nls: Update translations.

This commit is contained in:
Florian Pelz 2023-06-30 15:41:21 +02:00
parent 1e683d9981
commit b33af66cda
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 300888CB39C63817
16 changed files with 1676 additions and 1627 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20201005-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 13:20+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: German <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
@ -385,8 +385,8 @@ msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
@ -435,15 +435,15 @@ msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiken"
#: apps/base/templates/components.scm:504
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
#: apps/base/templates/components.scm:524
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (Seite <1/> von <2/>)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "Seite <1/> von <2/>. Besuchen Sie eine andere Seite: "
@ -525,9 +525,9 @@ msgstr ""
"ohne besondere Berechtigungen sowie ein eigenes Paketprofil für jeden "
"Nutzer. Dazu verwendet es dieselben Mechanismen, die dem "
"Paketverwaltungsprogramm <2>Nix</2> zu Grunde liegen, jedoch werden Pakete "
"als reine <4>Guile</4>-Module <3>definiert<3.1>de</3.1><3.2>Pakete-definieren"
".html</3.2></3>. Dazu erweitert Guix die <5>Scheme</5>-Programmiersprache, "
"wodurch es leicht ist, selbst an diesen zu hacken."
"als reine <4>Guile</4>-Module <3>definiert<3.1>de</3.1><3.2>Pakete-"
"definieren.html</3.2></3>. Dazu erweitert Guix die <5>Scheme</5>-"
"Programmiersprache, wodurch es leicht ist, selbst an diesen zu hacken."
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
"<3>Initialisierungssystem</3> und den "
"<4>Systemdiensten<4.1>de</4.1><4.2>Dienste-definieren.html</4.2></4>."
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "Betreuer"
@ -616,7 +616,7 @@ msgstr "„Help“-Mailing-Liste"
# Übernommen von Andreas Enge:
# https://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2018-03/msg00042.html
#: apps/base/data.scm:50
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
@ -626,16 +626,11 @@ msgstr ""
"gemeinschaftlichen Rat zu GNU Guix zu bekommen. Sie können Nachrichten auch "
"auf Deutsch verfassen."
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "de"
#: apps/base/data.scm:118
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Fehler melden"
#: apps/base/data.scm:120
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
@ -645,11 +640,11 @@ msgstr ""
"bereits in der <1>Fehlerdatenbank</1> steht. Wenn nicht, sind wir dankbar, "
"wenn Sie <2>ihn melden</2>."
#: apps/base/data.scm:132
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Entwicklungs-Mailing-Liste"
#: apps/base/data.scm:134
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
@ -657,11 +652,11 @@ msgstr ""
"Hier finden Diskussionen über die Entwicklung von GNU Guix statt. <1>Bis zum "
"Juli 2013</1> hat die Mailing-Liste bug-Guix diese Rolle übernommen. "
#: apps/base/data.scm:144
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Patches-Mailing-Liste"
#: apps/base/data.scm:146
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
@ -678,11 +673,11 @@ msgstr ""
"Informationen zu finden, wie Sie einen Patch einreichen. <4>Bis zum 4. "
"Februar 2017</4> hatte die Mailing-Liste guix-devel diese Rolle inne."
#: apps/base/data.scm:165
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Science-Mailing-Liste"
#: apps/base/data.scm:167
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
@ -691,19 +686,19 @@ msgstr ""
"reproduzierbare Forschung, Hochleistungsrechnen (High-Performance Computing, "
"HPC) und mehr."
#: apps/base/data.scm:175
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "Commits-Mailing-Liste"
#: apps/base/data.scm:177
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "Benachrichtigt über Commits auf den <1>Git-Repositorys</1>."
#: apps/base/data.scm:186
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Sicherheits-Mailing-Liste"
#: apps/base/data.scm:188
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
@ -716,16 +711,16 @@ msgstr ""
"gibt den Guix-Entwicklern die Gelegenheit, Lücken zu beseitigen, bevor sie "
"weithin bekannt werden."
#: apps/base/data.scm:200
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Sysadmin-Mailing-Liste"
#: apps/base/data.scm:202
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr ""
"Private Mailing-Liste für Systemadministratoren der <1>Erstellungsfarm</1>."
#: apps/base/data.scm:213
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
@ -734,27 +729,27 @@ msgstr ""
"Maintainern</1> zu erreichen. Darüber sollten im Allgemeinen keine "
"technischen Probleme diskuttiert werden."
#: apps/base/data.scm:225
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "Mailing-Liste für GNU-System-Diskussionen"
#: apps/base/data.scm:227
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "Für Diskussionen über die Entwicklung des GNU-Systems allgemein."
#: apps/base/data.scm:232
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "GNU/Linux-libre-Mailing-Liste"
#: apps/base/data.scm:234
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "Arbeitsgruppe für völlig freie GNU/Linux-Distributionen."
#: apps/base/data.scm:239
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "GNU-Info-Mailing-Liste"
#: apps/base/data.scm:241
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "Ankündigungen für GNU-Software."
@ -958,8 +953,8 @@ msgid ""
"A list of channels to communicate with GNU Guix users\n"
" and developers about anything you want."
msgstr ""
"Eine Liste der Kanäle, auf denen Sie mit Nutzern und Entwicklern von GNU "
"Guix reden können, worüber Sie möchten."
"Eine Liste der Kanäle, auf denen Sie mit Nutzern und Entwicklern von "
"GNU Guix reden können, worüber Sie möchten."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/contact.scm:23
@ -1468,8 +1463,8 @@ msgid ""
"x86_64 machines, with on the order of 1 TiB of storage\n"
" and 4 GiB of RAM;"
msgstr ""
"x86_64-Maschinen mit in der Größenordnung von 1 TiB an Plattenspeicher und 4 "
"GiB Arbeitsspeicher,"
"x86_64-Maschinen mit in der Größenordnung von 1 TiB an Plattenspeicher und "
"4 GiB Arbeitsspeicher,"
#: apps/base/templates/donate.scm:81
msgid ""
@ -1845,34 +1840,34 @@ msgstr ""
"Sicherheitslücke beseitigt, wird direkt auf den „master“-Branch gepusht. Es "
"gibt keinen „stable“-Branch, der nur Sicherheitsaktualisierungen erhält."
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~e. ~B ~Y"
#: apps/blog/templates/components.scm:37
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr "Blog-Menü: "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr "Neues zum Thema abonnieren"
#: apps/blog/templates/components.scm:54
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr "Neue Blog-Einträge abonnieren"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom-Feed"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr "Einträge nach Thema"
@ -1886,21 +1881,21 @@ msgstr "GNU Guix"
msgid "Page <1/>"
msgstr "Seite <1/>"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "Blog-Einträge über GNU Guix."
#: apps/blog/templates/post.scm:53
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "Ähnliche Themen:"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
@ -2041,11 +2036,11 @@ msgid ""
" installed Linux-based system."
msgstr ""
"Stand Version <1/> kann das eigenständige Guix System auf einer Maschine mit "
"i686-, x86_64-, ARMv7- oder AArch64-Architektur <2>installiert werden<2."
"1>de</2.1><2.2>Systeminstallation.html</2.2></2>. Als Kernel wird <3>Linux-"
"Libre</3> benutzt und <4>GNU Shepherd</4> als Init-System. Alternativ kann "
"GNU Guix als zusätzliches Paketverwaltungsprogramm auf einem bereits "
"installierten Linux-basierten System installiert werden."
"i686-, x86_64-, ARMv7- oder AArch64-Architektur <2>installiert "
"werden<2.1>de</2.1><2.2>Systeminstallation.html</2.2></2>. Als Kernel wird "
"<3>Linux-Libre</3> benutzt und <4>GNU Shepherd</4> als Init-System. "
"Alternativ kann GNU Guix als zusätzliches Paketverwaltungsprogramm auf einem "
"bereits installierten Linux-basierten System installiert werden."
#: apps/download/templates/download.scm:74
msgid ""
@ -2337,6 +2332,10 @@ msgstr ""
"manche vom Projekt selbst, manche aus der Gemeinde der Nutzer und manche von "
"unabhängigen Rezensenten oder Organisationen."
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "Dies ist ein GNU-Paket. "

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20210222\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 13:20+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
@ -274,8 +274,8 @@ msgid ""
"Made with <1>♥</1> by humans and powered by <2>GNU Guile</2>. <3>Source "
"code</3> under the <4>GNU AGPL</4>."
msgstr ""
"Farita de homoj per <1>♥</1> kaj povigita de <2>GNU Guile</2>. <3>Fontkodo</"
"3> laŭ la <4>GNU AGPL</4>."
"Farita de homoj per <1>♥</1> kaj povigita de <2>GNU Guile</2>. "
"<3>Fontkodo</3> laŭ la <4>GNU AGPL</4>."
#: apps/base/templates/components.scm:51
msgid "Your location:"
@ -383,8 +383,8 @@ msgid "Packages"
msgstr "Pakoj"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
@ -433,15 +433,15 @@ msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikaĵoj"
#: apps/base/templates/components.scm:504
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "Traduki"
#: apps/base/templates/components.scm:524
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (Paĝo <1/> el <2/>)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "Paĝo <1/> el <2/>. Iri al alia paĝo: "
@ -515,15 +515,15 @@ msgid ""
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix provizas <1>progrespintajn funkciojn de pakadministrado<1.1>en</1."
"1><1.2>Features.html</1.2></1>, kiel transakciajn promociajn eldonojn kaj "
"ŝanĝomalfarojn, reprodukteblajn\n"
"GNU Guix provizas <1>progrespintajn funkciojn de "
"pakadministrado<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1>, kiel transakciajn "
"promociajn eldonojn kaj ŝanĝomalfarojn, reprodukteblajn\n"
" konstrumediojn, neprivilegian pakadministradon, kaj\n"
" profilojn por ĉiu uzanto. Ĝi uzas malaltnivelajn mekanismojn el "
"la pakadministrilo <2>Nix</2>, sed pakoj estas <3>difinitaj<3.1>en</3.1><3.2"
">Defining-Packages.html</3.2></3> kiel operaciumaj moduloj <4>Guile</4>, "
"uzantaj kromprogramojn al la programlingvo <5>Scheme</5>—kiuj taŭge igas ĝin "
"kodumebla."
"la pakadministrilo <2>Nix</2>, sed pakoj estas "
"<3>difinitaj<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> kiel "
"operaciumaj moduloj <4>Guile</4>, uzantaj kromprogramojn al la programlingvo "
"<5>Scheme</5>—kiuj taŭge igas ĝin kodumebla."
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
@ -545,7 +545,7 @@ msgstr ""
"Disk.html</2.2></2> aŭ la <3>pravaloriza sistemo</3>, aŭ ankaŭ la "
"<4>sistemaj servoj<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4>."
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "Prizorgantoj"
@ -609,7 +609,7 @@ msgstr ""
msgid "Help Mailing List"
msgstr "Helpa dissendolisto"
#: apps/base/data.scm:50
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
@ -619,16 +619,11 @@ msgstr ""
"de la komunumo de GNU Guix per retmesaĝo. Vi povas poŝti anglajn mesaĝojn,\n"
"tamen ni akceptas ankaŭ aliajn lingvojn."
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "eo"
#: apps/base/data.scm:118
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Cimraporto"
#: apps/base/data.scm:120
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
@ -637,11 +632,11 @@ msgstr ""
"Se vi trovis cimon en Guix, kontrolu ĉu ĝi jam estas\n"
" en la <1>cima datumbazo</1>. Se ne, bonvolu <2>raporti ĝin.</2>"
#: apps/base/data.scm:132
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Programista dissendolisto"
#: apps/base/data.scm:134
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
@ -649,11 +644,11 @@ msgstr ""
"Diskuto pri la programado de GNU Guix. <1> Ĝis Julio 2013</1>, la "
"dissendolisto bug-Guix plenumis tiun rolon. "
#: apps/base/data.scm:144
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Dissendolisto de flikaĵoj"
#: apps/base/data.scm:146
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
@ -669,11 +664,11 @@ msgstr ""
"informoj pri kiel sendi flikaĵon. <4>Ĝis Februaro 2017</4>, la "
"dissendolisto guix-devel plenumis tiun rolon."
#: apps/base/data.scm:165
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Scienca dissendolisto"
#: apps/base/data.scm:167
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
@ -681,19 +676,19 @@ msgstr ""
"Diskutoj pri uzado de GNU Guix por sciencaj celoj: reproduktebla esplorado, "
"altrendimenta komputado (angle HPC), kaj pli."
#: apps/base/data.scm:175
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "Dissendolisto de enmetoj"
#: apps/base/data.scm:177
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "Sciigoj de enmetoj faritaj en la <1>deponejoj Git</1>."
#: apps/base/data.scm:186
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Sekureca dissendolisto"
#: apps/base/data.scm:188
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
@ -705,17 +700,17 @@ msgstr ""
"provizas. Poŝtado en tiu listo permesas la programistojn de Guix prizorgi\n"
" la problemon antaŭ ol ĝi larĝe publikiĝos."
#: apps/base/data.scm:200
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Dissendolisto de sistemestroj"
#: apps/base/data.scm:202
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr ""
"Privata dissendolisto por la sistemadministrado de la <1>programtraduka "
"servilaro</1>."
#: apps/base/data.scm:213
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
@ -723,27 +718,27 @@ msgstr ""
"Malpublika retadreso por la <1>prizorganta kolektivo</1>. Ĝenerale vi ne "
"devas uzi ĝin por diskuti teknikajn problemojn."
#: apps/base/data.scm:225
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "Diskuta dissendolisto de la sistemo GNU"
#: apps/base/data.scm:227
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "Diskuto pri la programado de la tuta sistemo GNU."
#: apps/base/data.scm:232
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "Dissendolisto de GNU/Linukso-libera"
#: apps/base/data.scm:234
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "Laborgrupo pri tute liberaj GNU/Linuksaj distribuaĵoj."
#: apps/base/data.scm:239
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "Informa dissendolisto de GNU"
#: apps/base/data.scm:241
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "Anoncoj pri GNUaj programaroj."
@ -1836,34 +1831,34 @@ msgstr ""
"rekte al la ĉefa branĉo. Ne estas “stabila” branĉo nur ricevanta sekurecajn "
"riparojn."
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~e-a de ~B ~Y"
#: apps/blog/templates/components.scm:37
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr "Blogmenuo: "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr "Akiri temajn ĝisdatigojn"
#: apps/blog/templates/components.scm:54
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr "Akiri blogajn ĝisdatigojn"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "Fluo Atom"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr "Afiŝoj laŭ la temo"
@ -1877,21 +1872,21 @@ msgstr "GNU Guix"
msgid "Page <1/>"
msgstr "Paĝo <1/>"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "Blogo"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "Blogaj afiŝoj pri GNU Guix."
#: apps/blog/templates/post.scm:53
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "Rilataj temoj:"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
@ -2026,10 +2021,10 @@ msgid ""
" can be installed as an additional package manager on top of an\n"
" installed Linux-based system."
msgstr ""
"En versio <1/>, la memstara sistemo Guix <2>estas instalebla<2.1>en</2.1><2.2"
">System-Installation.html</2.2></2> en maŝinoj i686, x86_64, ARMv7, aŭ "
"AArch64. Ĝi uzas la <3>Linukso-liberan</3> kernon kaj la pravalorizan "
"sistemon <4>GNU Shepherd</4>. Alternative, GNU Guix\n"
"En versio <1/>, la memstara sistemo Guix <2>estas "
"instalebla<2.1>en</2.1><2.2>System-Installation.html</2.2></2> en maŝinoj "
"i686, x86_64, ARMv7, aŭ AArch64. Ĝi uzas la <3>Linukso-liberan</3> kernon "
"kaj la pravalorizan sistemon <4>GNU Shepherd</4>. Alternative, GNU Guix\n"
" estas instalebla kiel plia pakadministrilo supre de\n"
" instalita Linukso-bazita sistemo."
@ -2321,6 +2316,10 @@ msgstr ""
"fontoj; kelkaj devenas de la projekto mem, kelkaj de uzanta komunumo, kaj "
"aliaj de sendependaj recenzistoj kaj organizaĵoj."
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "eo"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "Ĝi estas GNUa pako. "

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20201117\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-19 08:20+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
@ -51,8 +51,8 @@ msgid ""
" works, improve it, and share it with the whole world."
msgstr ""
"Guix es una distribución del sistema operativo GNU.\n"
" Guix es tecnología que respeta la libertad de computación de los usuarios."
"\n"
" Guix es tecnología que respeta la libertad de computación de los "
"usuarios.\n"
" Es libre de ejecutar el sistema con cualquier propósito, estudiar\n"
" cómo funciona, mejorarlo y compartirlo con el mundo entero."
@ -287,8 +287,8 @@ msgid ""
"Made with <1>♥</1> by humans and powered by <2>GNU Guile</2>. <3>Source "
"code</3> under the <4>GNU AGPL</4>."
msgstr ""
"Hecho por humanos con <1>♥</1> y con <2>GNU Guile</2>. El <3>código fuente</"
"3> se encuentra bajo la <4>GNU AGPL</4>."
"Hecho por humanos con <1>♥</1> y con <2>GNU Guile</2>. El <3>código "
"fuente</3> se encuentra bajo la <4>GNU AGPL</4>."
#: apps/base/templates/components.scm:51
msgid "Your location:"
@ -396,8 +396,8 @@ msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
@ -446,15 +446,15 @@ msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: apps/base/templates/components.scm:504
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: apps/base/templates/components.scm:524
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (Página <1/> de <2/>)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "Página <1/> de <2/>. Ir a otra página: "
@ -528,15 +528,15 @@ msgid ""
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix proporciona <1>características punteras en la gestión de paquetes<1."
"1>ee</1.1><1.2>Caracteristicas.html</1.2></1> como actualizaciones y vuelta "
"a versiones anteriores de manera transaccional,\n"
"GNU Guix proporciona <1>características punteras en la gestión de "
"paquetes<1.1>ee</1.1><1.2>Caracteristicas.html</1.2></1> como "
"actualizaciones y vuelta a versiones anteriores de manera transaccional,\n"
" entornos de construcción reproducibles, gestión de paquetes\n"
" sin privilegios y perfiles por cuenta del sistema. Usa "
"mecanismos de bajo nivel del gestor de paquetes <2>Nix</2>, pero los "
"paquetes se <3>definen<3.1>es</3.1><3.2>Definición-de-paquetes.html</3.2></"
"3> como módulos nativos de <4>Guile</4>, usando extensiones del lenguaje "
"<5>Scheme</5>—lo que facilita su modificación y adaptación."
"paquetes se <3>definen<3.1>es</3.1><3.2>Definición-de-paquetes."
"html</3.2></3> como módulos nativos de <4>Guile</4>, usando extensiones del "
"lenguaje <5>Scheme</5>—lo que facilita su modificación y adaptación."
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
@ -560,7 +560,7 @@ msgstr ""
"<4>servicios del sistema<4.1>es</4.1><4.2>Definicion-de-servicios."
"html</4.2></4>."
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "Quiénes mantienen el proyecto"
@ -625,7 +625,7 @@ msgstr ""
msgid "Help Mailing List"
msgstr "Lista de correo para ayuda"
#: apps/base/data.scm:50
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
@ -635,16 +635,11 @@ msgstr ""
"de GNU Guix a través del correo electrónico. Puede publicar mensajes\n"
"en español."
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "es"
#: apps/base/data.scm:118
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Informar de errores"
#: apps/base/data.scm:120
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
@ -654,11 +649,11 @@ msgstr ""
"registrado en la <1>base de datos de errores</1>. Si no se encuentra\n"
" allí le rogamos <2>que informe de él.</2>"
#: apps/base/data.scm:132
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Lista de correo para desarrollo"
#: apps/base/data.scm:134
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
@ -666,11 +661,11 @@ msgstr ""
"Discusiones sobre el desarrollo de GNU Guix. <1> Hasta julio de 2013</1> la "
"lista de correo bug-guix tenía dicho rol. "
#: apps/base/data.scm:144
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Lista de correo para parches"
#: apps/base/data.scm:146
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
@ -686,11 +681,11 @@ msgstr ""
"html</3.2></3> para obtener más información sobre cómo enviar un parche. "
"<4>Hasta febrero de 2017</4>, la lista de correo guix-devel tenía dicho rol."
#: apps/base/data.scm:165
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Lista de correo para ciencia"
#: apps/base/data.scm:167
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
@ -698,22 +693,22 @@ msgstr ""
"Discusiones sobre el uso de GNU Guix para propósitos científicos: "
"investigación reproducible, computación de alto rendimiento (HPC) y más."
#: apps/base/data.scm:175
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "Lista de correo para «commits»"
#: apps/base/data.scm:177
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr ""
"Notificaciones de las revisiones subidas («commit» en inglés) a los "
"<1>repositorios de Git</1>."
#: apps/base/data.scm:186
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Lista de correo de seguridad"
# FUZZY FUZZY
#: apps/base/data.scm:188
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
@ -726,17 +721,17 @@ msgstr ""
"quienes desarrollan Guix atajar el problema antes\n"
" de que sea algo ampliamente conocido."
#: apps/base/data.scm:200
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Lista de correo de administración de sistemas"
#: apps/base/data.scm:202
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr ""
"Lista de correo privada para la administración de los sistemas de la "
"<1>granja de construcción</1>."
#: apps/base/data.scm:213
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
@ -744,29 +739,29 @@ msgstr ""
"Alias privado para alcanzar el <1>maintainer collective</1>. Esto "
"generalmente no debería ser utilizado para debatir cuestiones técnicas."
#: apps/base/data.scm:225
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "Lista de correo para discusiones sobre el sistema GNU"
# FUZZY
#: apps/base/data.scm:227
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr ""
"Discusiones sobre el desarrollo del sistema GNU en el sentido más amplio."
#: apps/base/data.scm:232
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "Lista de correo de GNU/Linux-libre"
#: apps/base/data.scm:234
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "Grupo de trabajo sobre distribuciones GNU/Linux completamente libres."
#: apps/base/data.scm:239
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "Lista de correo informativa de GNU"
#: apps/base/data.scm:241
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "Anuncios de software de GNU."
@ -1000,8 +995,8 @@ msgid ""
"full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT</2> file."
msgstr ""
"Queremos proporcionar un entorno cálido, amistoso y libre de acoso,\n"
" para que cualquiera pueda contribuir al máximo de sus capacidades."
"\n"
" para que cualquiera pueda contribuir al máximo de sus "
"capacidades.\n"
" Para este fin nuestro proyecto usa un ``Acuerdo de "
"Contribución'', que fue adaptado de <1>https://www.contributor-covenant.org/"
"translations</1>.\n"
@ -1026,8 +1021,8 @@ msgid ""
"Check all the ways you can contribute to make GNU Guix\n"
" better, and join the world-wide community of volunteers."
msgstr ""
"Compruebe todas las maneras en las que puede contribuir para mejorar GNU "
"Guix y unirse a la comunidad mundial de personas que\n"
"Compruebe todas las maneras en las que puede contribuir para mejorar "
"GNU Guix y unirse a la comunidad mundial de personas que\n"
" contribuyen voluntariamente."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
@ -1738,9 +1733,9 @@ msgid ""
"channel on the <4>Libera Chat IRC network.</4>"
msgstr ""
"Hable con la comunidad GNU Guix u obtenga ayuda\n"
" en tiempo real. Unase desde un cliente <1>IRC en su navegador Web</"
"1> o utilice uno de los muchos <2>otros clientes</2> para unirse al <3/> "
"canal en la <4>red Libera Chat IRC.</4>"
" en tiempo real. Unase desde un cliente <1>IRC en su navegador "
"Web</1> o utilice uno de los muchos <2>otros clientes</2> para unirse al <3/"
"> canal en la <4>red Libera Chat IRC.</4>"
#: apps/base/templates/irc.scm:49
msgid ""
@ -1879,35 +1874,35 @@ msgstr ""
"errores se suben directamente a la rama principal («master»). No existe una "
"rama estable que únicamente reciba actualizaciones de seguridad."
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~e de ~B de ~Y"
#: apps/blog/templates/components.scm:37
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr "Menú del blog: "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr "Obtener actualizaciones temáticas"
# FUZZY FUZZY FUZZY
#: apps/blog/templates/components.scm:54
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr "Obtener actualizaciones del blog"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "Feed Atom"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr "Artículos por tema"
@ -1921,21 +1916,21 @@ msgstr "GNU Guix"
msgid "Page <1/>"
msgstr "Página <1/>"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "Artículos sobre GNU Guix."
#: apps/blog/templates/post.scm:53
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "Temas relacionados:"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
@ -2371,6 +2366,10 @@ msgstr ""
"algunos de la comunidad de usuarios y algunos de revisores y organizaciones "
"independientes."
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "es"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "Esto es un paquete GNU. "

View File

@ -5,13 +5,14 @@
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021, 2022.
# MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@protonmail.com>, 2022.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023.
# a alavi <alirezaalavi.dev@protonmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20201121\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-19 08:20+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 03:35+0000\n"
"Last-Translator: a alavi <alirezaalavi.dev@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
"website/fa/>\n"
"Language: fa\n"
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#. TRANSLATORS: The locales display name; please include a country
#. code like in English (US) *only* if there are multiple
@ -29,12 +30,9 @@ msgid "English"
msgstr "فارسی"
#: apps/base/templates/home.scm:20
#, fuzzy
#| msgctxt "webpage title"
#| msgid "GNU's advanced distro and transactional package manager"
msgctxt "webpage title"
msgid "GNU Guix transactional package manager and distribution"
msgstr "توزیع پیش‌رفتهٔ گنو و مدیر بستهٔ تراکنشی"
msgstr "توزیع و مدیر بسته تراکنشی GNU Guix"
#: apps/base/templates/home.scm:22
msgid ""
@ -43,10 +41,11 @@ msgid ""
" You are free to run the system for any purpose, study how it\n"
" works, improve it, and share it with the whole world."
msgstr ""
"گیکس توزیعی از سیستمعامل گنوست.\n"
" گیکس فنآوریای است که به آزادی کاربران رایانه احترام میگذارد.\n"
" آزادید سامانه را به هر منظوری استفاده و روش کارش را مطالعه\n"
" کرده، بهبودش دهید و با تمام دنیا همرسانیش کنید."
"گیکس توزیعی از سیستم عامل گنو است.\n"
"...گیکس فناوری است که به آزادی کاربران رایانه احترام میگذارد.\n"
"...شما آزاد هستید که سامانه را برای هر منظوری استفاده کنید، و روش کار آن را "
"مطالعه\n"
"...کرده، بهبودش دهید و با تمام دنیا آن را به اشتراک بگذارید."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
@ -84,8 +83,8 @@ msgid ""
"developed by the <3>GNU Project</3>—which respects the <4>freedom of "
"computer users</4>. "
msgstr ""
"<1>آزادی.</1> گیکس توزیعی از <2>سیستمعامل گنو</2> است که توسط <3>پروژهٔ گنو</"
"3> توسعه داده شده است—که به <4>آزادی کاربران رایانه</4> احترام میگذارد. "
"<1>آزادی.</1> گیکس توزیعی از <2>سیستمعامل گنو</2> است که توسط <3>پروژهٔ "
"گنو</3> توسعه داده شده است—که به <4>آزادی کاربران رایانه</4> احترام میگذارد. "
#. TRANSLATORS: Package Management, Features and Using the
#. Configuration System are section names in the English (en)
@ -99,12 +98,12 @@ msgid ""
"configuration<4.1>en</4.1><4.2>Using-the-Configuration-System.html</4.2></4> "
"for transparent and reproducible operating systems."
msgstr ""
"<1>قابل اتّگا.</1> گیکس از ارتقاهای تراکنشی و عقبگرد، مدیریت بسته بدون "
"دسترسی ویژه <3>و بیش از اینها<3.1>en</3.1><3.2>Features.html</3.2></3> "
"<2>پشتیبانی میکند<2.1>en</2.1><2.2>Package-Management.html</2.2></2>. گیکس "
"هنگام استفاده به عنوان توزیعی مستقل از <4>پیکربندی سامانهٔ مشروح<4.1>en</4."
"1><4.2>Using-the-Configuration-System.html</4.2></4> برای سیستمعاملهای شفاّف "
"و بازتولیدپذیر پشتیبانی میکند."
"<1>قابل اتّگا.</1> گیکس از ارتقاهای تراکنشی و عقبگرد، مدیریت بسته بدون دسترسی "
"ویژه <3>و بیش از اینها<3.1>en</3.1><3.2>Features.html</3.2></3> <2>پشتیبانی "
"میکند<2.1>en</2.1><2.2>Package-Management.html</2.2></2>. گیکس هنگام "
"استفاده به عنوان توزیعی مستقل از <4>پیکربندی سامانهٔ "
"مشروح<4.1>en</4.1><4.2>Using-the-Configuration-System.html</4.2></4> برای "
"سیستمعاملهای شفاّف و بازتولیدپذیر پشتیبانی میکند."
#. TRANSLATORS: Defining Packages and System Configuration are
#. section names in the English (en) manual.
@ -117,16 +116,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<1>هکپذیر.</1> گیکس رابطهای برنامهنویسی <2>شمای اسکیم</2> را شامل زبانهای "
"مختص دامنهٔ سطحبالا (EDSL) برای <3>تعریف بستهها<3.1>en</3.1><3.2>Defining-"
"Packages.html</3.2></3> و <4>پیکربندیهای تمامِ سامانه<4.1>en</4.1><4.2"
">System-Configuration.html</4.2></4> فراهم می کند."
"Packages.html</3.2></3> و <4>پیکربندیهای تمامِ سامانه<4.1>en</4.1><4.2>System-"
"Configuration.html</4.2></4> فراهم می کند."
#: apps/base/templates/home.scm:106
#, fuzzy
#| msgctxt "button"
#| msgid "DOWNLOAD v<1/>"
msgctxt "button"
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "بارگیری نگارش <1/>"
msgstr "دانلود"
#: apps/base/templates/home.scm:111
msgctxt "button"
@ -233,7 +229,7 @@ msgstr ""
#: apps/base/templates/home.scm:236
msgctxt "button"
msgid "TRY IT OUT!"
msgstr "بیازماییدش!"
msgstr "امتحانش کنید!"
#: apps/base/templates/home.scm:243 apps/blog/templates/post-list.scm:50
msgid "Blog"
@ -299,7 +295,7 @@ msgstr "گیکس"
#: apps/base/templates/components.scm:396
msgid "website menu:"
msgstr "فهرست پایگاه وب:"
msgstr "فهرست وبسایت:"
#: apps/base/templates/components.scm:404
#: apps/download/templates/download.scm:43
@ -373,7 +369,7 @@ msgstr "ویکی"
#: apps/base/templates/components.scm:448
msgctxt "website menu"
msgid "IRC Chat"
msgstr "گپ آی‌آر‌سی"
msgstr "گپ IRC"
#: apps/base/templates/components.scm:451
msgctxt "website menu"
@ -386,8 +382,8 @@ msgid "Packages"
msgstr "بسته‌ها"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
@ -403,7 +399,7 @@ msgstr "رسانه"
#: apps/base/templates/components.scm:467
msgctxt "website menu"
msgid "Screenshots"
msgstr "نماگرفت‌ها"
msgstr "تصویر ها"
#: apps/base/templates/components.scm:470
msgctxt "website menu"
@ -414,7 +410,7 @@ msgstr "انتشارات"
#: apps/base/templates/donate.scm:29
msgctxt "website menu"
msgid "Donate"
msgstr "اعانه"
msgstr "اهدا"
#: apps/base/templates/components.scm:479 apps/base/templates/contact.scm:31
msgctxt "website menu"
@ -436,15 +432,15 @@ msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "گرافیک"
#: apps/base/templates/components.scm:504
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "بازگردانی"
#: apps/base/templates/components.scm:524
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (صفحهٔ <1/> از <2/>)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "صفحهٔ <1/> از <2/>. رفتن به صفحه‌ای دیگر: "
@ -497,8 +493,8 @@ msgid ""
" to respecting and enhancing <4>the freedom of its users</4>. As "
"such, it adheres to the <5>GNU Free System Distribution Guidelines</5>."
msgstr ""
"سامانهٔ گیکس توزیعی از <1>سیستمعامل گنو</1> است. از هستهٔ <2>لینوکس لیبره</"
"2> استفاده میکند، و پشتیبانی از <3>هرد</3> را در دست کار دارد. به عنوان یک "
"سامانهٔ گیکس توزیعی از <1>سیستمعامل گنو</1> است. از هستهٔ <2>لینوکس لیبره</2> "
"استفاده میکند، و پشتیبانی از <3>هرد</3> را در دست کار دارد. به عنوان یک "
"توزیع گنو، نسبت به محترم شمردن\n"
" <4>آزادی کاربرانش</4> متعهد است. همچنین، به <5>خط مشی سامانهٔ "
"توزیع آزاد گنو</5> پایبند است."
@ -517,13 +513,13 @@ msgid ""
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"گیکس <1>ویژگیها مدیریت بستهای خارقالعاده<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1."
"2></1> چون ارتقاهای تراکنشی و عقبگرد، محیطهای ساخت بازتولیدپذیر، مدیریت بسته "
"بدون دسترسی ویژه و نمایههای مختص کاربر را فراهم میکند. گیکس از سازوکارهای "
"سطح پایین مدیر بستهٔ <2>نیکس</2> استفاده میکند، ولی بستههایش با استفاده از "
"افزونههایی روی زبان <5>اسکیم</5> به شکل پیمانههای بومی <4>گایل</4> <3>تعریف "
"شدهاند<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> که آن را بسیار "
"هکپذیر میکند."
"گیکس <1>ویژگیها مدیریت بستهای خارقالعاده<1.1>en</1.1><1.2>Features."
"html</1.2></1> چون ارتقاهای تراکنشی و عقبگرد، محیطهای ساخت بازتولیدپذیر، "
"مدیریت بسته بدون دسترسی ویژه و نمایههای مختص کاربر را فراهم میکند. گیکس از "
ازوکارهای سطح پایین مدیر بستهٔ <2>نیکس</2> استفاده میکند، ولی بستههایش با "
"استفاده از افزونههایی روی زبان <5>اسکیم</5> به شکل پیمانههای بومی "
"<4>گایل</4> <3>تعریف شدهاند<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages."
"html</3.2></3> که آن را بسیار هکپذیر میکند."
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
@ -544,7 +540,7 @@ msgstr ""
"نخستین<2.1>en</2.1><2.2>Initial-RAM-Disk.html</2.2></2> تا <3>راهاندازی</3> "
"و <4>خدمتهای<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4> سامانه."
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "نگه‌دارندگان"
@ -579,19 +575,15 @@ msgstr ""
#: apps/base/data.scm:24
msgid "IRC Channel"
msgstr "کانال آی‌آرسی"
msgstr "کانال IRC"
#: apps/base/data.scm:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Join the <1/> channel on the Libera Chat IRC network to\n"
#| "chat with the community about GNU Guix or to get help in real-time."
msgid ""
"Join the <1/> channel on the Libera Chat IRC network to\n"
"chat with the community about GNU Guix or to get help in real-time."
msgstr ""
"به کانال <1> روی شبکهٔ آی‌آرسی لیبرا چت بپیوندید\n"
"تا با جامعه دربارهٔ گیکس گنو گفت‌وگو کنید یا به صورت زنده راهنمایی بگیرید."
"به کانال <1> روی شبکهٔ IRC در Libera.Chat بپیوندید تا\n"
"با جامعه دربارهٔ گیکس گنو گفت‌وگو کنید یا به صورت زنده راهنمایی بگیرید."
#: apps/base/data.scm:34
msgid "Info Mailing List"
@ -603,15 +595,15 @@ msgid ""
"list to receive important announcements sent by the project maintainers (in\n"
"English)."
msgstr ""
"مشترک فهرست پستی کم‌ترافیک </1> شوید\n"
"تا اطّلاع‌رسانی‌های مهم توسط نگه‌دارندگان پروژه را دریافت کنید\n"
"مشترک فهرست پستی کم ترافیک <1/> شوید\n"
"تا اطّلاع رسانی های مهم توسط نگهدارندگان پروژه را دریافت کنید\n"
"(به انگلیسی)."
#: apps/base/data.scm:45
msgid "Help Mailing List"
msgstr "فهرست پستی راهنمایی"
#: apps/base/data.scm:50
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
@ -621,16 +613,11 @@ msgstr ""
"راهنمایی شوید. میتوانید پیامها را به انکلیسی بفرستید؛ گرچه زبانهای دیگر را "
"نیز میپذیریم."
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "fa"
#: apps/base/data.scm:118
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "گزارش اشکال"
#: apps/base/data.scm:120
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
@ -639,23 +626,23 @@ msgstr ""
"اگر مشکلی در گیکس یافتید، بررسی کنید که از پیش در <1>پایگاه دادهٔ "
"اشکال‌ها</1> موجود است یا نه. اگر نبود لطفاً <2>گزارشش کنید.</2>"
#: apps/base/data.scm:132
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "فهرست پستی توسعه"
#: apps/base/data.scm:134
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
msgstr ""
"بحث دربارهٔ توسعهٔ گیکس گنو. <1> تا جولای ۲۰۱۳</1> سیاههٔ پستی bug-Guix این نقش "
"را پر می‌کرد. "
"بحث دربارهٔ توسعهٔ گیکس گنو. <1> تا جولای ۲۰۱۳</1> فهرست پستی bug-Guix این "
"نقش را پر می‌کرد. "
#: apps/base/data.scm:144
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "فهرست پستی وصله‌ها"
#: apps/base/data.scm:146
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
@ -665,11 +652,11 @@ msgid ""
"devel mailing list filled that role."
msgstr ""
#: apps/base/data.scm:165
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "فهرست پستی علمی"
#: apps/base/data.scm:167
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
@ -677,19 +664,19 @@ msgstr ""
"بحث دربارهٔ استفاده از گیکس گنو برای هدفهای علمی: تحقیق بازتولیدپذیر، رایانش "
"با بازدهی بالا (HPC) و بیشتر."
#: apps/base/data.scm:175
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "فهرست پستی کامیت‌ها"
#: apps/base/data.scm:177
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "آگاهی‌های کامیت‌ها به <1>مخزن گیت</1>."
msgstr "اطلاع رسانی کامیت‌ها به <1>مخزن گیت</1>."
#: apps/base/data.scm:186
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "فهرست پستی امنیت"
#: apps/base/data.scm:188
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
@ -697,15 +684,15 @@ msgid ""
" the problem before it is widely publicized."
msgstr ""
#: apps/base/data.scm:200
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "فهرست پستی مدیریت سامانه"
#: apps/base/data.scm:202
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr "سیاههٔ پستی خصوصی برای مدیریت سامانهٔ <1>مزرعهٔ ساخت</1>."
msgstr "فهرست پستی خصوصی برای مدیریت سامانهٔ <1>مزرعهٔ ساخت</1>."
#: apps/base/data.scm:213
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
@ -713,27 +700,27 @@ msgstr ""
"نام مستعار خصوصی برای رسیدن به <1>جمع نگه‌دارندگان</1>. عموماً نباید از این "
"نام برای بحث دربارهٔ مسائل فنی استفاده شود."
#: apps/base/data.scm:225
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "فهرست پستی بحث سامانهٔ گنو"
#: apps/base/data.scm:227
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "گفت‌وگو دربارهٔ توسعهٔ وسیع‌تر سامانهٔ گنو."
#: apps/base/data.scm:232
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "فهرست پستی لینوکس لیبرهٔ گنو"
msgstr "فهرست پستی GNU/Linux-libre"
#: apps/base/data.scm:234
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "کارگروه توزیع‌های گنو/لینوکس کاملاً آزاد."
#: apps/base/data.scm:239
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "فهرست پستی اطّلاعات گنو"
#: apps/base/data.scm:241
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "اعلامیه‌های نرم‌افزاری گنو."
@ -748,8 +735,9 @@ msgid ""
" information about getting help from the community of users and\n"
" developers."
msgstr ""
"سیاهه‌ای از منابع دربارهٔ چگونگی استفاده از گیکس گنو، به همراه اطَلاعاتی دربارهٔ "
"یاری گرفتن از اجتماع کاربران و توسعه‌دهندگان."
"فهرستی از منابع دربارهٔ چگونگی استفاده از گیکس گنو، به همراه\n"
"... اطَلاعاتی دربارهٔ یاری گرفتن از اجتماع کاربران و\n"
"...توسعه‌دهندگان."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/help.scm:26
@ -919,8 +907,8 @@ msgid ""
"A list of channels to communicate with GNU Guix users\n"
" and developers about anything you want."
msgstr ""
"سیاههای از کانالهای ارتباطی کاربران و توسعهدهندگان گیکس گنو دربارهٔ هرچیزی "
"که میخواهید."
"سیاههای از کانالهای ارتباطی کاربران و توسعهدهندگان گیکس گنو دربارهٔ هرچیزی که "
"میخواهید."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/contact.scm:23
@ -1083,8 +1071,8 @@ msgid ""
" be found <1>in the manual<1.1>en</1.1><1.2>Contributing."
"html</1.2></1>. "
msgstr ""
"اطّلاعات دربارهٔ چگونگی افزودن بستهها به توزیع میتواند در <1>راهنما<1.1>en</1"
".1><1.2>Contributing.html</1.2></1> پیدا شود. "
"اطّلاعات دربارهٔ چگونگی افزودن بستهها به توزیع میتواند در "
"<1>راهنما<1.1>en</1.1><1.2>Contributing.html</1.2></1> پیدا شود. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:157
msgid ""
@ -1420,8 +1408,8 @@ msgid ""
"Molecular Medicine</3.1> (hardware and hosting)</3>"
msgstr ""
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>مزرعهٔ ساخت با ۲۵ گره برای x86_64-linux و i686-"
"linux و ذخیرهسازی اختصاصی</2><3><3.1>مرکز مکس دلبروک برای پزشکی مولکولی</"
"3.1> (سختافزار و میزبانی)</3>"
"linux و ذخیرهسازی اختصاصی</2><3><3.1>مرکز مکس دلبروک برای پزشکی "
"مولکولی</3.1> (سختافزار و میزبانی)</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:130
msgid "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
@ -1498,8 +1486,8 @@ msgid ""
"Information about images used for the graphical identity\n"
" of GNU Guix and Guix System (formerly “GuixSD”)."
msgstr ""
"اطّلاعات دربارهٔ تصویرهای استفاده شده برای هویت گرافیکی گیکس گنو و سامانهٔ "
"گیکس (GuixSD سابق)."
"اطّلاعات دربارهٔ تصویرهای استفاده شده برای هویت گرافیکی گیکس گنو و سامانهٔ گیکس "
"(GuixSD سابق)."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/graphics.scm:22
@ -1543,8 +1531,8 @@ msgid ""
" (a.k.a. sirgazil). They are available under the following\n"
" terms:"
msgstr ""
"نامنشانهای گیکس گنو و GuixSD به دست لوییس فلیپ لوپز آکهوهدو (sirgazil) طرّ"
"احی شده بودند. آنها طبق شرایط زیر در دسترسند:"
"نامنشانهای گیکس گنو و GuixSD به دست لوییس فلیپ لوپز آکهوهدو (sirgazil) طرّاحی "
"شده بودند. آنها طبق شرایط زیر در دسترسند:"
#: apps/base/templates/graphics.scm:65
msgid ""
@ -1678,8 +1666,8 @@ msgid ""
"Users should <1>verify<1.1>en</1.1><1.2>Binary-Installation.html</1.2></1> "
"their downloads before extracting or running them."
msgstr ""
"کاربران باید پیش از استخراج یا اجرای بارگیریهایشان، <1>تأییدش<1.1>en</1.1><1."
"2>Binary-Installation.html</1.2></1> کنند."
"کاربران باید پیش از استخراج یا اجرای بارگیریهایشان، "
"<1>تأییدش<1.1>en</1.1><1.2>Binary-Installation.html</1.2></1> کنند."
#: apps/base/templates/security.scm:81
msgid "Security updates"
@ -1702,34 +1690,34 @@ msgid ""
"receives security fixes."
msgstr ""
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~B ~e، ~Y"
#: apps/blog/templates/components.scm:37
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr "فهرست بلاگ: "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr "گرفتن به‌روز رسانی‌های موضوع"
#: apps/blog/templates/components.scm:54
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr "دریافت به روز رسانی‌های بلاگ"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "خوراک اتم"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr "فرسته‌ها بر حسب موضوع"
@ -1743,21 +1731,21 @@ msgstr "گیکس گنو"
msgid "Page <1/>"
msgstr "صفحهٔ <1/>"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "بلاگ"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "فرستههای بلاگ دربارهٔ گیکس گنو."
#: apps/blog/templates/post.scm:53
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "موضوع‌های مرتبط:"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
@ -2166,6 +2154,10 @@ msgid ""
"community of users, and some from independent reviewers and organizations."
msgstr ""
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "fa"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "این یک بستهٔ گنوست. "

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20201121\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 13:20+0000\n"
"Last-Translator: Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
@ -385,8 +385,8 @@ msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
@ -435,15 +435,15 @@ msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiques"
#: apps/base/templates/components.scm:504
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#: apps/base/templates/components.scm:524
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (Page <1/> sur <2/>)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "Page <1/> sur <2/>. Aller à une autre page : "
@ -519,9 +519,9 @@ msgid ""
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix fournit <1>des fonctionnalités de gestion des paquets innovantes<1."
"1>fr</1.1><1.2>Fonctionnalites.html</1.2></1> comme les mises à jours et les "
"retours transactionnels,\n"
"GNU Guix fournit <1>des fonctionnalités de gestion des paquets "
"innovantes<1.1>fr</1.1><1.2>Fonctionnalites.html</1.2></1> comme les mises à "
"jours et les retours transactionnels,\n"
" les environnements de construction reproductibles, la gestion "
"des paquets non provilégiée et\n"
" les profils par utilisateur. Il utilise des mécanismes de bas "
@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
"<3>système d'initialisation</3>, en passant par les <4>services "
"systèmes<4.1>fr</4.1><4.2>Definir-des-services.html</4.2></4>."
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "Mainteneurs"
@ -617,7 +617,7 @@ msgstr ""
msgid "Help Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion pour l'aide"
#: apps/base/data.scm:50
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
@ -628,16 +628,11 @@ msgstr ""
"messages en\n"
"anglais, et nous acceptons n'importe quelle autre langue."
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "fr"
#: apps/base/data.scm:118
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Rapporter des bogues"
#: apps/base/data.scm:120
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
@ -646,11 +641,11 @@ msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue dans Guix, vérifier s'il n'est pas\n"
" déjà dans la <1>base</1>. Sinon, <2>rapportez-le</2>."
#: apps/base/data.scm:132
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion de développement"
#: apps/base/data.scm:134
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
@ -658,11 +653,11 @@ msgstr ""
"Les discussions sur le développement de GNU Guix. <1>Jusqu'en juillet "
"2013</1>, la liste bug-Guix remplissait ce rôle. "
#: apps/base/data.scm:144
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion pour les correctifs"
#: apps/base/data.scm:146
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
@ -678,11 +673,11 @@ msgstr ""
"plus d'informations sur la soumission d'un correctif. <4>Jusqu'en février "
"2017</4>, la liste guix-devel remplissait ce rôle."
#: apps/base/data.scm:165
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion pour scientifiques"
#: apps/base/data.scm:167
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
@ -690,19 +685,19 @@ msgstr ""
"Discussions à propos de l'utilisation de GNU Guix pour la science : la "
"recherche reproductible, le calcul haute-performance (HPC) et bien plus."
#: apps/base/data.scm:175
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion des commits"
#: apps/base/data.scm:177
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "Notifications des commits introduits dans les <1>dépôts Git</1>."
#: apps/base/data.scm:186
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion pour la sécurité"
#: apps/base/data.scm:188
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
@ -715,17 +710,17 @@ msgstr ""
"développeurs de Guix de s'occuper\n"
"du problème avant qu'il ne soit connu publiquement."
#: apps/base/data.scm:200
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion des administrateurs systèmes"
#: apps/base/data.scm:202
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr ""
"Liste de diffusion privée pour l'administration système de la <1>ferme de "
"construction</1>."
#: apps/base/data.scm:213
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
@ -733,28 +728,28 @@ msgstr ""
"Alias privé pour contacter le <1>collectif des mainteneurs</1>. Cette "
"adresse n'est pas faite pour discuter de problèmes techniques."
#: apps/base/data.scm:225
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion de discussion du système GNU"
#: apps/base/data.scm:227
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "Discussions sur le développement du système GNU dans son ensemble."
#: apps/base/data.scm:232
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion de GNU/Linux-libre"
#: apps/base/data.scm:234
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"Groupe de travail pour créer des distributions GNU/Linux totalement libres."
#: apps/base/data.scm:239
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion d'informations sur GNU"
#: apps/base/data.scm:241
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "Annonces sur les logiciels de GNU."
@ -1613,8 +1608,8 @@ msgid ""
"España, <2>FSF France</2>, and the Free Secure Network Systems Group at the "
"<3>Technische Universität München</3>."
msgstr ""
"D'autres organisations et personnes ont aidé Guix avec du matériel et de l'"
"hébergement\n"
"D'autres organisations et personnes ont aidé Guix avec du matériel et de "
"l'hébergement\n"
"dans le passé et nos les en remercions : <1>Free Software Foundation</1>, "
"GNU España, <2>FSF France</2>, et le Free Secure Network Systems Group à la "
"<3>Technische Universität München</3>."
@ -1863,34 +1858,34 @@ msgstr ""
"de sécurité sont envoyées directement sur la branche principale. Il n'y a "
"pas de branche « stable » qui ne recevrait que des corrections de sécurité."
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~e ~B ~Y"
#: apps/blog/templates/components.scm:37
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr "Menu du blog : "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr "Recevoir des mises à jour sur des sujets particuliers"
#: apps/blog/templates/components.scm:54
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr "Recevoir les mises à jour du blog"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "Flux atom"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr "Billets par sujet"
@ -1904,21 +1899,21 @@ msgstr "GNU Guix"
msgid "Page <1/>"
msgstr "Page <1/>"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "Billets de blog sur GNU Guix."
#: apps/blog/templates/post.scm:53
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "Sujets liés :"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
@ -2057,10 +2052,11 @@ msgid ""
" can be installed as an additional package manager on top of an\n"
" installed Linux-based system."
msgstr ""
"À la version <1/>, le système Guix indépendant <2>peut s'installer<2.1>fr</2."
"1><2.2>Installation-du-systeme.html</2.2></2> sur une machine i686, x86_64, "
"ARMv7 et AArch64. Il utilise le noyau <3>Linux-Libre</3> et le système "
"d'initialisation <4>GNU Shepherd</4>. Autrement, GNU Guix\n"
"À la version <1/>, le système Guix indépendant <2>peut "
"s'installer<2.1>fr</2.1><2.2>Installation-du-systeme.html</2.2></2> sur une "
"machine i686, x86_64, ARMv7 et AArch64. Il utilise le noyau <3>Linux-"
"Libre</3> et le système d'initialisation <4>GNU Shepherd</4>. Autrement, GNU "
"Guix\n"
"peut s'installer en tant que gestionnaire de paquets sur un\n"
"système basé sur Linux déjà installé."
@ -2357,6 +2353,10 @@ msgstr ""
"du projet lui-même, certaines de sa communauté, d'autres de commentateurs et "
"d'organisation indépendantes."
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "fr"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "C'est un paquet GNU. "

View File

@ -4,13 +4,14 @@
# Taiju HIGASHI <higashi@taiju.info>, 2022.
# ROCKTAKEY <rocktakey@gmail.com>, 2023.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023.
# gemmaro <gemmaro.dev@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20220109\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-19 08:20+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 12:59+0000\n"
"Last-Translator: gemmaro <gemmaro.dev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
"website/ja/>\n"
"Language: ja\n"
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#. TRANSLATORS: The locales display name; please include a country
#. code like in English (US) *only* if there are multiple
@ -79,9 +80,9 @@ msgid ""
"developed by the <3>GNU Project</3>—which respects the <4>freedom of "
"computer users</4>. "
msgstr ""
"<1>自由。</1>Guix は<4>コンピュータユーザーの自由</4>を尊重する <3>GNU "
"プロジェクト</3>によって開発された <2>GNU "
"オペレーティングシステム</2>のディストリビューションです。 "
"<1>自由。</1>Guix は<4>コンピュータユーザーの自由</4>を尊重する <3>GNU プロ"
"ジェクト</3>によって開発された <2>GNU オペレーティングシステム</2>のディスト"
"リビューションです。 "
#. TRANSLATORS: Package Management, Features and Using the
#. Configuration System are section names in the English (en)
@ -164,7 +165,8 @@ msgstr "用途別 GNU Guix"
msgid ""
"Read some stories about how people are using GNU Guix in\n"
"their daily lives."
msgstr "人々が日々の生活で GNU Guix をどのように使っているのか、その物語を読もう。"
msgstr ""
"人々が日々の生活で GNU Guix をどのように使っているのか、その物語を読もう。"
#: apps/base/templates/home.scm:175
msgctxt "button"
@ -211,10 +213,10 @@ msgid ""
"can use it as a package manager on top of any GNU/Linux distribution. This "
"way, you can benefit from all its conveniences."
msgstr ""
"もしあなたが GNU Guix を 単独の GNU/Linux "
"ディストリビューションとして使用しないとしても、任意の GNU/Linux ディストリビ"
"ューションの主たるパッケージマネージャとして使用することもできます。この使用"
"方法では、Guix のすべての利点の恩恵を受けることができます。"
"もしあなたが GNU Guix を 単独の GNU/Linux ディストリビューションとして使用し"
"ないとしても、任意の GNU/Linux ディストリビューションの主たるパッケージマネー"
"ジャとして使用することもできます。この使用方法では、Guix のすべての利点の恩恵"
"を受けることができます。"
#: apps/base/templates/home.scm:229
msgid ""
@ -271,8 +273,8 @@ msgid ""
"Made with <1>♥</1> by humans and powered by <2>GNU Guile</2>. <3>Source "
"code</3> under the <4>GNU AGPL</4>."
msgstr ""
"人々の手および <2>GNU Guile</2> によって <1>♥</1> "
"作られています。<3>ソースコード</3>は<4>GNU AGPL</4>にもとづきます。"
"人々の手および <2>GNU Guile</2> によって <1>♥</1> 作られています。<3>ソース"
"コード</3>は<4>GNU AGPL</4>にもとづきます。"
#: apps/base/templates/components.scm:51
msgid "Your location:"
@ -380,8 +382,8 @@ msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
@ -430,15 +432,15 @@ msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: apps/base/templates/components.scm:504
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgstr "翻訳する"
#: apps/base/templates/components.scm:524
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " <2/>ページ中<1/>ページ)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "<2/>ページ中<1/>ページ。他のページへ: "
@ -511,13 +513,13 @@ msgid ""
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix はトランザクションアップグレード、ロールバック、再現可能なビルド環"
"、非特権パッケージ管理、そしてユーザー毎のプロファイルなどの<1>最先端のパッ"
"ージ管理機能<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1>を提供します。それは "
"GNU Guix はトランザクションアップグレード、ロールバック、再現可能なビルド環"
"、非特権パッケージ管理、そしてユーザー毎のプロファイルなどの<1>最先端のパッ"
"ージ管理機能<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1>を提供します。それは "
"<2>Nix</2> パッケージマネージャの低レベルな機構を利用しているものの、パッケー"
"ジは<5>Scheme</5> 言語の拡張を利用したネイティブな <4>Guile</4> "
"モジュールとして<3>定義され<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3."
"2></3>ており、うまい具合にハックできるようになっています。"
"ジは<5>Scheme</5> 言語の拡張を利用したネイティブな <4>Guile</4> モジュールと"
"して<3>定義され<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3>ており、うま"
"い具合にハックできるようになっています。"
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
@ -539,7 +541,7 @@ msgstr ""
"ら<3>初期化システム</3>、そして<4>システムサービス<4.1>en</4.1><4.2>Defining-"
"Services.html</4.2></4>に至るまで、システム全体を Scheme でハックできます。"
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "メンテナー"
@ -582,9 +584,8 @@ msgid ""
"Join the <1/> channel on the Libera Chat IRC network to\n"
"chat with the community about GNU Guix or to get help in real-time."
msgstr ""
"GNU Guix "
"に関するコミュニティとチャットしたり、リアルタイムでヘルプを得たい場合は、"
"Libera Chat IRC ネットワークの <1/> チャンネルに参加してください。"
"GNU Guix に関するコミュニティとチャットしたり、リアルタイムでヘルプを得たい場"
"合は、Libera Chat IRC ネットワークの <1/> チャンネルに参加してください。"
#: apps/base/data.scm:34
msgid "Info Mailing List"
@ -603,7 +604,7 @@ msgstr ""
msgid "Help Mailing List"
msgstr "Help メーリングリスト"
#: apps/base/data.scm:50
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
@ -612,16 +613,11 @@ msgstr ""
"GNU Guix コミュニティからメールサポートを受けるには、Help メーリングリストを"
"購読してください。他の言語も受け付けますが、英語で投稿できます。"
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "en"
#: apps/base/data.scm:118
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "バグ報告"
#: apps/base/data.scm:120
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
@ -631,11 +627,11 @@ msgstr ""
"されていないかどうかを確認してください。もし登録されていなければ、<2>それを報"
"告してください。</2>"
#: apps/base/data.scm:132
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Development メーリングリスト"
#: apps/base/data.scm:134
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
@ -643,11 +639,11 @@ msgstr ""
"GNU Guix の開発についての議論。<1>2013 年 7 月までは</1>、bug-Guix メーリング"
"リストがその役割を担っていました。 "
#: apps/base/data.scm:144
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Patches メーリングリスト"
#: apps/base/data.scm:146
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
@ -664,30 +660,31 @@ msgstr ""
"<4>2017 年 2 月までは</4>、guix-devel メーリングリストがその役割を担っていま"
"した。"
#: apps/base/data.scm:165
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Science メーリングリスト"
#: apps/base/data.scm:167
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
msgstr "再現性のある研究、高性能コンピューティングHPCなど、サイエンスのための "
msgstr ""
"再現性のある研究、高性能コンピューティングHPCなど、サイエンスのための "
"GNU Guix の利用についての議論。"
#: apps/base/data.scm:175
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "Commits メーリングリスト"
#: apps/base/data.scm:177
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "<1>Git リポジトリ</1> のコミット通知。"
#: apps/base/data.scm:186
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Security メーリングリスト"
#: apps/base/data.scm:188
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
@ -698,15 +695,15 @@ msgstr ""
"報告</1>するために誰でも投稿できるプライベートなメーリングリスト。ここへ投稿"
"することで、その問題が広く知れ渡る前に Guix 開発者が対処することができます。"
#: apps/base/data.scm:200
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Sysadmin メーリングリスト"
#: apps/base/data.scm:202
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr "<1>ビルドファーム</1>のシステム管理者のプライベートメーリングリスト。"
#: apps/base/data.scm:213
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
@ -714,27 +711,27 @@ msgstr ""
"<1>メンテナー共同体</1>に届くプライベートエイリアス。これは通常、技術的な課題"
"の議論をするために使用するべきではありません。"
#: apps/base/data.scm:225
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "GNU システムのディスカッションメーリングリスト"
#: apps/base/data.scm:227
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "広義の GNU システムの開発についての議論。"
#: apps/base/data.scm:232
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "GNU/Linux-libre メーリングリスト"
#: apps/base/data.scm:234
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "完全に自由な GNU/Linux ディストリビューションのためのワークグループ。"
#: apps/base/data.scm:239
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "GNU Info メーリングリスト"
#: apps/base/data.scm:241
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "GNU ソフトウェアのアナウンス。"
@ -888,9 +885,9 @@ msgid ""
" to the <1/> channel on irc.libera.chat. There\n"
" you can get help about anything related to GNU Guix."
msgstr ""
"コミュニティからのリアルタイムなサポートを受けるために、irc.libera.chat "
"の <1/> チャンネルにつながることができます。そこで GNU Guix "
"に関連する様々なヘルプを得ることができます。"
"コミュニティからのリアルタイムなサポートを受けるために、irc.libera.chat "
"の <1/> チャンネルにつながることができます。そこで GNU Guix に関連する様々な"
"ヘルプを得ることができます。"
#: apps/base/templates/help.scm:166
msgid ""
@ -934,7 +931,8 @@ msgstr "問い合わせ"
msgid ""
"A list of channels to communicate with GNU Guix users\n"
" and developers about anything you want."
msgstr "GNU Guix のユーザーや開発者などさまざまな人々と交流するチャンネルのリスト。"
msgstr ""
"GNU Guix のユーザーや開発者などさまざまな人々と交流するチャンネルのリスト。"
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/contact.scm:23
@ -958,9 +956,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"私たちは誰もが自身の能力を最大限に発揮できるように、あたたかく、友好的で、ハ"
"ラスメントのない環境を提供したいと考えています。そのために私たちのプロジェク"
"トでは、<1>https://contributor-covenant.org/"
"</1>を題材にした「コントリビューター行動規範」を利用しています。"
"行動規範の全容は <2>CODE-OF-CONDUCT</2> ファイルで確認できます。"
"トでは、<1>https://contributor-covenant.org/</1>を題材にした「コントリビュー"
"ター行動規範」を利用しています。行動規範の全容は <2>CODE-OF-CONDUCT</2> ファ"
"イルで確認できます。"
#: apps/base/templates/contact.scm:54
msgid ""
@ -979,7 +977,8 @@ msgstr "貢献する"
msgid ""
"Check all the ways you can contribute to make GNU Guix\n"
" better, and join the world-wide community of volunteers."
msgstr "GNU Guix をより良くするために、あなたが貢献できるすべての手段をチェックし、世"
msgstr ""
"GNU Guix をより良くするために、あなたが貢献できるすべての手段をチェックし、世"
"界規模のボランティアコミュニティに参加してください。"
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
@ -1006,12 +1005,10 @@ msgid ""
"like to help,\n"
" and we will do our best to guide you. "
msgstr ""
"GNU Guix "
"はその多くが世界中のボランティアによって開発された巨大なプロジェクトです。"
"あなたは <1>development メーリングリスト</1>や、Libera Chat IRC "
"ネットワーク上の <2>#guix チャンネル</2>に自由に参加できます。どのようなヘル"
"プを受けたいかを教えていただいたら、私たちはベストを尽くしてあなたを導きます"
"。 "
"GNU Guix はその多くが世界中のボランティアによって開発された巨大なプロジェクト"
"です。あなたは <1>development メーリングリスト</1>や、Libera Chat IRC ネット"
"ワーク上の <2>#guix チャンネル</2>に自由に参加できます。どのようなヘルプを受"
"けたいかを教えていただいたら、私たちはベストを尽くしてあなたを導きます。 "
#: apps/base/templates/contribute.scm:72
msgid "Project Management"
@ -1480,10 +1477,9 @@ msgid ""
"i686-linux, and dedicated storage</2><3><3.1>Max Delbrück Center for "
"Molecular Medicine</3.1> (hardware and hosting)</3>"
msgstr ""
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux のための 25 "
"個のビルドノード、そして専用のストレージを持つビルドファーム</"
"2><3><3.1>分子医学のための Max Delbrück Center</3."
"1>(ハードウェアおよびホスティング)</3>"
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux のための 25 個のビルドノード、そし"
"て専用のストレージを持つビルドファーム</2><3><3.1>分子医学のための Max "
"Delbrück Center</3.1>(ハードウェアおよびホスティング)</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:130
msgid "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
@ -1552,10 +1548,9 @@ msgid ""
"España, <2>FSF France</2>, and the Free Secure Network Systems Group at the "
"<3>Technische Universität München</3>."
msgstr ""
"過去にハードウェアやホスティングで Guix "
"を支援したその他の組織および個人にも感謝します。 "
"<1>フリーソフトウェア財団</1>、GNU España、<2>FSF フランス</2>、そして "
"<3>Technische Universität München</3> の Free Secure Network Systems "
"過去にハードウェアやホスティングで Guix を支援したその他の組織および個人にも"
"感謝します。 <1>フリーソフトウェア財団</1>、GNU España、<2>FSF フランス</2>、"
"そして <3>Technische Universität München</3> の Free Secure Network Systems "
"グループ。"
#: apps/base/templates/graphics.scm:16
@ -1602,8 +1597,8 @@ msgid ""
" Distribution” or GuixSD, had its own logo, which is now\n"
" deprecated."
msgstr ""
"スタンドアロンの Guixは、かつて「Guix System Distribution」または GuixSD "
"と呼ばれ、独自のロゴがありましたが、現在は非推奨です。"
"スタンドアロンの Guixは、かつて「Guix System Distribution」または GuixSD と呼"
"ばれ、独自のロゴがありましたが、現在は非推奨です。"
#: apps/base/templates/graphics.scm:51
msgid ""
@ -1659,11 +1654,10 @@ msgid ""
"browser</1>, or use one of many <2>other clients</2> to join the <3/> "
"channel on the <4>Libera Chat IRC network.</4>"
msgstr ""
"GNU Guix "
"コミュニティでのチャットしたり、リアルタイムでヘルプを得ることができます。"
"<1>ウェブブラウザの IRC Client</1>から参加するか、数ある<2>その他のクライアン"
"ト</2>のどれかを使用して、<4>Libera Chat IRC ネットワーク上の</4> <3/> "
"チャンネルに参加してください。"
"GNU Guix コミュニティでリアルタイムにチャットしたり助けを借りたりできます。<1"
">ウェブブラウザのIRCクライアント</1>や、数ある<2>その他のクライアント</2>のど"
"れかを使って、<4>Libera ChatのIRCネットワーク</4>上の<3/"
">チャンネルに参加してください。"
#: apps/base/templates/irc.scm:49
msgid ""
@ -1697,8 +1691,9 @@ msgid ""
"Important information about getting security updates\n"
" for your GNU Guix installation, and instructions on how\n"
" to report security issues."
msgstr "GNU Guix のセキュリティアップデートを得るための重要な情報、および、セキュリテ"
"ィ問題を報告する方法についての説明。"
msgstr ""
"GNU Guix のセキュリティアップデートを得るための重要な情報、および、セキュリ"
"ティ問題を報告する方法についての説明。"
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/security.scm:29
@ -1790,38 +1785,38 @@ msgid ""
"directly to the master branch. There is no “stable” branch that only "
"receives security fixes."
msgstr ""
"Guix は「ローリングリリース」モデルを採用しています。"
"すべてのセキュリティバグ修正は master ブランチに直接プッシュされます。"
"セキュリティ修正を受け取るだけの \"stable\" ブランチはありません。"
"Guix は「ローリングリリース」モデルを採用しています。すべてのセキュリティバグ"
"修正は master ブランチに直接プッシュされます。セキュリティ修正を受け取るだけ"
"の \"stable\" ブランチはありません。"
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~Y年~m月~d日"
#: apps/blog/templates/components.scm:37
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr "ブログメニュー: "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr "トピックのアップデートを受け取る"
#: apps/blog/templates/components.scm:54
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr "ブログのアップデートを受け取る"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom フィード"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr "トピックの投稿"
@ -1835,21 +1830,21 @@ msgstr "GNU Guix"
msgid "Page <1/>"
msgstr "<1/> ページ"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "GNU Guix についてのブログ投稿。"
#: apps/blog/templates/post.scm:53
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "関連するトピック:"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
@ -2068,11 +2063,11 @@ msgid ""
"you might prefer to use well-tested released images\n"
"that can be found <4>here.</4>"
msgstr ""
"<2/> 上の <1>Cuirass<1.1>en</1.1><1.2>Continuous-Integration."
"html</1.2></1>(継続的インテグレーションシステム)によってビルドされた最新版 "
"GNU Guix システムイメージをダウンロードします。これらのイメージは <3>開発版ス"
"ナップショット</3>で、 <4>ここ</4> から見つけることができる十分にテストされた"
"リリースイメージを使用した方が良いかもしれません。"
"<2/> 上の <1>Cuirass<1.1>en</1.1><1.2>Continuous-Integration.html</1.2></1>"
"(継続的インテグレーションシステム)によってビルドされた最新版 GNU Guix シス"
"テムイメージをダウンロードします。これらのイメージは <3>開発版スナップショッ"
"ト</3>で、 <4>ここ</4> から見つけることができる十分にテストされたリリースイ"
"メージを使用した方が良いかもしれません。"
#: apps/media/data.scm:27 apps/media/data.scm:33 apps/media/data.scm:39
msgctxt "publication type"
@ -2279,6 +2274,10 @@ msgstr ""
"ユーザーのコミュニティ、そして独立した評論家および組織など、様々な情報源から"
"ご提供いただいたものです。"
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "これは GNU のパッケージです。 "

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20210222\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-19 05:29+0000\n"
"Last-Translator: 김인수 <simmon@nplob.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
@ -207,9 +207,8 @@ msgid ""
"can use it as a package manager on top of any GNU/Linux distribution. This "
"way, you can benefit from all its conveniences."
msgstr ""
"GNU/Linux 꾸러미으로써 GNU Guix를 사용하지 않아도, 다른 GNU/Linux "
"꾸러미에서도 꾸러미 관리자로써 사용함으로써 여전히 모든 편리함을 누릴 수 "
"있습니다."
"GNU/Linux 꾸러미으로써 GNU Guix를 사용하지 않아도, 다른 GNU/Linux 꾸러미에서"
"도 꾸러미 관리자로써 사용함으로써 여전히 모든 편리함을 누릴 수 있습니다."
#: apps/base/templates/home.scm:229
msgid ""
@ -266,8 +265,8 @@ msgid ""
"Made with <1>♥</1> by humans and powered by <2>GNU Guile</2>. <3>Source "
"code</3> under the <4>GNU AGPL</4>."
msgstr ""
"사람들의 <1>♥</1>으로 만들어졌으며, <2>GNU Guile</2>로 구동됩니다. <3>소스 "
"드</3>는 <4>GNU AGPL</4>을 따릅니다."
"사람들의 <1>♥</1>으로 만들어졌으며, <2>GNU Guile</2>로 구동됩니다. <3>소스 "
"드</3>는 <4>GNU AGPL</4>을 따릅니다."
#: apps/base/templates/components.scm:51
msgid "Your location:"
@ -375,8 +374,8 @@ msgid "Packages"
msgstr "꾸러미"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
@ -425,15 +424,15 @@ msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: apps/base/templates/components.scm:504
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "번역"
#: apps/base/templates/components.scm:524
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (<2/>쪽 중 <1/>쪽)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "<2/>쪽 중 <1/>쪽. 다른 쪽으로 갑니다: "
@ -504,14 +503,14 @@ msgid ""
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix는 연결 업그레이드, 롤백, 재현 가능한 빌드 환경, 권한 없는 꾸러미 "
"리, 사용자별 프로필과 같은\n"
"<1>최신 꾸러미 관리 기능<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1>을 "
"제공합니다.\n"
"이러한 기능들은 <2>Nix</2> 꾸러미 매니저에서 쓰이는 저수준 원리를 "
"이용합니다. 그렇지만 꾸러미들은 <5>Scheme</5> 언어에서 확장된 네이티브 "
"<4>Guile</4> 모듈로 <3>정의<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></"
"3>되어 있어서, 사용자가 해킹하기 좋습니다."
"GNU Guix는 연결 업그레이드, 롤백, 재현 가능한 빌드 환경, 권한 없는 꾸러미 "
"리, 사용자별 프로필과 같은\n"
"<1>최신 꾸러미 관리 기능<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1>을 제공합니"
"다.\n"
"이러한 기능들은 <2>Nix</2> 꾸러미 매니저에서 쓰이는 저수준 원리를 이용합니"
"다. 그렇지만 꾸러미들은 <5>Scheme</5> 언어에서 확장된 네이티브 <4>Guile</4> "
"모듈로 <3>정의<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3>되어 있어서, "
"사용자가 해킹하기 좋습니다."
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
@ -533,7 +532,7 @@ msgstr ""
"</3>, 그리고 <4>시스템 서비스<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services."
"html</4.2></4>까지 Scheme으로 시스템 전체를 해킹할 수 있습니다."
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "관리자"
@ -596,7 +595,7 @@ msgstr ""
msgid "Help Mailing List"
msgstr "도움 메일링 리스트"
#: apps/base/data.scm:50
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
@ -606,16 +605,11 @@ msgstr ""
"GNU Guix 공동체로부터 이메일로 도움을 받으세요. 다른 언어로도 메일을 받지만\n"
"가능한 한 영어로 보내주세요."
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "ko"
#: apps/base/data.scm:118
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "버그 보고"
#: apps/base/data.scm:120
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
@ -624,11 +618,11 @@ msgstr ""
"Guix의 결점을 찾았다면, 결점이 이미 <1>결점 데이타베이스</1>에\n"
" 있는지 확인해주세요. 없는 경우, 부디 <2>보고</2>해주세요"
#: apps/base/data.scm:132
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "개발 메일링 리스트"
#: apps/base/data.scm:134
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
@ -636,11 +630,11 @@ msgstr ""
"GNU Guix의 개발에 대해 논의하세요. <1>2013년 7월까지</1>는 버그 메일링 리스트"
"가 이 역할을 맡았습니다. "
#: apps/base/data.scm:144
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "패치 메일링 리스트"
#: apps/base/data.scm:146
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
@ -655,30 +649,31 @@ msgstr ""
"설명서<3.1>en</3.1><3.2>Submitting-Patches.html</3.2></3>를 참고하세요. "
"<4>2017년 2월까지는</4> 개발 메일링 리스트가 이 역할을 맡았습니다."
#: apps/base/data.scm:165
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "과학 메일링 리스트"
#: apps/base/data.scm:167
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
msgstr "GNU Guix를 재현 가능한 연구, 고성능 컴퓨팅(HPC) 등의 과학적 목적으로 "
"사용하는 법에 대해 토의해보세요."
msgstr ""
"GNU Guix를 재현 가능한 연구, 고성능 컴퓨팅(HPC) 등의 과학적 목적으로 사용하"
"는 법에 대해 토의해보세요."
#: apps/base/data.scm:175
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "커밋 메일링 리스트"
#: apps/base/data.scm:177
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "<1>Git 저장소</1>에서 이루어진 커밋의 알림을 받으세요."
#: apps/base/data.scm:186
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "보안 메일링 리스트"
#: apps/base/data.scm:188
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
@ -689,15 +684,15 @@ msgstr ""
"있는 비공개 메일링 리스트입니다. 이 곳에 게시하시면\n"
" 문제가 널리 알려지기 전에 Guix 개발자들이 해결할 수 있습니다."
#: apps/base/data.scm:200
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "시스템 관리자 메일링 리스트"
#: apps/base/data.scm:202
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr "<1>빌드 팜</1> 시스템 관리자의 비공개 메일링 리스트입니다."
#: apps/base/data.scm:213
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
@ -705,27 +700,27 @@ msgstr ""
"<1>메인테이너들</1>에 연락하기 위한 사적 별칭입니다. 보통, 기술적인 문제를 논"
"의하는데 사용해서는 안 됩니다."
#: apps/base/data.scm:225
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "GNU 시스템 논의용 메일링 리스트"
#: apps/base/data.scm:227
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "광범위한 GNU 시스템의 개발에 대해 논의해보세요."
#: apps/base/data.scm:232
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "GNU/Linux-libre 전자우편 목록"
#: apps/base/data.scm:234
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "완전한 자유 GNU/Linux 배포판을 위한 작업 그룹."
#: apps/base/data.scm:239
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "GNU 소식 메일링 리스트"
#: apps/base/data.scm:241
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "GNU 소프트웨어 소식."
@ -955,8 +950,8 @@ msgstr ""
"우리는 누구나 능력을 최대한 발휘해 기여할 수 있도록\n"
"따뜻하고, 친절하고, 괴롭힘 없는 공간을 제공하고 싶습니다. 이를 위해\n"
" 우리 프로젝트는 <1>https://contributor-covenant.org/</1>를 차용한\n"
" “기여자 계약”을 사용합니다. <2>CODE-OF-CONDUCT</2> 파일에서 모든 규칙을 "
"아 볼 수 있습니다."
" “기여자 계약”을 사용합니다. <2>CODE-OF-CONDUCT</2> 파일에서 모든 규칙을 "
"아 볼 수 있습니다."
#: apps/base/templates/contact.scm:54
msgid ""
@ -1003,8 +998,8 @@ msgid ""
" and we will do our best to guide you. "
msgstr ""
"GNU Guix는 전 세계 지원자에 의해 대부분 개발되는\n"
" 큰 프로젝트입니다. 리베라 대화 IRC 네트워크에서 <1>개발 전자우편 목록</1> "
"는 <2>#guix 채널</2>에서 우리와 함께하는 것을 환영합니다.\n"
" 큰 프로젝트입니다. 리베라 대화 IRC 네트워크에서 <1>개발 전자우편 목록</1> "
"는 <2>#guix 채널</2>에서 우리와 함께하는 것을 환영합니다.\n"
" 어떻게 돕고 싶은지 우리에게 알려주면,\n"
" 우리는 최선을 다해 당신을 안내해드리겠습니다. "
@ -1197,8 +1192,8 @@ msgid ""
"can also get started by <1>picking an “easy” bug</1> to work on."
msgstr ""
"소프트웨어를 설치하고 겪은 경험을 공동체에\n"
" 피드백해주세요. 버그를 보고해 프로젝트를 도우세요. 아니면 <1>”easy”(쉬운) "
"그를 선택 </1>해서 작업을 시작하실 수도 있습니다."
" 피드백해주세요. 버그를 보고해 프로젝트를 도우세요. 아니면 <1>”easy”(쉬운) "
"그를 선택 </1>해서 작업을 시작하실 수도 있습니다."
#: apps/base/templates/contribute.scm:245
msgid ""
@ -1484,8 +1479,8 @@ msgid ""
"Molecular Medicine</3.1> (hardware and hosting)</3>"
msgstr ""
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux와 i686-linux용 빌드 노드 25개와\n"
"전용 저장소가 있는 빌드 팜</2><3><3.1>Max Delbrück 분자 의학 센타</3.1> ("
"하드웨어와 호스팅)</3>"
"전용 저장소가 있는 빌드 팜</2><3><3.1>Max Delbrück 분자 의학 센타</3.1> (하드"
"웨어와 호스팅)</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:130
msgid "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
@ -1551,8 +1546,8 @@ msgid ""
"<3>Technische Universität München</3>."
msgstr ""
"다른 협회와 개인이 과거에 하드웨어와 호스팅에 도움을 주었습니다. 우리는\n"
"그 들에게 감사를 전합니다: <1>자유 소프트웨어 재단</1>, GNU 스페인, <2>FSF "
"랑스</2>, <3>뮌헨 공과대학교</3>에서 자유 보안 네트워크 시스템 그룹."
"그 들에게 감사를 전합니다: <1>자유 소프트웨어 재단</1>, GNU 스페인, <2>FSF "
"랑스</2>, <3>뮌헨 공과대학교</3>에서 자유 보안 네트워크 시스템 그룹."
#: apps/base/templates/graphics.scm:16
msgctxt "webpage title"
@ -1659,9 +1654,9 @@ msgid ""
"channel on the <4>Libera Chat IRC network.</4>"
msgstr ""
"GNU Guix 커뮤니티와 함께 대화 또는 실시간에서 \n"
" 도움 얻기. <1>자신의 웹 검색기에서 IRC 클라이언트</1>에서 "
"참여하거나, <4>Libera 대화 IRC 네트워크</4>의 <3/> 채널에 참여하려면 수많은 "
"<2>다른 클라이언트</2> 중에 하나를 사용하세요"
" 도움 얻기. <1>자신의 웹 검색기에서 IRC 클라이언트</1>에서 참여하거"
"나, <4>Libera 대화 IRC 네트워크</4>의 <3/> 채널에 참여하려면 수많은 <2>다른 "
"클라이언트</2> 중에 하나를 사용하세요"
#: apps/base/templates/irc.scm:49
msgid ""
@ -1790,38 +1785,38 @@ msgid ""
"directly to the master branch. There is no “stable” branch that only "
"receives security fixes."
msgstr ""
"Guix는 “롤링 릴리즈” 모델을 사용합니다. 모든 보안 버그 수정들은 곧바로 "
"마스터 브랜치에 적용됩니다. 보안 버그 수정만이 적용되는 소위 “안정판\"은 "
"따로 존재하지 않습니다."
"Guix는 “롤링 릴리즈” 모델을 사용합니다. 모든 보안 버그 수정들은 곧바로 마스"
"터 브랜치에 적용됩니다. 보안 버그 수정만이 적용되는 소위 “안정판\"은 따로 존"
"재하지 않습니다."
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~Y-~m-~e"
#: apps/blog/templates/components.scm:37
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr "블로그 메뉴: "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr "주제 업데이트 가져오기"
#: apps/blog/templates/components.scm:54
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr "블로그 업데이트 가져오기"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "아톰 피드"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr "주제별 게시물"
@ -1835,21 +1830,21 @@ msgstr "GNU Guix"
msgid "Page <1/>"
msgstr "<1/>쪽"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "블로그"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "GNU Guix에 관한 블로그 게시물."
#: apps/blog/templates/post.scm:53
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "연관된 주제:"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
@ -1987,8 +1982,8 @@ msgid ""
" can be installed as an additional package manager on top of an\n"
" installed Linux-based system."
msgstr ""
"버전<1/>로써, Guix 시스템 단독은 686, x86_64, ARMv7, or AArch64 장비에서 <2."
"1>en</2.1><2.2>System-Installation.html</2.2></2>에 설치 될 수 있습니다. "
"버전<1/>로써, Guix 시스템 단독은 686, x86_64, ARMv7, or AArch64 장비에서 "
"<2.1>en</2.1><2.2>System-Installation.html</2.2></2>에 설치 될 수 있습니다. "
"이는 <3>리눅스-Libre</3> 커널과 <4>GNU 쉐퍼드</4> 초기 시스템을 사용합니다. "
"상대적으로, GNU Guix는\n"
" 설치된 Linux 기반 시스템의 상단에서 추가적인 꾸러미\n"
@ -2278,6 +2273,10 @@ msgstr ""
"부는 프로젝트 자체에서, 일부는 사용자 커뮤니티에서, 그리도 일부는 독립 검토자"
"와 및 조직에서 제공된 것입니다."
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "ko"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "이 것은 GNU 꾸러미입니다. "

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20220914\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-15 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Tautvydas Žukauskas <tautzuk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && ("
"n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#. TRANSLATORS: The locales display name; please include a country
@ -269,8 +269,8 @@ msgid ""
"Made with <1>♥</1> by humans and powered by <2>GNU Guile</2>. <3>Source "
"code</3> under the <4>GNU AGPL</4>."
msgstr ""
"Su <1>♥</1> sukurta žmonių ir varoma <2>GNU Guile</2>. <3>Pirminis kodas</"
"3> pagal <4>GNU AGPL</4>."
"Su <1>♥</1> sukurta žmonių ir varoma <2>GNU Guile</2>. <3>Pirminis "
"kodas</3> pagal <4>GNU AGPL</4>."
#: apps/base/templates/components.scm:51
msgid "Your location:"
@ -378,8 +378,8 @@ msgid "Packages"
msgstr "Paketai"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
@ -428,15 +428,15 @@ msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: apps/base/templates/components.scm:504
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "Versti"
#: apps/base/templates/components.scm:524
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (Puslapis <1/> iš <2/>)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "Puslapis <1/> iš <2/>. Eiti į kitą puslapį: "
@ -508,14 +508,15 @@ msgid ""
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix suteikia <1>pažangiausias paketų valdymo funkcijas<1.1>en</1.1><1."
"2>Features.html</1.2></1> kaip transakciniai atnaujinimai ir pakeitimų "
"atšaukimai(roll-backs), atkuriamas\n"
"GNU Guix suteikia <1>pažangiausias paketų valdymo "
"funkcijas<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1> kaip transakciniai "
"atnaujinimai ir pakeitimų atšaukimai(roll-backs), atkuriamas\n"
" kūrimo aplinkas, neprivilegijuotą paketų valdymą, ir\n"
" atskirus naudotojo profilius. Ji naudoja žemo lygio mechanizmus "
"iš <2>Nix</2> paketų tvarkyklės, bet paketai yra <3>apibrėžti<3.1>en</3.1><3."
"2>Defining-Packages.html</3.2></3> kaip vietiniai <4>Guile</4> moduliai, "
"naudojant plėtinius <5>Scheme</5> kalbai—tai daro ją ypač konfigurabilia."
"iš <2>Nix</2> paketų tvarkyklės, bet paketai yra "
"<3>apibrėžti<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> kaip "
"vietiniai <4>Guile</4> moduliai, naudojant plėtinius <5>Scheme</5> kalbai—"
"tai daro ją ypač konfigurabilia."
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
@ -538,7 +539,7 @@ msgstr ""
"iki<3>inicijavimo sistemos</3>, ir <4>sistemos "
"servisų<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4>."
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "Prižiūrėtojai"
@ -604,7 +605,7 @@ msgstr ""
msgid "Help Mailing List"
msgstr "Pagalbos pašto adresų sąrašas"
#: apps/base/data.scm:50
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
@ -615,16 +616,11 @@ msgstr ""
"anglų kalba,\n"
"bet mes taip pat priimame ir kitas kalbas."
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "lt"
#: apps/base/data.scm:118
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Pranešimas apie klaidas"
#: apps/base/data.scm:120
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
@ -634,11 +630,11 @@ msgstr ""
" dar nėra <1>klaidų duomenų bazėje</1>. Jeigu nėra, prašome "
"<2>pranešti.</2>"
#: apps/base/data.scm:132
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Vystymo pašto adresų sąrašas"
#: apps/base/data.scm:134
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
@ -646,11 +642,11 @@ msgstr ""
"Diskusijos apie GNU Guix vystymą. <1> Iki 2013 metų Liepos</1>, bug-Guix "
"pašto adresų sąrašas atliko šią rolę. "
#: apps/base/data.scm:144
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Pataisų pašto adresų sąrašas"
#: apps/base/data.scm:146
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
@ -667,11 +663,11 @@ msgstr ""
"skaitykite <3>vadovą<3.1>en</3.1><3.2>Submitting-Patches.html</3.2></3>. "
"<4>Iki 2017 Vasario</4>, guix-devel pašto adresų sąrašas atliko šią rolę."
#: apps/base/data.scm:165
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Mokslo pašto adresų sąrašas"
#: apps/base/data.scm:167
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
@ -679,19 +675,19 @@ msgstr ""
"Diskusijos abie GNU Guix naudojimą moksliniams tikslams: atkuriami tyrimai, "
"aukštos kokybės skaičiavimas (HPC) ir dar daugiau."
#: apps/base/data.scm:175
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "Pakeitimų pašto adresų sąrašas"
#: apps/base/data.scm:177
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "Pranešimai apie pakeitimus padarytus <1>Git saugyklose</1>."
#: apps/base/data.scm:186
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Saugumo pašto adresų sąrašas"
#: apps/base/data.scm:188
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
@ -704,16 +700,16 @@ msgstr ""
"adresuoti\n"
" problemas, prieš joms tampant plačiai viešomis."
#: apps/base/data.scm:200
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Sysadmin pašto adresų sąrašas"
#: apps/base/data.scm:202
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr ""
"Privatus pašto adresų sąrašas <1>kūrimo fermos</1> sistemos administravimui."
#: apps/base/data.scm:213
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
@ -721,27 +717,27 @@ msgstr ""
"Privatus slapyvardis pasiekti <1>prižiūrėtojų kolektvyą</1>. Paprastai "
"neturėtų būti naudojamas aptarti techninius klausimus."
#: apps/base/data.scm:225
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "GNU sistemos diskusijos pašto adresų sąrašas"
#: apps/base/data.scm:227
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "Diskusija apie platesnės GNU sistemos plėtrą."
#: apps/base/data.scm:232
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "GNU/Linux-libre pašto adresų sąrašas"
#: apps/base/data.scm:234
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "Darbo grupė skirta visiškai laisvoms GNU/Linux distribucijoms."
#: apps/base/data.scm:239
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "GNU Info pašto adresų sąrašas"
#: apps/base/data.scm:241
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "GNU programinės įrangos pranešimai."
@ -1839,34 +1835,34 @@ msgstr ""
"nukreipiami tiesiai į pagrindinę šaką. Nėra „stabilios“ šakos, kuri gautų "
"tik saugumo pataisas."
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~B ~e, ~Y"
#: apps/blog/templates/components.scm:37
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr "Tinklaraščio meniu: "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr "Gauti temų atnaujinimus"
#: apps/blog/templates/components.scm:54
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr "Gauti tinklaraščio atnaujinimus"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom srautas"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr "Įrašai pagal temą"
@ -1880,21 +1876,21 @@ msgstr "GNU Guix"
msgid "Page <1/>"
msgstr "<1/> puslapis"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "Tinklaraščio įrašai apie GNU Guix."
#: apps/blog/templates/post.scm:53
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "Panašios temos:"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
@ -2034,10 +2030,10 @@ msgid ""
" can be installed as an additional package manager on top of an\n"
" installed Linux-based system."
msgstr ""
"Nuo <1/> versijos atskirą Guix sistemą <2> galima įdiegti <2.1>en</2.1><2.2"
">System-Installation.html</2.2></2> i686, x86_64, ARMv7, arba AArch64 "
"įrenginiuose. Ji naudoja <3>Linux-Libre</3> branduolį ir <4>GNU Shepherd</4> "
"pradinę sistemą. Arba GNU Guix\n"
"Nuo <1/> versijos atskirą Guix sistemą <2> galima įdiegti "
"<2.1>en</2.1><2.2>System-Installation.html</2.2></2> i686, x86_64, ARMv7, "
"arba AArch64 įrenginiuose. Ji naudoja <3>Linux-Libre</3> branduolį ir <4>GNU "
"Shepherd</4> pradinę sistemą. Arba GNU Guix\n"
" gali būti įdiegta kaip papildoma paketų tvarkyklė\n"
" Linux pagrindu sukurtose sistemose."
@ -2330,6 +2326,10 @@ msgstr ""
"paties projekto, kai kurie iš vartotojų bendruomenės, o kai kurie iš "
"nepriklausomų apžvalgininkų ir organizacijų."
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "lt"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "Tai yra GNU paketas. "

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20220709\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-19 08:20+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://translate.fedoraproject.org/"
@ -271,8 +271,8 @@ msgid ""
"Made with <1>♥</1> by humans and powered by <2>GNU Guile</2>. <3>Source "
"code</3> under the <4>GNU AGPL</4>."
msgstr ""
"Lagd med <1>♥</1> av mennesker og drevet av <2>GNU Guile</2>. <3>Kildekode</"
"3> under lisensen <4>GNU AGPL</4>."
"Lagd med <1>♥</1> av mennesker og drevet av <2>GNU Guile</2>. "
"<3>Kildekode</3> under lisensen <4>GNU AGPL</4>."
#: apps/base/templates/components.scm:51
msgid "Your location:"
@ -380,8 +380,8 @@ msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
@ -430,15 +430,15 @@ msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: apps/base/templates/components.scm:504
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "Oversett"
#: apps/base/templates/components.scm:524
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (Side <1/> av <2/>)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "Side <1/> av <2/>. Gå til en annen side: "
@ -510,13 +510,14 @@ msgid ""
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix tilbyr <1>toppmoderne pakkebehandlingsfunksjoner<1.1>en</1.1><1."
"2>Features.html</1.2></1> som transaksjonelle oppgraderinger og "
"tilbakerulling, reproduserbare byggemiljø, uprivilegert pakkebehandling, og "
"separate profiler for hver bruker. Guix bruker lavnivå mekanismer fra "
"pakkebehandleren <2>Nix</2>, men pakker er<3>definert<3.1>en</3.1><3.2"
">Defining-Packages.html</3.2></3> som native <4>Guile</4>-moduler, med "
"utvidelser til <5>Scheme</5>-språket—som gjør Guix herlig hackbart."
"GNU Guix tilbyr <1>toppmoderne "
"pakkebehandlingsfunksjoner<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1> som "
"transaksjonelle oppgraderinger og tilbakerulling, reproduserbare byggemiljø, "
"uprivilegert pakkebehandling, og separate profiler for hver bruker. Guix "
"bruker lavnivå mekanismer fra pakkebehandleren <2>Nix</2>, men pakker "
"er<3>definert<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> som native "
"<4>Guile</4>-moduler, med utvidelser til <5>Scheme</5>-språket—som gjør Guix "
"herlig hackbart."
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
@ -538,7 +539,7 @@ msgstr ""
"til hele <3>init-systemet</3>, og til "
"<4>systemtjenester<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4>."
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "Vedlikeholdere"
@ -600,7 +601,7 @@ msgstr ""
msgid "Help Mailing List"
msgstr "Hjelp Epostliste"
#: apps/base/data.scm:50
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
@ -609,16 +610,11 @@ msgstr ""
"Abonner på Hjelp-epostlisten for å få støtte fra GNU Guix-miljøet via epost. "
"Du kan sende meldinger på engelsk, men andre språk er også godtatt."
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "en"
#: apps/base/data.scm:118
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Bugrapporter"
#: apps/base/data.scm:120
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
@ -627,11 +623,11 @@ msgstr ""
"Hvis du fant en bug i Guix, se om bugen allerede finnes i <1>bug-"
"databasen</1>. Hvis ikke, vennligst <2>rapporter den.</2>"
#: apps/base/data.scm:132
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Utvikling Epostliste"
#: apps/base/data.scm:134
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
@ -639,11 +635,11 @@ msgstr ""
"Diskusjon om utvikling av GNU Guix. <1> Inntil Juli 2013</1> så fylte listen "
"bug-Guix den rollen. "
#: apps/base/data.scm:144
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Patcher Epostliste"
#: apps/base/data.scm:146
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
@ -659,11 +655,11 @@ msgstr ""
"informasjon om hvordan å sende en patch. <4>Inntil Februar 2017</4> så fylte "
"listen guix-devel den rollen."
#: apps/base/data.scm:165
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Vitenskap Epostliste"
#: apps/base/data.scm:167
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
@ -671,19 +667,19 @@ msgstr ""
"Diskusjon om bruk av GNU Guix i forskningsøyemed: reproduserbar forskning, "
"høy-ytelse databehandling (HPC), og mer."
#: apps/base/data.scm:175
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "Commits Epostliste"
#: apps/base/data.scm:177
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "Meldinger om commits i <1>Git-repositoriene</1>."
#: apps/base/data.scm:186
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Sikkerhet Epostliste"
#: apps/base/data.scm:188
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
@ -695,15 +691,15 @@ msgstr ""
"poste hit så kan utviklere av Guix addressere problemet før det blir viden "
"kjent."
#: apps/base/data.scm:200
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Sysadmin Epostliste"
#: apps/base/data.scm:202
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr "Privat epostliste for administrasjon av <1>byggefarmen</1>."
#: apps/base/data.scm:213
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
@ -711,27 +707,27 @@ msgstr ""
"Privat alias for å nå <1>vedlikeholderkollektivet</1>. Denne skal generelt "
"ikke brukes til å diskutere tekniske problemer."
#: apps/base/data.scm:225
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "GNU System Discuss Epostliste"
#: apps/base/data.scm:227
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "Diskusjon om utvikling av det bredere GNU-systemet."
#: apps/base/data.scm:232
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "GNU/Linux-libre Epostliste"
#: apps/base/data.scm:234
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "Arbeidsgruppe for fullstending frie GNU/Linux-distribusjoner."
#: apps/base/data.scm:239
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "GNU Info Epostliste"
#: apps/base/data.scm:241
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "GNU programvarekunngjøringer."
@ -887,8 +883,8 @@ msgid ""
" to the <1/> channel on irc.libera.chat. There\n"
" you can get help about anything related to GNU Guix."
msgstr ""
"For sanntids brukerstøtte fra miljøet kan du koble på kanalen <1/> på "
"irc.libera.chat. Der kan du få hjelp til hva som helst relatert til GNU Guix."
"For sanntids brukerstøtte fra miljøet kan du koble på kanalen <1/> på irc."
"libera.chat. Der kan du få hjelp til hva som helst relatert til GNU Guix."
#: apps/base/templates/help.scm:166
msgid ""
@ -954,8 +950,8 @@ msgid ""
"full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT</2> file."
msgstr ""
"Vi ønsker å tilby et varmt, vennlig, og trakasseringsfritt miljø slik at "
"alle kan bidra etter deres beste evner. I dette øyemed bruker Guix en "
"Contributor Covenant” som var tilpasset fra <1>https://contributor-covenant."
"alle kan bidra etter deres beste evner. I dette øyemed bruker Guix en "
"Contributor Covenant” som var tilpasset fra <1>https://contributor-covenant."
"org/</1>. Du kan finne hele løftet i filen <2>CODE-OF-CONDUCT</2>."
#: apps/base/templates/contact.scm:54
@ -1003,8 +999,8 @@ msgid ""
" and we will do our best to guide you. "
msgstr ""
"GNU Guix er et stort prosjekt utviklet hovedsaklig av frivillige verden "
"over. Du er velkommen til å bli med oss i <1>utviklingslisten</1> eller på <2"
">#guix-kanalen</2> på Libera Chat IRC-nettverket. Fortell oss hvordan du "
"over. Du er velkommen til å bli med oss i <1>utviklingslisten</1> eller på "
"<2>#guix-kanalen</2> på Libera Chat IRC-nettverket. Fortell oss hvordan du "
"ønsker å bidra og vi vil gjøre vårt beste for å veilede deg. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:72
@ -1578,8 +1574,8 @@ msgid ""
" (a.k.a. sirgazil). They are available under the following\n"
" terms:"
msgstr ""
"GNU Guix og GuixSD logotypene var designet av Luis Felipe López Acevedo ("
"også kjent som sirgazil). De er tilgjengelige under følgende vilkår:"
"GNU Guix og GuixSD logotypene var designet av Luis Felipe López Acevedo "
"(også kjent som sirgazil). De er tilgjengelige under følgende vilkår:"
#: apps/base/templates/graphics.scm:65
msgid ""
@ -1757,34 +1753,34 @@ msgstr ""
"direkte på “master-branchen”. Det finnes ingen “stable” branch som kun får "
"sikkerhetsfikser."
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~e. ~B, ~Y"
#: apps/blog/templates/components.scm:37
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr "Bloggmeny: "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr "Få emneoppdateringer"
#: apps/blog/templates/components.scm:54
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr "Få bloggoppdateringer"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom-strøm"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr "Poster etter emne"
@ -1798,21 +1794,21 @@ msgstr "GNU Guix"
msgid "Page <1/>"
msgstr "Side <1/>"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "Bloggposter om GNU Guix."
#: apps/blog/templates/post.scm:53
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "Relaterte emner:"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
@ -1945,11 +1941,12 @@ msgid ""
" can be installed as an additional package manager on top of an\n"
" installed Linux-based system."
msgstr ""
"Fra versjon <1/> kan den egenrådige Guix System <2>installeres<2.1>en</2.1><2"
".2>System-Installation.html</2.2></2> på i686, x86_64, ARMv7, og AArch64-"
"maskiner. Den bruker kjernen <3>Linux-Libre</3> og initsystemet <4>GNU "
"Shepherd</4>. Alternativt kan GNU Guix installeres som en ekstra "
"pakkebehandler på toppen av et allerede installert Linux-basert system."
"Fra versjon <1/> kan den egenrådige Guix System "
"<2>installeres<2.1>en</2.1><2.2>System-Installation.html</2.2></2> på i686, "
"x86_64, ARMv7, og AArch64-maskiner. Den bruker kjernen <3>Linux-Libre</3> og "
"initsystemet <4>GNU Shepherd</4>. Alternativt kan GNU Guix installeres som "
"en ekstra pakkebehandler på toppen av et allerede installert Linux-basert "
"system."
#: apps/download/templates/download.scm:74
msgid ""
@ -2237,6 +2234,10 @@ msgstr ""
"det bredere miljøet av brukere, og noen fra uavhengige anmeldere og "
"organisasjoner."
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "Dette er en GNU-pakke. "

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20210222\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-19 08:20+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/"
@ -284,8 +284,8 @@ msgid ""
"Made with <1>♥</1> by humans and powered by <2>GNU Guile</2>. <3>Source "
"code</3> under the <4>GNU AGPL</4>."
msgstr ""
"Feito com <1>♥</1> por humanos e com tecnologia do <2>GNU Guile</2>. <3"
">Código-fonte</3> sob a <4>GNU AGPL</4>."
"Feito com <1>♥</1> por humanos e com tecnologia do <2>GNU Guile</2>. "
"<3>Código-fonte</3> sob a <4>GNU AGPL</4>."
#: apps/base/templates/components.scm:51
msgid "Your location:"
@ -393,8 +393,8 @@ msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
@ -443,15 +443,15 @@ msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: apps/base/templates/components.scm:504
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "Tradução"
#: apps/base/templates/components.scm:524
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (Página<1/> de <2/>)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "Página <1/> de <2/>. Vá para outra página: "
@ -525,16 +525,16 @@ msgid ""
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix fornece <1>recursos de gerenciamento de pacotes de última geração <1"
".1>pt_BR</1.1><1.2>Caracteristicas.html</1.2></1>como atualizações "
"GNU Guix fornece <1>recursos de gerenciamento de pacotes de última geração "
"<1.1>pt_BR</1.1><1.2>Caracteristicas.html</1.2></1>como atualizações "
"transacionais e reversões, reproduzíveis\n"
" ambientes de construção, gerenciamento de pacotes sem "
"privilégios e\n"
" perfis por usuário. Ele usa mecanismos de baixo nível do "
"gerenciador de pacotes <2>Nix</2>, mas os pacotes são <3>definidos<3."
"1>pt_BR</3.1><3.2>Definindo-Pacotes.html</3.2></3>como módulos nativos do "
"<4>Guile</4>, usando extensões para a linguagem <5>Scheme</5> - o que o "
"torna perfeitamente hackeável."
"gerenciador de pacotes <2>Nix</2>, mas os pacotes são "
"<3>definidos<3.1>pt_BR</3.1><3.2>Definindo-Pacotes.html</3.2></3>como "
"módulos nativos do <4>Guile</4>, usando extensões para a linguagem "
"<5>Scheme</5> - o que o torna perfeitamente hackeável."
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
@ -557,7 +557,7 @@ msgstr ""
"<3>inicialização system</3> e aos <4>serviços do "
"sistema<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4>."
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "Mantenedores"
@ -589,8 +589,8 @@ msgstr ""
" de acordo com os termos da <1>GNU General Public License</1> "
"conforme publicado pela Free Software Foundation; pode ser utilizada como "
"referência a\n"
" versão 3 da Licença, ou (conforme preferir) qualquer outra versão "
"\n"
" versão 3 da Licença, ou (conforme preferir) qualquer outra "
"versão \n"
" posterior. "
#: apps/base/data.scm:24
@ -625,27 +625,22 @@ msgstr ""
msgid "Help Mailing List"
msgstr "Lista de email para ajuda"
#: apps/base/data.scm:50
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
"though we also accept other languages."
msgstr ""
"Inscreva-se na lista de email \"Help\" para obter suporte \n"
"da comunidade do GNU Guix via email. É possível enviar mensagens em inglês, "
"\n"
"da comunidade do GNU Guix via email. É possível enviar mensagens em "
"inglês, \n"
"porém também aceitamos outros idiomas."
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "pt"
#: apps/base/data.scm:118
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Reportar bugs"
#: apps/base/data.scm:120
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
@ -655,11 +650,11 @@ msgstr ""
" no <1>banco de dados de bugs</1>. Se não estiver, por favor "
"<2>reporte</2>"
#: apps/base/data.scm:132
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Lista de email de desenvolvimento"
#: apps/base/data.scm:134
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
@ -667,11 +662,11 @@ msgstr ""
"Discussão sobre o desenvolvimento do GNU Guix. Até julho de 2012, a lista de "
"email bug-Guix cumpriu esse papel. "
#: apps/base/data.scm:144
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Lista de email para correções (patches)"
#: apps/base/data.scm:146
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
@ -687,11 +682,11 @@ msgstr ""
"html</3.2></3> para mais informação sobre como enviar um patch. <4>Até "
"fevereiro de 2017</4>, a lista de email guix-devel cumpria este papel."
#: apps/base/data.scm:165
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Lista de email para ciência"
#: apps/base/data.scm:167
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
@ -699,19 +694,19 @@ msgstr ""
"Discussões sobre o uso do GNU Guix para propósitos científicos: pesquisa "
"reprodutiva, computação de alta performance (HPC), e mais."
#: apps/base/data.scm:175
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "Lista de email para commits"
#: apps/base/data.scm:177
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "Notificações de commits feitos nos <1>repositórios Git</1>."
#: apps/base/data.scm:186
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Lista de email de segurança"
#: apps/base/data.scm:188
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
@ -724,15 +719,15 @@ msgstr ""
"tratar\n"
" o problema antes que se torne amplamente publicado."
#: apps/base/data.scm:200
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Lista de email de administradores de sistema"
#: apps/base/data.scm:202
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr "Lista de email para a administração de sistemas do <1>build farm</1>"
#: apps/base/data.scm:213
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
@ -740,27 +735,27 @@ msgstr ""
"Alias privado para contactar o <1>coletivo de mantenedores</1>. De forma "
"geral, ele não deve ser utilizado para discutir problemas técnicos."
#: apps/base/data.scm:225
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "Lista de email para discussão sobre o sistema GNU"
#: apps/base/data.scm:227
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "Discussão sobre o desenvolvimento do sistema GNU de modo geral."
#: apps/base/data.scm:232
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "Lista de email do GNU/Linux-libre"
#: apps/base/data.scm:234
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "Grupo de trabalho para distribuições GNU/Linux completamente livres."
#: apps/base/data.scm:239
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "Lista de email informativa do GNU"
#: apps/base/data.scm:241
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "Anúncios dos softwares GNU."
@ -1793,34 +1788,34 @@ msgid ""
"receives security fixes."
msgstr ""
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr ""
#: apps/blog/templates/components.scm:37
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr "Menu do blog: "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr "Receba atualizações sobre os tópicos"
#: apps/blog/templates/components.scm:54
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr "Receba atualizações sobre o blog"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "Feed Atom"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr "Postagem por tópico"
@ -1834,21 +1829,21 @@ msgstr "GNU Guix"
msgid "Page <1/>"
msgstr "Página <1/>"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "Postagens de blog sobre GNU Guix."
#: apps/blog/templates/post.scm:53
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "Tópicos relacionados:"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
@ -2260,6 +2255,10 @@ msgstr ""
"da comunidade de usuários, e alguns de revisores e organizações "
"independentes."
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "Esse é um pacote GNU. "

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20210222\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-19 08:20+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
@ -387,8 +387,8 @@ msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
@ -437,15 +437,15 @@ msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: apps/base/templates/components.scm:504
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "Перевод"
#: apps/base/templates/components.scm:524
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (Страница <1/> из <2/>)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "Страница <1/> из <2/>. Перейти на другую страницу: "
@ -517,15 +517,15 @@ msgid ""
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix предоставляет <1>самые современные возможности управления пакетами<1"
".1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1>, такие как транзакционные обновления "
"и откаты, воспроизводимые\n"
"GNU Guix предоставляет <1>самые современные возможности управления "
"пакетами<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1>, такие как транзакционные "
"обновления и откаты, воспроизводимые\n"
" среды сборки, непривилегированное управление пакетами\n"
" и профили для каждого пользователя. В нем используются низкоуровневые "
"механизмы из менеджера пакетов <2>Nix</2>, но пакеты <3>определяются<3."
"1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> как родные модули <4>Guile</"
"4>, благодаря расширениям для языка <5>Scheme</5>—которые делают его гибко "
"настраиваемым."
"механизмы из менеджера пакетов <2>Nix</2>, но пакеты "
"<3>определяются<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> как родные "
"модули <4>Guile</4>, благодаря расширениям для языка <5>Scheme</5>—которые "
"делают его гибко настраиваемым."
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
@ -549,7 +549,7 @@ msgstr ""
"<3>системой инициализации</3>, и <4>системными "
"сервисами<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4>."
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "Сопровождающие"
@ -578,10 +578,10 @@ msgid ""
" version. "
msgstr ""
"Guix является свободным программным обеспеченим; Вы можете распространять и/"
"или модифицировать его на условиях лицензии <1>GNU General Public License</"
"1>, опубликованной Фондом Свободного Программного Обеспечения (Free Software "
"Foundation); либо версии Лицензии 3, или (на ваше усмотрение) любая более "
"поздняя версия. "
"или модифицировать его на условиях лицензии <1>GNU General Public "
"License</1>, опубликованной Фондом Свободного Программного Обеспечения (Free "
"Software Foundation); либо версии Лицензии 3, или (на ваше усмотрение) "
"любая более поздняя версия. "
#: apps/base/data.scm:24
msgid "IRC Channel"
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr ""
msgid "Help Mailing List"
msgstr "Помощь Список Рассылки"
#: apps/base/data.scm:50
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
@ -625,16 +625,11 @@ msgstr ""
"английском,\n"
"хотя мы также принимаем и другие языки."
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "ru"
#: apps/base/data.scm:118
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Сообщения об ошибках"
#: apps/base/data.scm:120
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
@ -643,11 +638,11 @@ msgstr ""
"Если вы нашли ошибку в Guix, проверьте, не указана ли ошибка\n"
" в <1>базе ошибок</1>. Если нет, то, пожалуйста, <2>сообщите о ней.</2>"
#: apps/base/data.scm:132
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Список Рассылки Разработки"
#: apps/base/data.scm:134
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
@ -655,11 +650,11 @@ msgstr ""
"Обсуждение разработки GNU Guix. <1> До июля 2013</1> список рассылки bug-"
"Guix использовался вместо него. "
#: apps/base/data.scm:144
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Список Рассылки Патчи"
#: apps/base/data.scm:146
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
@ -675,11 +670,11 @@ msgstr ""
"информации об отсылке патчей. <4>До февраля 2017</4>, список рассылки guix-"
"devel использовался вместо него."
#: apps/base/data.scm:165
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Научный Список Рассылки"
#: apps/base/data.scm:167
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
@ -687,19 +682,19 @@ msgstr ""
"Обсуждения использования GNU Guix для научных целей: воспроизводимые "
"исследования, высокопроизводительные вычисления (HPC) и так далее."
#: apps/base/data.scm:175
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "Список рассылки с уведомлениями о коммитах"
#: apps/base/data.scm:177
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "Сообщения о коммитах, сделанных в <1>репозитории Git</1>."
#: apps/base/data.scm:186
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Список Рассылки Безопасности"
#: apps/base/data.scm:188
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
@ -711,16 +706,16 @@ msgstr ""
"позволяют разработчикам Guix узнать\n"
" о проблеме прежде, чем она станет широко известна."
#: apps/base/data.scm:200
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Список Рассылки Системного Администрирования"
#: apps/base/data.scm:202
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr ""
"Частный список рассылки для системных администраторов <1>ферм сборки</1>."
#: apps/base/data.scm:213
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
@ -728,27 +723,27 @@ msgstr ""
"Личный псевдоним для доступа к <1>группе сопровождающих</1>. Обычно им не "
"следует пользоваться для обсуждения технических вопросов."
#: apps/base/data.scm:225
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "Список рассылки для обсуждения системы GNU"
#: apps/base/data.scm:227
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "Обсуждения о разработке более широкой системы GNU."
#: apps/base/data.scm:232
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "Список рассылки для GNU/Linux-libre"
#: apps/base/data.scm:234
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "Рабочая группа для полностью свободных дистрибутивов GNU/Linux."
#: apps/base/data.scm:239
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "Список рассылки для информации о GNU"
#: apps/base/data.scm:241
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "Анонсы ПО GNU."
@ -1720,8 +1715,8 @@ msgstr ""
"Общайтесь с сообществом GNU Guix или получайте помощь\n"
" в режиме реального времени. Присоединяйтесь к нам из <1>клиента "
"IRC в своем веб-браузере</1> или используйте один из многих <2>других "
"клиентов</2>, чтобы присоединиться к <3/> каналу в <4>сети IRC Libera "
"Chat.</4>"
"клиентов</2>, чтобы присоединиться к <3/> каналу в <4>сети IRC Libera Chat."
"</4>"
#: apps/base/templates/irc.scm:49
msgid ""
@ -1848,34 +1843,34 @@ msgid ""
"receives security fixes."
msgstr ""
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~Y-~m-~d"
#: apps/blog/templates/components.scm:37
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr ""
#: apps/blog/templates/components.scm:53
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr ""
#: apps/blog/templates/components.scm:54
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr ""
#: apps/blog/templates/components.scm:66
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr ""
#: apps/blog/templates/components.scm:68
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr ""
@ -1889,23 +1884,23 @@ msgstr "GNU Guix"
msgid "Page <1/>"
msgstr "Страница <1/>"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
#, fuzzy
#| msgid "Videos about GNU Guix."
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "Видео о GNU Guix."
#: apps/blog/templates/post.scm:53
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "Похожие темы:"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
@ -2319,6 +2314,10 @@ msgid ""
"community of users, and some from independent reviewers and organizations."
msgstr ""
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "ru"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "Это пакет GNU. "

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20210222\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 13:20+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: Slovak <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
@ -379,8 +379,8 @@ msgid "Packages"
msgstr "Balíky"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
@ -429,15 +429,15 @@ msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: apps/base/templates/components.scm:504
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "Prekladať"
#: apps/base/templates/components.scm:524
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (Strana <1/> z <2/>)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "Strana <1/> z <2/>. Prejsť na inú stranu: "
@ -540,7 +540,7 @@ msgstr ""
"systému</3> až po <4>systémové služby<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services."
"html</4.2></4>."
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "Správcovia"
@ -605,7 +605,7 @@ msgstr ""
msgid "Help Mailing List"
msgstr "Elektronická konferencia pomoci"
#: apps/base/data.scm:50
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
@ -616,16 +616,11 @@ msgstr ""
"môžete\n"
"posielať v angličtine ale prijímame správy aj v iných jazykoch."
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "sk"
#: apps/base/data.scm:118
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Hlásenie chýb"
#: apps/base/data.scm:120
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
@ -634,11 +629,11 @@ msgstr ""
"Ak v systéme Guix nájdete chybu, uistite sa, či už nie je uvedená\n"
" v <1>databáze</1>. Ak nie, <2>ohláste ju.</2>"
#: apps/base/data.scm:132
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Elektronická konferencia pre vývojárov"
#: apps/base/data.scm:134
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
@ -646,11 +641,11 @@ msgstr ""
"Rozhovory o vývoji systému GNU Guix. Úlohu tejto konferencie zohrávala až "
"<1>do júla 2013</1> elektronická konferencia bug-Guix. "
#: apps/base/data.scm:144
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Elektronická konferencia pre záplaty"
#: apps/base/data.scm:146
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
@ -666,11 +661,11 @@ msgstr ""
"chcete dozvedieť viac o tom, ako odovzdávať záplaty. Úlohu tejto konferencie "
"<4>do februára 2017</4> zohrávala elektronická konferencia guix-devel."
#: apps/base/data.scm:165
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Vedecká elektronická konferencia"
#: apps/base/data.scm:167
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
@ -678,19 +673,19 @@ msgstr ""
"Rozhovory o používaní systému Guix na vedecké účely: opakovateľný výskum, "
"vysokovýkonné počítanie (HPC) a omnoho viac."
#: apps/base/data.scm:175
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "Elektronická konferencia pre oznamy o úpravách"
#: apps/base/data.scm:177
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "Upozornenia na úpravy v <1>Git repozitároch</1>."
#: apps/base/data.scm:186
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Elektronická konferencia o bezpečnosti"
#: apps/base/data.scm:188
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
@ -703,15 +698,15 @@ msgstr ""
"Takto umožníte vývojárom systému Guix, aby nedostatky odstránili ešte pred "
"ich zverejnením."
#: apps/base/data.scm:200
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Elektronická konferencia pre systémových správcov"
#: apps/base/data.scm:202
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr "Súkromná elektronická konferencia o správe <1>zostavovacej farmy</1>."
#: apps/base/data.scm:213
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
@ -719,29 +714,29 @@ msgstr ""
"Súkromné spojenie so <1>združením správcov</>, ktoré však nie je určené na "
"rozhovory o technických ťažkostiach."
#: apps/base/data.scm:225
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "Elektronická konferencia pre rozhovory o systéme GNU"
#: apps/base/data.scm:227
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "Rozhovory o vývoji systému GNU vo všeobecnosti."
#: apps/base/data.scm:232
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "Elektronická konferencia GNU/Linux-libre"
#: apps/base/data.scm:234
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"Pracovná skupina pre vytváranie úplne slobodných distribúcií systému GNU/"
"Linux."
#: apps/base/data.scm:239
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "Informačná elektronická konferencia o GNU"
#: apps/base/data.scm:241
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "Oznámenia o softvéri GNU."
@ -1022,9 +1017,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"GNU Guix je široký projekt vyvíjaný\n"
" hlavne dobrovoľníkmi z celého sveta. Budeme radi, ak\n"
" sa k nám pridáte cez <1>elektronickú konferenciu pre vývojárov</"
"1> alebo prostredníctvom kanála <2>#guix channel</2> v IRC sieti Libera "
"Chat. Povedzte, s čím\n"
" sa k nám pridáte cez <1>elektronickú konferenciu pre "
"vývojárov</1> alebo prostredníctvom kanála <2>#guix channel</2> v IRC sieti "
"Libera Chat. Povedzte, s čím\n"
" by ste nám chceli pomôcť a my vám radi ukážeme ako na to. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:72
@ -1839,34 +1834,34 @@ msgstr ""
"posielajú priamo do hlavnej vetvy. Neexistuje žiadna „stabilná“ vetva "
"získavajúca výhradne bezpečnostné záplaty."
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~e ~B ~Y"
#: apps/blog/templates/components.scm:37
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr "Ponuka blogu: "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr "Získavať novinky z vybraných oblastí"
#: apps/blog/templates/components.scm:54
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr "Získavať novinky na blogu"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "Prehľad noviniek atom"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr "Príspevky podľa námetu"
@ -1880,21 +1875,21 @@ msgstr "GNU Guix"
msgid "Page <1/>"
msgstr "Strana <1/>"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "Príspevky o GNU Guix."
#: apps/blog/templates/post.scm:53
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "Príbuzné námety:"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
@ -2033,10 +2028,11 @@ msgid ""
" can be installed as an additional package manager on top of an\n"
" installed Linux-based system."
msgstr ""
"Od verzie <1/> môžete samostatný systém Guix <2>nainštalovať<2.1>en</2.1><2.2"
">System-Installation.html</2.2></2> na počítače s architektúrou i686, "
"x86_64, ARMv7 alebo AArch64. Používa jadro <3>Linux-Libre</3> a spúšťací "
"systém <4>GNU Shepherd</4>. Okrem toho môžete GNU Guix\n"
"Od verzie <1/> môžete samostatný systém Guix "
"<2>nainštalovať<2.1>en</2.1><2.2>System-Installation.html</2.2></2> na "
"počítače s architektúrou i686, x86_64, ARMv7 alebo AArch64. Používa jadro "
"<3>Linux-Libre</3> a spúšťací systém <4>GNU Shepherd</4>. Okrem toho môžete "
"GNU Guix\n"
" nainštalovať ako podružného správcu balíkov na existujúcu\n"
" inštaláciu Linuxového systému."
@ -2324,6 +2320,10 @@ msgstr ""
"zdrojov. Niektoré pochádzajú od ľudí z projektu samotného, niektoré poskytlo "
"spoločenstvo používateľov a iné sú od nezávislých recenzentov a spoločností."
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "sk"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "Toto je balík GNU. "

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20210124\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 15:20+0000\n"
"Last-Translator: solymr f <onurfidangul@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
@ -100,11 +100,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<1>Güvenilir.</1> Guix; etkileşimsel yükseltmeleri ve geri almaları, "
"ayrıcalıksız paket yönetimini ve <3>daha fazlasını<3.1>en</3.1><3.2>Features."
"html</3.2></3> <2>destekler<2.1>en</2.1><2.2>Package-Management.html</2.2></"
"2>. Bağımsız bir dağıtım olarak kullanıldığında Guix; şeffaf ve yeniden "
"kullanılabilen işletim sistemleri için <4>bildirimsel sistem "
"yapılandırmasını<4.1>en</4.1><4.2>Using-the-Configuration-System.html</4.2></"
"4> destekler."
"html</3.2></3> <2>destekler<2.1>en</2.1><2.2>Package-Management."
"html</2.2></2>. Bağımsız bir dağıtım olarak kullanıldığında Guix; şeffaf ve "
"yeniden kullanılabilen işletim sistemleri için <4>bildirimsel sistem "
"yapılandırmasını<4.1>en</4.1><4.2>Using-the-Configuration-System."
"html</4.2></4> destekler."
#. TRANSLATORS: Defining Packages and System Configuration are
#. section names in the English (en) manual.
@ -385,8 +385,8 @@ msgid "Packages"
msgstr "Paketler"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
@ -435,15 +435,15 @@ msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "Görseller"
#: apps/base/templates/components.scm:504
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
#: apps/base/templates/components.scm:524
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (Sayfa <1/> <2/>)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "Sayfa <1/> <2/>. Başka bir sayfaya git: "
@ -460,8 +460,8 @@ msgid ""
" works, improve it, and share it with the whole world."
msgstr ""
"Guix, GNU işletim sisteminin bir dağıtımıdır.\n"
" Guix, bilgisayar kullanıcılarının özgürlüğüne saygı duyan bir teknolojidir."
"\n"
" Guix, bilgisayar kullanıcılarının özgürlüğüne saygı duyan bir "
"teknolojidir.\n"
" Sistemi herhangi bir amaç için çalıştırmakta, nasıl çalıştığını anlamakta,\n"
" geliştirmekte ve onu tüm dünyayla paylaşmakta özgürsünüz."
@ -496,8 +496,8 @@ msgid ""
" to respecting and enhancing <4>the freedom of its users</4>. As "
"such, it adheres to the <5>GNU Free System Distribution Guidelines</5>."
msgstr ""
"Guix System, <1>GNU işletim sisteminin</1> bir dağıtımıdır. <2>Linux-libre</"
"2> çekirdeğini kullanıyor ve <3>Hurd</3> desteklemek için üzerinde "
"Guix System, <1>GNU işletim sisteminin</1> bir dağıtımıdır. <2>Linux-"
"libre</2> çekirdeğini kullanıyor ve <3>Hurd</3> desteklemek için üzerinde "
"çalışılıyor. Bir GNU dağıtımı olarak,\n"
" <4>kullanıcılarının özgürlüğüne</4> saygı duymayı ve bunları geliştirmeyi "
"taahhüt eder. Bu nedenle, <5>GNU Özgür Sistem Dağıtım Yönergelerine</5> "
@ -519,8 +519,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"GNU Guix, işlem yükseltmeleri ve geri alma işlemleri, yeniden üretilebilir "
"derleme ortamları, ayrıcalıksız paket yönetimi ve kullanıcı başına profiller "
"gibi <1>son teknoloji ürünü paket yönetimi özellikleri<1.1>en</1.1><1."
"2>Features.html</1.2></1> sağlar.\n"
"gibi <1>son teknoloji ürünü paket yönetimi "
"özellikleri<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1> sağlar.\n"
" <2>Nix</2> paket yöneticisinden düşük seviyeli mekanizmaları kullanır,\n"
" ancak paketler, <5>Scheme</5> dilinin uzantıları kullanılarak yerel "
"<4>Guile</4> modülleri olarak <3>tanımlanır<3.1>en</3.1><3.2>Defining-"
@ -548,7 +548,7 @@ msgstr ""
"hizmetlerine<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4> kadar tüm "
"sistem Scheme'de hacklenebilir."
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "Bakımcılar"
@ -613,7 +613,7 @@ msgstr ""
msgid "Help Mailing List"
msgstr "Yardım Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:50
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
@ -623,16 +623,11 @@ msgstr ""
"Yardım posta listesine abone olun. İngilizce öncelikli olmak üzere\n"
"diğer dillerde de mesaj gönderebilirsiniz."
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "en"
#: apps/base/data.scm:118
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Hata Raporlama"
#: apps/base/data.scm:120
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
@ -642,11 +637,11 @@ msgstr ""
" hatanın zaten <1>hata veritabanında</1> olup olmadığını kontrol edin. Yoksa "
"lütfen <2>bildirin.</2>"
#: apps/base/data.scm:132
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Geliştirme Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:134
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
@ -654,11 +649,11 @@ msgstr ""
"GNU Guix'in gelişimi hakkında tartışma. <1>Temmuz 2013'e<2> kadar bug-Guix "
"posta listesi bu rolü üstlendi. "
#: apps/base/data.scm:144
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Yama Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:146
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
@ -674,11 +669,11 @@ msgstr ""
"<3>kılavuza<3.1>en</3.1><3.2>Submitting-Patches.html</3.2></3> bakın. "
"<4>Şubat 2017'ye</4> kadar guix-devel posta listesi bu rolü üstlendi."
#: apps/base/data.scm:165
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Bilim Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:167
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
@ -687,19 +682,19 @@ msgstr ""
"üretilebilir araştırma, yüksek performanslı bilgi işlem (HPC) ve daha "
"fazlası."
#: apps/base/data.scm:175
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "Commit Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:177
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "<1>Git depolarına</1> yapılan commit bildirimleri."
#: apps/base/data.scm:186
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Güvenlik Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:188
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
@ -712,15 +707,15 @@ msgstr ""
"Burada yayınlamak, Guix geliştiricilerinin sorunu geniş çapta yayınlanmadan "
"önce ele almasına olanak tanır."
#: apps/base/data.scm:200
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Sysadmin Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:202
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr "<1>İnşa grubu</1> sistem yönetimi için özel posta listesi."
#: apps/base/data.scm:213
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
@ -728,27 +723,27 @@ msgstr ""
"<1>Bakım kolektifine</1> ulaşmak için özel diğer ad. Bu genellikle teknik "
"sorunları tartışmak için kullanılmamalıdır."
#: apps/base/data.scm:225
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "GNU Sistem Tartışma Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:227
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "GNU sisteminin gelişimi hakkında daha geniş tartışma."
#: apps/base/data.scm:232
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "GNU/Linux-libre Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:234
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "Tamamen özgür GNU/Linux dağıtımları için çalışma grubu."
#: apps/base/data.scm:239
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "GNU Bilgilendirme Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:241
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "GNU yazılım duyuruları."
@ -1033,8 +1028,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"GNU Guix, dünyanın her yerinden katılan gönüllüler tarafından geliştirilen "
"büyük bir projedir.\n"
" Bize <1>Geliştirici Posta Listesinden</1> veya Libera Chat IRC ağındaki <2>#"
"guix kanalından</2> katılabilirsiniz.\n"
" Bize <1>Geliştirici Posta Listesinden</1> veya Libera Chat IRC ağındaki "
"<2>#guix kanalından</2> katılabilirsiniz.\n"
" Bize nasıl yardım etmek istediğinizi söyleyin,\n"
"size rehberlik etmek için elimizden geleni yapacağız. "
@ -1184,8 +1179,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<1>Guile kılavuzuna</1> veya diğer <2>Şema hakkında tanıtım materyaline</2> "
"göz atmayı faydalı bulacaksınız. Ayrıca, geliştirme hakkında daha fazla "
"ayrıntı için kılavuzun <3>Contributing<3.1>en</3.1><3.2>Contributing.html</3."
"2></3> bölümünü okuduğunuzdan emin olun.\n"
"ayrıntı için kılavuzun <3>Contributing<3.1>en</3.1><3.2>Contributing."
"html</3.2></3> bölümünü okuduğunuzdan emin olun.\n"
" kurulum ve kullanılan kodlama ve işbirliği kuralları\n"
" Projede. "
@ -1229,8 +1224,8 @@ msgid ""
"can also get started by <1>picking an “easy” bug</1> to work on."
msgstr ""
"Yazılımı yükleyin ve deneyiminiz hakkında topluluğa geri bildirim gönderin.\n"
" Hataları bildirerek projeye yardımcı olun. Üzerinde çalışmak için <1>“basit”"
" bir hata</1> seçerek de başlayabilirsiniz."
" Hataları bildirerek projeye yardımcı olun. Üzerinde çalışmak için "
"<1>“basit” bir hata</1> seçerek de başlayabilirsiniz."
#: apps/base/templates/contribute.scm:245
msgid ""
@ -1832,37 +1827,37 @@ msgid ""
"receives security fixes."
msgstr ""
"Guix, “yuvarlanan sürüm” modelini takip eder. Tüm güvenlik hata düzeltmeleri "
"doğrudan ana dala gönderilir. Yalnızca güvenlik düzeltmelerini alan “kararlı"
" bir dal yoktur."
"doğrudan ana dala gönderilir. Yalnızca güvenlik düzeltmelerini alan "
"“kararlı bir dal yoktur."
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~B ~e, ~Y"
#: apps/blog/templates/components.scm:37
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr "Blog menüsü: "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr "Konu güncellemelerini al"
#: apps/blog/templates/components.scm:54
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr "Blog güncellemelerini al"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom yayını"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr "Konuya göre gönderiler"
@ -1876,21 +1871,21 @@ msgstr "GNU Guix"
msgid "Page <1/>"
msgstr "Sayfa <1/>"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "GNU Guix hakkında blog gönderileri."
#: apps/blog/templates/post.scm:53
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "İlgili konular:"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
@ -2317,6 +2312,10 @@ msgstr ""
"kullanıcı topluluğundan ve bazısı bağımsız eleştirmenlerden ve kuruluşlardan "
"gelmektedir."
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "Bu bir GNU paketidir. "

View File

@ -13,13 +13,14 @@
# Wen Wu Song <iyzsong@envs.net>, 2023.
# 宋文武 <iyzsong@envs.net>, 2023.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023.
# Yi Cao <cygauss@outlook.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20201121\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 13:20+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 12:59+0000\n"
"Last-Translator: Yi Cao <cygauss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/guix/website/zh_CN/>\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#. TRANSLATORS: The locales display name; please include a country
#. code like in English (US) *only* if there are multiple
@ -84,8 +85,8 @@ msgid ""
"developed by the <3>GNU Project</3>—which respects the <4>freedom of "
"computer users</4>. "
msgstr ""
"<1>自由。</1>Guix 是一个由 <3>GNU 项目</3>开发的 <2>GNU "
"操作系统</2>发行版,它尊重<4>计算机用户的自由</4>。 "
"<1>自由。</1>Guix 是一个由 <3>GNU 项目</3>开发的 <2>GNU 操作系统</2>发行版,"
"它尊重<4>计算机用户的自由</4>。 "
#. TRANSLATORS: Package Management, Features and Using the
#. Configuration System are section names in the English (en)
@ -210,9 +211,8 @@ msgid ""
"can use it as a package manager on top of any GNU/Linux distribution. This "
"way, you can benefit from all its conveniences."
msgstr ""
"如果不想把 GNU Guix 作为独立的 GNU/Linux 发行版使用,"
"您仍然可以把它当作其它任意 GNU/Linux "
"发行版之上的包管理器。这样,您仍可以享受它的全部便利。"
"如果不想把 GNU Guix 作为独立的 GNU/Linux 发行版使用,您仍然可以把它当作其它任"
"意 GNU/Linux 发行版之上的包管理器。这样,您仍可以享受它的全部便利。"
#: apps/base/templates/home.scm:229
msgid ""
@ -330,7 +330,7 @@ msgstr "GNU Guix 使用手册 <1/>"
#: apps/base/templates/components.scm:429
msgctxt "website menu"
msgid "GNU Guix Manual (latest)"
msgstr "GNU Guix 用户手册(最新版)"
msgstr "GNU Guix 参考手册(最新版)"
#: apps/base/templates/components.scm:432
msgctxt "website menu"
@ -376,8 +376,8 @@ msgid "Packages"
msgstr "软件包"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
@ -426,15 +426,15 @@ msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "图片"
#: apps/base/templates/components.scm:504
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "翻译"
#: apps/base/templates/components.scm:524
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (第 <1/> 页,共 <2/> 页)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "第 <1/> 页,共 <2/> 页。转到其它页: "
@ -501,11 +501,12 @@ msgid ""
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix 提供<1>最先进的软件包管理功能<1.1>zh-cn</1.1><1.2>Gong-Neng-.html</1"
".2></1>,例如事务性的升级和回滚、可再现的构建环境、无特权的包管理和每个用户独"
"立的配置文件。它使用了 <2>Nix</2> 包管理器的底层机制,但软件包是用扩展的 "
"<5>Scheme</5> 语言和原生的 <4>Guile</4> 模块<3>定义<3.1>zh-cn</3.1><3.2>Ding-"
"Yi-Ruan-Jian-Bao-.html</3.2></3>的,因此提供了充足的折腾空间。"
"GNU Guix 提供<1>最先进的软件包管理功能<1.1>zh-cn</1.1><1.2>Gong-Neng-."
"html</1.2></1>,例如事务性的升级和回滚、可再现的构建环境、无特权的包管理和每"
"个用户独立的配置文件。它使用了 <2>Nix</2> 包管理器的底层机制,但软件包是用扩"
"展的 <5>Scheme</5> 语言和原生的 <4>Guile</4> 模块<3>定义<3.1>zh-"
"cn</3.1><3.2>Ding-Yi-Ruan-Jian-Bao-.html</3.2></3>的,因此提供了充足的折腾空"
"间。"
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
@ -526,7 +527,7 @@ msgstr ""
"</3>,再到<4>系统服务<4.1>zh-cn</4.1><4.2>Ding-Yi-Fu-Wu-.html</4.2></4>,都可"
"以用 Scheme 定制。"
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "维护者"
@ -553,9 +554,9 @@ msgid ""
" version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
" version. "
msgstr ""
"Guix 是自由软件;您可以在遵守自由软件基金会发布的 <1>GNU "
"通用公共许可证书GPL</1>的条款的前提下对其修改和分发;证书版本采用版本 "
"3或您任选的更新版本。 "
"Guix 是自由软件;您可以在遵守自由软件基金会发布的 <1>GNU 通用公共许可证书"
"GPL</1>的条款的前提下对其修改和分发;证书版本采用版本 3或您任选的更新版"
"本。 "
#: apps/base/data.scm:24
msgid "IRC Channel"
@ -565,7 +566,8 @@ msgstr "IRC 频道"
msgid ""
"Join the <1/> channel on the Libera Chat IRC network to\n"
"chat with the community about GNU Guix or to get help in real-time."
msgstr "加入 Libera Chat IRC 网络上的 <1/> 频道,和社区交流 GNU Guix 或实时寻求帮助。"
msgstr ""
"加入 Libera Chat IRC 网络上的 <1/> 频道,和社区交流 GNU Guix 或实时寻求帮助。"
#: apps/base/data.scm:34
msgid "Info Mailing List"
@ -582,24 +584,20 @@ msgstr "订阅 <1/> 低流量邮件列表,接收项目维护人员发布的重
msgid "Help Mailing List"
msgstr "「帮助」邮件列表"
#: apps/base/data.scm:50
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
"though we also accept other languages."
msgstr "订阅「帮助」邮件列表以通过邮件从 GNU Guix 社区获取支持。 "
"您可以使用英文发邮件,也可以使用其他语言。"
msgstr ""
"订阅「帮助」邮件列表以通过邮件从 GNU Guix 社区获取支持。 您可以使用英文发邮"
"件,也可以使用其他语言。"
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "zh-cn"
#: apps/base/data.scm:118
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Bug 报告"
#: apps/base/data.scm:120
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
@ -608,11 +606,11 @@ msgstr ""
"如果您在 Guix 里发现了 Bug请先检查这个 Bug 是否已经在 <1>Bug 数据库</1>中"
"了。如果不在,请<2>报修</2>。"
#: apps/base/data.scm:132
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "「开发」邮件列表"
#: apps/base/data.scm:134
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
@ -620,11 +618,11 @@ msgstr ""
"GNU Guix 开发相关的交流。在 <1>2013 年 7 月</1>之前我们使用「bug-Guix」邮件"
"列表来交流。 "
#: apps/base/data.scm:144
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "「补丁」邮件列表"
#: apps/base/data.scm:146
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
@ -638,29 +636,30 @@ msgstr ""
"cn</3.1><3.2>Ti-Jiao-Bu-Ding-.html</3.2></3>里有怎样提交补丁的介绍。<4>在 "
"2017 年 2 月之前</4>我们使用「guix-devel」邮件列表充当这个角色。"
#: apps/base/data.scm:165
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "「Science」邮件列表"
#: apps/base/data.scm:167
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
msgstr "应用讨论 GNU Guix 在科学领域的应用可再现的研究、高性能计算HPC等。"
msgstr ""
"应用讨论 GNU Guix 在科学领域的应用可再现的研究、高性能计算HPC等。"
#: apps/base/data.scm:175
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "「Commits」邮件列表"
#: apps/base/data.scm:177
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "<1>Git 仓库</1>的提交通知。"
#: apps/base/data.scm:186
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "「安全」邮件列表"
#: apps/base/data.scm:188
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
@ -670,42 +669,42 @@ msgstr ""
"这是个私密的邮件列表,任何人都可以用它<1>报告</1> Guix 和它提供的<2>软件包"
"</2>中的安全问题。在这里提交信息可以让 Guix 开发者在问题公开之前先解决问题。"
#: apps/base/data.scm:200
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "「系统管理员」邮件列表"
#: apps/base/data.scm:202
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr "<1>构建机器集群</1>系统管理员的私密邮件列表。"
#: apps/base/data.scm:213
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
msgstr ""
"与<1>维护者团队</1>取得联系的私密地址。此地址一般不会用于讨论技术问题。"
#: apps/base/data.scm:225
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "「GNU系统交流」邮件列表"
#: apps/base/data.scm:227
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "用于交流 GNU 操作系统相关的开发工作。"
#: apps/base/data.scm:232
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "「GNU/Linux-libre」邮件列表"
#: apps/base/data.scm:234
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "完全自由 GNU/Linux 发行版工作组。"
#: apps/base/data.scm:239
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "「GNU公告」邮件列表"
#: apps/base/data.scm:241
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "GNU 软件公告。"
@ -759,7 +758,7 @@ msgstr "获取 Guix 参考卡片"
#: apps/base/templates/help.scm:76
msgid "GNU Guix Manual (Latest)"
msgstr "GNU Guix 用户手册(最新版)"
msgstr "GNU Guix 参考手册(最新版)"
#: apps/base/templates/help.scm:77
msgid ""
@ -855,8 +854,9 @@ msgid ""
"For real-time support from the community, you can connect\n"
" to the <1/> channel on irc.libera.chat. There\n"
" you can get help about anything related to GNU Guix."
msgstr "您可以连接 irc.libera.chat 的 <1/> 频道,以便从社区获取实时支持。"
"在那里您可以获得任何关于 GNU Guix 的帮助。"
msgstr ""
"您可以连接 irc.libera.chat 的 <1/> 频道,以便从社区获取实时支持。在那里您可以"
"获得任何关于 GNU Guix 的帮助。"
#: apps/base/templates/help.scm:166
msgid ""
@ -918,8 +918,8 @@ msgid ""
" from <1>https://contributor-covenant.org/</1>. You can find the "
"full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT</2> file."
msgstr ""
"我们希望提供一个温馨、友好且没有骚扰的环境,这样任何人都可以尽己所能做出贡"
"。为此,我们的项目使用了「贡献者契约」,改编自 <1>https://contributor-"
"我们希望提供一个温馨、友好且没有骚扰的环境,这样任何人都可以尽己所能做出贡"
"。为此,我们的项目使用了「贡献者契约」,改编自 <1>https://contributor-"
"covenant.org/</1>。您可以从《<2>行为准则</2>》中找到契约全文。"
#: apps/base/templates/contact.scm:54
@ -962,9 +962,9 @@ msgid ""
"like to help,\n"
" and we will do our best to guide you. "
msgstr ""
"GNU Guix 是一个由世界各地志愿者共同开发的庞大项目。欢迎通过<1>开发邮件列表</"
"1>或 Libera Chat IRC 网络上的 <2>#guix "
"频道</2>加入我们。告诉我们您想提供哪些帮助,我们将尽全力为您指引。 "
"GNU Guix 是一个由世界各地志愿者共同开发的庞大项目。欢迎通过<1>开发邮件列表"
"</1>或 Libera Chat IRC 网络上的 <2>#guix 频道</2>加入我们。告诉我们您想提供哪"
"些帮助,我们将尽全力为您指引。 "
#: apps/base/templates/contribute.scm:72
msgid "Project Management"
@ -1136,8 +1136,9 @@ msgid ""
"Install the software and send feedback to the community\n"
" about your experience. Help the project by reporting bugs. You "
"can also get started by <1>picking an “easy” bug</1> to work on."
msgstr "安装软件,并向社区反馈使用体验。通过报告 Bug 帮助项目。"
"您也可以着手来修复<1>简单的 Bug</1>。"
msgstr ""
"安装软件,并向社区反馈使用体验。通过报告 Bug 帮助项目。您也可以着手来修复<1>"
"简单的 Bug</1>。"
#: apps/base/templates/contribute.scm:245
msgid ""
@ -1401,9 +1402,9 @@ msgid ""
"i686-linux, and dedicated storage</2><3><3.1>Max Delbrück Center for "
"Molecular Medicine</3.1> (hardware and hosting)</3>"
msgstr ""
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>拥有 25 个 x86_64-linux 和 i686-linux "
"构建节点和专用存储设施的构建集群</2><3><3.1>马克斯·德尔布吕克分子医学中心("
"Max Delbrück Center for Molecular Medicine</3.1>(提供硬件和托管)</3>"
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>拥有 25 个 x86_64-linux 和 i686-linux 构建节点和"
"专用存储设施的构建集群</2><3><3.1>马克斯·德尔布吕克分子医学中心(Max "
"Delbrück Center for Molecular Medicine</3.1>(提供硬件和托管)</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:130
msgid "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
@ -1472,11 +1473,10 @@ msgid ""
"España, <2>FSF France</2>, and the Free Secure Network Systems Group at the "
"<3>Technische Universität München</3>."
msgstr ""
"感谢其他在过去为 Guix 提供过硬件和托管服务的组织和个人:<1>自由软件基金会("
"Free Software Foundation</1>、GNU 西班牙GNU "
"España、<2>自由软件基金会法国分会FSF France</2>和<3>慕尼黑工业大学("
"Technische Universität München</3>的自由安全网络系统小组Free Secure "
"Network Systems Group。"
"感谢其他在过去为 Guix 提供过硬件和托管服务的组织和个人:<1>自由软件基金会"
"Free Software Foundation</1>、GNU 西班牙GNU España、<2>自由软件基金会"
"法国分会FSF France</2>和<3>慕尼黑工业大学Technische Universität "
"München</3>的自由安全网络系统小组Free Secure Network Systems Group。"
#: apps/base/templates/graphics.scm:16
msgctxt "webpage title"
@ -1517,8 +1517,9 @@ msgid ""
"The standalone Guix, formerly known as the “Guix System\n"
" Distribution” or GuixSD, had its own logo, which is now\n"
" deprecated."
msgstr "Guix 操作系统以前也叫“Guix 系统发行版”或 "
"GuixSD曾经有自己的徽标现已弃用。"
msgstr ""
"Guix 操作系统以前也叫“Guix 系统发行版”或 GuixSD曾经有自己的徽标现已弃"
"用。"
#: apps/base/templates/graphics.scm:51
msgid ""
@ -1527,8 +1528,8 @@ msgid ""
" (a.k.a. sirgazil). They are available under the following\n"
" terms:"
msgstr ""
"GNU Guix 和 GuixSD 的图标是由 Luis Felipe López Acevedo即 "
"sirgazil设计的。它们以如下条款授权发布:"
"GNU Guix 和 GuixSD 的图标是由 Luis Felipe López Acevedosirgazil设计"
"的。它们以如下条款授权发布:"
#: apps/base/templates/graphics.scm:65
msgid ""
@ -1572,9 +1573,9 @@ msgid ""
"browser</1>, or use one of many <2>other clients</2> to join the <3/> "
"channel on the <4>Libera Chat IRC network.</4>"
msgstr ""
"实时与 GNU Guix 社区交流或者取得帮助。从<1>您浏览器内的 IRC "
"客户端</1>加入我们,或者使用众多<2>其他客户端</2>之一以加入位于 <4>Libera "
"Chat IRC 网络</4>上的 <3/> 频道。"
"实时与 GNU Guix 社区交流或者取得帮助。从<1>您浏览器内的 IRC 客户端</1>加入我"
"们,或者使用众多<2>其他客户端</2>之一以加入位于 <4>Libera Chat IRC 网络</4>上"
"的 <3/> 频道。"
#: apps/base/templates/irc.scm:49
msgid ""
@ -1606,7 +1607,8 @@ msgid ""
"Important information about getting security updates\n"
" for your GNU Guix installation, and instructions on how\n"
" to report security issues."
msgstr "有关如何为 GNU Guix 获取安全更新的重要信息,以及如何报告安全问题的指引。"
msgstr ""
"有关如何为 GNU Guix 获取安全更新的重要信息,以及如何报告安全问题的指引。"
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/security.scm:29
@ -1692,37 +1694,38 @@ msgid ""
"Guix uses a “rolling release” model. All security bug-fixes are pushed "
"directly to the master branch. There is no “stable” branch that only "
"receives security fixes."
msgstr "Guix使用“滚动发行”模式。所有的安全更新都直接推到主分支上。我们没有只接受安全"
msgstr ""
"Guix使用“滚动发行”模式。所有的安全更新都直接推到主分支上。我们没有只接受安全"
"更新的“稳定”分支。"
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~Y-~m-~d"
#: apps/blog/templates/components.scm:37
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr "博客菜单: "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr "获取话题更新"
#: apps/blog/templates/components.scm:54
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr "获取博客更新"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom 订阅"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr "按话题分类"
@ -1736,21 +1739,21 @@ msgstr "GNU Guix"
msgid "Page <1/>"
msgstr "第<1/>页"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "博客"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "关于 GNU Guix 的博客文章。"
#: apps/blog/templates/post.scm:53
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "相关话题:"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
@ -1856,7 +1859,8 @@ msgstr "下载"
msgid ""
"Installers and source files for GNU Guix. GNU Guix can be\n"
" installed on different GNU/Linux distributions."
msgstr "GNU Guix 的安装包和源代码。GNU Guix 可以安装在各种不同的 GNU/Linux 发行版上。"
msgstr ""
"GNU Guix 的安装包和源代码。GNU Guix 可以安装在各种不同的 GNU/Linux 发行版上。"
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
@ -1886,8 +1890,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"截至 <1/> 版本,独立的 Guix 系统<2>可以安装<2.1>zh-cn</2.1><2.2>Xi-Tong-An-"
"Zhuang-.html</2.2></2>在 i686、x86_64、ARMv7 或 AArch64 架构的机器上。它使用 "
"<3>Linux-Libre</3> 内核和 <4>GNU Shepherd</4> init 系统。此外GNU Guix "
"可以作为额外的包管理器安装在 Linux 内核的系统上。"
"<3>Linux-Libre</3> 内核和 <4>GNU Shepherd</4> init 系统。此外GNU Guix 可以"
"作为额外的包管理器安装在 Linux 内核的系统上。"
#: apps/download/templates/download.scm:74
msgid ""
@ -2167,6 +2171,10 @@ msgstr ""
"来源,一些来自项目本身,另一些来自社区的用户,还有一些来自独立的评测者和组"
"织。"
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "zh-cn"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "这是一个 GNU 软件包。 "

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20210527\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-09 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Ray Sun <raysun96.ray@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.fedoraproject.org/"
@ -80,8 +80,8 @@ msgid ""
"developed by the <3>GNU Project</3>—which respects the <4>freedom of "
"computer users</4>. "
msgstr ""
"<1>自由。</1>Guix 是 <3>GNU 專案</3>開發的 <2>GNU "
"作業系統</2>發行版,它尊重<4>電腦使用者的自由</4>。 "
"<1>自由。</1>Guix 是 <3>GNU 專案</3>開發的 <2>GNU 作業系統</2>發行版,它尊重"
"<4>電腦使用者的自由</4>。 "
#. TRANSLATORS: Package Management, Features and Using the
#. Configuration System are section names in the English (en)
@ -208,9 +208,8 @@ msgid ""
"can use it as a package manager on top of any GNU/Linux distribution. This "
"way, you can benefit from all its conveniences."
msgstr ""
"如果不想把 GNU Guix 作為獨立的 GNU/Linux 發行版使用,"
"您仍然可以把它當作其它任意 GNU/Linux "
"發行版之上的包管理器。這樣,您仍可以享受它的全部便利。"
"如果不想把 GNU Guix 作為獨立的 GNU/Linux 發行版使用,您仍然可以把它當作其它任"
"意 GNU/Linux 發行版之上的包管理器。這樣,您仍可以享受它的全部便利。"
#: apps/base/templates/home.scm:229
msgid ""
@ -374,8 +373,8 @@ msgid "Packages"
msgstr "軟體包"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
@ -424,15 +423,15 @@ msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "圖片"
#: apps/base/templates/components.scm:504
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "翻譯"
#: apps/base/templates/components.scm:524
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (第 <1/> 頁,共 <2/> 頁)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "第 <1/> 頁,共 <2/> 頁。轉到其它頁: "
@ -483,8 +482,8 @@ msgid ""
" to respecting and enhancing <4>the freedom of its users</4>. As "
"such, it adheres to the <5>GNU Free System Distribution Guidelines</5>."
msgstr ""
"Guix 系統是 <1>GNU 作業系統</1>的一個發行版。 它使用 <2>Linux-libre</2> "
"心,對 <3>Hurd 核心</3>的支援也在開發中。\n"
"Guix 系統是 <1>GNU 作業系統</1>的一個發行版。 它使用 <2>Linux-libre</2> "
"心,對 <3>Hurd 核心</3>的支援也在開發中。\n"
"作為一個 GNU 發行版,它致力於尊重和保護<4>使用者的自由</4>。 因此,它遵守 "
"<5>GNU 自由作業系統發行版準則</5>。"
@ -502,13 +501,13 @@ msgid ""
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix 提供<1>最先進的軟體包管理功能<1.1>zh-cn</1.1><1.2>Gong-Neng-.html</1"
".2></1>,例如事務性的升級和回滾、可再現的\n"
"GNU Guix 提供<1>最先進的軟體包管理功能<1.1>zh-cn</1.1><1.2>Gong-Neng-."
"html</1.2></1>,例如事務性的升級和回滾、可再現的\n"
" 構建環境、無特權的包管理和\n"
" 每個使用者獨立的配置檔案。 它使用了 <2>Nix</2> 包管理器的底層機制,"
"但軟體包是用擴充套件的 <5>Scheme</5> 語言和原生的 <4>Guile</4> 模組<3>定義<3."
"1>zh-cn</3.1><3.2>Ding-Yi-Ruan-Jian-Bao-.html</3."
"2></3>的,因此提供了充足的折騰空間。"
" 每個使用者獨立的配置檔案。 它使用了 <2>Nix</2> 包管理器的底層機制,但軟體包"
"是用擴充套件的 <5>Scheme</5> 語言和原生的 <4>Guile</4> 模組<3>定義<3.1>zh-"
"cn</3.1><3.2>Ding-Yi-Ruan-Jian-Bao-.html</3.2></3>的,因此提供了充足的折騰空"
"間。"
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
@ -529,7 +528,7 @@ msgstr ""
"html</2.2></2> 到<3>系統初始化</3>,再到<4>系統服務<4.1>zh-cn</4.1><4.2>Ding-"
"Yi-Fu-Wu-.html</4.2></4>,都可以用 Scheme 定製。"
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "維護者"
@ -589,7 +588,7 @@ msgstr ""
msgid "Help Mailing List"
msgstr "「幫助」郵件列表"
#: apps/base/data.scm:50
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
@ -599,16 +598,11 @@ msgstr ""
"可以透過郵件從 GNU Guix 社群獲取支援。 儘管我們接受其他語言,\n"
"但是請儘量使用英文發郵件。"
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "zh-cn"
#: apps/base/data.scm:118
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Bug 報告"
#: apps/base/data.scm:120
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
@ -617,11 +611,11 @@ msgstr ""
"如果您在 Guix 裡發現了 Bug請先檢查\n"
" 這個 Bug 是否已經在 <1>Bug 資料庫</1>裡了。如果不在,請<2>報修</2>。"
#: apps/base/data.scm:132
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "「開發」郵件列表"
#: apps/base/data.scm:134
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
@ -629,11 +623,11 @@ msgstr ""
"GNU Guix 開發相關的交流。在 <1>2013 年 7 月</1>之前我們使用「bug-Guix」郵件"
"列表來交流。 "
#: apps/base/data.scm:144
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "「補丁」郵件列表"
#: apps/base/data.scm:146
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
@ -648,29 +642,30 @@ msgstr ""
"樣提交補丁的介紹。<4>在 2017 年 2 月之前</4>我們使用「guix-devel」郵件列表充"
"當這個角色。"
#: apps/base/data.scm:165
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "「Science」郵件列表"
#: apps/base/data.scm:167
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
msgstr "應用討論 GNU Guix 在科學領域的應用可再現的研究、高效能計算HPC等。"
msgstr ""
"應用討論 GNU Guix 在科學領域的應用可再現的研究、高效能計算HPC等。"
#: apps/base/data.scm:175
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "「Commits」郵件列表"
#: apps/base/data.scm:177
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "<1>Git 倉庫</1>的提交通知。"
#: apps/base/data.scm:186
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "「安全」郵件列表"
#: apps/base/data.scm:188
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
@ -681,42 +676,42 @@ msgstr ""
"</2>中的安全問題。\n"
" 在這裡提交資訊可以讓 Guix 開發者在問題公開之前先解決問題。"
#: apps/base/data.scm:200
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "「系統管理員」郵件列表"
#: apps/base/data.scm:202
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr "<1>構建機器叢集</1>系統管理員的私密郵件列表。"
#: apps/base/data.scm:213
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
msgstr ""
"與<1>維護者團隊</1>取得聯絡的私密地址。此地址一般不會用於討論技術問題。"
#: apps/base/data.scm:225
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "「GNU系統交流」郵件列表"
#: apps/base/data.scm:227
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "用於交流 GNU 作業系統相關的開發工作。"
#: apps/base/data.scm:232
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "「GNU/Linux-libre」郵件列表"
#: apps/base/data.scm:234
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "完全自由 GNU/Linux 發行版工作組。"
#: apps/base/data.scm:239
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "「GNU公告」郵件列表"
#: apps/base/data.scm:241
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "GNU 軟體公告。"
@ -943,8 +938,8 @@ msgid ""
" from <1>https://contributor-covenant.org/</1>. You can find the "
"full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT</2> file."
msgstr ""
"我們希望提供一個溫馨、友好且沒有騷擾的環境,這樣任何人都可以盡己所能做出貢"
"。\n"
"我們希望提供一個溫馨、友好且沒有騷擾的環境,這樣任何人都可以盡己所能做出貢"
"。\n"
"為此,我們的專案使用了「貢獻者契約」,改編自 <1>https://contributor-covenant."
"org/</1>。\n"
"您可以從《<2>行為準則</2>》中找到契約全文。"
@ -1315,7 +1310,8 @@ msgstr "專案倉庫"
msgid ""
"Cuirass source code is hosted at <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/guix-"
"cuirass.git</1>."
msgstr "Cuirass 的原始碼託管於<1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/guix-cuirass."
msgstr ""
"Cuirass 的原始碼託管於<1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/guix-cuirass."
"git</1>。"
#: apps/base/templates/donate.scm:17
@ -1445,8 +1441,8 @@ msgid ""
"Molecular Medicine</3.1> (hardware and hosting)</3>"
msgstr ""
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>有 25 個 x86_64-linux 和 i686-linux 構建節點,\n"
"並有專用儲存設施的構建叢集</2><3><3.1>Max Delbrück 分子醫學中心</3."
"1>(硬體和託管)</3>"
"並有專用儲存設施的構建叢集</2><3><3.1>Max Delbrück 分子醫學中心</3.1>(硬體和"
"託管)</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:130
msgid "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
@ -1569,8 +1565,8 @@ msgid ""
" (a.k.a. sirgazil). They are available under the following\n"
" terms:"
msgstr ""
"GNU Guix 和 GuixSD 的圖示是由 Luis Felipe López Acevedo即 "
"sirgazil設計的。\n"
"GNU Guix 和 GuixSD 的圖示是由 Luis Felipe López Acevedosirgazil設計"
"的。\n"
" 它們以如下條款授權釋出:"
#: apps/base/templates/graphics.scm:65
@ -1738,37 +1734,38 @@ msgid ""
"Guix uses a “rolling release” model. All security bug-fixes are pushed "
"directly to the master branch. There is no “stable” branch that only "
"receives security fixes."
msgstr "Guix使用“滾動發行”模式。所有的安全更新都直接推到主分支上。我們沒有隻接受安全"
msgstr ""
"Guix使用“滾動發行”模式。所有的安全更新都直接推到主分支上。我們沒有隻接受安全"
"更新的“穩定”分支。"
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~Y-~m-~d"
#: apps/blog/templates/components.scm:37
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr "部落格選單: "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr "獲取話題更新"
#: apps/blog/templates/components.scm:54
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr "獲取部落格更新"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom 訂閱"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr "按話題分類"
@ -1782,21 +1779,21 @@ msgstr "GNU Guix"
msgid "Page <1/>"
msgstr "第<1/>頁"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "部落格"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "關於 GNU Guix 的部落格文章。"
#: apps/blog/templates/post.scm:53
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "相關話題:"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
@ -2232,6 +2229,10 @@ msgid ""
"community of users, and some from independent reviewers and organizations."
msgstr ""
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "zh-cn"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "這是一個 GNU 軟體包。 "