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Avviso tentativo di phishing"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2795
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Apri URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Invia i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Componi Email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Componi messaggio news"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Rispondi al messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Rispondi al mittente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Rispondi a tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Rispondi alla mailing-list"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Apri messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Inoltra il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Cestina il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Elimina il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:197
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Apprendi spam o non-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:198
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Invia il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Allega file"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Inserisci firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Modifica con un editor esterno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Controlla l'ortografia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:214
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Cancella la ricezione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:385
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:386
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:387
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Toolbar|Compose"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:392
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:394
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:399
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:400
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:408
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Nelle bozze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:411
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Inserisci firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:412
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:413
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "A capo par."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:414
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "A capo tutto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:416
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:883
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Componi messaggio newsgroup"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:925
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Apprendi come spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:934
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Non-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:936
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Apprendi come non-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1878
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Vai a lista cartelle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1884
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1900
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Apri preferenze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1911
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Componi con l'account selezionato"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1932
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Apprendi come..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1942
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "Memorizza come _Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1943
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "Memorizza come _non-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1950
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "Rispondi con _citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "Rispondi _senza citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1967
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1984
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2001
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2018
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:87
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:123
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "Indirizzi disponibili:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:171
|
|
msgid "Dialog title|Open URLs"
|
|
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:196
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Selezionare un URL da aprire."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:208
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:537
|
|
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benvenuti in Claws Mail\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
|
|
"di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
|
|
"posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
|
|
"tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
|
|
"o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
|
|
"lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
|
|
"tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
|
|
"la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
|
|
"e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
|
|
"'/Configurazione/Preferenze'\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
|
|
"che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
|
|
"o online all'URL elencato sotto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL utili\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manuale: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Temi: <%s>\n"
|
|
"Mailing List: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENZA\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
|
|
"della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
|
|
"successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
|
|
"licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONAZIONI\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
|
|
"all'indirizzo <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:636
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Inserire il nome della mailbox."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:679
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:690
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:700
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Inserire il nome utente"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:710
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Inserire il server SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:721
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1010
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1017
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1024
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Organizzazione:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1126
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1134
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
|
|
"pippo/Documenti/Mail\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1142
|
|
msgid "on internal memory"
|
|
msgstr "nella memoria interna"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1145
|
|
msgid "on external memory card"
|
|
msgstr "nella memory card esterna"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1148
|
|
msgid "on internal memory card"
|
|
msgstr "nella memory card interna"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1198
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
|
|
"esempio.it:25\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1269
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1276
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Utilizzare autenticazione"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1291
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP username:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome utente SMTP:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
|
|
"utilizzato in ricezione)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1308
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP password:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Password SMTP:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
|
|
"utilizzata in ricezione)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1319
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
|
|
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
|
msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1445
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1508
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1528
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1539
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
|
|
"esempio.it:110\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1552
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1567
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1582
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1633
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Directory del server IMAP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1642
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1650
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
|
|
"è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1770
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Wizard di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1803
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1811
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
|
|
"opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
|
|
"Claws Mail in meno di cinque minuti."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1834
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Info personali"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1849
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1864
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1880
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1896
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Configurazione terminata"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1904
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail è pronto.\n"
|
|
"Clicca su 'Salva' per partire."
|
|
|