# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2021 the authors of the Guix Website (msgid) and the following authors (msgstr) # This file is distributed under the same license as the guix-website package. # Soheil Khanalipur , 2021. # Danial Behzadi , 2021, 2022. # MohammadSaleh Kamyab , 2022. # Florian Pelz , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix-website 20201121\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-19 08:20+0000\n" "Last-Translator: Florian Pelz \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.2\n" #. TRANSLATORS: The locale’s display name; please include a country #. code like in English (US) *only* if there are multiple #. translations for the same language. #: apps/base/utils.scm:76 msgid "English" msgstr "فارسی" #: apps/base/templates/home.scm:20 #, fuzzy #| msgctxt "webpage title" #| msgid "GNU's advanced distro and transactional package manager" msgctxt "webpage title" msgid "GNU Guix transactional package manager and distribution" msgstr "توزیع پیش‌رفتهٔ گنو و مدیر بستهٔ تراکنشی" #: apps/base/templates/home.scm:22 msgid "" "Guix is a distribution of the GNU operating system.\n" " Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n" " You are free to run the system for any purpose, study how it\n" " works, improve it, and share it with the whole world." msgstr "" "گیکس توزیعی از سیستمعامل گنوست.\n" " گیکس فنآوریای است که به آزادی کاربران رایانه احترام میگذارد.\n" " آزادید سامانه را به هر منظوری استفاده و روش کارش را مطالعه\n" " کرده، بهبودش دهید و با تمام دنیا همرسانیش کنید." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/home.scm:28 apps/base/templates/menu.scm:20 #: apps/blog/templates/post-list.scm:29 apps/blog/templates/tag.scm:33 #: apps/media/templates/screenshot.scm:24 #: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:21 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|GNU Guile|Guile Scheme|Transactional upgrades|" "Functional package management|Reproducibility" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|GNU Guile|Guile Scheme|Transactional upgrades|" "Functional package management|Reproducibility|گنو|لینوکس|نرم‌افزار آزاد|" "سیستم‌عامل|گنو هرد|مدیر بستهٔ گیکس گنو|گایل گنو|شمای گایل|اسکیم|ارتقای تراکنشی|" "مدیر بستهٔ تابعی|بازتولیدپذیری" #: apps/base/templates/home.scm:32 apps/base/templates/components.scm:402 msgctxt "website menu" msgid "Overview" msgstr "نمای کلّی" #: apps/base/templates/home.scm:42 msgid "Summary" msgstr "چکیده" #: apps/base/templates/home.scm:44 msgid "" "<1>Liberating. Guix is a distribution of the <2>GNU operating system " "developed by the <3>GNU Project—which respects the <4>freedom of " "computer users. " msgstr "" "<1>آزادی. گیکس توزیعی از <2>سیستمعامل گنو است که توسط <3>پروژهٔ گنو توسعه داده شده است—که به <4>آزادی کاربران رایانه احترام میگذارد. " #. TRANSLATORS: Package Management, Features and Using the #. Configuration System are section names in the English (en) #. manual. #: apps/base/templates/home.scm:65 msgid "" "<1>Dependable. Guix <2>supports<2.1>en<2.2>Package-Management." "html transactional upgrades and roll-backs, unprivileged package " "management, <3>and more<3.1>en<3.2>Features.html. When used " "as a standalone distribution, Guix supports <4>declarative system " "configuration<4.1>en<4.2>Using-the-Configuration-System.html " "for transparent and reproducible operating systems." msgstr "" "<1>قابل اتّگا. گیکس از ارتقاهای تراکنشی و عقبگرد، مدیریت بسته بدون " "دسترسی ویژه <3>و بیش از اینها<3.1>en<3.2>Features.html " "<2>پشتیبانی میکند<2.1>en<2.2>Package-Management.html. گیکس " "هنگام استفاده به عنوان توزیعی مستقل از <4>پیکربندی سامانهٔ مشروح<4.1>en<4.2>Using-the-Configuration-System.html برای سیستمعاملهای شفاّف " "و بازتولیدپذیر پشتیبانی میکند." #. TRANSLATORS: Defining Packages and System Configuration are #. section names in the English (en) manual. #: apps/base/templates/home.scm:85 msgid "" "<1>Hackable. It provides <2>Guile Scheme APIs, including high-level " "embedded domain-specific languages (EDSLs) to <3>define " "packages<3.1>en<3.2>Defining-Packages.html and <4>whole-" "system configurations<4.1>en<4.2>System-Configuration.html." msgstr "" "<1>هکپذیر. گیکس رابطهای برنامهنویسی <2>شمای اسکیم را شامل زبانهای " "مختص دامنهٔ سطحبالا (EDSL) برای <3>تعریف بستهها<3.1>en<3.2>Defining-" "Packages.html و <4>پیکربندیهای تمامِ سامانه<4.1>en<4.2" ">System-Configuration.html فراهم می کند." #: apps/base/templates/home.scm:106 #, fuzzy #| msgctxt "button" #| msgid "DOWNLOAD v<1/>" msgctxt "button" msgid "DOWNLOAD" msgstr "بارگیری نگارش <1/>" #: apps/base/templates/home.scm:111 msgctxt "button" msgid "CONTRIBUTE" msgstr "مشارکت" #: apps/base/templates/home.scm:118 msgid "Discover Guix" msgstr "کشف گیکس" #: apps/base/templates/home.scm:120 msgid "" "Guix comes with thousands of packages which include applications, system " "tools, documentation, fonts, and other digital goods readily available for " "installing with the <1>GNU Guix package manager." msgstr "" "گیکس با هزاران بسته که شامل برنامه‌ها، ابزارهای سامانه‌ای، مستندات، قلم‌ها، و " "دیگر کالاهای دیجیتال آماده، که برای نصب با مدیر بستهٔ <1>گیکس گنو " "موجودند، همراه است." #: apps/base/templates/home.scm:136 msgctxt "button" msgid "ALL PACKAGES" msgstr "تمامی بسته‌ها" #: apps/base/templates/home.scm:142 msgid "Instructional videos" msgstr "ویدیوهای آموزشی" #: apps/base/templates/home.scm:155 msgctxt "button" msgid "ALL VIDEOS" msgstr "همهٔ ویدیوها" #: apps/base/templates/home.scm:162 msgid "GNU Guix in your field" msgstr "گیکس گنو در زمینهٔ شما" #: apps/base/templates/home.scm:164 msgid "" "Read some stories about how people are using GNU Guix in\n" "their daily lives." msgstr "" "داستانهایی دربارهٔ این که افراد چگونه از گیکس گنو\n" "در زندگی روزمرهشان استفاده میکنند بخوانید." #: apps/base/templates/home.scm:175 msgctxt "button" msgid "SOFTWARE DEVELOPMENT" msgstr "توسعهٔ نرم‌افزاری" #: apps/base/templates/home.scm:180 msgctxt "button" msgid "BIOINFORMATICS" msgstr "زیست‌انفورماتیک" #: apps/base/templates/home.scm:185 msgctxt "button" msgid "HIGH PERFORMANCE COMPUTING" msgstr "رایانش با عملکرد بالا" #: apps/base/templates/home.scm:190 msgctxt "button" msgid "RESEARCH" msgstr "تحقیق" #: apps/base/templates/home.scm:195 msgctxt "button" msgid "ALL FIELDS..." msgstr "همهٔ زمینه‌ها…" #: apps/base/templates/home.scm:202 msgid "GNU Guix in other GNU/Linux distros" msgstr "گیکس گنو در دیگر توزیع‌های گنو/لینوکس" #: apps/base/templates/home.scm:213 msgid "" "Video: <1>Demo of Guix in another GNU/Linux distribution<1.1/>https://audio-" "video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm (1 minute, 30 " "seconds)." msgstr "" "ویدیو: <1>آزمایش گیکس روی یک توزیع گنو/لینوکسی دیگر <1.1/>https://audio-" "video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm (۱ دقیقه، ۳۰ " "ثانیه)." #: apps/base/templates/home.scm:224 msgid "" "If you don't use GNU Guix as a standalone GNU/Linux distribution, you still " "can use it as a package manager on top of any GNU/Linux distribution. This " "way, you can benefit from all its conveniences." msgstr "" "اگر از گیکس گنو به عنوان یک توزیع گنو/لینوکس مستقل استفاده نکردهاید، " "میتوانید از آن به عنوان مدیر بستهای روی هر توزیع گنو/لینوکسی استفاده کنید. " "از این طریق، میتوانید از همهٔ راحتی آن بهرهمند شوید." #: apps/base/templates/home.scm:229 msgid "" "Guix won't interfere with the package manager that comes with your " "distribution. They can live together." msgstr "" "گیکس با مدیر بستهٔ همراه توزیع‌تان دچار تداخل نمی‌شود. آن‌ها می‌توانند کنار هم " "زندگی کنند." #: apps/base/templates/home.scm:236 msgctxt "button" msgid "TRY IT OUT!" msgstr "بیازماییدش!" #: apps/base/templates/home.scm:243 apps/blog/templates/post-list.scm:50 msgid "Blog" msgstr "بلاگ" #: apps/base/templates/home.scm:250 msgctxt "button" msgid "ALL POSTS" msgstr "تمامی فرسته‌ها" #: apps/base/templates/home.scm:256 apps/base/templates/contact.scm:36 msgid "Contact" msgstr "تماس" #: apps/base/templates/home.scm:263 msgctxt "button" msgid "ALL CONTACT MEDIA" msgstr "تمامی رسانه‌های تماس" #: apps/base/templates/theme.scm:19 apps/base/templates/components.scm:474 #: apps/base/templates/components.scm:477 apps/base/templates/about.scm:27 #: apps/base/templates/about.scm:30 apps/base/templates/contact.scm:26 #: apps/base/templates/contribute.scm:26 apps/base/templates/graphics.scm:24 #: apps/base/templates/security.scm:31 msgctxt "website menu" msgid "About" msgstr "درباره" #: apps/base/templates/theme.scm:81 apps/base/templates/theme.scm:83 msgctxt "webpage title" msgid "GNU Guix" msgstr "گیکس گنو" #: apps/base/templates/theme.scm:109 msgctxt "webpage title" msgid "GNU Guix — Activity Feed" msgstr "گیکس گنو — خوراک فعّالیت" #: apps/base/templates/theme.scm:151 msgid "" "Made with <1>♥ by humans and powered by <2>GNU Guile. <3>Source " "code under the <4>GNU AGPL." msgstr "" "ساخته با <1>♥به دست انسانها و نیرو گرفته از <2>گایل گنو. <3>کد " "مبدأ ذیل <4>اِیجیپیاِل گنو." #: apps/base/templates/components.scm:51 msgid "Your location:" msgstr "مکانتان:" #: apps/base/templates/components.scm:53 msgid "Home" msgstr "خانه" #: apps/base/templates/components.scm:157 msgid "archive" msgstr "بایگانی" #: apps/base/templates/components.scm:392 msgctxt "website menu" msgid "Guix" msgstr "گیکس" #: apps/base/templates/components.scm:396 msgid "website menu:" msgstr "فهرست پایگاه وب:" #: apps/base/templates/components.scm:404 #: apps/download/templates/download.scm:43 #: apps/download/templates/download.scm:47 #: apps/download/templates/download-latest.scm:156 #: apps/download/templates/download-latest.scm:161 msgctxt "website menu" msgid "Download" msgstr "بارگیری" #: apps/base/templates/components.scm:410 msgctxt "website menu" msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: apps/base/templates/components.scm:413 #: apps/download/templates/download-latest.scm:162 msgctxt "website menu" msgid "Latest" msgstr "جدیدترین" #: apps/base/templates/components.scm:416 apps/base/templates/help.scm:28 #: apps/base/templates/help.scm:32 msgctxt "website menu" msgid "Help" msgstr "راهنما" #: apps/base/templates/components.scm:422 msgctxt "website menu" msgid "All" msgstr "همه" #: apps/base/templates/components.scm:424 msgctxt "website menu" msgid "GNU Guix Manual <1/>" msgstr "دفترچهٔ راهنمای گیکس گنو <1/>" #: apps/base/templates/components.scm:429 msgctxt "website menu" msgid "GNU Guix Manual (latest)" msgstr "دفترچهٔ راهنمای گیکس گنو (جدیدترین)" #: apps/base/templates/components.scm:432 msgctxt "website menu" msgid "Guix Reference Card" msgstr "کارت مرجع گیکس" #: apps/base/templates/components.scm:435 #: apps/base/templates/components.scm:464 apps/media/templates/video.scm:46 #: apps/media/templates/video.scm:50 apps/media/templates/video-list.scm:34 #: apps/media/templates/video-list.scm:38 msgctxt "website menu" msgid "Videos" msgstr "ویدیوها" #: apps/base/templates/components.scm:438 msgctxt "website menu" msgid "Cookbook" msgstr "دستور پخت" #: apps/base/templates/components.scm:441 msgctxt "website menu" msgid "GNU Manuals" msgstr "دفترچه‌های راهنمای گنو" #: apps/base/templates/components.scm:445 msgctxt "website menu" msgid "Wiki" msgstr "ویکی" #: apps/base/templates/components.scm:448 msgctxt "website menu" msgid "IRC Chat" msgstr "گپ آی‌آر‌سی" #: apps/base/templates/components.scm:451 msgctxt "website menu" msgid "Mailing Lists" msgstr "فهرست‌های پستی" #: apps/base/templates/components.scm:456 msgctxt "website menu" msgid "Packages" msgstr "بسته‌ها" #: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34 #: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29 #: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38 #: apps/blog/templates/tag.scm:44 msgctxt "website menu" msgid "Blog" msgstr "بلاگ" #: apps/base/templates/components.scm:459 #: apps/media/templates/screenshot.scm:28 #: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:25 msgctxt "website menu" msgid "Media" msgstr "رسانه" #: apps/base/templates/components.scm:467 msgctxt "website menu" msgid "Screenshots" msgstr "نماگرفت‌ها" #: apps/base/templates/components.scm:470 msgctxt "website menu" msgid "Publications" msgstr "انتشارات" #: apps/base/templates/components.scm:472 apps/base/templates/donate.scm:26 #: apps/base/templates/donate.scm:29 msgctxt "website menu" msgid "Donate" msgstr "اعانه" #: apps/base/templates/components.scm:479 apps/base/templates/contact.scm:31 msgctxt "website menu" msgid "Contact" msgstr "تماس" #: apps/base/templates/components.scm:480 apps/base/templates/contribute.scm:30 msgctxt "website menu" msgid "Contribute" msgstr "مشارکت" #: apps/base/templates/components.scm:481 apps/base/templates/security.scm:34 msgctxt "website menu" msgid "Security" msgstr "امنیت" #: apps/base/templates/components.scm:482 apps/base/templates/graphics.scm:27 msgctxt "website menu" msgid "Graphics" msgstr "گرافیک" #: apps/base/templates/components.scm:504 msgid "Translate" msgstr "بازگردانی" #: apps/base/templates/components.scm:524 msgid " (Page <1/> of <2/>)" msgstr " (صفحهٔ <1/> از <2/>)" #: apps/base/templates/components.scm:548 msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: " msgstr "صفحهٔ <1/> از <2/>. رفتن به صفحه‌ای دیگر: " #: apps/base/templates/about.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "About" msgstr "درباره" #: apps/base/templates/about.scm:19 msgid "" "Guix is a distribution of the GNU operating system.\n" " Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n" " You are free to run the system for any purpose, study how it\n" " works, improve it, and share it with the whole world." msgstr "" "گیکس توزیعی از سیستمعامل گنو است.\n" " گیکس فنآوریای است که به آزادی کاربران رایانه احترام میگذارد.\n" " شما آزادید سامانه را برای هر منظوری استفاده و روش کارش را مطالعه کرده،\n" " بهبودش دهید و با تمام دنیا همرسانیاش کنید." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/about.scm:25 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|گنو|لینوکس|نرم‌افزار آزاد|سیستم‌عامل|گنو هرد| مدیر بستهٔ " "گیکس گنو" #: apps/base/templates/about.scm:35 msgid "About the Project" msgstr "دربارهٔ پروژه" #: apps/base/templates/about.scm:37 msgid "" "The <1>GNU Guix package and system manager is a <2>free software " "project developed by volunteers around the world under the\n" " umbrella of the <3>GNU Project. " msgstr "" "مدیر بسته و سامانهٔ <1>گیکس گنو یک <2>نرم‌افزار آزاد است که توسط " "داوطلبانی از سراسر جهان، زیر\n" " چتر <3>پروژهٔ گنو توسعه یافته است. " #: apps/base/templates/about.scm:46 msgid "" "Guix System is a distribution of the <1>GNU operating system. It uses " "the <2>Linux-libre kernel, and support for <3>the Hurd is being " "worked on. As a GNU distribution, it is committed\n" " to respecting and enhancing <4>the freedom of its users. As " "such, it adheres to the <5>GNU Free System Distribution Guidelines." msgstr "" "سامانهٔ گیکس توزیعی از <1>سیستمعامل گنو است. از هستهٔ <2>لینوکس لیبره استفاده میکند، و پشتیبانی از <3>هرد را در دست کار دارد. به عنوان یک " "توزیع گنو، نسبت به محترم شمردن\n" " <4>آزادی کاربرانش متعهد است. همچنین، به <5>خط مشی سامانهٔ " "توزیع آزاد گنو پایبند است." #. TRANSLATORS: Features and Defining Packages are section names #. in the English (en) manual. #: apps/base/templates/about.scm:64 msgid "" "GNU Guix provides <1>state-of-the-art package management " "features<1.1>en<1.2>Features.html such as transactional " "upgrades and roll-backs, reproducible\n" " build environments, unprivileged package management, and\n" " per-user profiles. It uses low-level mechanisms from the " "<2>Nix package manager, but packages are " "<3>defined<3.1>en<3.2>Defining-Packages.html as native " "<4>Guile modules, using extensions to the <5>Scheme language—which " "makes it nicely hackable." msgstr "" "گیکس <1>ویژگیها مدیریت بستهای خارقالعاده<1.1>en<1.2>Features.html چون ارتقاهای تراکنشی و عقبگرد، محیطهای ساخت بازتولیدپذیر، مدیریت بسته " "بدون دسترسی ویژه و نمایههای مختص کاربر را فراهم میکند. گیکس از سازوکارهای " "سطح پایین مدیر بستهٔ <2>نیکس استفاده میکند، ولی بستههایش با استفاده از " "افزونههایی روی زبان <5>اسکیم به شکل پیمانههای بومی <4>گایل <3>تعریف " "شدهاند<3.1>en<3.2>Defining-Packages.html که آن را بسیار " "هکپذیر میکند." #. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk #. and Defining Services are section names in the English (en) #. manual. #: apps/base/templates/about.scm:85 msgid "" "Guix takes that a step further by additionally supporting stateless,\n" " reproducible <1>operating system " "configurations<1.1>en<1.2>Using-the-Configuration-System." "html. This time the whole system is hackable in Scheme, from the " "<2>initial RAM disk<2.1>en<2.2>Initial-RAM-Disk.html to the " "<3>initialization system, and to the <4>system " "services<4.1>en<4.2>Defining-Services.html." msgstr "" "گیکس با افزودن پشتیبانی از <1>پیکربندیهای سیستمعامل<1.1>en<1.2>Using-" "the-Configuration-System.html بدون وضعیت و بازتولیدپذیر، گامی " "پیشتر برداشته است. این بار تمامی سامانه با اسکیم هکپذیر است؛ از <2>دیسک رم " "نخستین<2.1>en<2.2>Initial-RAM-Disk.html تا <3>راهاندازی " "و <4>خدمتهای<4.1>en<4.2>Defining-Services.html سامانه." #: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211 msgid "Maintainers" msgstr "نگه‌دارندگان" #: apps/base/templates/about.scm:108 msgid "" "Guix is currently maintained by Efraim Flashner, Mathieu Othacehe, Maxim " "Cournoyer and Tobias Geerinckx-Rice. Please use the <1>mailing lists " "for contact. For sensitive issues, you can reach them using the <2/> " "private alias." msgstr "" "گیکس د حال حاضر به دست افریم فلَش‌نِر، متیو اوتاکه و توبیاس گیرینک‌رایس نگه‌داری " "می‌شود. لطفاً برای تماس از <1>سیاههٔ پستی استفاده کنید. برای مسائل حسّاس " "می‌توانید از طریق نام مستعار <2/> با آن‌ها در تماس باشید." #: apps/base/templates/about.scm:116 msgid "Licensing" msgstr "پروانش" #: apps/base/templates/about.scm:118 msgid "" "Guix is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the <1>GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either\n" " version 3 of the License, or (at your option) any later\n" " version. " msgstr "" "گیکس یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را\n" "تحت شرایط <1>پروانهٔ جامع همگانی گنو همانطور که توسط بنیاد نرمافزار آزاد " "منتشر شده است؛ یا\n" "نگارش ۳ از پروانه، یا (به انتخاب شما) هر نگارش بعد از آن،\n" "بازتوزیع کنید و/یا تغییر دهید. " #: apps/base/data.scm:24 msgid "IRC Channel" msgstr "کانال آی‌آرسی" #: apps/base/data.scm:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join the <1/> channel on the Libera Chat IRC network to\n" #| "chat with the community about GNU Guix or to get help in real-time." msgid "" "Join the <1/> channel on the Libera Chat IRC network to\n" "chat with the community about GNU Guix or to get help in real-time." msgstr "" "به کانال <1> روی شبکهٔ آی‌آرسی لیبرا چت بپیوندید\n" "تا با جامعه دربارهٔ گیکس گنو گفت‌وگو کنید یا به صورت زنده راهنمایی بگیرید." #: apps/base/data.scm:34 msgid "Info Mailing List" msgstr "فهرست پستی اطّلاعات" #: apps/base/data.scm:36 msgid "" "Subscribe to the <1/> low-traffic mailing\n" "list to receive important announcements sent by the project maintainers (in\n" "English)." msgstr "" "مشترک فهرست پستی کم‌ترافیک شوید\n" "تا اطّلاع‌رسانی‌های مهم توسط نگه‌دارندگان پروژه را دریافت کنید\n" "(به انگلیسی)." #: apps/base/data.scm:45 msgid "Help Mailing List" msgstr "فهرست پستی راهنمایی" #: apps/base/data.scm:50 msgid "" "Subscribe to the Help mailing list to get support\n" "from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n" "though we also accept other languages." msgstr "" "برای گرفتن پشتیبانی از اجتماع گیکس گنو از طریق رایانامه، مشترک سیاههٔ پستی " "راهنمایی شوید. میتوانید پیامها را به انکلیسی بفرستید؛ گرچه زبانهای دیگر را " "نیز میپذیریم." #: apps/base/data.scm:54 msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn" msgid "en" msgstr "fa" #: apps/base/data.scm:118 msgid "Bug Reporting" msgstr "گزارش اشکال" #: apps/base/data.scm:120 msgid "" "If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n" " already in the <1>bug database. If it is not, please <2>report it." "" msgstr "" "اگر مشکلی در گیکس یافتید، بررسی کنید که از پیش در <1>پایگاه دادهٔ " "اشکال‌ها موجود است یا نه. اگر نبود لطفاً <2>گزارشش کنید." #: apps/base/data.scm:132 msgid "Development Mailing List" msgstr "فهرست پستی توسعه" #: apps/base/data.scm:134 msgid "" "Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013, the " "bug-Guix mailing list filled that role. " msgstr "" "بحث دربارهٔ توسعهٔ گیکس گنو. <1> تا جولای ۲۰۱۳ سیاههٔ پستی bug-Guix این نقش " "را پر می‌کرد. " #: apps/base/data.scm:144 msgid "Patches Mailing List" msgstr "فهرست پستی وصله‌ها" #: apps/base/data.scm:146 msgid "" "Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n" " leads to a new entry in our <1>patch tracking tool. See <2>this " "page for more information on how to use it; see <3>the " "manual<3.1>en<3.2>Submitting-Patches.html for more " "information on how to submit a patch. <4>Until February 2017, the guix-" "devel mailing list filled that role." msgstr "" #: apps/base/data.scm:165 msgid "Science Mailing List" msgstr "فهرست پستی علمی" #: apps/base/data.scm:167 msgid "" "Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible " "research, high-performance computing (HPC), and more." msgstr "" "بحث دربارهٔ استفاده از گیکس گنو برای هدفهای علمی: تحقیق بازتولیدپذیر، رایانش " "با بازدهی بالا (HPC) و بیشتر." #: apps/base/data.scm:175 msgid "Commits Mailing List" msgstr "فهرست پستی کامیت‌ها" #: apps/base/data.scm:177 msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories." msgstr "آگاهی‌های کامیت‌ها به <1>مخزن گیت." #: apps/base/data.scm:186 msgid "Security Mailing List" msgstr "فهرست پستی امنیت" #: apps/base/data.scm:188 msgid "" "This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security " "issues in Guix itself or in the <2>packages it provides. Posting " "here allows Guix developers to address\n" " the problem before it is widely publicized." msgstr "" #: apps/base/data.scm:200 msgid "Sysadmin Mailing List" msgstr "فهرست پستی مدیریت سامانه" #: apps/base/data.scm:202 msgid "Private mailing list for the <1>build farm system administration." msgstr "سیاههٔ پستی خصوصی برای مدیریت سامانهٔ <1>مزرعهٔ ساخت." #: apps/base/data.scm:213 msgid "" "Private alias to reach the <1>maintainer collective. This should " "generally not be used to discuss technical issues." msgstr "" "نام مستعار خصوصی برای رسیدن به <1>جمع نگه‌دارندگان. عموماً نباید از این " "نام برای بحث دربارهٔ مسائل فنی استفاده شود." #: apps/base/data.scm:225 msgid "GNU System Discuss Mailing List" msgstr "فهرست پستی بحث سامانهٔ گنو" #: apps/base/data.scm:227 msgid "Discussion about the development of the broader GNU system." msgstr "گفت‌وگو دربارهٔ توسعهٔ وسیع‌تر سامانهٔ گنو." #: apps/base/data.scm:232 msgid "GNU/Linux-libre Mailing List" msgstr "فهرست پستی لینوکس لیبرهٔ گنو" #: apps/base/data.scm:234 msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions." msgstr "کارگروه توزیع‌های گنو/لینوکس کاملاً آزاد." #: apps/base/data.scm:239 msgid "GNU Info Mailing List" msgstr "فهرست پستی اطّلاعات گنو" #: apps/base/data.scm:241 msgid "GNU software announcements." msgstr "اعلامیه‌های نرم‌افزاری گنو." #: apps/base/templates/help.scm:19 msgctxt "webpage title" msgid "Help" msgstr "راهنما" #: apps/base/templates/help.scm:21 msgid "" "A list of resources about how to use GNU Guix, plus\n" " information about getting help from the community of users and\n" " developers." msgstr "" "سیاهه‌ای از منابع دربارهٔ چگونگی استفاده از گیکس گنو، به همراه اطَلاعاتی دربارهٔ " "یاری گرفتن از اجتماع کاربران و توسعه‌دهندگان." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/help.scm:26 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Help resources" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Help resources|گنو|لینوکس|یونیکس|نرم‌افزار آزاد|" "سیستم‌عامل|گنو هرد|مدیر بستهٔ گیکس گنو|منابع راهنما" #: apps/base/templates/help.scm:37 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: apps/base/templates/help.scm:48 msgid "GNU Guix Manual <1/>" msgstr "دستور کار گیکس گنو <1/>" #: apps/base/templates/help.scm:49 msgid "" "Documentation for GNU Guix is available\n" " online. You may also find more information about Guix by " "running <1>info guix." msgstr "" "مستندات گیکس گنو به صورت برخط موجودند. ممکن است با اجرای <1>info guix " "اطّلاعات بیش‌تری نیز دربارهٔ گیکس بیابید." #: apps/base/templates/help.scm:55 msgid "Read manual <1/>" msgstr "خواندن دفترچهٔ راهنمای <1/>" #: apps/base/templates/help.scm:67 msgid "Get Guix reference card" msgstr "گرفتن کارت مرجع گیکس" #: apps/base/templates/help.scm:76 msgid "GNU Guix Manual (Latest)" msgstr "دستور کار گیکس گنو (جدیدترین)" #: apps/base/templates/help.scm:77 msgid "" "This version of the manual is updated frequently to\n" " include the latest changes from Guix's source files. It is\n" " more up-to-date than the manual for the release of Guix." msgstr "" #: apps/base/templates/help.scm:83 msgid "Read latest manual" msgstr "خواندن جدیدترین دستور کار" #: apps/base/templates/help.scm:91 apps/media/templates/video.scm:40 #: apps/media/templates/video-list.scm:44 msgid "Videos" msgstr "ویدیوها" #: apps/base/templates/help.scm:92 msgid "" "The collection of videos includes instructional material\n" " to help you get started with every day use of GNU Guix as\n" " well as other topics that present advanced features of the\n" " system." msgstr "" #: apps/base/templates/help.scm:100 msgid "Browse all videos" msgstr "مرور تمام ویدیوها" #: apps/base/templates/help.scm:108 msgid "Cookbook" msgstr "دستور پخت" #: apps/base/templates/help.scm:109 msgid "" "Tutorials, how-to guides and examples contributed by the\n" " Guix community which show you how to use the system and its\n" " collection of packages to achieve common and not-so-common\n" " goals users may have." msgstr "" #: apps/base/templates/help.scm:117 msgid "Browse the recipes" msgstr "مرور دستور خوراک‌ها" #: apps/base/templates/help.scm:125 msgid "GNU Manuals" msgstr "دستورالعمل‌های گنو" #: apps/base/templates/help.scm:126 msgid "" "Guix is a distribution of the <1>GNU operating system. Documentation " "for GNU packages is\n" " available online in various formats. " msgstr "" "گیکس توزیعی از <1>سیستم‌عامل گنو است. مستندات بسته‌های گنو در قالب‌های " "مختلف به صورت برخط موجودند. " #: apps/base/templates/help.scm:134 msgid "Browse GNU manuals" msgstr "مرور دستورالعمل‌های گنو" #: apps/base/templates/help.scm:142 msgid "Wiki" msgstr "ویکی" #: apps/base/templates/help.scm:143 msgid "" "The LibrePlanet Wiki provides a collaborative space for people to share " "additional information about the Guix project and its subprojects. It may " "contain help information, feature proposals, and notes about work in " "progress (among other things)." msgstr "" #: apps/base/templates/help.scm:152 msgid "Browse the wiki" msgstr "مرور ویکی" #: apps/base/templates/help.scm:160 msgid "IRC Chat" msgstr "گپ آی‌آر‌سی" #: apps/base/templates/help.scm:161 msgid "" "For real-time support from the community, you can connect\n" " to the <1/> channel on irc.libera.chat. There\n" " you can get help about anything related to GNU Guix." msgstr "" #: apps/base/templates/help.scm:166 msgid "" "The <1/> channel is logged. Previous\n" " conversations can be browsed online. See the <2>channel " "logs. " msgstr "" "گزارش کانال <1/> ثبت می‌شود. گفت‌گوهای پیشین میتوانند برخط مرور شوند. " "<2>گزارش‌های کانال را ببینید. " #: apps/base/templates/help.scm:173 msgid "Connect" msgstr "پیوستن" #: apps/base/templates/help.scm:181 msgid "Mailing lists" msgstr "فهرست‌های پستی" #: apps/base/templates/help.scm:182 msgid "" "Email support from the community is also available through\n" " several mailing list. The messages sent to the lists are\n" " public and archived online." msgstr "" "پشتیبانی رایانامه‌ای از اجتماع هم از طریق سیاهه‌های پستی مختلف موجود است. " "پیام‌های فرستاده به سیاهه‌ها عمومیند و به صورت برخط بایگانی می‌شوند." #: apps/base/templates/help.scm:190 msgid "See all lists" msgstr "دیدن تمامی فهرست‌ها" #: apps/base/templates/contact.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:18 #: apps/base/templates/irc.scm:27 msgctxt "webpage title" msgid "Contact" msgstr "تماس" #: apps/base/templates/contact.scm:19 msgid "" "A list of channels to communicate with GNU Guix users\n" " and developers about anything you want." msgstr "" "سیاههای از کانالهای ارتباطی کاربران و توسعهدهندگان گیکس گنو دربارهٔ هرچیزی " "که میخواهید." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/contact.scm:23 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Community|Mailing lists|IRC channels|Bug reports|Help" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Community|Mailing lists|IRC channels|Bug reports|Help|" "گنو|لینوکس|یونیکس|نرم‌افزار آزاد|سیستم‌عامل|گنو هرد|مدیر بستهٔ گیکس گنو|اجتماع|" "فهرست‌های پستی|کانال‌های آی‌آرسی|گزارش‌های اشکال|راهنما" #: apps/base/templates/contact.scm:38 apps/base/templates/contribute.scm:51 msgid "" "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment,\n" " so that anyone can contribute to the best of their abilities. " "To\n" " this end our project uses a “Contributor Covenant”, which was " "adapted\n" " from <1>https://contributor-covenant.org/. You can find the " "full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT file." msgstr "" #: apps/base/templates/contact.scm:54 msgid "" "Participation to the project communication channels listed below\n" " is subject to this code of conduct." msgstr "" "شرکت در کانال‌های ارتباطی پروژه که در زیر سیاهه شده‌اند مشمول این کد رفتاری " "هستند." #: apps/base/templates/contribute.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "Contribute" msgstr "مشارکت" #: apps/base/templates/contribute.scm:19 msgid "" "Check all the ways you can contribute to make GNU Guix\n" " better, and join the world-wide community of volunteers." msgstr "" "تمامی راههایی که میتوانید در بهتر کردن گیکس گنو مشارکت کنید را بررسی کرده و " "به اجتماعی جهانی از داوطلبان بپیوندید." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/contribute.scm:23 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Volunteer|Development|Translation|I18N|L10N|Artwork" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Volunteer|Development|Translation|I18N|L10N|Artwork|گنو|" "لینوکس|نرم‌افزار آزاد|سیستم‌عامل|گنو هرد| مدیربستهٔ گیکس گنو|داوطلب|توسعه|ترجمه|" "اثر هنری" #: apps/base/templates/contribute.scm:35 apps/base/templates/contribute.scm:110 #: apps/base/templates/contribute.scm:229 msgid "Contribute" msgstr "مشارکت" #: apps/base/templates/contribute.scm:37 msgid "" "GNU Guix is a large project developed\n" " mostly by volunteers from all around the world. You are welcome\n" " to join us in the <1>development mailing list or in the " "<2>#guix channel on the Libera Chat IRC network. Tell us how would you " "like to help,\n" " and we will do our best to guide you. " msgstr "" #: apps/base/templates/contribute.scm:72 msgid "Project Management" msgstr "مدیریت پروژه" #: apps/base/templates/contribute.scm:73 msgid "" "We use <1>Savannah as the central point for development, maintenance " "and\n" " distribution of the Guix System Distribution and GNU Guix." msgstr "" "ما از <1>ساوانا به عنوان نقطهٔ مرکزی توسعه، نگه‌داری و توزیع سامانهٔ گیکس و " "گیکس گنو استفاده می‌کنیم." #: apps/base/templates/contribute.scm:79 msgid "" "The source files for all the components of the project,\n" " including software, web site, documentation, and artwork, are\n" " available in <1>Git repositories at Savannah. " msgstr "" "پرونده‌های مبدأ تمامی مولّفه‌های پروژه از جمله نرم‌افزارها، پایگاه وب، مستندات و " "کارهای هنری در <1>مخزن‌های گیت ساوانا موجودند. " #: apps/base/templates/contribute.scm:89 msgid "Access Savannah" msgstr "دسترسی به ساوانا" #: apps/base/templates/contribute.scm:94 msgid "Art" msgstr "هنر" #: apps/base/templates/contribute.scm:95 msgid "" "We are always looking for artists to help us design and\n" " improve user interfaces, and create multimedia material for\n" " documentation, presentations, and promotional items. " msgstr "" "همواره به دنبال هنرمندانی هستیم که در طرّاحی و بهبود رابط‌های کاربری و ایجاد " "محتوای چمدرسانه‌ای برای مستندات، ارائه‌ها و موارد تبلیغی، یاریمان دهند. " #: apps/base/templates/contribute.scm:100 msgid "" "The artwork used in the different components of the project\n" " is available in the <1>guix-artwork repository. " msgstr "" "کارهای هنری استفاده شده در مولّفه‌های گوناگون پروژه در مخزن <1>guix-" "artwork موجودند. " #: apps/base/templates/contribute.scm:116 apps/base/templates/cuirass.scm:57 msgid "Documentation" msgstr "مستندات" #: apps/base/templates/contribute.scm:117 msgid "" "You can read the <1>project documentation already available in the " "system and in the website, and\n" " help us identify any errors or omissions. Creating new\n" " manuals, tutorials, and blog entries will also help users and\n" " developers discover what we do. " msgstr "" #: apps/base/templates/contribute.scm:125 msgid "" "Helping improve the documentation of the <1>packaged software is another " "way to contribute. " msgstr "" "کمک در بهبود مستندات <1>نرم‌افزارهای بسته‌بندی‌شده راهی دیگر برای مشارکت " "است. " #: apps/base/templates/contribute.scm:132 msgid "Start writing" msgstr "آغاز نگارش" #: apps/base/templates/contribute.scm:138 msgid "Packages" msgstr "بسته‌ها" #: apps/base/templates/contribute.scm:139 msgid "" "Hundreds of software, documentation, and assets need to be\n" " packaged to make it easier for users to install their\n" " favorite tools with the Guix package manager, and be\n" " productive using the system. " msgstr "" #. TRANSLATORS: Packaging Guidelines is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/base/templates/contribute.scm:147 msgid "" "Information on how to add packages to the distribution can\n" " be found <1>in the manual<1.1>en<1.2>Contributing." "html. " msgstr "" "اطّلاعات دربارهٔ چگونگی افزودن بستهها به توزیع میتواند در <1>راهنما<1.1>en<1.2>Contributing.html پیدا شود. " #: apps/base/templates/contribute.scm:157 msgid "" "Check out the <1>package database for a list of available packages, and " "the <2>patch-tracking database for a list of pending submissions." msgstr "" "برای سیاهه‌ای از بسته‌های موجود، <1>پایگاه دادهٔ بسته‌ها و برای ثبت‌های " "منتظر، <2>پایگاه دادهٔ ردیابی وصله را بررسی کنید." #: apps/base/templates/contribute.scm:168 msgid "Send a new package" msgstr "فرستادن بسته‌ای جدید" #: apps/base/templates/contribute.scm:174 msgid "Programming" msgstr "برنامه‌نویسی" #: apps/base/templates/contribute.scm:175 msgid "" "Source code is in the <1>main Git repository. We use <2>GNU Guile " "as the main programming and extension language for the\n" " components of the system. " msgstr "" "کد مبدأ در <1>مخزن گیت اصلی. از <2>گایل گنو به عنوان زبان اصلی " "برنامه و افزونه نویسی برای مولّفه‌های سامانه استفاده می‌کنیم. " #. TRANSLATORS: Contributing is a section name in the English #. (en) manual. #: apps/base/templates/contribute.scm:187 msgid "" "You will find it useful to browse the <1>Guile manual or other " "<2>introductory material about Scheme. Also, make sure to read the " "<3>Contributing<3.1>en<3.2>Contributing.html section of the " "manual for more details on the development\n" " setup, as well as the coding and cooperation conventions used\n" " in the project. " msgstr "" #: apps/base/templates/contribute.scm:205 msgid "Send a patch" msgstr "فرستادن یک وصله" #: apps/base/templates/contribute.scm:211 msgid "System Administration" msgstr "مدیریت سامانه" #: apps/base/templates/contribute.scm:212 msgid "" "Our system infrastructure makes it possible for all the\n" " contributors to communicate and collaborate in the project,\n" " and users to be able to download and install packages. Help\n" " us keep the system up and running smoothly. " msgstr "" #: apps/base/templates/contribute.scm:218 msgid "" "You can contribute to our continous integration software: <1/>. You can also " "<2>donate hardware or hosting for our <3>build farm" msgstr "" "می‌توانید در نرم‌افزار یکپارچگی مداوممان مشارکت کنید: <1/>. همچنین می‌توانید به " "<3>مزرعه ساختمان <2>سخت‌افزار یا میزبانی اعانه کنید" #: apps/base/templates/contribute.scm:235 msgid "Test and Bug Reports" msgstr "آزمون و گزارش اشکال‌ها" #: apps/base/templates/contribute.scm:236 msgid "" "Install the software and send feedback to the community\n" " about your experience. Help the project by reporting bugs. You " "can also get started by <1>picking an “easy” bug to work on." msgstr "" #: apps/base/templates/contribute.scm:245 msgid "" "Before reporting a bug, please check whether the bug is\n" " already <1>in the bug database. See <2>the developer " "information page for more information on how to manipulate bug reports. " msgstr "" #: apps/base/templates/contribute.scm:257 msgid "Report a bug" msgstr "گزارش یک مشکل" #: apps/base/templates/contribute.scm:263 msgid "Translation" msgstr "بازگردانی" #: apps/base/templates/contribute.scm:264 msgid "" "You can help translate the <1>software, the <2>package descriptions, " "the <3>manual, the <4>cookbook, and this <5>website into your " "language. See your language's team at the <6>Translation Project to " "have a look at the styleguides and the work of other translators" msgstr "" #: apps/base/templates/contribute.scm:291 msgid "" "<1>Software packages provided by the system may have their own " "translation\n" " tools. Visit their websites and help translate. " msgstr "" "ممکن است <1>بسته‌های نرم‌افزاری فراهم شده به دست سامانه، ابزارهای ترجمهٔ " "خودشان را داشته باشند. به پایگاه وبشان سر زده و در ترجمه یاری کنید. " #: apps/base/templates/contribute.scm:298 msgid "Start translating" msgstr "آغاز بازگردانی" #: apps/base/templates/contribute.scm:302 msgid "Other resources for contributors" msgstr "دیگر منابع برای مشارکت‌کنندگان" #: apps/base/templates/contribute.scm:303 msgid "" "Documents, supporting material of previous talks, and\n" " auxiliary information useful to hackers and maintainers is\n" " available at <1/>." msgstr "" "مستندات، صحبت‌های پیشین از جنس پشتیبانی و اطّلاعات کمکی مفید برای هکرها و " "نگه‌دارندگان در <1/> موجود است." #: apps/base/templates/cuirass.scm:16 msgctxt "webpage title" msgid "Cuirass" msgstr "کیراس" #: apps/base/templates/cuirass.scm:18 msgid "GNU Guix continuous integration software." msgstr "نرم‌افزار یکپارچگی پیوستهٔ گیکس گنو." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/cuirass.scm:21 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Guix " "package manager|Cuirass|CI" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Guix " "package manager|Cuirass|CI|گنو|لینوکس|یونیکس|نرم‌افزار آزاد|سیستم‌عامل|مدیر " "بستهٔ گیکس گنو|کیراس" #: apps/base/templates/cuirass.scm:31 msgid "" "Cuirass is the GNU Guix continuous\n" "integration software. It's a general purpose build automation server " "written\n" "in GNU Guile that checks out sources from VCS repositories, execute build " "jobs\n" "and store build results in a database. Cuirass also provides a web " "interface\n" "to monitor the build results." msgstr "" #: apps/base/templates/cuirass.scm:37 msgid "Cuirass is running on GNU Guix build farm at <1/>." msgstr "کیراس روی مزرعهٔ ساخت گیکس گنو روی اجرا می‌شود." #: apps/base/templates/cuirass.scm:41 msgid "Features" msgstr "ویژگی‌ها" #: apps/base/templates/cuirass.scm:44 msgid "Poll sources from multiple Git repositories." msgstr "سرکشی منابع از چندین مخزن گیت." #: apps/base/templates/cuirass.scm:46 msgid "Execute builds on local or remote Guix daemons." msgstr "اجرای ساخت‌ها روی خدمت‌های گیکس محلّی یا دوردست." #: apps/base/templates/cuirass.scm:48 msgid "Store build products or artifacts." msgstr "نگه‌داری محصولات ساخت و ماحصل‌ها‌." #: apps/base/templates/cuirass.scm:50 msgid "Collect build logs and metrics." msgstr "جمع‌آوری سنجه‌ها و گزارش‌های ساخت." #: apps/base/templates/cuirass.scm:52 msgid "Provides a REST API." msgstr "فراهم کردن رابط برنامه‌نویسی REST." #: apps/base/templates/cuirass.scm:53 msgid "" "High level of concurrency using <1>Guile-Fibers asynchronous library." msgstr "هم‌زمانی سطح بالا با استفاده از کتاب‌خانهٔ ناهم‌گامی <1>Guile-Fibers." #: apps/base/templates/cuirass.scm:58 msgid "Learn more about Cuirass from the <1>Cuirass manual." msgstr "در <1>راهنمای کیراس بیش‌تر درباره‌اش بیاموزید." #: apps/base/templates/cuirass.scm:63 msgid "Releases" msgstr "ارائه‌ها" #: apps/base/templates/cuirass.scm:74 apps/base/templates/cuirass.scm:84 msgid "GPG signature" msgstr "امضای GPG" #: apps/base/templates/cuirass.scm:85 msgid "Project repository" msgstr "مخزن پروژه" #: apps/base/templates/cuirass.scm:86 msgid "" "Cuirass source code is hosted at <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/guix-" "cuirass.git." msgstr "" "کد مبدأ کیراس روی <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/guix-cuirass.git " "میزبانی شده." #: apps/base/templates/donate.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "Donate" msgstr "اعانه" #: apps/base/templates/donate.scm:19 msgid "" "We are looking for donations of hardware and optionally\n" " hosting for machines (they should be usable with exclusively\n" " free software)." msgstr "" "به دنبال اعانه‌های سخت‌افزار و میزبانی برای دستگاه‌ها هستیم (باید فقط با " "نرم‌افزار آزاد قابل استفاده باشند)." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/donate.scm:24 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Donations" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Donations|گنو|لینوکس|نرم‌افزار آزاد|سیستم‌عامل|گنو هرد|" "مدیر بستهٔ گیکس گنو|اعانه‌ها" #: apps/base/templates/donate.scm:34 msgid "Donate" msgstr "اعانه" #: apps/base/templates/donate.scm:36 msgid "" "The <1>build farm of Guix runs on donated hardware and hosting. As the " "distribution grows (see the <2>package list), so do the computing and " "storage needs." msgstr "" "<1>مزرعهٔ ساخت گیکس روی سخت‌افزار و میزبانی‌های اعانه شده اجرا می‌شود. هر چه " "توزیع رشد می‌کند (<2>سیاههٔ بسته‌ها را ببینید)، رایانش و ذخیره‌سازی لازم هم " "بیش‌تر می‌شود." #: apps/base/templates/donate.scm:47 msgid "" "Back in 2015 we <1>ran a fundraising campaign to strengthen our build " "farm, with <2>support from the Free Software Foundation (FSF). The Guix " "project can always use financial support to further its mission. Please " "consider helping out by making a donation on this\n" " FSF-hosted page:" msgstr "" #: apps/base/templates/donate.scm:63 msgctxt "button" msgid "♥ DONATE!" msgstr "♥ اعانه!" #: apps/base/templates/donate.scm:66 msgid "Hardware and Hosting" msgstr "سخت‌افزار و میزبانی" #: apps/base/templates/donate.scm:71 msgid "" "We are also looking for donations of hardware and optionally\n" " hosting for the following kinds of machines (they should be\n" " usable with exclusively free software): " msgstr "" "هم‌چنین به دنبال اعانه‌های سخت‌افزار و میزبانی برای دستگاه‌های زیر هستیم (باید " "فقط با نرم‌افزار آزاد قابل استفاده باشند): " #: apps/base/templates/donate.scm:78 msgid "" "x86_64 machines, with on the order of 1 TiB of storage\n" " and 4 GiB of RAM;" msgstr "دستگاههای x86_64 در اندازهٔ ۱ تیب ذخیره و ۴ گیب رم;" #: apps/base/templates/donate.scm:81 msgid "" "armv7 machines (such as the Novena) to more quickly test\n" " and provide binaries for the armhf-linux port;" msgstr "" "دستگاه‌های armv7 (مثل Novena) برای آزمون سریع‌تر و فراهم کردن دودویی‌ها برای " "پورت armhf-linux;" #: apps/base/templates/donate.scm:84 msgid "" "armv8 machines to more quickly test and provide binaries\n" " for the aarch64-linux port;" msgstr "" "دستگاه‌های armv8 برای آزمون سریع‌تر و فراهم کردن دودویی‌ها برای پورت aarch64-" "linux;" #: apps/base/templates/donate.scm:87 msgid "mips64el machines to strengthen this port." msgstr "ماشین‌های mips64el برای تقویت این پورت." #: apps/base/templates/donate.scm:90 msgid "" "Please get in touch with us through the <1>usual channels or using the " "<2/> private alias to\n" " discuss any opportunities. " msgstr "" "برای بحث دربارهٔ احتمال‌ها از طریق <1>کانال‌های معمول یا با استفاده از نام " "مستعار <2/> با ما در تماس باشید. " #: apps/base/templates/donate.scm:98 msgid "Thanks to the donors!" msgstr "با سپاس از اعانه‌دهندگان!" #: apps/base/templates/donate.scm:103 msgid "" "The table below summarizes hardware and hosting donations that\n" " make the <1>build farm for the Guix System Distribution a " "reality." msgstr "" "جدول زیر، اعانه‌های سخت‌افزار و میزبانی را که <1>مزرعهٔ ساخت توزیع سامانهٔ " "گیکس را محقّق کرده‌اند خلاصه کرده است." #: apps/base/templates/donate.scm:113 msgid "<1>machine<2>system<3>donors" msgstr "<1>دستگاه<2>سامانه<3>اعانه‌دهندگان" #: apps/base/templates/donate.scm:118 msgid "" "<1>berlin.guix.gnu.org<2>build farm with 25 build nodes for x86_64-linux " "and\n" "i686-linux, and dedicated storage<3><3.1>Max Delbrück Center for " "Molecular Medicine (hardware and hosting)" msgstr "" "<1>berlin.guix.gnu.org<2>مزرعهٔ ساخت با ۲۵ گره برای x86_64-linux و i686-" "linux و ذخیرهسازی اختصاصی<3><3.1>مرکز مکس دلبروک برای پزشکی مولکولی (سختافزار و میزبانی)" #: apps/base/templates/donate.scm:130 msgid "<1>overdrive1<2>aarch64-linux<3><3.1>ARM Holdings" msgstr "<1>overdrive1<2>aarch64-linux<3><3.1>هولدینگ آرم" #: apps/base/templates/donate.scm:140 msgid "<1>bayfront<2>new build farm front-end (WIP)<3>Igalia" msgstr "" "<1>bayfront<2>پیشانهٔ مزرعهٔ ساخت جدید (در حال تکمیل)<3>ایگالیا" #: apps/base/templates/donate.scm:152 msgid "" "<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org<2>x86_64-linux, i686-" "linux<3>Fosshost" msgstr "" "<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org<2>x86_64-linux, i686-" "linux<3>فوس‌هاست" #: apps/base/templates/donate.scm:164 msgid "" "<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se<2>armhf-linux<3>Simon " "Josefsson" msgstr "" "<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se<2>armhf-linux<3>سایمون " "جوزف‌سون" #: apps/base/templates/donate.scm:174 msgid "" "<1>hydra-slave1<2>armhf-linux<3><3.1>Steve Sprang " "(hardware)<3.2>Mark H Weaver (hosting)" msgstr "" "<1>hydra-slave1<2>armhf-linux<3><3.1>استیو اسپرَنگ " "(سخت‌افزار)<3.2>مارک اچ وی‌وِر (میزبانی)" #: apps/base/templates/donate.scm:184 msgid "" "<1>hydra-slave2<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Harmon " "Instruments (hardware)<3.2>Mark H Weaver (hosting)" msgstr "" "<1>hydra-slave2<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>ابزارآلات هارمون " "(سخت‌افزار)<3.2>مارک اچ وی‌وِر (میزبانی)" #: apps/base/templates/donate.scm:197 msgid "" "<1>hydra-slave3<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi " "Pte Ltd) (hardware)<3.2>Mark H Weaver (hosting)" msgstr "" "<1>hydra-slave3<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>کوساگی (سوتاجیو کو " "اوساگی) (سخت‌افزار)<3.2>مارک اچ وی‌وِر (میزبانی)" #: apps/base/templates/donate.scm:210 msgid "" "<1>redhill<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte " "Ltd) (hardware)<3.2>Andreas Enge (hosting)" msgstr "" "<1>redhill<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>کوساگی (سوتاچیو کو " "اوساگی) (سخت‌افزار)<3.2>اندریاس اِنگ (میزبانی)" #: apps/base/templates/donate.scm:224 msgid "" "Other organizations and individuals helped Guix with hardware and\n" "hosting in the past and we thank them: <1>Free Software Foundation, GNU " "España, <2>FSF France, and the Free Secure Network Systems Group at the " "<3>Technische Universität München." msgstr "" #: apps/base/templates/graphics.scm:16 msgctxt "webpage title" msgid "Graphics" msgstr "گرافیک" #: apps/base/templates/graphics.scm:18 msgid "" "Information about images used for the graphical identity\n" " of GNU Guix and Guix System (formerly “GuixSD”)." msgstr "" "اطّلاعات دربارهٔ تصویرهای استفاده شده برای هویت گرافیکی گیکس گنو و سامانهٔ " "گیکس (GuixSD سابق)." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/graphics.scm:22 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Donations|Branding|Logo" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Donations|Branding|Logo|گنو|لینوکس|نرم‌افزار آزاد|گنو " "هرد|مدیر بستهٔ گیکس گنو|اعانه‌ها|نشان" #: apps/base/templates/graphics.scm:32 msgid "Graphics" msgstr "گرافیک" #: apps/base/templates/graphics.scm:34 msgid "" "For questions regarding the graphics listed in this page,\n" " please contact <1>help-guix@gnu.org." msgstr "" "برای پرسش در مورد گرافیک‌هایی که در این صفحه فهرست شده‌اند،\n" " لطفاً‌با <1>help-guix@gnu.org تماس بگیرید." #: apps/base/templates/graphics.scm:44 msgid "GNU Guix logotype" msgstr "نام‌نشان گیکس گنو" #: apps/base/templates/graphics.scm:45 msgid "" "The standalone Guix, formerly known as the “Guix System\n" " Distribution” or GuixSD, had its own logo, which is now\n" " deprecated." msgstr "" "گیکس خودکفا که پیشتر با نام «توزیع سامانهٔ گیکس» یا GuixSD شناخته میشد نشان " "خودشرا داشت که اکنون منقضی شده است." #: apps/base/templates/graphics.scm:51 msgid "" "The GNU Guix and GuixSD\n" " logotypes were designed by Luis Felipe López Acevedo\n" " (a.k.a. sirgazil). They are available under the following\n" " terms:" msgstr "" "نامنشانهای گیکس گنو و GuixSD به دست لوییس فلیپ لوپز آکهوهدو (sirgazil) طرّ" "احی شده بودند. آنها طبق شرایط زیر در دسترسند:" #: apps/base/templates/graphics.scm:65 msgid "" "The source files (SVG) for these logotypes, their variants, and\n" " other artwork used in the different components of the GNU Guix\n" " project are available in the <1>guix-artwork repository, " "including the previous GNU Guix logotype designed\n" " by Nikita Karetnikov in 2013 and <2>superseded by the golden " "GNU in 2016." msgstr "" #: apps/base/templates/irc.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:28 msgctxt "webpage title" msgid "IRC" msgstr "آی‌آر‌سی" #: apps/base/templates/irc.scm:20 msgid "Internet relay chat." msgstr "گپ رلهٔ اینترنتی." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/irc.scm:23 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|IRC|chat" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|IRC|chat|گنو|لینوکس|نرم‌افزار آزاد|سیستم‌عامل|گنو هرد|" "مدیر بستهٔ گیکس|آی‌آرسی|گپ|چت" #: apps/base/templates/irc.scm:33 msgid "Chat on IRC" msgstr "گفت‌وگو روی آی‌آرسی" #: apps/base/templates/irc.scm:35 msgid "" "Chat with the GNU Guix community or get help\n" " in real time. Join us from an <1>IRC client in your Web " "browser, or use one of many <2>other clients to join the <3/> " "channel on the <4>Libera Chat IRC network." msgstr "" #: apps/base/templates/irc.scm:49 msgid "" " Note that the conversations that happen\n" " on the <1/> channel are logged (<2>browse the log)." msgstr "" " به خاطر داشته باشید که گفت‌گوهای روی کانال <1/> ثبت می‌شوند (<2>مرور " "گزارش)." #: apps/base/templates/menu.scm:16 msgctxt "webpage title" msgid "Menu" msgstr "فهرست" #: apps/base/templates/menu.scm:17 msgid "Website menu." msgstr "فهرست پایگاه وب." #: apps/base/templates/menu.scm:24 msgctxt "website menu" msgid "Menu" msgstr "فهرست" #: apps/base/templates/security.scm:22 msgctxt "webpage title" msgid "Security" msgstr "امنیت" #: apps/base/templates/security.scm:24 msgid "" "Important information about getting security updates\n" " for your GNU Guix installation, and instructions on how\n" " to report security issues." msgstr "" "اطّلاعات مهم دربارهٔ گرفتن بهروز رسانیهای امنیتی برای نصب گیکس گنویتان و " "دستورالعملهای چگونگی گزارش مشکلات امنیتی." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/security.scm:29 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Security updates" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Security updates|گنو|لینوکس|یونیکس|نرم‌افزار آزاد|" "سیستم‌عامل|گنو هرد|مدیر بستهٔ گیکس گنو|به‌روز رسانی‌های امنیتی" #: apps/base/templates/security.scm:39 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: apps/base/templates/security.scm:41 msgid "How to report security issues" msgstr "چگونگی گزارش مشکلات امنیتی" #: apps/base/templates/security.scm:42 msgid "" "To report sensitive security issues in Guix itself or the\n" " packages it provides, you can write to the private mailing list " "<1/>. This list is monitored by a\n" " small team of Guix developers." msgstr "" #: apps/base/templates/security.scm:49 msgid "" "If you prefer to send your report using OpenPGP encrypted email,\n" " please send it to one of the following Guix developers using " "their\n" " respective OpenPGP key:" msgstr "" #: apps/base/templates/security.scm:66 msgid "Release signatures" msgstr "امضاهای ارائه" #: apps/base/templates/security.scm:67 msgid "Releases of Guix are signed using one of the following OpenPGP keys:" msgstr "ارائه‌های گیکس با یکی از کلیدهای OpenPGP زیر امضا شده‌اند:" #: apps/base/templates/security.scm:70 msgid "Maxim Cournoyer (from version 1.3.0)" msgstr "ماکسیم کورنویِر (از نگارش ۱٫۳٫۰)" #: apps/base/templates/security.scm:72 msgid "Ludovic Courtès (until version 1.2.0)" msgstr "لودوویک کورتِس (تا نگارش ۱٫۲٫۰)" #: apps/base/templates/security.scm:73 msgid "" "Users should <1>verify<1.1>en<1.2>Binary-Installation.html " "their downloads before extracting or running them." msgstr "" "کاربران باید پیش از استخراج یا اجرای بارگیریهایشان، <1>تأییدش<1.1>en<1." "2>Binary-Installation.html کنند." #: apps/base/templates/security.scm:81 msgid "Security updates" msgstr "به‌روز رسانی‌های امنیتی" #: apps/base/templates/security.scm:82 msgid "" "When security vulnerabilities are found in Guix or the packages provided by " "Guix, we will provide <1>security updates<1.1>en<1.2>Security-Updates." "html quickly and with minimal disruption for users. When " "appropriate, a security advisory is published on the blog with the " "<2>Security Advisory tag and on the <3><3.1>info-guix mailing " "list; <4/> may also display the advisory." msgstr "" #: apps/base/templates/security.scm:97 msgid "" "Guix uses a “rolling release” model. All security bug-fixes are pushed " "directly to the master branch. There is no “stable” branch that only " "receives security fixes." msgstr "" #: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46 msgctxt "SRFI-19 date->string format" msgid "~B ~e, ~Y" msgstr "‏~B ‏~e، ‏~Y" #: apps/blog/templates/components.scm:37 msgctxt "blog post summary ellipsis" msgid "…" msgstr "…" #: apps/blog/templates/components.scm:48 msgid "Blog menu: " msgstr "فهرست بلاگ: " #: apps/blog/templates/components.scm:53 msgid "Get topic updates" msgstr "گرفتن به‌روز رسانی‌های موضوع" #: apps/blog/templates/components.scm:54 msgid "Get blog updates" msgstr "دریافت به روز رسانی‌های بلاگ" #: apps/blog/templates/components.scm:66 msgctxt "button" msgid "Atom feed" msgstr "خوراک اتم" #: apps/blog/templates/components.scm:68 msgid "Posts by topic" msgstr "فرسته‌ها بر حسب موضوع" #: apps/blog/templates/feed.scm:32 msgctxt "feed author name" msgid "GNU Guix" msgstr "گیکس گنو" #: apps/blog/templates/post-list.scm:23 apps/blog/templates/post-list.scm:41 #: apps/blog/templates/tag.scm:25 apps/blog/templates/tag.scm:46 msgid "Page <1/>" msgstr "صفحهٔ <1/>" #: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25 #: apps/blog/templates/tag.scm:26 msgctxt "webpage title" msgid "Blog" msgstr "بلاگ" #: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27 msgid "Blog posts about GNU Guix." msgstr "فرستههای بلاگ دربارهٔ گیکس گنو." #: apps/blog/templates/post.scm:53 msgid "Related topics:" msgstr "موضوع‌های مرتبط:" #: apps/blog/templates/post.scm:66 msgid "" "Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n" "copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n" "the <1>CC-BY-SA 4.0 license and those of the <2>GNU Free Documentation " "License (version 1.3 or later, with no Invariant Sections, no\n" "Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts)." msgstr "" #: apps/blog/templates/tag.scm:28 msgid "Blog posts about <1/> on GNU Guix." msgstr "فرستههای بلاگ دربارهٔ <1/> روی گیکس گنو." #: apps/blog/templates/tag.scm:55 msgid "Blog — " msgstr "بلاگ — " #: apps/download/data.scm:20 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix System <1/>" msgstr "سامانهٔ گیکس گنو <1/>" #: apps/download/data.scm:23 msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System." msgstr "نصب‌کنندهٔ ایزوی یواس‌بی/دی‌وی‌دی برای سامانهٔ مستقل گیگس." #. TRANSLATORS: System installation is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/download/data.scm:31 msgid "<1>enSystem-Installation.html" msgstr "<1>enSystem-Installation.html" #: apps/download/data.scm:35 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix <1/> QEMU Image" msgstr "تصویر QEMU گیکس گنو <1/>" #: apps/download/data.scm:38 msgid "QCOW2 virtual machine (VM) image." msgstr "تصویر ماشین مجازی QCOW2." #. TRANSLATORS: Running Guix in a VM is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/download/data.scm:45 msgid "<1>enRunning-Guix-in-a-VM.html" msgstr "<1>enRunning-Guix-in-a-VM.html" #: apps/download/data.scm:49 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix <1/> Binary" msgstr "دودویی گیکس گنو <1/>" #: apps/download/data.scm:51 apps/download/templates/download-latest.scm:88 msgid "" "Self-contained tarball providing binaries for Guix and its\n" " dependencies, to be installed on top of your Linux-based system." msgstr "" "تربال خودشمول شامل دودویی‌های گیکس و پیش‌نیازهایش برای نصب روی سامانهٔ گنو/" "لینوکسیتان." #. TRANSLATORS: Binary Installation is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/download/data.scm:65 msgid "<1>enBinary-Installation.html" msgstr "<1>enBinary-Installation.html" #: apps/download/data.scm:69 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix <1/> Source" msgstr "منبع گیکس گنو <1/>" #: apps/download/data.scm:70 msgid "Source code distribution." msgstr "توزیع کد مبدأ." #. TRANSLATORS: Requirements is a section name in the English (en) #. manual. #: apps/download/data.scm:77 msgid "<1>enRequirements.html" msgstr "<1>enRequirements.html" #: apps/download/templates/components.scm:25 #: apps/download/templates/download-latest.scm:121 msgid "Download options:" msgstr "گزینه‌های بارگیری:" #: apps/download/templates/components.scm:38 msgid "Signatures: " msgstr "امضاها: " #: apps/download/templates/components.scm:50 msgid "<1>Installation instructions." msgstr "<1>دستورالعل‌های نصب." #: apps/download/templates/download.scm:34 msgctxt "webpage title" msgid "Download" msgstr "بارگیری" #: apps/download/templates/download.scm:36 msgid "" "Installers and source files for GNU Guix. GNU Guix can be\n" " installed on different GNU/Linux distributions." msgstr "" "نصبکنندهها و پروندههای مبدأ برای گیکس گنو. گیکس گنو\n" " میتواند روی توزیعهای گنو/لینوسک مختلف نصب شود." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/download/templates/download.scm:40 #: apps/download/templates/download-latest.scm:153 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Installer|Source code|Package manager" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Installer|Source code|Package manager|گنو|لینوکس|یونیکس|" "نرم‌افزار آزاد|سیستم‌عامل|گنو هرد|مدیر بستهٔ گیکس گنو|نصاب|کد مبدأ|مدیر بسته" #: apps/download/templates/download.scm:52 msgid "Download" msgstr "بارگیری" #. TRANSLATORS: System Installation is a section name #. in the English (en) manual. #: apps/download/templates/download.scm:56 msgid "" "As of version <1/>, the standalone Guix System <2>can be " "installed<2.1>en<2.2>System-Installation.html on an i686, " "x86_64, ARMv7, or AArch64 machine. It uses the <3>Linux-Libre kernel " "and the <4>GNU Shepherd init system. Alternately, GNU Guix\n" " can be installed as an additional package manager on top of an\n" " installed Linux-based system." msgstr "" #: apps/download/templates/download.scm:74 msgid "" "Source code and binaries for the Guix System distribution ISO\n" " image as well as GNU Guix can be found on the GNU servers at <1/" ">. Older releases can still be found on <2/>." msgstr "" #: apps/download/templates/download-latest.scm:69 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix System on Linux" msgstr "سامانهٔ گیکس گنو روی لینوکس" #: apps/download/templates/download-latest.scm:70 msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System on Linux." msgstr "نصب‌کنندهٔ ایزوی یواس‌بی/دی‌وی‌دی برای سامانهٔ مستقل گیکس روی لینوکس." #: apps/download/templates/download-latest.scm:78 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix System on GNU Hurd" msgstr "سامانهٔ گیکس گنو روی گنو هرد" #: apps/download/templates/download-latest.scm:79 msgid "Virtual machine image of the standalone Guix System on GNU Hurd." msgstr "نصب‌کنندهٔ ایزوی یواس‌بی/دی‌وی‌دی برای سامانهٔ مستقل گیکس روی گنو هرد." #: apps/download/templates/download-latest.scm:87 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix binary" msgstr "دودویی گیکس گنو" #: apps/download/templates/download-latest.scm:97 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix System on Linux for Pinebook Pro" msgstr "سامانهٔ گیکس گنو روی لینوکس برای پاین‌بوک پرو" #: apps/download/templates/download-latest.scm:98 msgid "Guix System on Linux barebones bootable raw image for Pinebook Pro." msgstr "" "تصویر خام سامانهٔ گیکس قابل راه‌اندازی روی سخت‌افزار گنو/لینوکسی پاین‌بوک پرو." #: apps/download/templates/download-latest.scm:131 msgid "Build details: " msgstr "جزییات ساخت: " #: apps/download/templates/download-latest.scm:147 msgctxt "webpage title" msgid "Download latest" msgstr "بارگیری جدیدترین" #: apps/download/templates/download-latest.scm:149 msgid "" "Download latest development GNU Guix System images built\n" "by the Cuirass continuous integration system." msgstr "" "بارگیری آخرین تصویرهای توسعهٔ سامانهٔ گیکس گنو،\n" "ساخته‌شده با سامانهٔ یکپارچگی پیوستهٔ کیراس." #: apps/download/templates/download-latest.scm:167 msgid "Download latest development images" msgstr "بارگیری آخرین تصویرها توسعه" #. TRANSLATORS: Continuous Integration is a section name #. in the English (en) manual. #: apps/download/templates/download-latest.scm:170 msgid "" "Download latest GNU Guix System images built by the " "<1>Cuirass<1.1>en<1.2>Continuous-Integration.html continuous " "integration system at <2/>. These images are <3>development snapshots, " "you might prefer to use well-tested released images\n" "that can be found <4>here." msgstr "" #: apps/media/data.scm:27 apps/media/data.scm:33 apps/media/data.scm:39 msgctxt "publication type" msgid "Conference paper" msgstr "مقالهٔ کنفرانس" #: apps/media/data.scm:31 msgid "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus" msgstr "‏Ludovic Courtès، ‏Ricardo Wurmus" #: apps/media/data.scm:45 apps/media/data.scm:58 msgctxt "publication type" msgid "Article" msgstr "مقاله" #: apps/media/data.scm:52 apps/media/data.scm:73 apps/media/data.scm:79 #: apps/media/data.scm:92 apps/media/data.scm:99 apps/media/data.scm:106 msgctxt "publication type" msgid "Journal article" msgstr "مقالهٔ جریده" #: apps/media/data.scm:67 apps/media/data.scm:85 msgctxt "publication type" msgid "Book chapter" msgstr "فصل کتاب" #: apps/media/data.scm:113 msgctxt "screenshot title" msgid "Graphical log-in" msgstr "ورود گرافیکی" #: apps/media/data.scm:117 msgid "Graphical log-in screen" msgstr "صفحهٔ ورود گرافیکی" #: apps/media/data.scm:120 msgctxt "screenshot title" msgid "GNOME" msgstr "گنوم" #: apps/media/data.scm:124 msgid "GNOME desktop environment" msgstr "محیط میزکار گنوم" #: apps/media/data.scm:127 msgctxt "screenshot title" msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: apps/media/data.scm:131 msgid "Xfce desktop environment" msgstr "محیط میزکار Xfce" #: apps/media/data.scm:134 msgctxt "screenshot title" msgid "Virtual machine" msgstr "ماشین مجازی" #: apps/media/data.scm:138 msgid "Virtual machine started with 'guix system vm'" msgstr "ماشین مجازی آغاز شده با «guix system vm»" #: apps/media/data.scm:141 msgctxt "screenshot title" msgid "Sway" msgstr "سوی" #: apps/media/data.scm:145 msgid "Sway window manager running wayland" msgstr "مدیر پنجرهٔ سوی روی وی‌لند" #: apps/media/data.scm:148 msgctxt "screenshot title" msgid "Enlightenment" msgstr "انلایتمنت" #: apps/media/data.scm:152 msgid "Enlightenment, Inkscape, and Cyrillic text" msgstr "انلایتمنت، اینک‌اسکیپ و متن سیریلیک" #: apps/media/data.scm:158 msgctxt "video title" msgid "SeaGL: Everyday use of Guix" msgstr "‏SeaGL: استفادهٔ روزمره از گیکس" #: apps/media/data.scm:166 msgctxt "video title" msgid "Bitcoin Build System Security" msgstr "امنیت سامانهٔ ساخت بیت‌کوین" #: apps/media/data.scm:173 msgctxt "video title" msgid "Reproducible System Administration with GNU Guix" msgstr "مدیریت سامانهٔ بازتولیدپذیر با گیکس گنو" #: apps/media/data.scm:180 msgctxt "video title" msgid "Beyond containers: Reproducible software environments with GNU Guix" msgstr "فراتر از بارگنج‌ها: محیط‌های نرم‌افزاری بازتولیدپذیر با گیکس گنو" #: apps/media/templates/components.scm:37 #: apps/media/templates/components.scm:85 #: apps/media/templates/components.scm:158 apps/media/templates/video.scm:32 msgctxt "SRFI-19 date->string format" msgid "~b ~d, ~Y" msgstr "‏~b ‏~d، ‏~Y" #: apps/media/templates/components.scm:65 msgid "Playlist: " msgstr "سیاههٔ پخش: " #: apps/media/templates/components.scm:66 msgid "Playlist" msgstr "سیاههٔ پخش" #. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors. #. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors. #: apps/media/templates/components.scm:73 #: apps/media/templates/components.scm:203 msgid "Published <1/> by <2/>" msgstr "منتشر شده در <1/> به دست <2/>" #. TRANSLATORS: This is a tag that indicates a #. publication is scientific. #: apps/media/templates/components.scm:100 msgid "[Scientific]" msgstr "[علمی]" #. TRANSLATORS: This is a help text indicating a #. publication is scientific. #: apps/media/templates/components.scm:103 msgid "Scientific" msgstr "علمی" #. TRANSLATORS: <1/> is a publication type, <2/> is a date, and #. <3/> is a list of authors. #: apps/media/templates/components.scm:112 msgid "<1/>. Published <2/> by <3/>. " msgstr "<1/>. منتشر شده در <2/> توسط <3/>. " #. TRANSLATORS: Alternative text indicating that #. a video is playing. #: apps/media/templates/components.scm:190 msgid "Playing: " msgstr "در حال پخش: " #. TRANSLATORS: Tool tip indicating that a video #. is playing. #: apps/media/templates/components.scm:194 msgid "Playing" msgstr "در حال پخش" #: apps/media/templates/screenshot.scm:20 #: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "Screenshots" msgstr "نماگرفت‌ها" #: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:18 msgid "Overview of all screenshots." msgstr "نمای کلّی تمامی نماگرفت‌ها." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/media/templates/video.scm:44 apps/media/templates/video-list.scm:32 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Help resources|Videos" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Help resources|Videos|گنو|لینوکس|یونیکس|نرم‌افزار آزاد|" "سیستم‌عامل|گنو هرد| مدیر بستهٔ گیکس گنو| منابع راهنما|ویدیوها" #: apps/media/templates/video.scm:74 msgid "It seems your browser can't read this video." msgstr "به نظر مرورگرتان نمی‌تواند این ویدیو را بخواند." #: apps/media/templates/video.scm:76 msgid "Download video" msgstr "بارگیری ویدیو" #. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors. #: apps/media/templates/video.scm:87 msgid "Published <1/> by <2/>. " msgstr "منتشر شده در <1/> توسط <2/>. " #: apps/media/templates/video-list.scm:27 msgctxt "webpage title" msgid "Videos" msgstr "ویدیوها" #: apps/media/templates/video-list.scm:29 msgid "Videos about GNU Guix." msgstr "ویدیوهایی دربارهٔ گیکس گنو." #: apps/media/templates/video-list.scm:47 msgid "" "The following is a list of videos introducing GNU Guix and its many features " "as well as showing how it is used in different fields. These videos come " "from different sources; some come from the project itself, some from the " "community of users, and some from independent reviewers and organizations." msgstr "" #~ msgid "This is a GNU package. " #~ msgstr "این یک بستهٔ گنوست. " #~ msgid "<1>License: <2/>." #~ msgstr "<1>پروانه: <2/>." #~ msgid "<1>Website: <2/>." #~ msgstr "<1>پایگاه وب: <2/>." #~ msgid "<1>Package source: <2/>." #~ msgstr "<1>مبدأ بسته: <2/>." #~ msgid "<1>Patches: <2/>." #~ msgstr "<1>وصله‌ها: <2/>." #~ msgid "<1>Builds: <2/>." #~ msgstr "<1>ساخت‌ها: <2/>." #~ msgid " issue" #~ msgid_plural " issues" #~ msgstr[0] " مشکل" #~ msgstr[1] " مشکل" #~ msgid "Packages menu: " #~ msgstr "فهرست بسته‌ها: " #~ msgid "Browse alphabetically" #~ msgstr "مرور الفبایی" #~ msgctxt "patches" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgctxt "systems" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgctxt "webpage title" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "بسته‌ها" #~ msgid "List of packages available through GNU Guix." #~ msgstr "سیاههٔ بسته‌های موجود روی گنو گیکس." #~ msgid "Packages — " #~ msgstr "بسته‌ها — " #~ msgid "<1>Website: " #~ msgstr "<1>پایگاه وب: " #~ msgid "<1>License: " #~ msgstr "<1>پروانه: " #~ msgid "<1>Package source: " #~ msgstr "<1>مبدأ بسته: " #~ msgid "<1>Patches: " #~ msgstr "<1>وصله‌ها: " #~ msgid "<1>Builds: " #~ msgstr "<1>ساخت‌ها: " #~ msgid "Cuirass documentation is accessible <1>here." #~ msgstr "مستندات کیراس از <1>این‌جا قابل دسترسی است." #~ msgctxt "website menu" #~ msgid "Stable" #~ msgstr "پایدار" #~ msgctxt "website menu" #~ msgid "GNU Guix Manual (stable)" #~ msgstr "دستور کار گیکسِ گنو (پایدار)" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "آی‌آر‌سی" #~ msgctxt "video title" #~ msgid "Installation from Script" #~ msgstr "نصب از کدنوشته" #~ msgid "" #~ "Explains how to install Guix on distributions not running\n" #~ "GNU Guix." #~ msgstr "" #~ "توضیح چگونگی نصب گیکس روی توزیع‌هایی\n" #~ "که گیکس گنو را اجرا نمی‌کنند." #~ msgid "" #~ "How to install packages and how to manage software package\n" #~ "generations." #~ msgstr "" #~ "چگونگی نصب بسته‌ها و چگونگی مدیریت\n" #~ "نسل‌های بستهٔ نرم‌افزاری." #~ msgctxt "video title" #~ msgid "Everyday use of GNU Guix, Part Two" #~ msgstr "استفادهٔ روزمره از گیکسِ گنو، بخش دوم" #~ msgid "How to upgrade software and how to reclaim storage space." #~ msgstr "چگونگی ارتقای نرم‌افزارها و چگونگی بازپس گرفتن فضای ذخیره." #~ msgctxt "video title" #~ msgid "Demonstration of the Guix System graphical installer" #~ msgstr "نمایش نصب‌کنندهٔ گرافیکی سامانهٔ گیکسِ گنو" #~ msgid "Walks you through the graphical installer of GNU Guix System." #~ msgstr "همراه شما در نصب گزافیکی سامانهٔ گیکس گنو." #~ msgctxt "video title" #~ msgid "Asking for help" #~ msgstr "یاری خواستن" #~ msgid "How to get help from the Guix community." #~ msgstr "چگونگی یاری گرفتن از اجتماع گیکس." #~ msgctxt "video title" #~ msgid "Packaging, Part One" #~ msgstr "بسته‌بندی، بخش نخست" #~ msgid "How to set up a development environment for GNU Guix." #~ msgstr "چگونگی برپایی یک محیط توسعه برای گیکسِ گنو." #~ msgctxt "video title" #~ msgid "Packaging, Part Two" #~ msgstr "بسته‌بندی، بخش دوم" #~ msgid "How to create a package recipe for not yet packaged software." #~ msgstr "" #~ "چگونگی ایجاد یک دستور پخت بسته برای نرم‌افزرهایی که هنوز بسته‌بندی نشده‌اند." #~ msgctxt "video title" #~ msgid "Packaging, Part Three" #~ msgstr "بسته‌بندی، بخش سوم" #~ msgid "" #~ "How to submit a package for inclusion in the GNU Guix\n" #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "چگونگی ثبت یک بسته برای شامل شدن\n" #~ "در توزیع گیکسِ گنو." #~ msgid "Last updated: <1/>" #~ msgstr "واپسین به روز رسانی: <1/>" #~ msgctxt "webpage title" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ویدیو" #~ msgctxt "button" #~ msgid "← Previous" #~ msgstr "→ پیشین" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Next →" #~ msgstr "بعدی ←"