claws-mail/po/it.po
Paul Mangan d85a0c5760 2009-07-03 [paul] 3.7.1cvs85
* AUTHORS
	* configure.ac
	* po/pt_PT.po
	* po/sk.po
	* src/gtk/authors.h
		added new translations by Tiago Faria and Slavko
	* po/bg.po
	* po/cs.po
	* po/de.po
	* po/es.po
	* po/fi.po
	* po/fr.po
	* po/hu.po
	* po/id.po
	* po/it.po
	* po/ja.po
	* po/pt_BR.po
	* po/ru.po
		updated by Yasen Pramatarov, David Vachulka, Stephan Sachse,
		Ricardo Mones, Tommi Pirinen, Colin Leroy, Pader Rezso,
		MSulchan Darmawan, Andrea Spadaccini, kazken3, Frederico
		Goncalves Guimaraes, Aleksei Miheev
2009-07-03 06:37:17 +00:00

14254 lines
371 KiB
Text

# Italian translation of Claws Mail
# Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail-3.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:382
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
#: src/account.c:429
msgid "Can't create folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella."
#: src/account.c:700
msgid "Edit accounts"
msgstr "Modifica account"
#: src/account.c:722
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
"checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
"grassetto indica l'account predefinito"
#: src/account.c:793
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Imposta come account predefinito "
#: src/account.c:888
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
#: src/account.c:895
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia di %s"
#: src/account.c:1054
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
#: src/account.c:1056
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza titolo)"
#: src/account.c:1057
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina account"
#: src/account.c:1528
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "Lista account Nome colonna|G"
#: src/account.c:1534
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
#: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
#: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
#: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
#: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
#: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:373
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Impossibile accedere al file %d"
#: src/action.c:404
msgid "Could not get message part."
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
#: src/action.c:421
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
#: src/action.c:586
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
"perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
#: src/action.c:698
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Nessun filtro impostato"
#: src/action.c:700
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Filtro(i) non valido(i):\n"
"%s"
#: src/action.c:923
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
"%s"
#: src/action.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1238 src/action.c:1394
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: src/action.c:1274
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
#: src/action.c:1278
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminato: %s\n"
#: src/action.c:1311
msgid "Action's input/output"
msgstr "Input/output dell'azione"
#: src/action.c:1630
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
"('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
" %s"
#: src/action.c:1635
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
#: src/action.c:1639
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
"('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
" %s"
#: src/action.c:1644
msgid "Action's user argument"
msgstr "Parametro utente per l'azione"
#: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4892
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "data di nascita"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "indirizzo"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "telefono"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "cellulare"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "organizzazione"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "indirizzo (ufficio)"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "telefono (ufficio)"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "sito web"
#: src/addrcustomattr.c:140
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome attributo"
#: src/addrcustomattr.c:155
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
#: src/addrcustomattr.c:180
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Elimina nome attributo"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
#: src/addrcustomattr.c:190
msgid "Reset to default"
msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
"con quelli predefiniti?"
#: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
#: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
#: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
msgid "Delete _all"
msgstr "_Elimina tutto"
#: src/addrcustomattr.c:213
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
#: src/addrcustomattr.c:412
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
#: src/addrcustomattr.c:471
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Modifica nomi attributi"
#: src/addrcustomattr.c:485
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nuovo nome attributo"
#: src/addrcustomattr.c:522
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
"assegnati ai contatti."
#: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Add to address book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: src/addressadd.c:182
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
#: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Note"
#: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
#: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
#: src/textview.c:1983
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
msgid "Add address(es)"
msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
#: src/addressadd.c:442
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
#: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
#: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: src/addressbook.c:400
msgid "_Book"
msgstr "_Rubrica"
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
#: src/messageview.c:187
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
#: src/messageview.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "St_rumenti"
#: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
#: src/messageview.c:191
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
msgid "New _Book"
msgstr "Nuova _rubrica"
#: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:408
msgid "New _vCard"
msgstr "Nuova _vCard"
#: src/addressbook.c:412
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nuovo _JPilot"
#: src/addressbook.c:415
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Nuovo _server LDAP"
#: src/addressbook.c:419
msgid "_Edit book"
msgstr "_Modifica rubrica"
#: src/addressbook.c:420
msgid "_Delete book"
msgstr "_Elimina rubrica"
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
msgid "_Select all"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
#: src/compose.c:572
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
msgid "New _Address"
msgstr "Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
msgid "New _Group"
msgstr "Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
msgid "_Mail To"
msgstr "_Scrivi a"
#: src/addressbook.c:442
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importa file _LDIF..."
#: src/addressbook.c:443
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importa file _MUTT..."
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importa file di _Pine..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Esporta _HTML..."
#: src/addressbook.c:447
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Esporta LDI_F..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Trova duplicati..."
#: src/addressbook.c:450
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
#: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
#: src/messageview.c:300
msgid "_About"
msgstr "_Info personali"
#: src/addressbook.c:489
msgid "_Browse Entry"
msgstr "Sf_oglia l'elemento"
#: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
#: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Completato"
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Parametri errati"
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "File non specificato"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Errore durante la lettura del file"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Raggiunta la fine del file"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato del file errato"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore durante la scrittura del file"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Percorso non specificato"
#: src/addressbook.c:529
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
#: src/addressbook.c:536
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Errore durante la connessione TLS"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Missing required information"
msgstr "Mancano informazioni necessarie"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
#: src/addressbook.c:912
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:1132
msgid "Lookup name:"
msgstr "Cerca nome:"
#: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Elimina indirizzo(i)"
#: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
#: src/addressbook.c:1520
msgid "Delete group"
msgstr "Elimina gruppo"
#: src/addressbook.c:1521
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
"Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
#: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
#: src/addressbook.c:2221
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
#: src/addressbook.c:2231
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
#: src/addressbook.c:2931
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
#: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/addressbook.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
"verranno spostati nella cartella superiore."
#: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: src/addressbook.c:2947
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "Cancella _solo la cartella"
#: src/addressbook.c:2947
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
#: src/addressbook.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Cancellare '%s'?\n"
"Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
#: src/addressbook.c:2965
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Cancellare '%s'?\n"
"Gli indirizzi che contiene verranno persi."
#: src/addressbook.c:3075
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Cerca '%s'"
#: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
msgid "New Contacts"
msgstr "Nuovi contatti"
#: src/addressbook.c:4045
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
#: src/addressbook.c:4049
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
#: src/addressbook.c:4059
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
#: src/addressbook.c:4064
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita,\n"
"impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
#: src/addressbook.c:4077
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
#: src/addressbook.c:4083
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica:\n"
"non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:4088
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
"ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
#: src/addressbook.c:4208
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Errore nella rubrica"
#: src/addressbook.c:4209
msgid "Could not read address index"
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
#: src/addressbook.c:4540
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: src/addressbook.c:4844
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
#: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:4868
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
#: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
#: src/prefs_folder_item.c:1753
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/addressbook.c:4916
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4952
msgid "LDAP servers"
msgstr "Server LDAP"
#: src/addressbook.c:4964
msgid "LDAP Query"
msgstr "Richiesta LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
#: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
#: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
#: src/prefs_matcher.c:2368
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: src/addrgather.c:147
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
#: src/addrgather.c:167
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
#: src/addrgather.c:174
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
#: src/addrgather.c:213
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
#: src/addrgather.c:290
msgid "Current folder:"
msgstr "Cartella attuale:"
#: src/addrgather.c:301
msgid "Address book name:"
msgstr "Nome rubrica:"
#: src/addrgather.c:311
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
#: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
#: src/addrgather.c:329
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
#: src/addrgather.c:347
msgid "Include subfolders"
msgstr "Includere le sotto cartelle"
#: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
msgid "Header Name"
msgstr "Nome Intestazione"
#: src/addrgather.c:371
msgid "Address Count"
msgstr "Numero Indirizzo"
#: src/addrgather.c:472
msgid "Header Fields"
msgstr "Campi Intestazione"
#: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
#: src/importldif.c:1024
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: src/addrgather.c:521
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
#: src/addrgather.c:525
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/addrindex.c:1826
msgid "Address(es) update"
msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
#: src/addrduplicates.c:126
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
#: src/addrduplicates.c:132
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
#: src/addrduplicates.c:143
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
#: src/addrduplicates.c:324
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
#: src/addrduplicates.c:355
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Indirizzi email duplicati"
#: src/addrduplicates.c:473
msgid "Address book path"
msgstr "Percorso rubrica"
#: src/addrduplicates.c:851
msgid "Delete address"
msgstr "Elimina indirizzo"
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
#: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Mostra log"
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
#: src/browseldap.c:217
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Sfoglia Directory"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Nome Server :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nome distinto (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nome LDAP"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valore dell'attributo"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "a viewer"
msgstr "un visualizzatore"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a MIME parser"
msgstr "un parser MIME"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "folders"
msgstr "cartelle"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "filtering"
msgstr "filtraggio"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "a privacy interface"
msgstr "un sistema per la privacy"
#: src/common/plugin.c:64
msgid "a notifier"
msgstr "un notificatore"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "an utility"
msgstr "un'utility"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "things"
msgstr "cose"
#: src/common/plugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
#: src/common/plugin.c:324
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin già caricato"
#: src/common/plugin.c:335
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
#: src/common/plugin.c:365
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
msgstr ""
"Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
#: src/common/plugin.c:374
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:616
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%"
"s' è stato compilato"
#: src/common/plugin.c:619
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
"stato compilato"
#: src/common/plugin.c:628
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
#: src/common/plugin.c:630
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
#: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Handshake SSL fallito\n"
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "risposta SMTP errata\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
#: src/common/socket.c:1494
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:591
msgid "Uncheckable"
msgstr "Impossibile controllare"
#: src/common/ssl_certificate.c:595
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certificato auto-firmato"
#: src/common/ssl_certificate.c:598
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Certificato revocato"
#: src/common/ssl_certificate.c:600
msgid "No certificate issuer found"
msgstr ""
"Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
#: src/common/ssl_certificate.c:602
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
#: src/common/string_match.c:82
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
#: src/common/utils.c:356
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:357
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:358
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:359
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4905
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Domenica"
#: src/common/utils.c:4906
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Lunedì"
#: src/common/utils.c:4907
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: src/common/utils.c:4908
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: src/common/utils.c:4909
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: src/common/utils.c:4910
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Venerdì"
#: src/common/utils.c:4911
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Sabato"
#: src/common/utils.c:4913
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Gennaio"
#: src/common/utils.c:4914
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Febbraio"
#: src/common/utils.c:4915
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Marzo"
#: src/common/utils.c:4916
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Aprile"
#: src/common/utils.c:4917
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Maggio"
#: src/common/utils.c:4918
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Giugno"
#: src/common/utils.c:4919
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Luglio"
#: src/common/utils.c:4920
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Agosto"
#: src/common/utils.c:4921
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Settembre"
#: src/common/utils.c:4922
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Ottobre"
#: src/common/utils.c:4923
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Novembre"
#: src/common/utils.c:4924
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Dicembre"
#: src/common/utils.c:4926
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Dom"
#: src/common/utils.c:4927
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Lun"
#: src/common/utils.c:4928
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4929
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "Mer"
#: src/common/utils.c:4930
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Gio"
#: src/common/utils.c:4931
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Ven"
#: src/common/utils.c:4932
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Sab"
#: src/common/utils.c:4934
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Gen"
#: src/common/utils.c:4935
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:4936
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4937
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Apr"
#: src/common/utils.c:4938
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Mag"
#: src/common/utils.c:4939
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Giu"
#: src/common/utils.c:4940
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Lug"
#: src/common/utils.c:4941
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Ago"
#: src/common/utils.c:4942
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Set"
#: src/common/utils.c:4943
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Ott"
#: src/common/utils.c:4944
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4945
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Dic"
#: src/common/utils.c:4956
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:4957
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:4958
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:4959
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "pm"
#: src/common/utils.c:4966
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4967
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: src/common/utils.c:4968
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4970
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:534
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
#: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietà..."
#: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
msgid "_Message"
msgstr "M_essaggio"
#: src/compose.c:547
msgid "_Spelling"
msgstr "_Ortografia"
#: src/compose.c:549 src/compose.c:613
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: src/compose.c:553
msgid "S_end"
msgstr "I_nvia"
#: src/compose.c:554
msgid "Send _later"
msgstr "Invia più _tardi"
#: src/compose.c:557
msgid "_Attach file"
msgstr "_Allega file"
#: src/compose.c:558
msgid "_Insert file"
msgstr "_Inserisci file"
#: src/compose.c:559
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Inserisci _firma"
#: src/compose.c:566
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: src/compose.c:567
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: src/compose.c:570
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: src/compose.c:574
msgid "Special paste"
msgstr "Incolla speciale"
#: src/compose.c:575
msgid "as _quotation"
msgstr "come _citazione"
#: src/compose.c:576
msgid "_wrapped"
msgstr "_formattato"
#: src/compose.c:577
msgid "_unwrapped"
msgstr "_non formattato"
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
msgid "Select _all"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: src/compose.c:581
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vanzate"
#: src/compose.c:582
msgid "Move a character backward"
msgstr "Muovi un carattere indietro"
#: src/compose.c:583
msgid "Move a character forward"
msgstr "Muovi un carattere avanti"
#: src/compose.c:584
msgid "Move a word backward"
msgstr "Muovi una parola indietro"
#: src/compose.c:585
msgid "Move a word forward"
msgstr "Muovi una parola avanti"
#: src/compose.c:586
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Muovi all'inizio della riga"
#: src/compose.c:587
msgid "Move to end of line"
msgstr "Muovi alla fine della riga"
#: src/compose.c:588
msgid "Move to previous line"
msgstr "Muovi alla riga precedente"
#: src/compose.c:589
msgid "Move to next line"
msgstr "Muovi alla riga successiva"
#: src/compose.c:590
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Cancella un carattere indietro"
#: src/compose.c:591
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Cancella un carattere avanti"
#: src/compose.c:592
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Cancella una parola indietro"
#: src/compose.c:593
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Cancella una parola avanti"
#: src/compose.c:594
msgid "Delete line"
msgstr "Elimina riga"
#: src/compose.c:595
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
#: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"
#: src/compose.c:601
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
#: src/compose.c:602
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
#: src/compose.c:604
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Modifica con un editor _esterno"
#: src/compose.c:607
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
#: src/compose.c:608
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
#: src/compose.c:609
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Vai all'errore _precedente"
#: src/compose.c:610
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Vai all'errore _successivo"
#: src/compose.c:618
msgid "Reply _mode"
msgstr "Modalità di _risposta"
#: src/compose.c:620
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Sistema privacy"
#: src/compose.c:625
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorità"
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Codifica caratteri"
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
msgid "Western European"
msgstr "Europa Occidentale"
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
msgid "_Address book"
msgstr "_Rubrica"
#: src/compose.c:645
msgid "_Template"
msgstr "_Modello"
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
msgid "Actio_ns"
msgstr "Azio_ni"
#: src/compose.c:656
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "A capo _automatico"
#: src/compose.c:657
msgid "Auto _indent"
msgstr "Indenta _automaticamente"
#: src/compose.c:658
msgid "Si_gn"
msgstr "_Firma"
#: src/compose.c:659
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Cifra"
#: src/compose.c:660
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
#: src/compose.c:661
msgid "Remo_ve references"
msgstr "R_imuovi riferimenti"
#: src/compose.c:662
msgid "Show _ruler"
msgstr "Mostra r_ighello"
#: src/compose.c:667 src/compose.c:677
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: src/compose.c:668
msgid "_All"
msgstr "_Tutti"
#: src/compose.c:669
msgid "_Sender"
msgstr "_Mittente"
#: src/compose.c:670
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Mailing-List"
#: src/compose.c:675
msgid "_Highest"
msgstr "_Più elevato"
#: src/compose.c:676
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Elevato"
#: src/compose.c:678
msgid "Lo_w"
msgstr "_Basso"
#: src/compose.c:679
msgid "_Lowest"
msgstr "_Minimo"
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:994
msgid "New message From format error."
msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
#: src/compose.c:1097
msgid "New message subject format error."
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
#: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
#: src/compose.c:1334
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr ""
"Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
#: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email "
"non valido."
#: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
#: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email "
"non valido."
#: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
#: src/compose.c:1916
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "I: email multiple"
#: src/compose.c:2332
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
#: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"
#: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroup:"
#: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguito a:"
#: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/compose.c:2603
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
#: src/compose.c:2609
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Il seguente file è stato allegato: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"I seguenti file sono stati allegati: \n"
"%s"
#: src/compose.c:2848
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
#: src/compose.c:3429
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Il file %s è vuoto."
#: src/compose.c:3433
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "impossibile leggere %s."
#: src/compose.c:3460
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"
#: src/compose.c:4442
msgid " [Edited]"
msgstr " [Modificato]"
#: src/compose.c:4449
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:4452
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:4454
msgid "Compose message"
msgstr "Componi messaggio"
#: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
#: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
#: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
msgid "Send"
msgstr "Invio"
#: src/compose.c:4693
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
#: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
msgid "+_Send"
msgstr "+_Invio"
#: src/compose.c:4725
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
#: src/compose.c:4742
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nessun destinatario specificato."
#: src/compose.c:4761
msgid "+_Queue"
msgstr "+_Coda"
#: src/compose.c:4762
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
#: src/compose.c:4763
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Inviarlo comunque?"
#: src/compose.c:4764
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Accodarlo comunque?"
#: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
msgid "Send later"
msgstr "Invia più tardi"
#: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Errore nella conversione del set di caratteri."
#: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Impossibile trovare la chiave del destinatario."
#: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Errore nella firma: %s"
#: src/compose.c:4826
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4828
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
#: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
"Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
"riprovare"
#: src/compose.c:4899
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
#: src/compose.c:5272
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
"nel charset specificato (%s).\n"
"Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
#: src/compose.c:5330
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
"Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
"\n"
"Mandarlo comunque?"
#: src/compose.c:5511
msgid "Encryption warning"
msgstr "Avviso sulla crittografia"
#: src/compose.c:5512
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+C_ontinua"
#: src/compose.c:5567
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
#: src/compose.c:5577
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
#: src/compose.c:5813
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
#: src/compose.c:5814
msgid "Cancel sending"
msgstr "Annulla invio"
#: src/compose.c:5814
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignora allegato"
#: src/compose.c:6304
msgid "Add to address _book"
msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
#: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: src/compose.c:6389
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
#: src/compose.c:6393
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
#: src/compose.c:6553
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/compose.c:6629
msgid "Save Message to "
msgstr "Salva il messaggio in"
#: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"
#: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:7149
msgid "Hea_der"
msgstr "Intes_tazione"
#: src/compose.c:7154
msgid "_Attachments"
msgstr "_Allegati"
#: src/compose.c:7168
msgid "Othe_rs"
msgstr "A_ltro"
#: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/compose.c:7398
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:7510
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Da: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7544
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
#: src/compose.c:7546
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
#: src/compose.c:7709
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
"o cifrare questo messaggio."
#: src/compose.c:7808
msgid "_None"
msgstr "_Nessuno"
#: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
#: src/compose.c:8020
msgid "Template From format error."
msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
#: src/compose.c:8038
msgid "Template To format error."
msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
#: src/compose.c:8056
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
#: src/compose.c:8074
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
#: src/compose.c:8093
msgid "Template subject format error."
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
#: src/compose.c:8346
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME non valido."
#: src/compose.c:8361
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
#: src/compose.c:8434
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/compose.c:8485
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/compose.c:8505
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/compose.c:8506
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/compose.c:8698
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
"Forzare la conclusione del processo?\n"
"group id del processo: %d"
#: src/compose.c:8740
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
#: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr ""
"Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
"messaggio."
#: src/compose.c:9033
msgid "Could not queue message."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
#: src/compose.c:9035
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:9198
msgid "Could not save draft."
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
#: src/compose.c:9202
msgid "Could not save draft"
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
#: src/compose.c:9203
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Impossibile salvare la bozza.\n"
"Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
#: src/compose.c:9205
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Annulla la chiusura"
#: src/compose.c:9205
msgid "_Discard email"
msgstr "_Scarta il messaggio"
#: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
msgid "Select file"
msgstr "Selezionare il file"
#: src/compose.c:9387
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
#: src/compose.c:9389
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
#: src/compose.c:9452
msgid "Discard message"
msgstr "Scartare messaggio"
#: src/compose.c:9453
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
#: src/compose.c:9454
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
#: src/compose.c:9454
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "nelle _Bozze"
#: src/compose.c:9456
msgid "Save changes"
msgstr "Salva modfiche"
#: src/compose.c:9457
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
#: src/compose.c:9458
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare"
#: src/compose.c:9458
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+nelle _Bozze"
#: src/compose.c:9509
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Applicare il modello '%s'?"
#: src/compose.c:9511
msgid "Apply template"
msgstr "Applica il modello"
#: src/compose.c:9512
msgid "_Replace"
msgstr "_Rimpiazza"
#: src/compose.c:9512
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: src/compose.c:10317
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Inserire o allegare?"
#: src/compose.c:10318
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
"messaggio?"
#: src/compose.c:10320
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Inserisci"
#: src/compose.c:10320
msgid "_Attach"
msgstr "_Allega"
#: src/compose.c:10527
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
#: src/compose.c:10816
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
"richiedere del tempo. Continuare?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail è crashato"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Log di debug"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Crea bug report"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Salva informazioni sul crash"
#: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
msgid "Add New Person"
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
#: src/editaddress.c:156
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
"dei seguenti campi sia impostato:\n"
" - Nome da visualizzare\n"
" - Nome\n"
" - Cognome\n"
" - Nickname\n"
" - un indirizzo email\n"
" - un qualsiasi altro attributo\n"
"\n"
"Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
"Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
#: src/editaddress.c:167
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
"dei seguenti campi sia impostato:\n"
" - Nome\n"
" - Cognome\n"
" - un indirizzo email\n"
" - un qualsiasi altro attributo\n"
"\n"
"Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
"Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
#: src/editaddress.c:231
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
#: src/editaddress.c:409
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
#: src/editaddress.c:585
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
#: src/editaddress.c:674
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: src/editaddress.c:675
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Modifica i dati di una persona"
#: src/editaddress.c:783
msgid "Choose a picture"
msgstr "Scegliere un'immagine"
#: src/editaddress.c:802
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:844
msgid "_Set picture"
msgstr "_Imposta l'immagine"
#: src/editaddress.c:845
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Cancella impostazione immagine"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
#: src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/editaddress.c:1418
msgid "_User Data"
msgstr "_Dati utente"
#: src/editaddress.c:1419
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Indirizzi _E-Mail"
#: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Altri attributi"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Il file sembra essere a posto."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica la rubrica"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Verifica File "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
#: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/editbook.c:280
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Indirizzi del gruppo"
#: src/editgroup.c:383
msgid "Available Addresses"
msgstr "Indirizzi disponibili"
#: src/editgroup.c:455
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Add New Group"
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
#: src/editgroup.c:556
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica la cartella"
#: src/editgroup.c:556
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
#: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleziona il file JPilot"
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Modifica il record JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
msgid "Search Base"
msgstr "Base di ricerca"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Basi di ricerca disponibili"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"
#: src/editldap.c:151
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Bisogna fornire un nome."
#: src/editldap.c:163
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
#: src/editldap.c:176
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
#: src/editldap.c:277
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connessione al server effettuata"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Modifica server LDAP"
#: src/editldap.c:438
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Inserire un nome per il server."
#: src/editldap.c:451
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
"essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
"anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
"sullo stesso computer di Claws Mail."
#: src/editldap.c:471
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:476
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:492
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
#: src/editldap.c:495
msgid " Check Server "
msgstr " Verifica Server "
#: src/editldap.c:499
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
#: src/editldap.c:512
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
"esempio:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
" o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
#: src/editldap.c:523
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
#: src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Ricerca tra gli attributi"
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
"a trovare un nome o un indirizzo."
#: src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr "Predefinito"
#: src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
"trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
#: src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
#: src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
"il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
"risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
"questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
"stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
"cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
"default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
"maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
"per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
"risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
"di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
#: src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
#: src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
"quando si usa il completamento degli indirizzi"
#: src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
#: src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
"la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
"effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
"è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
"indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
"d'indirizzi"
#: src/editldap.c:704
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:713
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
"è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
"nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
#: src/editldap.c:720
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Password"
#: src/editldap.c:734
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
#: src/editldap.c:739
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (secs)"
#: src/editldap.c:753
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
#: src/editldap.c:757
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Num. Max di record"
#: src/editldap.c:771
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
#: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
msgid "Basic"
msgstr "Generale"
#: src/editldap.c:787
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: src/editldap.c:982
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
#: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: src/edittags.c:214
msgid "Delete tag"
msgstr "Elimina etichetta"
#: src/edittags.c:215
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
#: src/edittags.c:242
msgid "Delete all tags"
msgstr "Elimina tutte le etichette"
#: src/edittags.c:243
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
#: src/edittags.c:456
msgid "Tag is not set."
msgstr "L'etichetta non è impostata."
#: src/edittags.c:521
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette"
#: src/edittags.c:535
msgid "New tag:"
msgstr "Nuova etichetta:"
#: src/edittags.c:568
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleziona il file vCard"
#: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Modifica il record vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "File esportato con successo."
#: src/exphtmldlg.c:176
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
"non esiste. Creare la nuova directory?"
#: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea Directory"
#: src/exphtmldlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Creazione diretory fallita"
#: src/exphtmldlg.c:232
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Selezionare il file HTML di output"
#: src/exphtmldlg.c:382
msgid "HTML Output File"
msgstr "File di output HTML"
#: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "_Sfoglia"
#: src/exphtmldlg.c:444
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio stile"
#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
#: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
#: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizzato-2"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizzato-3"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizzato-4"
#: src/exphtmldlg.c:465
msgid "Full Name Format"
msgstr "Nome completo del formato"
#: src/exphtmldlg.c:473
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nome, Cognome"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognome, Nome"
#: src/exphtmldlg.c:481
msgid "Color Banding"
msgstr "Fasce di colore"
#: src/exphtmldlg.c:487
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formato collegamento email"
#: src/exphtmldlg.c:493
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formato attributi utente"
#: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Rubrica :"
#: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Nome file :"
#: src/exphtmldlg.c:558
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Apri con Web Browser"
#: src/exphtmldlg.c:590
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni file"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
#: src/expldifdlg.c:186
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output LDIF '%s'\n"
"non esiste. Creare la nuova directory"
#: src/expldifdlg.c:198
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:240
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
#: src/expldifdlg.c:242
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
"LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
#: src/expldifdlg.c:260
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Errore creando il file LDIF."
#: src/expldifdlg.c:335
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
#: src/expldifdlg.c:399
msgid "LDIF Output File"
msgstr "File di output LDIF"
#: src/expldifdlg.c:430
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:436
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
"come:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:442
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
"creare un DN formattato come:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
"elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
" o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "DN Relativo"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "ID Univoco"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
"server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
"\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
"\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
"saranno utilizzate per creare il DN"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
"LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
"rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
"sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
"quest'opzione per ignorare questi campi."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
#: src/expldifdlg.c:722
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nome Distinto"
#: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Esporta verso file mbox"
#: src/export.c:129
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
#: src/export.c:140
msgid "Source folder:"
msgstr "Cartella sorgente:"
#: src/export.c:146 src/import.c:140
msgid "Mbox file:"
msgstr "File mbox:"
#: src/export.c:201
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
#: src/export.c:206
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
#: src/export.c:219
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
#: src/export.c:242
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleziona il file destinazione"
#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: src/exporthtml.c:969
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Rubrica di Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
#: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "Nome troppo lungo."
#: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Non specificato."
#: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
msgid "Inbox"
msgstr "In entrata"
#: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: src/folder.c:1896
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
#: src/folder.c:3140
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
#: src/folder.c:3140
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
#: src/folder.c:3430
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
#: src/folder.c:4302
msgid "Processing messages..."
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
#: src/folder.c:4438
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
#: src/foldersel.c:221
msgid "Select folder"
msgstr "Selezionare la cartella"
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
msgid "NewFolder"
msgstr "Nuova Cartella"
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
#: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La cartella '%s' esiste già."
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Cerca cartella..."
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Elaborazione..."
#: src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Svuota _cestino"
#: src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Coda d'_invio..."
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
#: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
#: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
msgid "#"
msgstr "N."
#: src/folderview.c:741
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
#: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
msgid "Mark all as read"
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
#: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
#: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
#: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analisi cartella %s..."
#: src/folderview.c:1063
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
#: src/folderview.c:1064
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
"Continuare?"
#: src/folderview.c:1074
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
#: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
#: src/folderview.c:1208
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
#: src/folderview.c:1262
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
#: src/folderview.c:2081
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Chiusura cartella %s..."
#: src/folderview.c:2176
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Apertura cartella %s..."
#: src/folderview.c:2194
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "La cartella non può essere aperta."
#: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: src/folderview.c:2336
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
#: src/folderview.c:2337
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Svuota cestino"
#: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
msgid "Offline warning"
msgstr "Allarme offline"
#: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
#: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
msgid "Send queued messages"
msgstr "Invia i messaggi in coda"
#: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
#: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
#: src/toolbar.c:2595
msgid "_Send"
msgstr "_Invio"
#: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr ""
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
#: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
"coda:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2488
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
#: src/folderview.c:2489
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
#: src/folderview.c:2491
msgid "Copy folder"
msgstr "Copia cartella"
#: src/folderview.c:2491
msgid "Move folder"
msgstr "Sposta cartella"
#: src/folderview.c:2502
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copia di %s in %s in corso."
#: src/folderview.c:2502
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
#: src/folderview.c:2533
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
#: src/folderview.c:2536
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
#: src/folderview.c:2537
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
#: src/folderview.c:2540
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
#: src/folderview.c:2543
msgid "Copy failed!"
msgstr "Copia fallita!"
#: src/folderview.c:2543
msgid "Move failed!"
msgstr "Spostamento fallito!"
#: src/folderview.c:2594
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
#: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr ""
"La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
"cartelle."
#: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/gedit-print.c:236
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
#: src/gedit-print.c:263
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
#: src/gedit-print.c:265
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
#: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: src/gedit-print.c:428
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N di %Q"
#: src/grouplistdialog.c:160
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:176
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
#: src/grouplistdialog.c:182
msgid "Find groups:"
msgstr "Cerca i gruppi:"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: src/grouplistdialog.c:202
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:333
msgid "moderated"
msgstr "moderato"
#: src/grouplistdialog.c:335
msgid "readonly"
msgstr "sola lettura"
#: src/grouplistdialog.c:337
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/grouplistdialog.c:406
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/grouplistdialog.c:476
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
#: src/gtk/about.c:124
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
"interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
"all'indirizzo:\n"
#: src/gtk/about.c:146
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"ed il team di Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:149
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informazioni di sistema\n"
#: src/gtk/about.c:155
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:164
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistema operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:173
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistema operativo: Sconosciuto"
#: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Il Team di Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:249
msgid "Previous team members"
msgstr "Precedenti membri del gruppo"
#: src/gtk/about.c:268
msgid "The translation team"
msgstr "Gruppo dei traduttori"
#: src/gtk/about.c:287
msgid "Documentation team"
msgstr "Gruppo documentazione"
#: src/gtk/about.c:306
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:325
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/gtk/about.c:344
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
#: src/gtk/about.c:392
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
#: src/gtk/about.c:408
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "compface|aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
msgstr "Enchant|aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
#: src/gtk/about.c:428
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "GnuTLS|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
#: src/gtk/about.c:438
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"IPv6|aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
"indirizzamento di Internet\n"
#: src/gtk/about.c:449
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr ""
"iconv|permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
#: src/gtk/about.c:459
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "JPilot|aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "LDAP|aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "libetpan|aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
#: src/gtk/about.c:490
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr ""
"libgnomeprint|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
#: src/gtk/about.c:501
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "libSM|aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
#: src/gtk/about.c:511
msgid ""
"NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr ""
"NetworkManager|aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di "
"connessione alla rete\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
"della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
"versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
"GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
#: src/gtk/about.c:572
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:665
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Informazioni su Claws Mail."
#: src/gtk/about.c:723
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"ed il team di Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:737
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:743
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: src/gtk/about.c:749
msgid "_Features"
msgstr "_Caratteristiche"
#: src/gtk/about.c:755
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#: src/gtk/about.c:763
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Note di rilascio"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
msgid "Sky blue"
msgstr "Azzurro"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
msgid "Light brown"
msgstr "Marroncino chiaro"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
msgid "Dark red"
msgstr "Rosso scuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa scuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
msgid "Steel blue"
msgstr "Blu metallizzato"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
msgid "Bright green"
msgstr "Verde chiaro"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
#: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
#: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:666
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:671
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1030
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1380
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1397
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
"attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1753
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accetta in questa sessione"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
msgid "Replace with..."
msgstr "Sostituisci con..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verifica con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1822
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dizionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usa alternativa (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1920
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
msgid "Check while typing"
msgstr "Verifica durante la scrittura"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2089
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2145
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer sorgente"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "Larghezza tabulazioni"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modalità 'a capo'"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Descrizione font"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Font dei numeri"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
"Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampa numeri di linea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Stampa intestazione"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "Stampa pié di pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
"Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
"(deprecato)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
#: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:435
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
#: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
#: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
#: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
msgid "From"
msgstr "Da"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
#: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
#: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
#: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
msgid "Bcc"
msgstr "Ccn"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
#: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In-Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
#: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "References"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "References:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
#: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
#: src/summaryview.c:432
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Comments"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Comments:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Keywords:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Received"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Received:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
#: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2668
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Version"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Version:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
msgid "Organization"
msgstr "Organization"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organization:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-List"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-List:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "List-Subscribe"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "List-Subscribe:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "List-Unsubscribe"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "List-Unsubscribe:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Owner"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Owner:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "In reply to"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "In reply to:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "A o Cc:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Da, A o Oggetto"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Da, A o Oggetto:"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
msgid "New message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "Unread message"
msgstr "Messaggio non letto"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Messaggio inoltrato"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Messaggio in un thread osservato"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message is spam"
msgstr "Messaggio di spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Marked message"
msgstr "Messaggio contrassegnato"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Locked message"
msgstr "Messaggio bloccato"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Cartella (normale, aperta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Cartella con messaggi marcati"
#: src/gtk/icon_legend.c:119
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda icone"
#: src/gtk/icon_legend.c:137
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
"stato di messaggi e cartelle:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
#: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Inserire la password per %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
msgid "Input password:"
msgstr "Inserire la password:"
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
#: src/gtk/inputdialog.c:295
msgid "Input password"
msgstr "Inserire la password"
#: src/gtk/inputdialog.c:285
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
#: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
msgid "Remember this"
msgstr "Ricordalo"
#: src/gtk/logwindow.c:446
msgid "Clear _Log"
msgstr "Pulisci _Log"
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versione: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Il plugin non è funzionale."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Carica..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Elimina"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
msgid "Get more..."
msgstr "Preleva ancora..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Scarica plugin selezionato"
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Plugin caricati"
#: src/gtk/prefswindow.c:671
msgid "Page Index"
msgstr "Indice pagina"
#: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
#: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
#: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
#: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1357
#: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "all messages"
msgstr "tutti i messaggi"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:420
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "messaggi in Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "deleted messages"
msgstr "messaggi eliminati"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages originating from user S"
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "forwarded messages"
msgstr "messaggi inoltrati"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain header S"
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "messaggi bloccati"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "nuovi messaggi"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "messaggi vecchi"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "messaggi letti"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "messaggi spediti a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "messaggi contrassegnati"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "messaggi non letti"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "operatore logico AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "operatore logico OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operatore logico NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
#: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
msgid "Extended Search"
msgstr "Ricerca estesa"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
"devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
"messaggi.\n"
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
#: src/gtk/quicksearch.c:587
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
#: src/gtk/quicksearch.c:598
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:608
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/gtk/quicksearch.c:618
msgid "Type-ahead"
msgstr "In tempo reale"
#: src/gtk/quicksearch.c:630
msgid "Run on select"
msgstr "Esegui alla selezione"
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
msgid " Clear "
msgstr " Pulisci "
#: src/gtk/quicksearch.c:674
msgid "Clear the current search"
msgstr "Pulisci ricerca attuale"
#: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Modifica criterio di ricerca"
#: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Simboli Estesi... "
#: src/gtk/quicksearch.c:701
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
#: src/gtk/quicksearch.c:772
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
#: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non nel certificato>"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
#: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
msgid "Correct"
msgstr "corretto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:161
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Signer"
msgstr "Firmatario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
msgid "Organization: "
msgstr "Organizzazione: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
msgid "Location: "
msgstr "Località: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:217
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Fingerprint: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:227
msgid "Signature status: "
msgstr "Stato della firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:234
msgid "Expires on: "
msgstr "Scade il: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificato SSL per %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
"Accettarlo comunque?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stato della firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
msgid "_View certificate"
msgstr "_Visualizza certificato"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancella connessione"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Accetta e salva"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:353
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il certificato per %s è scaduto.\n"
"Accettarlo comunque?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL scaduto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:396
msgid "New certificate:"
msgstr "Nuovo certificato:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:401
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificato conosciuto:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:408
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:427
msgid "_View certificates"
msgstr "_Visualizza certificati"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:431
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL cambiato"
#: src/headerview.c:106
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"
#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
#: src/summaryview.c:3222
msgid "(No From)"
msgstr "(Nessun mittente)"
#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/image_viewer.c:99
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: src/image_viewer.c:298
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/image_viewer.c:305
msgid "Filesize:"
msgstr "Dimensione file:"
#: src/image_viewer.c:354
msgid "Load Image"
msgstr "Carica Immagine"
#: src/imap.c:546
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
#: src/imap.c:571
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
#: src/imap.c:574
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
#: src/imap.c:577
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
#: src/imap.c:580
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
#: src/imap.c:583
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
"rispetta la RFC)\n"
#: src/imap.c:587
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
#: src/imap.c:590
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
#: src/imap.c:593
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
#: src/imap.c:596
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
"rispetta la RFC)\n"
#: src/imap.c:600
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
#: src/imap.c:603
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
#: src/imap.c:606
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
#: src/imap.c:609
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
#: src/imap.c:612
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
#: src/imap.c:615
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
#: src/imap.c:618
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
#: src/imap.c:621
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:624
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
#: src/imap.c:627
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
#: src/imap.c:630
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
#: src/imap.c:633
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
#: src/imap.c:636
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
#: src/imap.c:639
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
#: src/imap.c:642
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
#: src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
#: src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
#: src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
#: src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
#: src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
#: src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
#: src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
#: src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
#: src/imap.c:694
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
#: src/imap.c:698
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
#: src/imap.c:879
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
"supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
#: src/imap.c:885
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
"supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
#: src/imap.c:892
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
#: src/imap.c:896
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
#: src/imap.c:914
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"
#: src/imap.c:921 src/imap.c:924
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
#: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
#: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
#: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connessione insicura"
#: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
"il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
"\n"
"Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
"resa sicura?"
#: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Con_tinua la connessione"
#: src/imap.c:1064
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
#: src/imap.c:1106
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:1109
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
#: src/imap.c:1184
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
#: src/imap.c:1199
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
#: src/imap.c:1598
msgid "Adding messages..."
msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
#: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copia dei messaggi in corso."
#: src/imap.c:1996
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
#: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
msgid "can't expunge\n"
msgstr "impossibile cancellare\n"
#: src/imap.c:2355
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
#: src/imap.c:2358
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
#: src/imap.c:2654
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
#: src/imap.c:2669
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
#: src/imap.c:2760
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
"namespace"
#: src/imap.c:2797
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
#: src/imap.c:2909
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
#: src/imap.c:3200
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fallita\n"
#: src/imap.c:3285
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
#: src/imap.c:3386
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
#: src/imap.c:3536
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
#: src/imap.c:3546
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
#: src/imap.c:3551
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
"stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:3559
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
#: src/imap.c:3784
msgid "Fetching message..."
msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
#: src/imap.c:4485
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
#: src/imap.c:5525
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
"stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
"verranno disabilitati.\n"
"\n"
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Crea _nuova cartella..."
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Rinomina cartella..."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Sposta cartella..."
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Copia cartella..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Elimina cartella..."
#: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizza"
#: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Scarica messaggi"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "S_ottoscrizioni"
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Sottoscrivi"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "_Verifica nuove cartelle"
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
#: src/imap_gtk.c:84
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
#: src/imap_gtk.c:193
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
"(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
"e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
#: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: src/imap_gtk.c:275
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Impossibile rinominare la cartella.\n"
"Il nuovo nome non è valido."
#: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
"\n"
"Procedere con l'eliminazione?"
#: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
#: src/imap_gtk.c:509
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
#: src/imap_gtk.c:512
msgid "Search recursively"
msgstr "Ricerca ricorsiva"
#: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"
#: src/imap_gtk.c:518
msgid "+_Search"
msgstr "+_Cerca"
#: src/imap_gtk.c:528
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Tutti"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
"sottoscritte.\n"
"\n"
"Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
"utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
"casella di posta."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "%s la cartella '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "Sottoscrivere"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
#: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Applica alle sottocartelle"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Sottoscrivi"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
#: src/import.c:110 src/import.c:205
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importa file mbox"
#: src/import.c:129
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
#: src/import.c:146
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: src/import.c:200
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
#: src/import.c:205
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
"Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
#: src/import.c:227
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
#: src/import.c:251
msgid "Select importing file"
msgstr "Selezionare i file da importare"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "File importato."
#: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."
#: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "File LDIF importato con successo."
#: src/importldif.c:580
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleziona il file LDIF"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
"file LDIF."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
#: src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nome del campo LDIF"
#: src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"
#: src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
"l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
"colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
"rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
"campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
"campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
"nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
#: src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
#: src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Selezionare per l'importazione"
#: src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
#: src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr "Modifica"
#: src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
#: src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Record Importati :"
#: src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
#: src/importldif.c:982
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Errore importando file MUTT."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Selezionare il file MUTT"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleziona un file da importare."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Errore importando file di Pine."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Selezionare il file di Pine"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
#: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
#: src/inc.c:345
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s fallito\n"
#: src/inc.c:415
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "Attesa"
#: src/inc.c:599 src/inc.c:653
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/inc.c:610
msgid "Retrieving"
msgstr "Ricezione in corso"
#: src/inc.c:619
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:625
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:630
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: src/inc.c:633
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
msgid "Locked"
msgstr "Lockato"
#: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/inc.c:737
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
#: src/inc.c:741
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:779
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
#: src/inc.c:811
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
#: src/inc.c:828
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/inc.c:914
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
#: src/inc.c:920
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
#: src/inc.c:924
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
#: src/inc.c:928
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
#: src/inc.c:932
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
#: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
msgid "Quitting"
msgstr "Uscita"
#: src/inc.c:964
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:983
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:1139
msgid "Connection failed."
msgstr "Connessione fallita."
#: src/inc.c:1143
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/inc.c:1148
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
#: src/inc.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1160
msgid "No disk space left."
msgstr "Spazio su disco esaurito."
#: src/inc.c:1165
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossibile scrivere il file."
#: src/inc.c:1170
msgid "Socket error."
msgstr "Errore del socket."
#: src/inc.c:1173
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
#: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
#: src/inc.c:1186
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La mailbox è lockata."
#: src/inc.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La mailbox è lockata:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autenticazione fallita:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
"timeout in Preferenze/Altro/Varie."
#: src/inc.c:1212
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/inc.c:1250
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
#: src/inc.c:1436
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
#: src/inc.c:1563
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
#: src/inc.c:1589
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
#: src/inc.c:1595
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
#: src/inc.c:1602
msgid "On_ly once"
msgstr "Solo _una volta"
#: src/ldif.c:780
msgid "Nick Name"
msgstr "Nickname"
#: src/main.c:239
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Il file '%s' esiste già.\n"
"Impossibile creare la cartella."
#: src/main.c:261 src/main.c:274
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita in corso"
#: src/main.c:405
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"È stata trovata una configurazione per %s.\n"
"Migrare questa configurazione?"
#: src/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
"da uno script disponibile presso %s."
#: src/main.c:420
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Conserva vecchia configurazione"
#: src/main.c:423
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
"potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
"spazio sul disco."
#: src/main.c:431
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrazione della configurazione"
#: src/main.c:442
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copia della configurazione in corso."
#: src/main.c:451
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrazione fallita!"
#: src/main.c:460
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
#: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
"dell'elemento della cartella"
#: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
"cartella"
#: src/main.c:1169
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
#: src/main.c:1175
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
"recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
"o ricompilare Claws Mail."
#: src/main.c:1187
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
"vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
"o ricompilare Claws Mail."
#: src/main.c:1215
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
#: src/main.c:1218
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
#: src/main.c:1221
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
#: src/main.c:1518
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
"%s"
#: src/main.c:1546
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
"a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
"l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
"provare a sistemarla."
#: src/main.c:1552
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
"caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
"Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
#: src/main.c:1581
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr ""
"Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati (%"
"s)."
#: src/main.c:1884
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
#: src/main.c:1886
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
#: src/main.c:1887
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
#: src/main.c:1888
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" apre una finestra di composizione con uno\n"
" specifico file allegato"
#: src/main.c:1891
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
#: src/main.c:1892
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
#: src/main.c:1893
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
#: src/main.c:1894
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
#: src/main.c:1895
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [cartella]...\n"
" mostra lo stato di ogni cartella"
#: src/main.c:1897
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
" cartella è un id cartella come 'cartella/"
"sotto_cartella'"
#: src/main.c:1899
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online passa alla modalità online"
#: src/main.c:1900
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline passa alla modalità offline"
#: src/main.c:1901
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
#: src/main.c:1902
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modalità di debug"
#: src/main.c:1903
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
#: src/main.c:1904
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:1905
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
"caratteristiche built-in ed esce"
#: src/main.c:1906
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
#: src/main.c:1907
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" utilizza la directory di configurazione specificata"
#: src/main.c:1957
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Opzione sconosciuta\n"
#: src/main.c:1975
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Elaborazione (%s)..."
#: src/main.c:1978
msgid "top level folder"
msgstr "cartella principale"
#: src/main.c:2061
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi in coda"
#: src/main.c:2062
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
#: src/main.c:2557
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
#: src/main.c:2563
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
#: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "_Configuration"
msgstr "_Configurazione"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:485
msgid "Change folder order..."
msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
#: src/mainwindow.c:488
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importa file mbox..."
#: src/mainwindow.c:489
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Esporta verso file mbox..."
#: src/mainwindow.c:490
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
#: src/mainwindow.c:492
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
msgid "_Save as..."
msgstr "_Salva come..."
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
msgid "Page setup..."
msgstr "Imposta pagina..."
#: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
msgid "_Print..."
msgstr "S_tampa..."
#: src/mainwindow.c:502
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Sincronizza cartelle"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "E_xit"
msgstr "E_sci"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "Select _thread"
msgstr "_Seleziona discussione"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Elimina l'intestazione"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "_Quick search"
msgstr "_Ricerca rapida"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Mostra o _nascondi"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Toolbar"
msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "in _Folder list..."
msgstr "nella lista _cartelle..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "in _Message list..."
msgstr "nella lista _messaggi..."
#: src/mainwindow.c:527
msgid "La_yout"
msgstr "_Struttura"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordina"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Raggruppa per oggetto"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
msgid "_Go to"
msgstr "V_ai a"
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
msgid "_Previous message"
msgstr "Messaggio _precedente"
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
msgid "_Next message"
msgstr "Messaggio _seguente"
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Precedente messaggio _non letto"
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Successivo messaggio _non letto"
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
msgid "Next m_arked message"
msgstr "_Successivo messaggio marcato"
#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Succ_essivo messaggio etichettato"
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
msgid "Last read message"
msgstr "Ultimo messaggio letto"
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
msgid "Parent message"
msgstr "Messaggio superiore"
#: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
#: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Altra cartella..."
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
msgid "Decode"
msgstr "Decodifica"
#: src/mainwindow.c:582
msgid "Open in new _window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
msgid "Mess_age source"
msgstr "So_rgente del messaggio"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
msgid "Quotes"
msgstr "Citazione"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "_Update summary"
msgstr "_Aggiorna sommario"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "Recei_ve"
msgstr "Rice_zione"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "Get from _current account"
msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
#: src/mainwindow.c:591
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Annul_la la ricezione"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Invia i messaggi in coda"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "Compose a news message"
msgstr "Componi messaggio newsgroup"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
msgid "Repl_y to"
msgstr "Ris_pondi a"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
msgid "_all"
msgstr "_tutti"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
msgid "_sender"
msgstr "_mittente"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
msgid "mailing _list"
msgstr "mailing-_list"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "_Inoltra e rispondi a"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "_Inoltra come allegato"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
msgid "Redirec_t"
msgstr "Re_dirigi"
#: src/mainwindow.c:614
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Mailing-_List"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "Post"
msgstr "Componi"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/mainwindow.c:621
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/mainwindow.c:623
msgid "View archive"
msgstr "Mostra archivio"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "Contact owner"
msgstr "Proprietario del contatto"
#: src/mainwindow.c:629
msgid "M_ove..."
msgstr "_Sposta..."
#: src/mainwindow.c:630
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: src/mainwindow.c:631
msgid "Move to _trash"
msgstr "Sposta nel _cestino"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina..."
#: src/mainwindow.c:633
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Elimina un messaggio news"
#: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
msgid "_Mark"
msgstr "Contrasseg_na"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "_Unmark"
msgstr "_Togli contrassegno"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Contrassegna come _non letto"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Contrassegna come _letto"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Mark all read"
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
#: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
#: src/toolbar.c:401
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignora discussione"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "Unignore thread"
msgstr "Segui discussione"
#: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
#: src/toolbar.c:402
msgid "Watch thread"
msgstr "Osserva discussione"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Non osservare discussione"
#: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Mark as spam"
msgstr "Contrassegna come spam"
#: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Mark as ham"
msgstr "Contrassegna come non-spam"
#: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Lock"
msgstr "Blocca (Lock)"
#: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca (Unlock)"
#: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
msgid "Color la_bel"
msgstr "Colore etic_hetta"
#: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
msgid "Ta_gs"
msgstr "Et_ichette"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "Re-_edit"
msgstr "Ri-_modifica"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "R_accogli indirizzi"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "from Current _folder..."
msgstr "dalla cartella _attuale..."
#: src/mainwindow.c:670
msgid "from Selected _messages..."
msgstr "dai messaggi _selezionati..."
#: src/mainwindow.c:673
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Crea _filtro"
#: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
#: src/messageview.c:286
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
#: src/messageview.c:287
msgid "By _From"
msgstr "Dal campo _From"
#: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
#: src/messageview.c:288
msgid "By _To"
msgstr "Dal campo _To"
#: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:289
msgid "By _Subject"
msgstr "Dal campo _Oggetto"
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
msgid "Create processing rule"
msgstr "Crea regola elaborazione"
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
msgid "List _URLs..."
msgstr "Elenco _URL.."
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "In selected folder"
msgstr "Nella cartella selezionata"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "In all folders"
msgstr "In tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "E_xecute"
msgstr "E_segui"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Exp_unge"
msgstr "Sv_uota"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "Cer_tificati SSL"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Filtraggio lo_g"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Network _Log"
msgstr "Log di _rete"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "C_hange current account"
msgstr "Cambia _account attivo"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Preferenze per account attivo..."
#: src/mainwindow.c:721
msgid "Create _new account..."
msgstr "Crea _nuovo account..."
#: src/mainwindow.c:722
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Modifica account"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "P_references..."
msgstr "P_referenze..."
#: src/mainwindow.c:726
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Pre-_elaborazione..."
#: src/mainwindow.c:727
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Post-_elaborazione..."
#: src/mainwindow.c:728
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtraggio..."
#: src/mainwindow.c:729
msgid "_Templates..."
msgstr "_Modelli..."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "_Actions..."
msgstr "_Azioni..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Etichette..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Plugin..."
#: src/mainwindow.c:736
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuale"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Legenda _icone"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "Set as default client"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "Offline _mode"
msgstr "Modalità _offline"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "_Message view"
msgstr "Vista _messaggi"
#: src/mainwindow.c:750
msgid "Status _bar"
msgstr "Barra _di stato"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "Column headers"
msgstr "Intestazioni colonne"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "Th_read view"
msgstr "_Visualizza discussione"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Nascondi messaggi letti"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
msgid "Show all _headers"
msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
msgid "_Fold all"
msgstr "Collassa _tutti"
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
msgid "Fold from level _2"
msgstr "Collassa dal livello _2"
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
msgid "Fold from level _3"
msgstr "Collassa dal livello _3"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "Text _below icons"
msgstr "Testo _sotto le icone"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Testo _accanto alle icone"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "_Icons only"
msgstr "Solo _icone"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tre colonne"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "_Wide message"
msgstr "Messaggio _largo"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "W_ide message list"
msgstr "Lista _messaggi larga"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "S_mall screen"
msgstr "S_chermo piccolo"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "by _Number"
msgstr "per _numero"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "by S_ize"
msgstr "per _dimensione"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "by _Date"
msgstr "per _data"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "by Thread date"
msgstr "per data _Thread"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "by _From"
msgstr "per _From"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "by _To"
msgstr "per _To"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "by S_ubject"
msgstr "per _Oggetto"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "by _Color label"
msgstr "per _etichetta colorata"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "by Tag"
msgstr "per etichetta"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "by _Mark"
msgstr "per _contrassegno"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "by _Status"
msgstr "per _stato"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "by A_ttachment"
msgstr "per _allegato"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "by Score"
msgstr "per punteggio"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "by Locked"
msgstr "per stato di lock"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "D_on't sort"
msgstr "_Non ordinare"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Automatica"
#: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
msgid "Apply tags..."
msgstr "Applica etichette..."
#: src/mainwindow.c:2031
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
"Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
#: src/mainwindow.c:2045
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
#: src/mainwindow.c:2048
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
#: src/mainwindow.c:2062
msgid "Select account"
msgstr "Selezione account"
#: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Log di rete"
#: src/mainwindow.c:2092
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
#: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "log filtri abilitato\n"
#: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "log filtri disabilitato\n"
#: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
#: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
msgid "none"
msgstr "niente"
#: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
#: src/mainwindow.c:2976
msgid "Don't quit"
msgstr "Non uscire"
#: src/mainwindow.c:3005
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:3006
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
"analizzata automaticamente."
#: src/mainwindow.c:3012
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
#: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Creazione della mailbox fallita.\n"
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
"di scrittura."
#: src/mainwindow.c:3380
msgid "No posting allowed"
msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
#: src/mainwindow.c:3963
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
#: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Uscire da Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4199
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione cartelle"
#: src/mainwindow.c:4200
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
#: src/mainwindow.c:4201
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronizza"
#: src/mainwindow.c:4604
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
#: src/mainwindow.c:4641
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
#: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
#: src/mainwindow.c:4857
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
#: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configurazione filtri"
#: src/mainwindow.c:4980
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso eseguibile non trovato."
#: src/mainwindow.c:5033
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
#: src/mainwindow.c:5035
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile scrivere nel registro."
#: src/mainwindow.c:5192
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
#: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
#: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
#: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
#: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
#: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "intestazione %s"
#: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
msgid "header"
msgstr "intestazione"
#: src/matcher.c:1264
msgid "header line"
msgstr "riga intestazione"
#: src/matcher.c:1266
msgid "headers line"
msgstr "riga intestazioni"
#: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
msgid "message line"
msgstr "riga messaggi"
#: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
msgid "body line"
msgstr "riga corpo"
#: src/matcher.c:1667
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
msgid "message matches\n"
msgstr "il messaggio corrisponde\n"
#: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
msgid "message does not match\n"
msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
#: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
#: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
#: src/mbox.c:548
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sovrascrivi file mbox"
#: src/mbox.c:549
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
#: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivo"
#: src/mbox.c:559
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare il file mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:567
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Esportazione verso file mbox..."
#: src/message_search.c:167
msgid "Find in current message"
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
#: src/message_search.c:185
msgid "Find text:"
msgstr "Cerca testo:"
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
msgid "Search failed"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
msgid "Search string not found."
msgstr "Stringa cercata non trovata."
#: src/message_search.c:334
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
#: src/message_search.c:337
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
#: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"
#: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
msgid "Compose _new message"
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
#: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
#: src/messageview.c:792
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
#: src/messageview.c:800
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
"spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
"Indirizzo di notifica: %s\n"
"Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Non Spedire"
#: src/messageview.c:820
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
"ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
"Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:1184
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
#: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Impossibile decifrare: %s"
#: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
#: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
#: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: src/messageview.c:1694
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
#: src/summaryview.c:4662
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
#: src/messageview.c:1757
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Mostra tutti %s."
#: src/messageview.c:1759
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
#: src/messageview.c:1790
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
"visualizzata."
#: src/messageview.c:1793
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:1799
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:1800
msgid "Send receipt"
msgstr "Spedisci la ricevuta"
#: src/messageview.c:1843
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
"ed è stato cancellato dal server."
#: src/messageview.c:1849
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
"è %s."
#: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
msgid "Mark for download"
msgstr "Contrassegna per il download"
#: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
#: src/messageview.c:1859
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
"è %s e verrà scaricato."
#: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Unmark"
msgstr "Togli contrassegno"
#: src/messageview.c:1870
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
"è %s e verrà cancellato."
#: src/messageview.c:1943
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:1944
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
"Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
"ritorno:"
#: src/messageview.c:1948
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: src/messageview.c:1948
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Spedisci notifica"
#: src/messageview.c:2018
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
#: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command-line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
#: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
#, c-format
msgid ""
"Print command-line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Riga di comando per la stampa non valida:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
#: src/summaryview.c:6821
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
#: src/mh.c:428
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
#: src/mh.c:515
msgid "Moving messages..."
msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
#: src/mh.c:660
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
#: src/mh_gtk.c:60
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
#: src/mh_gtk.c:359
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
#: src/mh_gtk.c:361
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
#: src/mimeview.c:195
msgid "_Open (l)"
msgstr "_Apri (l)"
#: src/mimeview.c:197
msgid "Open _with (o)..."
msgstr "Apri _con... (o)"
#: src/mimeview.c:199
msgid "_Display as text (t)"
msgstr "_Mostra come testo (t)"
#: src/mimeview.c:200
msgid "_Save as (y)..."
msgstr "_Salva come... (y)"
#: src/mimeview.c:201
msgid "Save _all..."
msgstr "Salva _tutto..."
#: src/mimeview.c:202
msgid "Next part (a)"
msgstr "Parte successiva (a)"
#: src/mimeview.c:270
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:873
msgid "Check signature"
msgstr "Controlla firma"
#: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
msgid "View full information"
msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
#: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
msgid "Check again"
msgstr "Controlla nuovamente"
#: src/mimeview.c:911
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
#: src/mimeview.c:916
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
"premere 'C' per riprovare."
#: src/mimeview.c:1124
msgid "Checking signature..."
msgstr "Controllo della firma..."
#: src/mimeview.c:1166
msgid "Go back to email"
msgstr "Torna alla mail"
#: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
#: src/mimeview.c:1892
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
#: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
#: src/mimeview.c:1689
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selezionare la cartella "
#: src/mimeview.c:1696
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' non è una directory"
#: src/mimeview.c:1924
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
#: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
#: src/mimeview.c:2019
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Eseguire binario non firmato?"
#: src/mimeview.c:2020
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
"pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
"\n"
"Eseguire questo file?"
#: src/mimeview.c:2024
msgid "Run binary"
msgstr "Esegui binario"
#: src/news.c:295
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
#: src/news.c:314
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
#: src/news.c:370
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
#: src/news.c:397
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
#: src/news.c:415
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
"corso...\n"
#: src/news.c:776
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:965
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:974
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
#: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
#: src/news.c:1128
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
#: src/news.c:1136
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
#: src/news.c:1151
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "linea xover non valida\n"
#: src/news.c:1321
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
"stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
"verranno disabilitati.\n"
"\n"
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:55
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
"stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
"Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
"Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
"di messaggi di spam e non."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
"eseguire il comando '%s %s %s'"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
"locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
"necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
"\n"
"Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
"sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
"utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
"Contrassegna come non-spam\"\n"
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
"in una cartella speciale.\n"
"\n"
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
msgid "Spam detection"
msgstr "Rilevamento Spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam learning"
msgstr "Addestramento spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
msgid "Maximum size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
msgid "Save spam in"
msgstr "Salva lo spam in"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
"utilizzare il cestino"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
"spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
"natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
"messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
"nella cartella normale anche se indicati come spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
#: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
#: src/prefs_matcher.c:644
msgid "Select ..."
msgstr "Seleziona ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
"messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Chiamata a Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
"Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
"\n"
"Non è realmente utile"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Browser Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
msgid "Load remote links in mails"
msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
msgid "Only for senders found in address book/folder"
msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
"Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
msgid "[no user id]"
msgstr "[nessun user id]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
"chiave: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
"lanuova chiave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Importazione chiavi"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID Chiave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"lavorando in modalità online,\n"
" o "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"con il seguente comando: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importazione chiave ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " I key server a volte sono lenti.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
"comePGP/Mime.\n"
"\n"
"Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
"Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Operazioni fondamentali"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Expire after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(i)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
msgid "Sign key"
msgstr "Chiave usata per firmare"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificare manualmente la chiave"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
msgid "User or key ID:"
msgstr "Utente o ID chiave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
msgid "No secret key found."
msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
msgid "Ultimate"
msgstr "Totale"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleziona chiavi"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Dai fiducia alla chiave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Altro"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "No_n cifrare"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi chiave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
"Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
"che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
"Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
msgid "Trust key"
msgstr "Dai fiducia alla chiave"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
#: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
msgid "No signature found"
msgstr "Firma non trovata"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma non è stata controllata"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Firma corretta, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Firma scaduta, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Firma scaduta, da %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Firma errata, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
"DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
"correttamente installato."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
"nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
"generare un nuovo paio di chiavi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
msgid "No PGP key found"
msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
"possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
"Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
"nella generazione di entropia..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
"%s\n"
"\n"
"Esportarlo verso un keyserver?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
msgid "Key generated"
msgstr "Chiave generata"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
msgid "Key exported."
msgstr "Key exported."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Impossible esportare la chiave."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
msgid "Incorrect part"
msgstr "Parte non corretta"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
msgid "Not a text part"
msgstr "Non è una parte testuale"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
"sono le intestazioni, come l'Oggetto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Crittazione fallita, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
"messaggi in uscita.\n"
"\n"
"È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
"Opzioni/Sistema Privacy\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Limite della firma non trovato."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
"dal sistema PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
"messaggi.\n"
"\n"
"È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
#: src/plugins/smime/smime.c:916
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
"decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
"\n"
"È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
"configurati.\n"
"\n"
"È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
"compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
"S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:442
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
#: src/plugins/smime/smime.c:478
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
#: src/plugins/smime/smime.c:692
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
"dal sistema S/MIME"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
"causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
"spamd sia in esecuzione ed accessibile."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
"all'analizzatore remoto."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
msgid "Failed to get username"
msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
"opzioni.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
"locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
"SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
"\n"
"Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
"\n"
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
"in una speciale cartella.\n"
"\n"
"Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo di trasporto"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Porta del server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Percorso del socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
"esso verrà terminato."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientazione della tray"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Icona di sistema"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Ricevi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
msgid "_Email"
msgstr "_Componi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
msgid "E_mail from account"
msgstr "_Componi usando l'account"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "R_ubrica"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Esci da Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lavora o_ffline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
msgid "Failed to register theme change hook"
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
"nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
"\n"
"La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
"altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
"nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Nascondi all'avvio"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Close to tray"
msgstr "Chiudi nel vassoio"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
"quando viene premuto il pulsante di chiusura"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
#: src/pop.c:151
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
#: src/pop.c:158
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
#: src/pop.c:165
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
#: src/pop.c:189 src/pop.c:216
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
#: src/pop.c:262
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
#: src/pop.c:828
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
#: src/pop.c:844
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:876
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la mailbox è lockata\n"
#: src/pop.c:879
msgid "Session timeout\n"
msgstr "sessione in timeout\n"
#: src/pop.c:898
msgid "command not supported\n"
msgstr "comando non supportato\n"
#: src/pop.c:903
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
#: src/pop.c:1098
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "comando TOP non supportato\n"
#: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
#: src/wizard.c:1507
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:328
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
msgid "Local mbox file"
msgstr "File mbox locale"
# src/prefs_account.c:634
#: src/prefs_account.c:330
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1004
msgid "Name of account"
msgstr "Nome dell'account"
#: src/prefs_account.c:1013
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:1036
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Server information"
msgstr "Informazioni server"
#: src/prefs_account.c:1101
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
"è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
#: src/prefs_account.c:1130
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1137
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentica quando connetti"
#: src/prefs_account.c:1195
msgid "News server"
msgstr "Server delle news"
#: src/prefs_account.c:1201
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per la ricezione"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "Local mailbox"
msgstr "Mailbox locale"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (invio)"
#: src/prefs_account.c:1222
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
#: src/prefs_account.c:1231
msgid "command to send mails"
msgstr "Comando per spedire mail"
#: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
msgid "User ID"
msgstr "Nome utente"
#: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
#: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/prefs_account.c:1293
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:1381
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
msgid "Default Inbox"
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
#: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
#: src/prefs_account.c:1490
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
#: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
msgid "Bro_wse"
msgstr "Sfo_glia"
#: src/prefs_account.c:1409
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1412
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
#: src/prefs_account.c:1423
msgid "Remove after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
#: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
#: src/prefs_matcher.c:316
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: src/prefs_account.c:1443
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: src/prefs_account.c:1453
msgid "Receive size limit"
msgstr "Dimensione massima di ricezione"
#: src/prefs_account.c:1456
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
"Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
#: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1503
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
#: src/prefs_account.c:1513
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "illimitati se è specificato 0"
#: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: src/prefs_account.c:1547
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directory del server IMAP"
#: src/prefs_account.c:1551
msgid "(usually empty)"
msgstr "(normalmente vuoto)"
#: src/prefs_account.c:1565
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
#: src/prefs_account.c:1572
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
#: src/prefs_account.c:1574
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
"server."
#: src/prefs_account.c:1581
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
#: src/prefs_account.c:1583
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging. "
msgstr ""
"Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag \\Cancellato"
" senza svuotare"
#: src/prefs_account.c:1586
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
#: src/prefs_account.c:1593
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
#: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: src/prefs_account.c:1679
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
#: src/prefs_account.c:1686
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
#: src/prefs_account.c:1698
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1701
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
#: src/prefs_account.c:1789
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
"password usati per la ricezione."
#: src/prefs_account.c:1800
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
#: src/prefs_account.c:1815
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
#: src/prefs_account.c:1823
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1894
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
#: src/prefs_account.c:1899
msgid "Signature separator"
msgstr "Separatore firma"
#: src/prefs_account.c:1924
msgid "Command output"
msgstr "Output comando"
#: src/prefs_account.c:1957
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
#: src/prefs_account.c:2006
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
#: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
#: src/prefs_spelling.c:160
msgid "Default dictionary"
msgstr "Dizionario predefinito"
#: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
#: src/prefs_spelling.c:173
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Dizionario alternativo di default"
#: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
#: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
#: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
#: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Composizione"
#: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
#: src/toolbar.c:391
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: src/prefs_account.c:2194
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema di privacy di default"
#: src/prefs_account.c:2223
msgid "Always sign messages"
msgstr "Firma sempre i messaggi"
#: src/prefs_account.c:2225
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Cifra sempre i messaggi"
#: src/prefs_account.c:2227
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
#: src/prefs_account.c:2230
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
#: src/prefs_account.c:2233
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
"recipiente."
#: src/prefs_account.c:2235
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
#: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non utilizzare SSL"
#: src/prefs_account.c:2346
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
#: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
#: src/prefs_account.c:2359
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2377
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
#: src/prefs_account.c:2379
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Spedizione (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2383
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2386
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/prefs_account.c:2392
msgid "Client certificates"
msgstr "Certificati client"
#: src/prefs_account.c:2400
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certificati per la ricezione"
#: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
#: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
#: src/prefs_account.c:2429
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
#: src/prefs_account.c:2422
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certificato per l'invio"
#: src/prefs_account.c:2455
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usa SSL non-bloccante"
#: src/prefs_account.c:2467
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
#: src/prefs_account.c:2581
msgid "SMTP port"
msgstr "Porta SMTP"
#: src/prefs_account.c:2588
msgid "POP3 port"
msgstr "Porta POP3"
#: src/prefs_account.c:2595
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Porta IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2602
msgid "NNTP port"
msgstr "Porta NNTP"
#: src/prefs_account.c:2608
msgid "Domain name"
msgstr "Nome di dominio"
#: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
msgid ""
"The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
"and when connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
"generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
#: src/prefs_account.c:2626
msgid "Send account mail address in Message-Id"
msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
#: src/prefs_account.c:2631
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usa comando per comunicare col server"
#: src/prefs_account.c:2639
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
#: src/prefs_account.c:2694
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
#: src/prefs_account.c:2696
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Salva i messaggi in coda in"
#: src/prefs_account.c:2698
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Salva le bozze in"
#: src/prefs_account.c:2700
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
#: src/prefs_account.c:2756
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome account non specificato."
#: src/prefs_account.c:2760
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2767
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2772
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Il nome utente non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2777
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2797
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
#: src/prefs_account.c:2803
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2808
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2814
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
#: src/prefs_account.c:2820
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
#: src/prefs_account.c:3137
msgid "Receive"
msgstr "Ricezione"
#: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
msgid "Templates"
msgstr "Modelli "
#: src/prefs_account.c:3209
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/prefs_account.c:3310
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/prefs_account.c:3598
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
#: src/prefs_account.c:3600
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferenze dell'account"
#: src/prefs_account.c:3695
msgid "Select signature file"
msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
#: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
msgid "Select certificate file"
msgstr "Scegli file certificato"
#: src/prefs_account.c:3826
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: src/prefs_account.c:3965
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (plugin non caricato)"
#: src/prefs_actions.c:222
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configurazione azioni"
#: src/prefs_actions.c:249
msgid "Menu name"
msgstr "Nome menu"
#: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Azione di filtraggio"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Modifica azione di filtraggio"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
#: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
#: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
#: src/prefs_toolbar.c:909
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
#: src/prefs_matcher.c:712
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: src/prefs_actions.c:362
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
#: src/prefs_actions.c:393
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
#: src/prefs_actions.c:401
msgid "Move selected action down"
msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
#: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
#: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
#: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
#: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
msgid "(New)"
msgstr "(Nuovo)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Il nome del menu non è impostato."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
#: src/prefs_actions.c:629
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Command-line not set."
msgstr "La riga di comando non è specificata."
#: src/prefs_actions.c:643
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
#: src/prefs_actions.c:649
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Nel comando\n"
"%s\n"
"c'è un errore di sintassi."
#: src/prefs_actions.c:707
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
#: src/prefs_actions.c:708
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
#: src/prefs_actions.c:728
msgid "Delete all actions"
msgstr "Elimina tutte le azioni"
#: src/prefs_actions.c:729
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
#: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
#: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "Entry not saved"
msgstr "Elemento non memorizzato"
#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
#: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
#: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
#: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
#: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
msgid "+_Continue editing"
msgstr "_Continua a modificare"
#: src/prefs_actions.c:897
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Lista di azioni non valida"
#: src/prefs_actions.c:898
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
#: src/prefs_actions.c:963
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
#: src/prefs_actions.c:964
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
#: src/prefs_actions.c:966
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
#: src/prefs_actions.c:967
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:968
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
#: src/prefs_actions.c:969
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
"comando"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "per eseguire il comando in background"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "for a user provided argument"
msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "for the text selection"
msgstr "per la selezione del testo"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for a literal %"
msgstr "per un carattere %"
#: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
"per processare per intero o parzialmente un messaggio."
#: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
#: src/prefs_template.c:1103
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplica"
#: src/prefs_actions.c:1191
msgid "Current actions"
msgstr "Azione corrente"
#: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
#: src/prefs_filtering.c:1207
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Stringa di azione non valida"
#: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Ciao,\\n"
#: src/prefs_common.c:294
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:440
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:113
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selezione automatica account"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "when replying"
msgstr "per la risposta"
#: src/prefs_compose_writing.c:123
msgid "when forwarding"
msgstr "per inoltrare"
#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "when re-editing"
msgstr "per modificare nuovamente"
#: src/prefs_compose_writing.c:127
msgid "Editing"
msgstr "Scrittura"
#: src/prefs_compose_writing.c:130
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr ""
"Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
#: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
#: src/prefs_compose_writing.c:155
msgid "Undo level"
msgstr "Livello di undo"
#: src/prefs_compose_writing.c:167
msgid "Replying"
msgstr "Risposta"
#: src/prefs_compose_writing.c:170
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
#: src/prefs_compose_writing.c:175
msgid "Forwarding"
msgstr "Inoltro"
#: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Inoltra come allegato"
#: src/prefs_compose_writing.c:181
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
#: src/prefs_compose_writing.c:184
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
#: src/prefs_compose_writing.c:193
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: src/prefs_compose_writing.c:301
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Da file..."
#: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
#: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
msgid "Header name is not set."
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
#: src/prefs_customheader.c:520
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
"Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Scegliere un file PNG"
#: src/prefs_customheader.c:569
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Scegliere un file XBM"
#: src/prefs_customheader.c:571
msgid "Choose a text file"
msgstr "Scegliere un file di testo"
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Questo file non è un'immagine."
#: src/prefs_customheader.c:589
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:600
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:609
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:618
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
#: src/prefs_customheader.c:624
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "errore compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:675
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
#: src/prefs_customheader.c:705
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina l'intestazione"
#: src/prefs_customheader.c:706
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:281
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:316
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Intestazioni visibili"
#: src/prefs_display_header.c:382
msgid "Hidden headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"
#: src/prefs_display_header.c:408
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
#: src/prefs_display_header.c:608
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:106
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:124
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Web browser"
#: src/prefs_ext_prog.c:184
msgid "Text editor"
msgstr "Editor di testo"
#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
#: src/prefs_ext_prog.c:225
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
"script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
#: src/prefs_ext_prog.c:236
msgid "Print command"
msgstr "Comando di stampa"
#: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
#: src/prefs_message.c:345
msgid "Message View"
msgstr "Vista messaggi"
#: src/prefs_ext_prog.c:310
msgid "External Programs"
msgstr "Programmi esterni"
#: src/prefs_filtering_action.c:162
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
#: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Message flags"
msgstr "Contrassegni messaggi"
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
#: src/summaryview.c:2658
msgid "Mark"
msgstr "Contrassegna"
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Mark as read"
msgstr "Contrassegna come letto"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Mark as unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Color label"
msgstr "Etichette colorate"
#: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Resend"
msgstr "Invia nuovamente"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Redirect"
msgstr "Redireziona"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
#: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Change score"
msgstr "Cambia il punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Set score"
msgstr "Imposta il punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Apply tag"
msgstr "Applica etichetta"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unset tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Clear tags"
msgstr "Rimuovi etichette"
#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Threads"
msgstr "Discussioni"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Stop filter"
msgstr "Ferma il filtro"
#: src/prefs_filtering_action.c:389
msgid "Action configuration"
msgstr "Configurazione azioni"
#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
#: src/prefs_matcher.c:559
msgid "Rule"
msgstr "Regola"
#: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs_filtering_action.c:888
msgid "Command-line not set"
msgstr "Linea di comando non è specificata."
#: src/prefs_filtering_action.c:889
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinazione non impostata."
#: src/prefs_filtering_action.c:900
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario non è impostato."
#: src/prefs_filtering_action.c:916
msgid "Score is not set"
msgstr "Score non è impostato."
#: src/prefs_filtering_action.c:924
msgid "Header is not set."
msgstr "Intestazione non impostata."
#: src/prefs_filtering_action.c:931
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
#: src/prefs_filtering_action.c:941
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Nome etichetta vuota."
#: src/prefs_filtering_action.c:1163
msgid "No action was defined."
msgstr "Nessun'azione definita."
#: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "Carattere %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "nuova riga"
#: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carattere escape per le citazioni"
#: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
msgid "quote character"
msgstr "carattere per la citazione"
#: src/prefs_filtering_action.c:1221
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1222
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
"programma od uno script esterno.\n"
"Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1358
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/prefs_filtering_action.c:1362
msgid "Book/Folder"
msgstr "Quaderno/cartella"
#: src/prefs_filtering_action.c:1366
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: src/prefs_filtering_action.c:1369
msgid "Color"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_filtering_action.c:1454
msgid "Current action list"
msgstr "Lista attuale delle azioni"
#: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
#: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
#: src/prefs_filtering.c:1056
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Filtra tutti"
#: src/prefs_filtering.c:405
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
msgid " Define... "
msgstr " Definisci... "
#: src/prefs_filtering.c:469
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
#: src/prefs_filtering.c:478
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
#: src/prefs_filtering.c:486
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
#: src/prefs_filtering.c:523
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
#: src/prefs_filtering.c:526
msgid "Page up"
msgstr "Pagina su"
#: src/prefs_filtering.c:534
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
#: src/prefs_filtering.c:551
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
#: src/prefs_filtering.c:554
msgid "Page down"
msgstr "Pagina giù"
#: src/prefs_filtering.c:562
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
#: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La condizione non è valida."
#: src/prefs_filtering.c:1186
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Condizione vuota."
#: src/prefs_filtering.c:1192
msgid "Action string is empty."
msgstr "Stringa di azione vuota"
#: src/prefs_filtering.c:1278
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
#: src/prefs_filtering.c:1279
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Eliminare questa regola?"
#: src/prefs_filtering.c:1297
msgid "Delete all rules"
msgstr "Elimina tutte le regole"
#: src/prefs_filtering.c:1298
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Eliminare tutte le regole?"
#: src/prefs_filtering.c:1551
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
#: src/prefs_filtering.c:1552
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr ""
"La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
#: src/prefs_filtering.c:1774
msgid "Move one page up"
msgstr "Sposta una pagina in alto"
#: src/prefs_filtering.c:1775
msgid "Move one page down"
msgstr "Sposta una pagina in basso"
#: src/prefs_filtering.c:1920
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/prefs_folder_column.c:210
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
#: src/prefs_folder_column.c:227
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
"possibile\n"
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
#: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
msgid "Hidden columns"
msgstr "Colonne nascoste"
#: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
msgid "Displayed columns"
msgstr "Voci visualizzate"
#: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
#: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
msgid " Use default "
msgstr " Usa come default "
#: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
#: src/prefs_folder_item.c:1331
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
"livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
"albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Applica alle\n"
"sottocartelle"
#: src/prefs_folder_item.c:303
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"
#: src/prefs_folder_item.c:321
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:334
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
#: src/prefs_folder_item.c:360
msgid "Test RegExp"
msgstr "Prova espressione regolare"
#: src/prefs_folder_item.c:392
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permessi cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:418
msgid "Folder color"
msgstr "Colore cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:449
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
#: src/prefs_folder_item.c:464
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
#: src/prefs_folder_item.c:478
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Controlla se c'è posta"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
"cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
#: src/prefs_folder_item.c:495
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
#: src/prefs_folder_item.c:516
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
#: src/prefs_folder_item.c:523
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: tutti i corpi"
#: src/prefs_folder_item.c:531
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
#: src/prefs_folder_item.c:548
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Scartare cache della cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:840
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
#: src/prefs_folder_item.c:855
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
"Uscita'"
#: src/prefs_folder_item.c:868
msgid "Default To:"
msgstr "Destinatario predefinito:"
#: src/prefs_folder_item.c:889
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
#: src/prefs_folder_item.c:910
msgid "Default Cc:"
msgstr "Cc predefinito:"
#: src/prefs_folder_item.c:931
msgid "Default Bcc:"
msgstr "Ccn predefinito:"
#: src/prefs_folder_item.c:952
msgid "Default Reply-to:"
msgstr "Rispondi-a predefinito:"
#: src/prefs_folder_item.c:973
msgid "Default account"
msgstr "Account predefinito"
#: src/prefs_folder_item.c:1595
msgid "Discard cache"
msgstr "Scartare cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1596
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
#: src/prefs_folder_item.c:1598
msgid "+Discard"
msgstr "Scarta"
#: src/prefs_folder_item.c:1719
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/prefs_folder_item.c:1793
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
#: src/prefs_fonts.c:82
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Liste cartella e messaggi"
#: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/prefs_fonts.c:129
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
"Messaggi"
#: src/prefs_fonts.c:139
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/prefs_fonts.c:161
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/prefs_fonts.c:184
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
#: src/prefs_fonts.c:194
msgid "Message Printing"
msgstr "Stampa del messaggio"
#: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
#: src/prefs_themes.c:368
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs_fonts.c:278
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostra immagini \"inline\""
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Stampa immagini"
#: src/prefs_image_viewer.c:141
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Riduci la finestra di log a"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "righe"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
"elaborazione.\n"
"Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
"Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
"filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
"molti messaggi."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "pre-elaborazione cartelle"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "filtraggio manuale"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "post-elaborazione cartelle"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "elaborazione cartelle"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Livello log"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Minimo"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Elevato"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
"scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
"corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
"Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
"perché alcune regole sono saltate.\n"
"Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
"processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
"Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Log su disco"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Messaggi di avvertimento"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Messaggi protocolli di rete"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Messaggi di errore"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: src/prefs_matcher.c:311
msgid "more than"
msgstr "più di"
#: src/prefs_matcher.c:312
msgid "less than"
msgstr "meno di"
#: src/prefs_matcher.c:317
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: src/prefs_matcher.c:321
msgid "higher than"
msgstr "maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:322
msgid "lower than"
msgstr "minore di"
#: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
msgid "exactly"
msgstr "esattamente"
#: src/prefs_matcher.c:327
msgid "greater than"
msgstr "più grande di"
#: src/prefs_matcher.c:328
msgid "smaller than"
msgstr "più piccolo di"
#: src/prefs_matcher.c:333
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:340
msgid "doesn't contain"
msgstr "non contiene"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "headers part"
msgstr "parte intestazioni"
#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "body part"
msgstr "parte corpo"
#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "whole message"
msgstr "messaggio intero"
#: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
msgid "Marked"
msgstr "Contrassegnato"
#: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: src/prefs_matcher.c:372
msgid "Replied"
msgstr "Risposto"
#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltrato"
#: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
#: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/prefs_matcher.c:379
msgid "set"
msgstr "impostato"
#: src/prefs_matcher.c:380
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
#: src/prefs_matcher.c:384
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:389
msgid "Any tags"
msgstr "Qualsiasi etichetta"
#: src/prefs_matcher.c:390
msgid "Specific tag"
msgstr "Etichetta specifica"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "ignored"
msgstr "ignorato"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "not ignored"
msgstr "non ignorato"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "watched"
msgstr "osservata"
#: src/prefs_matcher.c:397
msgid "not watched"
msgstr "non osservata"
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "found"
msgstr "trovato"
#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Superato)"
#: src/prefs_matcher.c:407
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "non-0 (Fallito)"
#: src/prefs_matcher.c:542
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configurazione condizione"
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Match criteria:"
msgstr "Criteri da soddisfare:"
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: src/prefs_matcher.c:597
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: src/prefs_matcher.c:598
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: src/prefs_matcher.c:599
msgid "Flags"
msgstr "Contrassegni"
#: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
msgid "Color labels"
msgstr "Etichette colorate"
#: src/prefs_matcher.c:601
msgid "Thread"
msgstr "Discussione"
#: src/prefs_matcher.c:604
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Scaricato parzialmente"
#: src/prefs_matcher.c:607
msgid "External program test"
msgstr "Test programma esterno"
#: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
#: src/prefs_matcher.c:2361
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Tutti"
#: src/prefs_matcher.c:702
msgid "Use regexp"
msgstr "Usa espressione regolare"
#: src/prefs_matcher.c:779
msgid "Message must match"
msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
#: src/prefs_matcher.c:783
msgid "at least one"
msgstr "almeno una"
#: src/prefs_matcher.c:784
msgid "all"
msgstr "ciascuna"
#: src/prefs_matcher.c:787
msgid "of above rules"
msgstr "delle seguenti regole"
#: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
#: src/prefs_matcher.c:1422
msgid "Test command is not set."
msgstr "Comando di test non impostato."
#: src/prefs_matcher.c:1488
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
#: src/prefs_matcher.c:1491
msgid "any address in any header"
msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
#: src/prefs_matcher.c:1493
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1494
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
"s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
"\n"
"Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
"rubrica/cartella."
#: src/prefs_matcher.c:1707
msgid "Headers part"
msgstr "Parte di intestazioni"
#: src/prefs_matcher.c:1711
msgid "Body part"
msgstr "Parte di corpo"
#: src/prefs_matcher.c:1715
msgid "Whole message"
msgstr "Messaggio intero"
#: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
msgid "in"
msgstr "in"
#: src/prefs_matcher.c:1834
msgid "content is"
msgstr "il contenuto è"
#: src/prefs_matcher.c:1842
msgid "Age is"
msgstr "L'età è"
#: src/prefs_matcher.c:1847
msgid "Flag"
msgstr "Contrassegna"
#: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
msgid "is"
msgstr "è"
#: src/prefs_matcher.c:1853
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/prefs_matcher.c:1863
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/prefs_matcher.c:1868
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: src/prefs_matcher.c:1885
msgid "Score is"
msgstr "Il punteggio è"
#: src/prefs_matcher.c:1886
msgid "points"
msgstr "punti"
#: src/prefs_matcher.c:1896
msgid "Size is"
msgstr "La dimensione è"
#: src/prefs_matcher.c:1901
msgid "Scope:"
msgstr "Ambito:"
#: src/prefs_matcher.c:1903
msgid "tags"
msgstr "etichette"
#: src/prefs_matcher.c:1908
msgid "type is"
msgstr "il tipo è"
#: src/prefs_matcher.c:1912
msgid "Program returns"
msgstr "Il programma restituisce"
#: src/prefs_matcher.c:1981
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Elemento non salvato.\n"
"Chiudere ugualmente?"
#: src/prefs_matcher.c:2043
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:2044
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
"utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
"\n"
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
#: src/prefs_matcher.c:2142
msgid "Current condition rules"
msgstr "Condizione corrente"
#: src/prefs_message.c:117
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
#: src/prefs_message.c:141
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
#: src/prefs_message.c:153
msgid "HTML messages"
msgstr "Messaggi HTML"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
#: src/prefs_message.c:172
msgid "Line space"
msgstr "Spazio tra le righe"
#: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"
#: src/prefs_message.c:192
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: src/prefs_message.c:194
msgid "Half page"
msgstr "Mezza pagina"
#: src/prefs_message.c:200
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento uniforme"
#: src/prefs_message.c:206
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_message.c:227
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caratteri per la citazione"
#: src/prefs_message.c:245
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
#: src/prefs_message.c:346
msgid "Text Options"
msgstr "Opzioni testo"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Vista messaggi"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Quote"
msgstr "Citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:180
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "1st Level"
msgstr "primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
#: src/prefs_msg_colors.c:244
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/prefs_msg_colors.c:206
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:212
msgid "2nd Level"
msgstr "secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:232
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:238
msgid "3rd Level"
msgstr "terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:258
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
#: src/prefs_msg_colors.c:281
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
#: src/prefs_msg_colors.c:325
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/prefs_msg_colors.c:302
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti"
#: src/prefs_msg_colors.c:345
msgid "URI link"
msgstr "Link URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme"
#: src/prefs_msg_colors.c:364
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Lista cartelle"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
"utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
"la cancellazione di messaggi' è disattivata"
#: src/prefs_msg_colors.c:386
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella destinazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
#: src/prefs_msg_colors.c:403
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr ""
"Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr ""
"Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr ""
"Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr ""
"Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
"primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr ""
"Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
"secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr ""
"Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
"terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr ""
"Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella destinazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:831
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_other.c:96
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
#: src/prefs_other.c:110
msgid "Select preset:"
msgstr "Selezionare predefiniti:"
#: src/prefs_other.c:125
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
#: src/prefs_other.c:474
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
#: src/prefs_other.c:477
msgid "On exit"
msgstr "All'uscita"
#: src/prefs_other.c:480
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Chiedi conferma per uscire"
#: src/prefs_other.c:487
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
#: src/prefs_other.c:490
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
#: src/prefs_other.c:498
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
"maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
"nuova scorciatoia.\n"
"Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
#: src/prefs_other.c:505
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
#: src/prefs_other.c:515
msgid "Metadata handling"
msgstr "Gestione dei metadati"
#: src/prefs_other.c:516
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su disco;\n"
"evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Safer"
msgstr "Sicura"
#: src/prefs_other.c:522
msgid "Faster"
msgstr "Veloce"
#: src/prefs_other.c:540
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Timeout I/O del socket"
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
#: src/prefs_other.c:564
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
"il filtraggio manuale"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
#: src/prefs_other.c:573
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
"(il programma 'shred' non è disponibile)"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
"eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
"shred per maggiori informazioni."
#: src/prefs_other.c:582
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
#: src/prefs_other.c:685
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/prefs_quote.c:76
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
#: src/prefs_receive.c:139
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Automatic checking"
msgstr "Controlli automatici"
#: src/prefs_receive.c:162
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
#: src/prefs_receive.c:180
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/prefs_receive.c:185
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
#: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_receive.c:195
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Solo su ricezione manuale"
#: src/prefs_receive.c:206
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "After checking for new mail"
msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Vai a 'in arrivo'"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Update all local folders"
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "after automatic check"
msgstr "dopo la verifica automatica"
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "after manual check"
msgstr "dopo la verifica manuale"
#: src/prefs_receive.c:234
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando da eseguire:\n"
"(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
#: src/prefs_receive.c:259
msgid "Blink LED"
msgstr "Accendi LED"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "Play sound"
msgstr "Riproduci suono"
#: src/prefs_receive.c:262
msgid "Show info banner"
msgstr "Mostra banner informativo"
#: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
msgid "Mail Handling"
msgstr "Gestione della posta"
#: src/prefs_receive.c:397
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
#: src/prefs_send.c:168
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codifica usata in uscita"
#: src/prefs_send.c:201
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
"locale corrente"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabico (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codifica trasmissione"
#: src/prefs_send.c:276
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
"contiene caratteri non-ASCII."
#: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
#: src/send_message.c:473
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: src/prefs_spelling.c:131
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:136
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#: src/prefs_spelling.c:146
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
#: src/prefs_spelling.c:150
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Colore delle parole sbagliate"
#: src/prefs_spelling.c:209
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
#: src/prefs_spelling.c:326
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the full weekday name"
msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "il nome abbreviato del mese"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the full month name"
msgstr "il nome completo del mese"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "giorno del mese come numero"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "il giorno dell'anno come numero"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "il mese come numero"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "il minuto come numero"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "i secondi come numero"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "il giorno della settimana come numero"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la data preferita per la località corrente"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'anno come numero"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
#: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Date format"
msgstr "Formato della Data"
#: src/prefs_summaries.c:214
msgid "Specifier"
msgstr "Specificare"
#: src/prefs_summaries.c:256
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Messaggi non letti"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "lettere"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Lista messaggi"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumi 'Sì'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumi 'No'"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr ""
"Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
"sceglie 'Strumenti/Esegui'"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marca messaggio come letto"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "quando selezionato, dopo"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra tooltip"
#: src/prefs_summaries.c:546
msgid "Date format help"
msgstr "Aiuto sul formato della data"
#: src/prefs_summaries.c:564
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
#: src/prefs_summaries.c:567
msgid "Translate header names"
msgstr "Traduci nomi intestazioni"
#: src/prefs_summaries.c:569
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
"tradotti nel vostro linguaggio."
#: src/prefs_summaries.c:686
msgid "Summaries"
msgstr "Vista Sommario"
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#: src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/prefs_summary_column.c:225
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "first marked email"
msgstr "primo messaggio contrassegnato"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first new email"
msgstr "primo messaggio nuovo"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first unread email"
msgstr "primo messaggio non letto"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "last opened email"
msgstr "ultimo messaggio aperto"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last email in the list"
msgstr "ultimo messaggio in elenco"
#: src/prefs_summary_open.c:114
msgid "first email in the list"
msgstr "primo messaggio in elenco"
#: src/prefs_summary_open.c:183
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
#: src/prefs_summary_open.c:229
msgid "Possible selections"
msgstr "Azioni possibili"
#: src/prefs_summary_open.c:265
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
#: src/prefs_template.c:78
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
#: src/prefs_template.c:80
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
"non varia l'account effettivamente utilizzato"
#: src/prefs_template.c:304
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
#: src/prefs_template.c:313
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
#: src/prefs_template.c:321
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
#: src/prefs_template.c:334
msgid " Symbols... "
msgstr " Simboli... "
#: src/prefs_template.c:341
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
#: src/prefs_template.c:365
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
#: src/prefs_template.c:375
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
#: src/prefs_template.c:383
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
#: src/prefs_template.c:393
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
#: src/prefs_template.c:409
msgid "Template configuration"
msgstr "Configurazione modello"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Lista dei modelli non salvata"
#: src/prefs_template.c:597
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
#: src/prefs_template.c:761
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Il nome del modello non è impostato."
#: src/prefs_template.c:798
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
#: src/prefs_template.c:804
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
#: src/prefs_template.c:810
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
#: src/prefs_template.c:816
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
#: src/prefs_template.c:822
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
#: src/prefs_template.c:892
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina il modello"
#: src/prefs_template.c:893
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Eliminare questo modello?"
#: src/prefs_template.c:906
msgid "Delete all templates"
msgstr "Elimina tutti i modelli"
#: src/prefs_template.c:907
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
#: src/prefs_template.c:1213
msgid "Current templates"
msgstr "Modelli attuali"
#: src/prefs_template.c:1241
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno di default"
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/prefs_themes.c:456
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
#: src/prefs_themes.c:459
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Elimina il tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:468
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Eliminare questo tema?"
#: src/prefs_themes.c:478
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Problemi nell'apertura di %s\n"
"durante la rimozione del tema."
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema eliminato con successo"
#: src/prefs_themes.c:505
msgid "Select theme folder"
msgstr "Selezionare la cartella del tema"
#: src/prefs_themes.c:520
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installare il tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Questa non sembra una cartella di temi.\n"
"Installare comunque?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Theme exists"
msgstr "Il tema esiste"
#: src/prefs_themes.c:551
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Un tema con lo stesso nome è\n"
"già installato in questa posizione.\n"
"\n"
"Sostituirlo?"
#: src/prefs_themes.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
#: src/prefs_themes.c:578
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema installato con successo."
#: src/prefs_themes.c:585
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
#: src/prefs_themes.c:588
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Errore nell'apertura del file %s\n"
"durante l'installazione del tema."
#: src/prefs_themes.c:689
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:731
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Il tema interno ha %d icone"
#: src/prefs_themes.c:737
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
#: src/prefs_themes.c:755
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
#: src/prefs_themes.c:779
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
#: src/prefs_themes.c:862
msgid "Selector"
msgstr "Seleziona"
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Install new..."
msgstr "Installa nuovo..."
#: src/prefs_themes.c:889
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/prefs_themes.c:903
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: src/prefs_themes.c:911
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:953
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/prefs_themes.c:1003
msgid "Use this"
msgstr "Usa questo"
#: src/prefs_themes.c:1008
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/prefs_toolbar.c:170
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'azione selezionata è già abilitata.\n"
"Sceglierne un'altra dalla lista"
#: src/prefs_toolbar.c:171
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
#: src/prefs_toolbar.c:172
msgid "Item has no text defined."
msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
#: src/prefs_toolbar.c:219
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar principale"
#: src/prefs_toolbar.c:220
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:221
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:801
msgid "Toolbar item"
msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
#: src/prefs_toolbar.c:817
msgid "Item type"
msgstr "Tipo elemento"
#: src/prefs_toolbar.c:824
msgid "Internal Function"
msgstr "Funzione interna"
#: src/prefs_toolbar.c:825
msgid "User Action"
msgstr "Azione utente"
#: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: src/prefs_toolbar.c:832
msgid "Event executed on click"
msgstr "Esecuzione evento al click"
#: src/prefs_toolbar.c:852
msgid "Toolbar text"
msgstr "Testo della toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"
#: src/prefs_toolbar.c:999
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principale"
#: src/prefs_toolbar.c:1013
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:1027
msgid "Compose Window"
msgstr "Finestra di composizione"
#: src/prefs_toolbar.c:1123
msgid "Icon text"
msgstr "Testo icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1132
msgid "Mapped event"
msgstr "Eventi mappati"
#: src/prefs_toolbar.c:1415
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Auto wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo nella citazione"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Auto indent"
msgstr "Indenta automaticamente"
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "A capo nel messaggio"
#: src/printing.c:487
msgid "First page"
msgstr "Prima pagina"
#: src/printing.c:489
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: src/printing.c:496
msgid "Next page"
msgstr "Pagina seguente"
#: src/printing.c:498
msgid "Last page"
msgstr "Ultima pagina"
#: src/printing.c:504
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: src/printing.c:506
msgid "Zoom fit"
msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
#: src/printing.c:508
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
#: src/printing.c:510
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out"
#: src/printing.c:704
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
msgid "No information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
#: src/privacy.c:487
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
#: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
msgstr "Invio già in corso."
#: src/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file %s."
#: src/procmsg.c:1567
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
#: src/procmsg.c:1600
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
#: src/procmsg.c:1621
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
#: src/procmsg.c:1635
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
"errore durante la sessione SMTP."
#: src/procmsg.c:1643
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
"stato generato da Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1661
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
#: src/procmsg.c:1674
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
#: src/procmsg.c:1688
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
#: src/procmsg.c:2232
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "indirizzo email del mittente"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "nome completo del mittente"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "nome del mittente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "cognome del mittente"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "iniziali del mittente"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "corpo messaggio"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "corpo messaggio citato"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "corpo messaggio senza firma"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "etichette messaggio"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "dizionario attuale"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "posizione del cursore"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "proprietà account: nome completo"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "proprietà account: indirizzo email"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "proprietà account: nome account"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "proprietà account: organizzazione"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "proprietà account: firma"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "proprietà account: percorso firma"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "carattere backslash"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "carattere ?"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "carattere !"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "carattere |"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "carattere {"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "carattere }"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "linguetta"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
"tra\n"
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
"uno tra \n"
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"inserire file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
"da inserire"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"inserire l'output di un programma:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
"prelevare l'output"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"inserire input utente:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
"testo inserito dall'utente"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"inserire file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
"da allegare"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
"sopra"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
"comandi) sopra definiti"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
"primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
"completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
"esattamente ad un contatto della rubrica"
#: src/quote_fmt.c:107
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrizione dei simboli"
#: src/quote_fmt.c:108
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
#: src/quote_fmt.c:153
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
#: src/quote_fmt.c:179
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
"comporre il nuovo messaggio"
#: src/quote_fmt.c:281
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
#: src/quote_fmt.c:307
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
"rispondere."
#: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
msgid "Quotation mark"
msgstr "Simbolo di citazione"
#: src/quote_fmt.c:413
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
#: src/quote_fmt.c:439
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
"inoltrare"
#: src/quote_fmt.c:526
msgid "Description of symbols..."
msgstr "Descrizione dei simboli..."
#: src/quote_fmt.c:548
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: src/quote_fmt.c:566
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
"non valido."
#: src/quote_fmt.c:569
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
#: src/quote_fmt.c:586
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
#: src/quote_fmt.c:606
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Inserisci variabile"
#: src/send_message.c:135
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
#: src/send_message.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
#: src/send_message.c:184
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
#: src/send_message.c:312
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: src/send_message.c:317
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
#: src/send_message.c:320
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima dell'SMTP"
#: src/send_message.c:325
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
#: src/send_message.c:382
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Mail inviata con successo."
#: src/send_message.c:449
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Invio di HELO in corso."
#: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione in corso."
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
msgid "Sending message..."
msgstr "Invio del messaggio in corso."
#: src/send_message.c:454
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Invio di EHLO in corso."
#: src/send_message.c:463
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
#: src/send_message.c:472
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Invio di DATA in corso."
#: src/send_message.c:476
msgid "Quitting..."
msgstr "Uscita..."
#: src/send_message.c:505
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
#: src/send_message.c:553
msgid "Sending message"
msgstr "Invio del messaggio"
#: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
#: src/send_message.c:615
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurazione mailbox"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Sorgente del messaggio"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sorgente"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificati SSL salvati"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Cancella certificato"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Eliminare questo certificato?"
#: src/summary_search.c:226
msgid "Search messages"
msgstr "Cerca messaggi"
#: src/summary_search.c:252
msgid "Match any of the following"
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
#: src/summary_search.c:254
msgid "Match all of the following"
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
#: src/summary_search.c:373
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:380
msgid "Condition:"
msgstr "Condizione:"
#: src/summary_search.c:410
msgid "Find _all"
msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
#: src/summary_search.c:671
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
#: src/summary_search.c:673
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:421
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Crea _filtro"
#: src/summaryview.c:544
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
#: src/summaryview.c:581
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Abilita selezione multipla"
#: src/summaryview.c:1179
msgid "Process mark"
msgstr "Segno del processo"
#: src/summaryview.c:1180
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
#: src/summaryview.c:1238
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
#: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
#: src/summaryview.c:1728
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
#: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1748
msgid "No unread messages."
msgstr "Nessun messaggio non letto."
#: src/summaryview.c:1780
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
"seguente?"
#: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
msgid "No more new messages"
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
#: src/summaryview.c:1827
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1847
msgid "No new messages."
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
#: src/summaryview.c:1879
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
#: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
#: src/summaryview.c:1917
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1926
msgid "No marked messages."
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
#: src/summaryview.c:1958
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
"seguente?"
#: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
#: src/summaryview.c:1996
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
#: src/summaryview.c:2021
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:2312
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
#: src/summaryview.c:2496
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d eliminato(i)"
#: src/summaryview.c:2500
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d spostato(i)"
#: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2506
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiato(i)"
#: src/summaryview.c:2521
msgid " item selected"
msgstr " voce selezionata"
#: src/summaryview.c:2523
msgid " items selected"
msgstr " voci selezionate"
#: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
#: src/summaryview.c:2549
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
"<b>Nuovi:</b> %d\n"
"<b>Non letti:</b> %d\n"
"<b>Totale:</b> %d\n"
"<b>Dimensione:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
"<b>Con risposta:</b> %d\n"
"<b>Inoltrati:</b> %d\n"
"<b>Bloccati:</b> %d\n"
"<b>Ignorati:</b> %d\n"
"<b>Osservati:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2574
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
#: src/summaryview.c:2852
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordinamento del sommario..."
#: src/summaryview.c:2966
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
#: src/summaryview.c:3170
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/summaryview.c:3207
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Nessun destinatario)"
#: src/summaryview.c:3242
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
#: src/summaryview.c:3249
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
#: src/summaryview.c:4112
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
#: src/summaryview.c:4203
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
#: src/summaryview.c:4206
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
#: src/summaryview.c:4367
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:4466
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:4631
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
#: src/summaryview.c:4632
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
#: src/summaryview.c:4633
msgid "_Append"
msgstr "_Aggiungi"
#: src/summaryview.c:4633
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"
#: src/summaryview.c:4680
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
#: src/summaryview.c:5182
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruzione delle discussioni..."
#: src/summaryview.c:5422
msgid "Skip these rules"
msgstr "Salta queste regole"
#: src/summaryview.c:5425
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
#: src/summaryview.c:5428
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
#: src/summaryview.c:5457
msgid "Filtering"
msgstr "Filtraggio in corso."
#: src/summaryview.c:5458
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
"Scegliere cosa fare con queste regole:"
#: src/summaryview.c:5460
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtra"
#: src/summaryview.c:5488
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtraggio in corso."
#: src/summaryview.c:5567
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configurazione regole elaborazione"
#: src/summaryview.c:6109
msgid "Ignored thread"
msgstr "Discussione ignorata"
#: src/summaryview.c:6111
msgid "Watched thread"
msgstr "Discussione osservata"
#: src/summaryview.c:6119
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
#: src/summaryview.c:6131
msgid "To be moved"
msgstr "Da muovere"
#: src/summaryview.c:6133
msgid "To be copied"
msgstr "Da copiare"
#: src/summaryview.c:6145
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Firmato, con allegato(i)"
#: src/summaryview.c:6147
msgid "Signed"
msgstr "Firmato"
#: src/summaryview.c:6149
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
#: src/summaryview.c:6151
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"
#: src/summaryview.c:6153
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
#: src/summaryview.c:7731
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espressione regolare:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:7839
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
#: src/summaryview.c:7844
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Torna all'elenco cartelle"
#: src/textview.c:207
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Apri con Web Browser"
#: src/textview.c:208
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Copia collegamento"
#: src/textview.c:215
msgid "Add to _Address book"
msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
#: src/textview.c:216
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "_Copia indirizzo"
#: src/textview.c:222
msgid "_Open image"
msgstr "_Apri immagine"
#: src/textview.c:223
msgid "_Save image..."
msgstr "_Salva immagine..."
#: src/textview.c:674
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:677
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:853
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
" Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
"\n"
" Utilizzare "
#: src/textview.c:858
msgid "'View Log'"
msgstr "'Mostra log'"
#: src/textview.c:859
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
# I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
# differente, per rendere più omogenea la presentazione..
# Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
#: src/textview.c:899
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
#: src/textview.c:901
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
#: src/textview.c:905
msgid " - To save, select "
msgstr " - Per salvare, selezionare "
#: src/textview.c:906
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Salva come...'"
#: src/textview.c:908
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
#: src/textview.c:912
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
#: src/textview.c:913
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Mostra come testo'"
#: src/textview.c:916
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " (Scorciatoia: 't')"
#: src/textview.c:920
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
#: src/textview.c:921
msgid "'Open'"
msgstr "'Apri'"
#: src/textview.c:924
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
#: src/textview.c:925
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
#: src/textview.c:926
msgid "mouse button)\n"
msgstr "del mouse)\n"
#: src/textview.c:928
msgid " - Or use "
msgstr " - O utilizzare "
#: src/textview.c:929
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Apri con...'"
#: src/textview.c:930
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
#: src/textview.c:1027
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
"inaspettatamente:\n"
"\t%s\n"
"Codice d'uscita %d\n"
#: src/textview.c:2104
msgid "Tags: "
msgstr "Etichette: "
#: src/textview.c:2785
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
"\n"
"<b>URL mostrato:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL reale:</b> %s\n"
"\n"
"Aprirlo comunque?"
#: src/textview.c:2794
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Avviso tentativo di phishing"
#: src/textview.c:2795
msgid "_Open URL"
msgstr "_Apri URL"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Invia i messaggi in coda"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
msgid "Compose Email"
msgstr "Componi Email"
#: src/toolbar.c:182
msgid "Compose News"
msgstr "Componi messaggio news"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
msgid "Reply to Message"
msgstr "Rispondi al messaggio"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al mittente"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Rispondi alla mailing-list"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
msgid "Open email"
msgstr "Apri messaggio"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra il messaggio"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
msgid "Trash Message"
msgstr "Cestina il messaggio"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina il messaggio"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
#: src/toolbar.c:197
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Apprendi spam o non-spam"
#: src/toolbar.c:198
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
msgid "Send Message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserisci firma"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Modifica con un editor esterno"
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia"
#: src/toolbar.c:214
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancella la ricezione"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/toolbar.c:386
msgid "Get Mail"
msgstr "Ricevi"
#: src/toolbar.c:387
msgid "Get"
msgstr "Ricevi"
#: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: src/toolbar.c:392
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/toolbar.c:394
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/toolbar.c:399
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/toolbar.c:400
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/toolbar.c:408
msgid "Draft"
msgstr "Nelle bozze"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Insert sig."
msgstr "Inserisci firma"
#: src/toolbar.c:412
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Wrap para."
msgstr "A capo par."
#: src/toolbar.c:414
msgid "Wrap all"
msgstr "A capo tutto"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: src/toolbar.c:883
msgid "Compose News message"
msgstr "Componi messaggio newsgroup"
#: src/toolbar.c:925
msgid "Learn spam"
msgstr "Apprendi come spam"
#: src/toolbar.c:934
msgid "Ham"
msgstr "Non-spam"
#: src/toolbar.c:936
msgid "Learn ham"
msgstr "Apprendi come non-spam"
#: src/toolbar.c:1878
msgid "Go to folder list"
msgstr "Vai a lista cartelle"
#: src/toolbar.c:1884
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
#: src/toolbar.c:1900
msgid "Open preferences"
msgstr "Apri preferenze"
#: src/toolbar.c:1911
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Componi con l'account selezionato"
#: src/toolbar.c:1932
msgid "Learn as..."
msgstr "Apprendi come..."
#: src/toolbar.c:1942
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Memorizza come _Spam"
#: src/toolbar.c:1943
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Memorizza come _non-spam"
#: src/toolbar.c:1950
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
#: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Rispondi con _citazione"
#: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Rispondi _senza citazione"
#: src/toolbar.c:1967
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
#: src/toolbar.c:1984
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
#: src/toolbar.c:2001
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
#: src/toolbar.c:2018
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
#: src/uri_opener.c:87
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
#: src/uri_opener.c:123
msgid "Available URLs:"
msgstr "Indirizzi disponibili:"
#: src/uri_opener.c:171
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi"
#: src/uri_opener.c:196
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Selezionare un URL da aprire."
#: src/uri_opener.c:208
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/wizard.c:537
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
#: src/wizard.c:560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Benvenuti in Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
"di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
"posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
"\n"
"Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
"tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
"o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
"lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
"tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
"\n"
"È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
"la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
"e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
"'/Configurazione/Preferenze'\n"
"\n"
"È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
"che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
"o online all'URL elencato sotto.\n"
"\n"
"URL utili\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manuale: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Temi: <%s>\n"
"Mailing List: <%s>\n"
"\n"
"LICENZA\n"
"-------\n"
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
"della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
"successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
"licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
"\n"
"DONAZIONI\n"
"---------\n"
"Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
"all'indirizzo <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:636
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Inserire il nome della mailbox."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
#: src/wizard.c:700
msgid "Please enter your username."
msgstr "Inserire il nome utente"
#: src/wizard.c:710
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Inserire il server SMTP."
#: src/wizard.c:721
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
#: src/wizard.c:1010
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
#: src/wizard.c:1017
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
#: src/wizard.c:1024
msgid "Your organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: src/wizard.c:1126
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
#: src/wizard.c:1134
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
"pippo/Documenti/Mail\""
#: src/wizard.c:1142
msgid "on internal memory"
msgstr "nella memoria interna"
#: src/wizard.c:1145
msgid "on external memory card"
msgstr "nella memory card esterna"
#: src/wizard.c:1148
msgid "on internal memory card"
msgstr "nella memory card interna"
#: src/wizard.c:1198
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
#: src/wizard.c:1266
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
"esempio.it:25\""
#: src/wizard.c:1269
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:1276
msgid "Use authentication"
msgstr "Utilizzare autenticazione"
#: src/wizard.c:1291
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Nome utente SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
"utilizzato in ricezione)</span>"
#: src/wizard.c:1308
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Password SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
"utilizzata in ricezione)</span>"
#: src/wizard.c:1319
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
#: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
#: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
#: src/wizard.c:1445
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
#: src/wizard.c:1508
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1528
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
#: src/wizard.c:1539
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
"esempio.it:110\""
#: src/wizard.c:1552
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
#: src/wizard.c:1567
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/wizard.c:1582
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
#: src/wizard.c:1633
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directory del server IMAP:"
#: src/wizard.c:1642
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
#: src/wizard.c:1650
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
"è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1770
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Wizard di Claws Mail"
#: src/wizard.c:1803
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
#: src/wizard.c:1811
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
"\n"
"Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
"opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
"Claws Mail in meno di cinque minuti."
#: src/wizard.c:1834
msgid "About You"
msgstr "Info personali"
#: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
#: src/wizard.c:1849
msgid "Receiving mail"
msgstr "Ricezione"
#: src/wizard.c:1864
msgid "Sending mail"
msgstr "Invio"
#: src/wizard.c:1880
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
#: src/wizard.c:1896
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configurazione terminata"
#: src/wizard.c:1904
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail è pronto.\n"
"Clicca su 'Salva' per partire."