guix-artwork/website/po/ru.po

2384 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 the authors of the Guix Website (msgid) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix-website package.
# Arisetta <arisuchr@riseup.net>, 2021.
# Iosilevitch Mihail <yosik@cock.li>, 2021.
# Mikhail Kirillov <w96k@riseup.net>, 2021.
# Igor Gorbounov <igor.gorbounov@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Nikolay Korotkiy <sikmir@disroot.org>, 2021.
# Nikita Epifanov <nikgreens@protonmail.com>, 2022.
# A D <drozdov@portalenergy.tech>, 2022.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20210222\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-19 08:20+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
"website/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#. TRANSLATORS: The locales display name; please include a country
#. code like in English (US) *only* if there are multiple
#. translations for the same language.
#: apps/base/utils.scm:76
msgid "English"
msgstr "Русский"
#: apps/base/templates/home.scm:20
msgctxt "webpage title"
msgid "GNU Guix transactional package manager and distribution"
msgstr "Менеджер и дистрибутив транзакционных пакетов GNU Guix"
#: apps/base/templates/home.scm:22
msgid ""
"Guix is a distribution of the GNU operating system.\n"
" Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n"
" You are free to run the system for any purpose, study how it\n"
" works, improve it, and share it with the whole world."
msgstr ""
"Guix - это дистрибутив операционной системы GNU.\n"
" Guix - это технология, уважающая свободу пользователей компьютеров.\n"
" Вы можете запускать систему для любых целей, изучать, как она\n"
" работает, улучшать ее и делиться ею со всем миром."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/home.scm:28 apps/base/templates/menu.scm:20
#: apps/blog/templates/post-list.scm:29 apps/blog/templates/tag.scm:33
#: apps/media/templates/screenshot.scm:24
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:21
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|GNU Guile|Guile Scheme|Transactional upgrades|"
"Functional package management|Reproducibility"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Бесплатное ПО|Свободное ПО|Операционная система|GNU Hurd|"
"Пакетный менеджер GNU Guix|GNU Guile|Guile Scheme|Транзакционные обновления|"
"Функциональное управление пакетами|Воспроизводимость"
#: apps/base/templates/home.scm:32 apps/base/templates/components.scm:402
msgctxt "website menu"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: apps/base/templates/home.scm:42
msgid "Summary"
msgstr "Краткое описание"
#: apps/base/templates/home.scm:44
msgid ""
"<1>Liberating.</1> Guix is a distribution of the <2>GNU operating system</2> "
"developed by the <3>GNU Project</3>—which respects the <4>freedom of "
"computer users</4>. "
msgstr ""
"<1>Свободный.</1> Guix — это дистрибутив <2>операционной системы GNU</2>, "
"разработанный <3>проектом GNU</3>, уважающий <4>свободу компьютерных "
"пользователей</4>. "
#. TRANSLATORS: Package Management, Features and Using the
#. Configuration System are section names in the English (en)
#. manual.
#: apps/base/templates/home.scm:65
msgid ""
"<1>Dependable.</1> Guix <2>supports<2.1>en</2.1><2.2>Package-Management."
"html</2.2></2> transactional upgrades and roll-backs, unprivileged package "
"management, <3>and more<3.1>en</3.1><3.2>Features.html</3.2></3>. When used "
"as a standalone distribution, Guix supports <4>declarative system "
"configuration<4.1>en</4.1><4.2>Using-the-Configuration-System.html</4.2></4> "
"for transparent and reproducible operating systems."
msgstr ""
"<1>Надежный</1>. Guix <2>поддерживает<2.1>en</2.1><2.2>Package-Management."
"html</2.2></2> транзакционные обновления и откаты, непривилегированное "
"управление пакетами <3>и многое другое<3.1>en</3.1><3.2>Features."
"html</3.2></3>. При использовании в качестве автономного дистрибутива Guix "
"поддерживает <4>декларативную конфигурацию системы<4.1>en</4.1><4.2>Using-"
"the-Configuration-System.html</4.2></4> для открытых и воспроизводимых "
"операционных систем."
#. TRANSLATORS: Defining Packages and System Configuration are
#. section names in the English (en) manual.
#: apps/base/templates/home.scm:85
msgid ""
"<1>Hackable.</1> It provides <2>Guile Scheme</2> APIs, including high-level "
"embedded domain-specific languages (EDSLs) to <3>define "
"packages<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> and <4>whole-"
"system configurations<4.1>en</4.1><4.2>System-Configuration.html</4.2></4>."
msgstr ""
"<1>Настраиваемый.</1> Он предоставляет API на <2>Guile Scheme</2>, включая "
"высокоуровневые встроенные языки, специфичные для домена (EDSL), для "
"<3>определения пакетов<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> и "
"<4>конфигурации всей системы<4.1>en</4.1><4.2>System-Configuration."
"html</4.2></4>."
#: apps/base/templates/home.scm:106
msgctxt "button"
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "ЗАГРУЗИТЬ"
#: apps/base/templates/home.scm:111
msgctxt "button"
msgid "CONTRIBUTE"
msgstr "ВНЕСТИ ВКЛАД"
#: apps/base/templates/home.scm:118
msgid "Discover Guix"
msgstr "Исследуйте Guix"
#: apps/base/templates/home.scm:120
msgid ""
"Guix comes with thousands of packages which include applications, system "
"tools, documentation, fonts, and other digital goods readily available for "
"installing with the <1>GNU Guix</1> package manager."
msgstr ""
"Guix поставляется с множеством пакетов, которые включают в себя приложения, "
"системные инструменты, документацию, шрифты и другие цифровые вещи, легко "
"доступные для установки с помощью менеджера пакетов <1>GNU Guix</1>."
#: apps/base/templates/home.scm:136
msgctxt "button"
msgid "ALL PACKAGES"
msgstr "ВСЕ ПАКЕТЫ"
#: apps/base/templates/home.scm:142
msgid "Instructional videos"
msgstr "Видео-инструкции"
#: apps/base/templates/home.scm:155
msgctxt "button"
msgid "ALL VIDEOS"
msgstr "ВСЕ ВИДЕО"
#: apps/base/templates/home.scm:162
msgid "GNU Guix in your field"
msgstr "GNU Guix в вашей сфере"
#: apps/base/templates/home.scm:164
msgid ""
"Read some stories about how people are using GNU Guix in\n"
"their daily lives."
msgstr ""
"Прочитайте несколько историй о том, как люди используют GNU Guix\n"
"в своей повседневной жизни."
#: apps/base/templates/home.scm:175
msgctxt "button"
msgid "SOFTWARE DEVELOPMENT"
msgstr "РАЗРАБОТКА ПО"
#: apps/base/templates/home.scm:180
msgctxt "button"
msgid "BIOINFORMATICS"
msgstr "БИОИНФОРМАТИКА"
#: apps/base/templates/home.scm:185
msgctxt "button"
msgid "HIGH PERFORMANCE COMPUTING"
msgstr "ВЫСОКОНАГРУЖЕННЫЕ ВЫЧИСЛЕНИЯ"
#: apps/base/templates/home.scm:190
msgctxt "button"
msgid "RESEARCH"
msgstr "ИССЛЕДОВАНИЯ"
#: apps/base/templates/home.scm:195
msgctxt "button"
msgid "ALL FIELDS..."
msgstr "ВСЕ СФЕРЫ..."
#: apps/base/templates/home.scm:202
msgid "GNU Guix in other GNU/Linux distros"
msgstr "GNU Guix в других дистрибутивах GNU/Linux"
#: apps/base/templates/home.scm:213
msgid ""
"Video: <1>Demo of Guix in another GNU/Linux distribution<1.1/>https://audio-"
"video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm</1> (1 minute, 30 "
"seconds)."
msgstr ""
"Видео: <1>Демонстрация Guix в другом дистрибутиве GNU/Linux<1.1/>https://"
"audio-video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm</1> (1 минута, "
"30 секунд)."
#: apps/base/templates/home.scm:224
msgid ""
"If you don't use GNU Guix as a standalone GNU/Linux distribution, you still "
"can use it as a package manager on top of any GNU/Linux distribution. This "
"way, you can benefit from all its conveniences."
msgstr ""
"Если вы не используете GNU Guix как самостоятельный дистрибутив GNU/Linux, "
"вы все равно можете использовать его в качестве пакетного менеджера поверх "
"любого дистрибутива GNU/Linux. Таким образом, вы можете извлечь выгоду из "
"всех его удобств."
#: apps/base/templates/home.scm:229
msgid ""
"Guix won't interfere with the package manager that comes with your "
"distribution. They can live together."
msgstr ""
"Guix не будет вмешиваться в работу менеджера пакетов, который поставляется с "
"вашим дистрибутивом. Они могут существовать вместе."
#: apps/base/templates/home.scm:236
msgctxt "button"
msgid "TRY IT OUT!"
msgstr "ПОПРОБУЙТЕ!"
#: apps/base/templates/home.scm:243 apps/blog/templates/post-list.scm:50
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: apps/base/templates/home.scm:250
msgctxt "button"
msgid "ALL POSTS"
msgstr "ВСЕ СТАТЬИ"
#: apps/base/templates/home.scm:256 apps/base/templates/contact.scm:36
msgid "Contact"
msgstr "Связь"
#: apps/base/templates/home.scm:263
msgctxt "button"
msgid "ALL CONTACT MEDIA"
msgstr "ВСЯ КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ"
#: apps/base/templates/theme.scm:19 apps/base/templates/components.scm:474
#: apps/base/templates/components.scm:477 apps/base/templates/about.scm:27
#: apps/base/templates/about.scm:30 apps/base/templates/contact.scm:26
#: apps/base/templates/contribute.scm:26 apps/base/templates/graphics.scm:24
#: apps/base/templates/security.scm:31
msgctxt "website menu"
msgid "About"
msgstr "О проекте"
#: apps/base/templates/theme.scm:81 apps/base/templates/theme.scm:83
msgctxt "webpage title"
msgid "GNU Guix"
msgstr "GNU Guix"
#: apps/base/templates/theme.scm:109
msgctxt "webpage title"
msgid "GNU Guix — Activity Feed"
msgstr "GNU Guix — Лента активности"
#: apps/base/templates/theme.scm:151
msgid ""
"Made with <1>♥</1> by humans and powered by <2>GNU Guile</2>. <3>Source "
"code</3> under the <4>GNU AGPL</4>."
msgstr ""
"Сделано с <1>♥</1> людьми и работает на <2>GNU Guile</2>. <3>Исходный "
"текст</3> под <4>GNU AGPL</4>."
#: apps/base/templates/components.scm:51
msgid "Your location:"
msgstr "Ваше местоположение:"
#: apps/base/templates/components.scm:53
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#: apps/base/templates/components.scm:157
msgid "archive"
msgstr "архив"
#: apps/base/templates/components.scm:392
msgctxt "website menu"
msgid "Guix"
msgstr "Guix"
#: apps/base/templates/components.scm:396
msgid "website menu:"
msgstr "меню сайта:"
#: apps/base/templates/components.scm:404
#: apps/download/templates/download.scm:43
#: apps/download/templates/download.scm:47
#: apps/download/templates/download-latest.scm:156
#: apps/download/templates/download-latest.scm:161
msgctxt "website menu"
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: apps/base/templates/components.scm:410
msgctxt "website menu"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартная"
#: apps/base/templates/components.scm:413
#: apps/download/templates/download-latest.scm:162
msgctxt "website menu"
msgid "Latest"
msgstr "Последняя"
#: apps/base/templates/components.scm:416 apps/base/templates/help.scm:28
#: apps/base/templates/help.scm:32
msgctxt "website menu"
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: apps/base/templates/components.scm:422
msgctxt "website menu"
msgid "All"
msgstr "Всё"
#: apps/base/templates/components.scm:424
msgctxt "website menu"
msgid "GNU Guix Manual <1/>"
msgstr "Руководство по GNU Guix <1/>"
#: apps/base/templates/components.scm:429
msgctxt "website menu"
msgid "GNU Guix Manual (latest)"
msgstr "Руководство по GNU Guix (последняя версия)"
#: apps/base/templates/components.scm:432
msgctxt "website menu"
msgid "Guix Reference Card"
msgstr "Справочная карта по Guix"
#: apps/base/templates/components.scm:435
#: apps/base/templates/components.scm:464 apps/media/templates/video.scm:46
#: apps/media/templates/video.scm:50 apps/media/templates/video-list.scm:34
#: apps/media/templates/video-list.scm:38
msgctxt "website menu"
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: apps/base/templates/components.scm:438
msgctxt "website menu"
msgid "Cookbook"
msgstr "Справочник"
#: apps/base/templates/components.scm:441
msgctxt "website menu"
msgid "GNU Manuals"
msgstr "Руководства по GNU"
#: apps/base/templates/components.scm:445
msgctxt "website menu"
msgid "Wiki"
msgstr "Вики"
#: apps/base/templates/components.scm:448
msgctxt "website menu"
msgid "IRC Chat"
msgstr "Чат IRC"
#: apps/base/templates/components.scm:451
msgctxt "website menu"
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Cписки рассылки"
#: apps/base/templates/components.scm:456
msgctxt "website menu"
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: apps/base/templates/components.scm:459
#: apps/media/templates/screenshot.scm:28
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:25
msgctxt "website menu"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
#: apps/base/templates/components.scm:467
msgctxt "website menu"
msgid "Screenshots"
msgstr "Скриншоты"
#: apps/base/templates/components.scm:470
msgctxt "website menu"
msgid "Publications"
msgstr "Публикации"
#: apps/base/templates/components.scm:472 apps/base/templates/donate.scm:26
#: apps/base/templates/donate.scm:29
msgctxt "website menu"
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвования"
#: apps/base/templates/components.scm:479 apps/base/templates/contact.scm:31
msgctxt "website menu"
msgid "Contact"
msgstr "Связь"
#: apps/base/templates/components.scm:480 apps/base/templates/contribute.scm:30
msgctxt "website menu"
msgid "Contribute"
msgstr "Внести вклад"
#: apps/base/templates/components.scm:481 apps/base/templates/security.scm:34
msgctxt "website menu"
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: apps/base/templates/components.scm:482 apps/base/templates/graphics.scm:27
msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "Перевод"
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (Страница <1/> из <2/>)"
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "Страница <1/> из <2/>. Перейти на другую страницу: "
#: apps/base/templates/about.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "About"
msgstr "О проекте"
#: apps/base/templates/about.scm:19
msgid ""
"Guix is a distribution of the GNU operating system.\n"
" Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n"
" You are free to run the system for any purpose, study how it\n"
" works, improve it, and share it with the whole world."
msgstr ""
"Guix — это дистрибутив операционной системы GNU.\n"
" Guix — это технология, уважающая свободу пользователей компьютеров.\n"
" Вы можете запускать систему для любых целей, изучать, как она\n"
" работает, улучшать ее и делиться ею со всем миром."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/about.scm:25
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Бесплатное ПО|Свободное ПО|Операционная система|GNU Hurd|"
"Пакетный менеджер GNU Guix"
#: apps/base/templates/about.scm:35
msgid "About the Project"
msgstr "О Проекте"
#: apps/base/templates/about.scm:37
msgid ""
"The <1>GNU Guix</1> package and system manager is a <2>free software</2> "
"project developed by volunteers around the world under the\n"
" umbrella of the <3>GNU Project</3>. "
msgstr ""
"Пакетный и системный менеджер <1>GNU Guix</1> — это проект <2>свободного "
"программного обеспечения</2>, разработанный добровольцами по всему миру \n"
" под руководством <3>проекта GNU</3>. "
#: apps/base/templates/about.scm:46
msgid ""
"Guix System is a distribution of the <1>GNU operating system</1>. It uses "
"the <2>Linux-libre</2> kernel, and support for <3>the Hurd</3> is being "
"worked on. As a GNU distribution, it is committed\n"
" to respecting and enhancing <4>the freedom of its users</4>. As "
"such, it adheres to the <5>GNU Free System Distribution Guidelines</5>."
msgstr ""
"Guix System — это дистрибутив <1>операционной системы GNU</1>. В ней "
"используется ядро <2>Linux-libre</2>, и в разработке поддержка <3>Hurd</3>. "
"Как дистрибутив GNU он стремится\n"
" уважать и расширять <4>свободу своих пользователей</4>. В соответствии с "
"этим он соблюдает <5>Принципы распространения свободных систем GNU</5>."
#. TRANSLATORS: Features and Defining Packages are section names
#. in the English (en) manual.
#: apps/base/templates/about.scm:64
msgid ""
"GNU Guix provides <1>state-of-the-art package management "
"features<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1> such as transactional "
"upgrades and roll-backs, reproducible\n"
" build environments, unprivileged package management, and\n"
" per-user profiles. It uses low-level mechanisms from the "
"<2>Nix</2> package manager, but packages are "
"<3>defined<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> as native "
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix предоставляет <1>самые современные возможности управления "
"пакетами<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1>, такие как транзакционные "
"обновления и откаты, воспроизводимые\n"
" среды сборки, непривилегированное управление пакетами\n"
" и профили для каждого пользователя. В нем используются низкоуровневые "
"механизмы из менеджера пакетов <2>Nix</2>, но пакеты "
"<3>определяются<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> как родные "
"модули <4>Guile</4>, благодаря расширениям для языка <5>Scheme</5>—которые "
"делают его гибко настраиваемым."
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
#. manual.
#: apps/base/templates/about.scm:85
msgid ""
"Guix takes that a step further by additionally supporting stateless,\n"
" reproducible <1>operating system "
"configurations<1.1>en</1.1><1.2>Using-the-Configuration-System."
"html</1.2></1>. This time the whole system is hackable in Scheme, from the "
"<2>initial RAM disk<2.1>en</2.1><2.2>Initial-RAM-Disk.html</2.2></2> to the "
"<3>initialization system</3>, and to the <4>system "
"services<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4>."
msgstr ""
"Guix делает дополнительный шаг вперёд, дополнительно поддерживая отсутствие "
"состояния (stateless), \n"
" воспроизводимые <1>конфигурации операционных систем<1.1>en</1.1><1.2>Using-"
"the-Configuration-System.html</1.2></1>. На этот раз вся система доступна "
"для модификаций на Scheme, начиная с <2>initial RAM "
"disk<2.1>en</2.1><2.2>Initial-RAM-Disk.html</2.2></2> и заканчивая "
"<3>системой инициализации</3>, и <4>системными "
"сервисами<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4>."
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "Сопровождающие"
#: apps/base/templates/about.scm:108
msgid ""
"Guix is currently maintained by Efraim Flashner, Mathieu Othacehe, Maxim "
"Cournoyer and Tobias Geerinckx-Rice. Please use the <1>mailing lists</1> "
"for contact. For sensitive issues, you can reach them using the <2/> "
"private alias."
msgstr ""
"На текущий момент Guix сопровождается Efraim Flashner, Mathieu Othacehe, "
"Maxim Cournoyer and Tobias Geerinckx-Rice. Пожалуйста, используйте <1>списки "
"рассылки</1> для связи. По чувствительным вопросам вы можете найти их "
"используя <2/> частный алиас."
#: apps/base/templates/about.scm:116
msgid "Licensing"
msgstr "Лицензирование"
#: apps/base/templates/about.scm:118
msgid ""
"Guix is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the <1>GNU General Public License</1> as "
"published by the Free Software Foundation; either\n"
" version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
" version. "
msgstr ""
"Guix является свободным программным обеспеченим; Вы можете распространять и/"
"или модифицировать его на условиях лицензии <1>GNU General Public "
"License</1>, опубликованной Фондом Свободного Программного Обеспечения (Free "
"Software Foundation); либо версии Лицензии 3, или (на ваше усмотрение) "
"любая более поздняя версия. "
#: apps/base/data.scm:24
msgid "IRC Channel"
msgstr "Канал IRC"
#: apps/base/data.scm:26
msgid ""
"Join the <1/> channel on the Libera Chat IRC network to\n"
"chat with the community about GNU Guix or to get help in real-time."
msgstr ""
"Присоединяйтесь к <1/> каналу в IRC-сети Libera Chat, чтобы\n"
"общаться с сообществом о GNU Guix или для получения помощи в\n"
"реальном времени."
#: apps/base/data.scm:34
msgid "Info Mailing List"
msgstr "Информационный список рассылки"
#: apps/base/data.scm:36
msgid ""
"Subscribe to the <1/> low-traffic mailing\n"
"list to receive important announcements sent by the project maintainers (in\n"
"English)."
msgstr ""
"Подпишитесь на <1/> слабо активный список\n"
"рассылки, чтобы получать важные сообщения, отправленные мейнтейнерами (на\n"
"Английском)."
#: apps/base/data.scm:45
msgid "Help Mailing List"
msgstr "Помощь Список Рассылки"
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
"though we also accept other languages."
msgstr ""
"Подписывайтесь на Список рассылки помощи, чтобы получить поддержку\n"
"от сообщества GNU Guix по электронной почте. Вы можете писать сообщения на "
"английском,\n"
"хотя мы также принимаем и другие языки."
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Сообщения об ошибках"
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
"</2>"
msgstr ""
"Если вы нашли ошибку в Guix, проверьте, не указана ли ошибка\n"
" в <1>базе ошибок</1>. Если нет, то, пожалуйста, <2>сообщите о ней.</2>"
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Список Рассылки Разработки"
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
msgstr ""
"Обсуждение разработки GNU Guix. <1> До июля 2013</1> список рассылки bug-"
"Guix использовался вместо него. "
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Список Рассылки Патчи"
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
"page</2> for more information on how to use it; see <3>the "
"manual<3.1>en</3.1><3.2>Submitting-Patches.html</3.2></3> for more "
"information on how to submit a patch. <4>Until February 2017</4>, the guix-"
"devel mailing list filled that role."
msgstr ""
"Отправка патчей. Каждое сообщение, отправленное в этот список рассылки\n"
" приводит к новой записи в нашей <1>программе для отслеживания патчей</1>. "
"См. <2>эту страницу</2> для подробной информации об ее использовании; см. "
"<3>руководство<3.1>en</3.1><3.2>Submitting-Patches.html</3.2> для подробной "
"информации об отсылке патчей. <4>До февраля 2017</4>, список рассылки guix-"
"devel использовался вместо него."
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Научный Список Рассылки"
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
msgstr ""
"Обсуждения использования GNU Guix для научных целей: воспроизводимые "
"исследования, высокопроизводительные вычисления (HPC) и так далее."
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "Список рассылки с уведомлениями о коммитах"
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "Сообщения о коммитах, сделанных в <1>репозитории Git</1>."
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Список Рассылки Безопасности"
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
"here allows Guix developers to address\n"
" the problem before it is widely publicized."
msgstr ""
"Это частный список рассылки для <1>сообщения о проблемах безопасности</1> в "
"Guix или в <2>пакетах</2>, которые он предоставляет. Сообщения здесь "
"позволяют разработчикам Guix узнать\n"
" о проблеме прежде, чем она станет широко известна."
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Список Рассылки Системного Администрирования"
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr ""
"Частный список рассылки для системных администраторов <1>ферм сборки</1>."
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
msgstr ""
"Личный псевдоним для доступа к <1>группе сопровождающих</1>. Обычно им не "
"следует пользоваться для обсуждения технических вопросов."
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "Список рассылки для обсуждения системы GNU"
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "Обсуждения о разработке более широкой системы GNU."
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "Список рассылки для GNU/Linux-libre"
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "Рабочая группа для полностью свободных дистрибутивов GNU/Linux."
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "Список рассылки для информации о GNU"
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "Анонсы ПО GNU."
#: apps/base/templates/help.scm:19
msgctxt "webpage title"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: apps/base/templates/help.scm:21
msgid ""
"A list of resources about how to use GNU Guix, plus\n"
" information about getting help from the community of users and\n"
" developers."
msgstr ""
"Список ресурсов об использовании GNU Guix, плюс\n"
" информация о получении помощи от сообщества пользователей и\n"
" разработчиков."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/help.scm:26
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Help resources"
msgstr ""
"GNU|Linux|Линукс|Unix|Юникс|Свободное ПО|Операционная система|GNU Hurd|"
"Пакетный менеджер GNU Guix|Ресурсы для помощи"
#: apps/base/templates/help.scm:37
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: apps/base/templates/help.scm:48
msgid "GNU Guix Manual <1/>"
msgstr "Руководство по GNU Guix <1/>"
#: apps/base/templates/help.scm:49
msgid ""
"Documentation for GNU Guix is available\n"
" online. You may also find more information about Guix by "
"running <1>info guix</1>."
msgstr ""
"Документация для GNU Guix доступна\n"
" онлайн. Вы также можете получить больше информации о Guix, запустив <1>info "
"guix</1>."
#: apps/base/templates/help.scm:55
msgid "Read manual <1/>"
msgstr "Читайте руководство <1/>"
#: apps/base/templates/help.scm:67
msgid "Get Guix reference card"
msgstr "Получить шпаргалку по Guix"
#: apps/base/templates/help.scm:76
msgid "GNU Guix Manual (Latest)"
msgstr "Руководство по GNU Guix (последняя версия)"
#: apps/base/templates/help.scm:77
msgid ""
"This version of the manual is updated frequently to\n"
" include the latest changes from Guix's source files. It is\n"
" more up-to-date than the manual for the release of Guix."
msgstr ""
"Эта версия руководства часто обновляется, чтобы\n"
" включить последние изменения из исходных файлов Guix. Она\n"
" более актуальная, чем руководство по релизной версии\n"
" Guix."
#: apps/base/templates/help.scm:83
msgid "Read latest manual"
msgstr "Прочтите последнее руководство"
#: apps/base/templates/help.scm:91 apps/media/templates/video.scm:40
#: apps/media/templates/video-list.scm:44
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: apps/base/templates/help.scm:92
msgid ""
"The collection of videos includes instructional material\n"
" to help you get started with every day use of GNU Guix as\n"
" well as other topics that present advanced features of the\n"
" system."
msgstr ""
"В сборник видеороликов включены обучающие материалы,\n"
" помогающие начать повседневное использование GNU Guix,\n"
" а также другие темы, в которых представлены расширенные "
"возможности\n"
" системы."
#: apps/base/templates/help.scm:100
msgid "Browse all videos"
msgstr "Смотреть все видео"
#: apps/base/templates/help.scm:108
msgid "Cookbook"
msgstr "Справочник"
#: apps/base/templates/help.scm:109
msgid ""
"Tutorials, how-to guides and examples contributed by the\n"
" Guix community which show you how to use the system and its\n"
" collection of packages to achieve common and not-so-common\n"
" goals users may have."
msgstr ""
"Туториалы, руководства и примеры, предоставленные\n"
" сообществом Guix, показывают как использовать систему и ее\n"
" коллекцию пакетов для достижения обычных и не-очень-обычных\n"
" целей, которые могут возникнуть у пользователей."
#: apps/base/templates/help.scm:117
msgid "Browse the recipes"
msgstr "Просмотрите рецепты"
#: apps/base/templates/help.scm:125
msgid "GNU Manuals"
msgstr "Мануалы GNU"
#: apps/base/templates/help.scm:126
msgid ""
"Guix is a distribution of the <1>GNU operating system</1>. Documentation "
"for GNU packages is\n"
" available online in various formats. "
msgstr ""
"Guix это дистрибутив <1>операционной системы GNU</1>. Документация для "
"пакетов GNU\n"
" доступна онлайн в различных форматах. "
#: apps/base/templates/help.scm:134
msgid "Browse GNU manuals"
msgstr "Смотреть мануалы GNU"
#: apps/base/templates/help.scm:142
msgid "Wiki"
msgstr "Вики"
#: apps/base/templates/help.scm:143
msgid ""
"The LibrePlanet Wiki provides a collaborative space for people to share "
"additional information about the Guix project and its subprojects. It may "
"contain help information, feature proposals, and notes about work in "
"progress (among other things)."
msgstr ""
"LibrePlanet Wiki предоставляет людям пространство для совместной работы, "
"чтобы делиться дополнительной информацией о проекте Guix и его подпроектах. "
"Он может содержать справочную информацию, предложения функций и заметки о "
"незавершенной работе (среди прочего)."
#: apps/base/templates/help.scm:152
msgid "Browse the wiki"
msgstr "Просмотрите вики"
#: apps/base/templates/help.scm:160
msgid "IRC Chat"
msgstr "Чат IRC"
#: apps/base/templates/help.scm:161
msgid ""
"For real-time support from the community, you can connect\n"
" to the <1/> channel on irc.libera.chat. There\n"
" you can get help about anything related to GNU Guix."
msgstr ""
"Для быстрого общения с сообществом вы можете присоединиться\n"
" к <1/> каналу на irc.libera.chat. Там\n"
" вы сможете получить помощь по всему, что связано с GNU Guix."
#: apps/base/templates/help.scm:166
msgid ""
"The <1/> channel is logged. Previous\n"
" conversations can be browsed online. See the <2>channel "
"logs</2>. "
msgstr ""
"<1/>Канал логгируется. Предыдущие\n"
" беседы могут быть просмотрены онлайн. См. <2>логи канала</2>. "
#: apps/base/templates/help.scm:173
msgid "Connect"
msgstr "Подключиться"
#: apps/base/templates/help.scm:181
msgid "Mailing lists"
msgstr "Cписки рассылки"
#: apps/base/templates/help.scm:182
msgid ""
"Email support from the community is also available through\n"
" several mailing list. The messages sent to the lists are\n"
" public and archived online."
msgstr ""
"Поддержка от сообщества через электронную почту доступна с помощью\n"
" нескольких списков рассылки. Сообщения, отправленные в списки, доступны\n"
" публично и заархивированы онлайн."
#: apps/base/templates/help.scm:190
msgid "See all lists"
msgstr "Смотреть все списки"
#: apps/base/templates/contact.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:18
#: apps/base/templates/irc.scm:27
msgctxt "webpage title"
msgid "Contact"
msgstr "Контакты"
#: apps/base/templates/contact.scm:19
msgid ""
"A list of channels to communicate with GNU Guix users\n"
" and developers about anything you want."
msgstr ""
"Список каналов для общения с пользователями и разработчиками\n"
" GNU Guix о чем угодно."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/contact.scm:23
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Community|Mailing lists|IRC channels|Bug reports|Help"
msgstr ""
"GNU|Linux|Линукс|Unix|Юникс|Свободное ПО|Операционная система|GNU Hurd|"
"Пакетный менеджер GNU Guix|Сообщество|Списки рассылки|Каналы IRC|Сообщения "
"об ошибках|Помощь"
#: apps/base/templates/contact.scm:38 apps/base/templates/contribute.scm:51
msgid ""
"We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment,\n"
" so that anyone can contribute to the best of their abilities. "
"To\n"
" this end our project uses a “Contributor Covenant”, which was "
"adapted\n"
" from <1>https://contributor-covenant.org/</1>. You can find the "
"full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT</2> file."
msgstr ""
"Мы хотим предоставить теплое, дружелюбное и свободное от притеснений "
"окружение,\n"
" так что каждый сможет содействовать в меру своих возможностей. Для\n"
" этого наш проект использует “Contributor Covenant”, адаптированный\n"
" из <1>https://contributor-covenant.org/</1>. Его можно найти полностью в "
"файле <2>CODE-OF-CONDUCT</2>."
#: apps/base/templates/contact.scm:54
msgid ""
"Participation to the project communication channels listed below\n"
" is subject to this code of conduct."
msgstr ""
"Участие в каналах проекта перечисленных ниже\n"
" подчиняется правилам поведения."
#: apps/base/templates/contribute.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "Contribute"
msgstr "Содействовать"
#: apps/base/templates/contribute.scm:19
msgid ""
"Check all the ways you can contribute to make GNU Guix\n"
" better, and join the world-wide community of volunteers."
msgstr ""
"Проверьте способы которыми вы можете содействовать GNU Guix\n"
" чтобы сделать его лучше и присоединиться к всемирному сообществу волонтеров."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/contribute.scm:23
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Volunteer|Development|Translation|I18N|L10N|Artwork"
msgstr ""
"GNU|Linux|Линукс|Unix|Юникс|Свободное ПО|Операционные системы|GNU Hurd|"
"Пакетный менеджер GNU Guix|Волонтер|Разработка|Перевод|I18N|L10N|Искусство"
#: apps/base/templates/contribute.scm:35 apps/base/templates/contribute.scm:110
#: apps/base/templates/contribute.scm:229
msgid "Contribute"
msgstr "Содействуйте"
#: apps/base/templates/contribute.scm:37
msgid ""
"GNU Guix is a large project developed\n"
" mostly by volunteers from all around the world. You are welcome\n"
" to join us in the <1>development mailing list</1> or in the "
"<2>#guix channel</2> on the Libera Chat IRC network. Tell us how would you "
"like to help,\n"
" and we will do our best to guide you. "
msgstr ""
"GNU Guix - это большой проект, разработанный\n"
" в основном добровольцами со всего мира. Мы приглашаем вас\n"
" присоединиться к нам в списке рассылки <1>development</1> или в "
"канале <2>#guix</2> в IRC-сети Libera Chat. Расскажите нам, как бы вы хотели "
"помочь,\n"
" и мы сделаем все возможное, чтобы помочь вам. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:72
msgid "Project Management"
msgstr "Управление проектом"
#: apps/base/templates/contribute.scm:73
msgid ""
"We use <1>Savannah</1> as the central point for development, maintenance "
"and\n"
" distribution of the Guix System Distribution and GNU Guix."
msgstr ""
"Мы используем <1>Savannah</1> как центральную точку разработки, обслуживания "
"и\n"
" распространения Guix System Distribution и GNU Guix."
#: apps/base/templates/contribute.scm:79
msgid ""
"The source files for all the components of the project,\n"
" including software, web site, documentation, and artwork, are\n"
" available in <1>Git repositories</1> at Savannah. "
msgstr ""
"Исходные файлы для всех компонентов проекта,\n"
" включая программное обеспечение, веб-сайт, документацию и "
"иллюстрации,\n"
" доступны в <1>Git-репозиториях</1> в Savannah. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:89
msgid "Access Savannah"
msgstr "Доступ к Savannah"
#: apps/base/templates/contribute.scm:94
msgid "Art"
msgstr "Иллюстрации"
#: apps/base/templates/contribute.scm:95
msgid ""
"We are always looking for artists to help us design and\n"
" improve user interfaces, and create multimedia material for\n"
" documentation, presentations, and promotional items. "
msgstr ""
"Мы всегда ищем художников, которые помогут нам разработать и\n"
" улучшать пользовательские интерфейсы, а также создавать "
"мультимедийные материалы для\n"
" документации, презентаций и рекламных материалов. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:100
msgid ""
"The artwork used in the different components of the project\n"
" is available in the <1>guix-artwork</1> repository. "
msgstr ""
"Иллюстрации, используемые в различных компонентах проекта\n"
" доступны в репозитории <1>guix-artwork</1>. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:116 apps/base/templates/cuirass.scm:57
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: apps/base/templates/contribute.scm:117
msgid ""
"You can read the <1>project documentation</1> already available in the "
"system and in the website, and\n"
" help us identify any errors or omissions. Creating new\n"
" manuals, tutorials, and blog entries will also help users and\n"
" developers discover what we do. "
msgstr ""
"Вы можете ознакомиться с <1>документацией проекта</1>, в самой системе и на "
"сайте, и\n"
" помочь нам выявить любые ошибки или упущения. Создание новых\n"
" руководств, обучающих материалов и записей в блогах также "
"поможет пользователям и\n"
" разработчикам узнать, чем мы занимаемся. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:125
msgid ""
"Helping improve the documentation of the <1>packaged software</1> is another "
"way to contribute. "
msgstr ""
"Помощь в улучшении документации <1>упакованного программного обеспечения</1> "
"- еще один способ внести свой вклад. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:132
msgid "Start writing"
msgstr "Начните писать"
#: apps/base/templates/contribute.scm:138
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
#: apps/base/templates/contribute.scm:139
msgid ""
"Hundreds of software, documentation, and assets need to be\n"
" packaged to make it easier for users to install their\n"
" favorite tools with the Guix package manager, and be\n"
" productive using the system. "
msgstr ""
"Сотни программ, документации и ассеты должны быть\n"
" упакованы, чтобы пользователям было проще устанавливать свои\n"
" любимые инструменты с помощью менеджера пакетов Guix, и\n"
" продуктивно использовать свою систему. "
#. TRANSLATORS: Packaging Guidelines is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/base/templates/contribute.scm:147
msgid ""
"Information on how to add packages to the distribution can\n"
" be found <1>in the manual<1.1>en</1.1><1.2>Contributing."
"html</1.2></1>. "
msgstr ""
"Информацию о том, как добавлять пакеты в дистрибутив,\n"
" можно найти <1>в руководстве<1.1>ru</1.1><1.2>Sodeistvie."
"html</1.2></1>. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:157
msgid ""
"Check out the <1>package database</1> for a list of available packages, and "
"the <2>patch-tracking database</2> for a list of pending submissions."
msgstr ""
"Просмотрите <1>базу данных пакетов</1>, чтобы получить список доступных "
"пакетов, и <2>базу данных отслеживания патчей</2> для получения списка "
"ожидающих предложений."
#: apps/base/templates/contribute.scm:168
msgid "Send a new package"
msgstr "Отправить новый пакет"
#: apps/base/templates/contribute.scm:174
msgid "Programming"
msgstr "Программирование"
#: apps/base/templates/contribute.scm:175
msgid ""
"Source code is in the <1>main Git repository</1>. We use <2>GNU Guile</2> "
"as the main programming and extension language for the\n"
" components of the system. "
msgstr ""
"Исходный код находится в <1>основном Git-репозитории</1>. Мы используем "
"<2>GNU Guile</2> в качестве основного языка программирования и расширения "
"для\n"
" компонентов системы. "
#. TRANSLATORS: Contributing is a section name in the English
#. (en) manual.
#: apps/base/templates/contribute.scm:187
msgid ""
"You will find it useful to browse the <1>Guile manual</1> or other "
"<2>introductory material about Scheme</2>. Also, make sure to read the "
"<3>Contributing<3.1>en</3.1><3.2>Contributing.html</3.2></3> section of the "
"manual for more details on the development\n"
" setup, as well as the coding and cooperation conventions used\n"
" in the project. "
msgstr ""
"Вам будет полезно просмотреть <1>руководство Guile</1> или другие <2>вводные "
"материалы о Scheme</2>. Также обязательно прочтите раздел "
"<3>Содействие<3.1>ru</3.1><3.2>Sodeistvie.html</3.2></3> в руководстве для "
"получения более подробной информации о настройке\n"
" разработки, а также соглашении о кодировании и сотрудничестве, "
"используемых\n"
" в проекте. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:205
msgid "Send a patch"
msgstr "Отправить патч"
#: apps/base/templates/contribute.scm:211
msgid "System Administration"
msgstr "Администрирование системы"
#: apps/base/templates/contribute.scm:212
msgid ""
"Our system infrastructure makes it possible for all the\n"
" contributors to communicate and collaborate in the project,\n"
" and users to be able to download and install packages. Help\n"
" us keep the system up and running smoothly. "
msgstr ""
"Инфраструктура нашей системы позволяет всем\n"
" участникам общаться и сотрудничать в проекте,\n"
" а пользователям загружать и устанавливать пакеты. Помогите\n"
" нам поддерживать систему в рабочем состоянии. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:218
msgid ""
"You can contribute to our continous integration software: <1/>. You can also "
"<2>donate hardware or hosting</2> for our <3>build farm</3>"
msgstr ""
"Вы можете внести свой вклад в наше программное обеспечение непрерывной "
"интеграции: <1/>. Вы также можете <2>пожертвовать оборудование или "
"хостинг</2> для нашей <3>фермы сборки</3>"
#: apps/base/templates/contribute.scm:235
msgid "Test and Bug Reports"
msgstr "Тестирование и сообщения об ошибках"
#: apps/base/templates/contribute.scm:236
msgid ""
"Install the software and send feedback to the community\n"
" about your experience. Help the project by reporting bugs. You "
"can also get started by <1>picking an “easy” bug</1> to work on."
msgstr ""
"Установите программное обеспечение и отправьте отзыв в сообщество\n"
" о своём опыте. Помогите проекту, сообщая об ошибках. Вы также "
"можете начать с <1>выбора \"легкой\" ошибки</1> для работы над ней."
#: apps/base/templates/contribute.scm:245
msgid ""
"Before reporting a bug, please check whether the bug is\n"
" already <1>in the bug database</1>. See <2>the developer "
"information page</2> for more information on how to manipulate bug reports. "
msgstr ""
"Прежде чем сообщить об ошибке, пожалуйста, проверьте, не находится ли эта "
"ошибка\n"
" уже <1>в базе данных ошибок</1>. Дополнительные сведения о том, "
"как работать с сообщениями об ошибках, см. на странице <2>информации для "
"разработчиков</2>. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:257
msgid "Report a bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: apps/base/templates/contribute.scm:263
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: apps/base/templates/contribute.scm:264
msgid ""
"You can help translate the <1>software</1>, the <2>package descriptions</2>, "
"the <3>manual</3>, the <4>cookbook</4>, and this <5>website</5> into your "
"language. See your language's team at the <6>Translation Project</6> to "
"have a look at the styleguides and the work of other translators"
msgstr ""
"Вы можете помочь перевести <1>программное обеспечение</1>, <2>описания "
"пакетов</2>, <3>руководство</3>, <4>справочник примеров</4> и этот <5>веб-"
"сайт</5> на ваш язык. Обратитесь к команде вашего языка в <6>Translation "
"Project</6>, чтобы ознакомиться с руководствами по стилю и работой других "
"переводчиков"
#: apps/base/templates/contribute.scm:291
msgid ""
"<1>Software packages</1> provided by the system may have their own "
"translation\n"
" tools. Visit their websites and help translate. "
msgstr ""
"<1>Пакеты программного обеспечения</1>, предоставляемые системой, могут "
"иметь свои собственные инструменты\n"
" перевода. Посетите их веб-сайты и помогите перевести. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:298
msgid "Start translating"
msgstr "Начать перевод"
#: apps/base/templates/contribute.scm:302
msgid "Other resources for contributors"
msgstr "Другие ресурсы для участников"
#: apps/base/templates/contribute.scm:303
msgid ""
"Documents, supporting material of previous talks, and\n"
" auxiliary information useful to hackers and maintainers is\n"
" available at <1/>."
msgstr ""
"Документы, вспомогательные материалы предыдущих выступлений и\n"
" вспомогательная информация, полезная для хакеров и "
"сопровождающих,\n"
" доступны по адресу <1/>."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:16
msgctxt "webpage title"
msgid "Cuirass"
msgstr "Cuirass"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:18
msgid "GNU Guix continuous integration software."
msgstr "Программное обеспечение для непрерывной интеграции GNU Guix."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/cuirass.scm:21
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Guix "
"package manager|Cuirass|CI"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Бесплатное программное обеспечение|Свободное программное "
"обеспечение|Операционная система|Менеджер пакетов GNU Guix|Cuirass|CI"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:31
msgid ""
"Cuirass is the GNU Guix continuous\n"
"integration software. It's a general purpose build automation server "
"written\n"
"in GNU Guile that checks out sources from VCS repositories, execute build "
"jobs\n"
"and store build results in a database. Cuirass also provides a web "
"interface\n"
"to monitor the build results."
msgstr ""
"Cuirass - это програминое обеспечение непрерывной \n"
"интеграции GNU Guix. Это сервер автоматизации сборки общего назначения, "
"написанный \n"
"на языке GNU Guile, который получает исходные тексты из репозиториев систем "
"контроля версий, выполняет задания сборки \n"
"и хранит результаты сборки в базе данных. Cuirass также предоставляет веб-"
"интерфейс \n"
"для мониторинга результатов сборки."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:37
msgid "Cuirass is running on GNU Guix build farm at <1/>."
msgstr "Cuirass работает на ферме сборки GNU Guix по адресу <1/>."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:41
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:44
msgid "Poll sources from multiple Git repositories."
msgstr "Получить исходные коды из множества Git репозиториев."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:46
msgid "Execute builds on local or remote Guix daemons."
msgstr ""
"Выполнять сборки с использованием локальных или удалённых Guix демонов."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:48
msgid "Store build products or artifacts."
msgstr "Хранилище собирает продукты или артифакты."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:50
msgid "Collect build logs and metrics."
msgstr "Собрать логи сборок и метрики."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:52
msgid "Provides a REST API."
msgstr "Предоставляет REST API."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:53
msgid ""
"High level of concurrency using <1>Guile-Fibers</1> asynchronous library."
msgstr ""
"Высокий уровень многозадачности благодаря использованию асинхронную "
"библиотеку <1>Guile-Fibers</1>."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:58
msgid "Learn more about Cuirass from the <1>Cuirass manual</1>."
msgstr "Узнайте больше о Cuirass из <1>руководства по Cuirass</1>."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:63
msgid "Releases"
msgstr "Выпуски"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:74 apps/base/templates/cuirass.scm:84
msgid "GPG signature"
msgstr "Подпись GPG"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:85
msgid "Project repository"
msgstr "Репозиторий проекта"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:86
msgid ""
"Cuirass source code is hosted at <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/guix-"
"cuirass.git</1>."
msgstr ""
"Исходный код Cuirass размещен по адресу <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/"
"guix-cuirass.git</1>."
#: apps/base/templates/donate.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвования"
#: apps/base/templates/donate.scm:19
msgid ""
"We are looking for donations of hardware and optionally\n"
" hosting for machines (they should be usable with exclusively\n"
" free software)."
msgstr ""
"Мы ищем пожертвования в виде аппаратного обеспечения и, возможно,\n"
" размещение для машин (их можно использовать только\n"
" с бесплатным программным обеспечением)."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/donate.scm:24
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Donations"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Бесплатное ПО|Свободное ПО|Операционная система|Менеджер "
"пакетов GNU Guix|Пожертвования"
#: apps/base/templates/donate.scm:34
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвования"
#: apps/base/templates/donate.scm:36
msgid ""
"The <1>build farm</1> of Guix runs on donated hardware and hosting. As the "
"distribution grows (see the <2>package list</2>), so do the computing and "
"storage needs."
msgstr ""
"<1>Ферма сборки</1> Guix работает на пожертвованном оборудовании и хостинге. "
"По мере роста дистрибутива (см. <2>список пакетов</2>) растут и потребности "
"в вычислительных ресурсах и памяти."
#: apps/base/templates/donate.scm:47
msgid ""
"Back in 2015 we <1>ran a fundraising campaign</1> to strengthen our build "
"farm, with <2>support from the Free Software Foundation (FSF)</2>. The Guix "
"project can always use financial support to further its mission. Please "
"consider helping out by making a donation on this\n"
" FSF-hosted page:"
msgstr ""
"В 2015 году мы <1>запустили кампанию по сбору средств</1> для укрепления "
"нашей сборочной фермы при <2>поддержке Free Software Foundation (FSF)</2>. "
"Проект Guix всегда может воспользоваться финансовой поддержкой для "
"выполнения своей миссии. Подумайте о том, чтобы помочь, сделав пожертвование "
"на это\n"
" Страница, размещенная на FSF:"
#: apps/base/templates/donate.scm:63
msgctxt "button"
msgid "♥ DONATE!"
msgstr "♥ ПОЖЕРТВОВАТЬ!"
#: apps/base/templates/donate.scm:66
msgid "Hardware and Hosting"
msgstr "Оборудование и хостинг"
#: apps/base/templates/donate.scm:71
msgid ""
"We are also looking for donations of hardware and optionally\n"
" hosting for the following kinds of machines (they should be\n"
" usable with exclusively free software): "
msgstr ""
"Мы также ищем пожертвования оборудования и, дополнительно,\n"
" хостинг для следующих типов компьютеров (они должны работать\n"
" только с бесплатным программным обеспечением): "
#: apps/base/templates/donate.scm:78
msgid ""
"x86_64 machines, with on the order of 1 TiB of storage\n"
" and 4 GiB of RAM;"
msgstr ""
"компьютеры x86_64 с хранилищем порядка 1 ТиБ\n"
" и 4 ГиБ оперативной памяти;"
#: apps/base/templates/donate.scm:81
msgid ""
"armv7 machines (such as the Novena) to more quickly test\n"
" and provide binaries for the armhf-linux port;"
msgstr ""
"компьютеры armv7 (такие, как Novena) для быстрого тестирования\n"
" и предоставьте исполняемые файлы для архитектуры armhf-linux;"
#: apps/base/templates/donate.scm:84
msgid ""
"armv8 machines to more quickly test and provide binaries\n"
" for the aarch64-linux port;"
msgstr ""
"компьютеры с armv8 для более быстрого тестирования и предоставления двоичных "
"файлов\n"
" при портировании на aarch64-linux;"
#: apps/base/templates/donate.scm:87
msgid "mips64el machines to strengthen this port."
msgstr "компьютеры с mips64el для усиления этого портирования."
#: apps/base/templates/donate.scm:90
msgid ""
"Please get in touch with us through the <1>usual channels</1> or using the "
"<2/> private alias to\n"
" discuss any opportunities. "
msgstr ""
"Свяжитесь с нами по <1>обычным каналам</1> или используя <2/> личный "
"псевдоним, чтобы\n"
" обсудить возможности. "
#: apps/base/templates/donate.scm:98
msgid "Thanks to the donors!"
msgstr "Спасибо донорам!"
#: apps/base/templates/donate.scm:103
msgid ""
"The table below summarizes hardware and hosting donations that\n"
" make the <1>build farm</1> for the Guix System Distribution a "
"reality."
msgstr ""
"В таблице ниже приведены пожертвования на оборудование и хостинг, благодаря\n"
" которым <1>создание фермы</1> для дистрибутива системы Guix "
"стало реальностью."
#: apps/base/templates/donate.scm:113
msgid "<1>machine</1><2>system</2><3>donors</3>"
msgstr "<1>компьютер</1><2>система</2><3>доноры</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:118
msgid ""
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>build farm with 25 build nodes for x86_64-linux "
"and\n"
"i686-linux, and dedicated storage</2><3><3.1>Max Delbrück Center for "
"Molecular Medicine</3.1> (hardware and hosting)</3>"
msgstr ""
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>сборочная ферма с 25 узлами сборки для x86_64-"
"linux и\n"
"i686-linux и выделенное хранилище данных</2><3><3.1>Центр молекулярной "
"медицины Макса Дельбрюка</3.1> (аппаратное обеспечение и хостинг)</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:130
msgid "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
msgstr "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:140
msgid "<1>bayfront</1><2>new build farm front-end (WIP)</2><3>Igalia</3>"
msgstr ""
"<1>bayfront</1><2>новый интерфейс сборочной фермы (в работе)</2><3>Igalia</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:152
msgid ""
"<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux, i686-"
"linux</2><3>Fosshost</3>"
msgstr ""
"<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux, i686-"
"linux</2><3>Fosshost</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:164
msgid ""
"<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se</1><2>armhf-linux</2><3>Simon "
"Josefsson</3>"
msgstr ""
"<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se</1><2>armhf-linux</2><3>Simon "
"Josefsson</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:174
msgid ""
"<1>hydra-slave1</1><2>armhf-linux</2><3><3.1>Steve Sprang "
"(hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
"<1>hydra-slave1</1><2>armhf-linux</2><3><3.1>Steve Sprang "
"(оборудование)</3.1><3.2>Mark H Weaver (хостинг)</3.2></3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:184
msgid ""
"<1>hydra-slave2</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Harmon "
"Instruments</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
"<1>hydra-slave2</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Harmon "
"Instruments</3.1.1> (оборудование)</3.1><3.2>Mark H Weaver "
"(хостинг)</3.2></3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:197
msgid ""
"<1>hydra-slave3</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi "
"Pte Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
"<1>hydra-slave3</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi "
"Pte Ltd)</3.1.1> (оборудование)</3.1><3.2>Mark H Weaver (хостинг)</3.2></3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:210
msgid ""
"<1>redhill</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte "
"Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Andreas Enge (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
"<1>redhill</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte "
"Ltd)</3.1.1> (оборудование)</3.1><3.2>Andreas Enge (хостинг)</3.2></3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:224
msgid ""
"Other organizations and individuals helped Guix with hardware and\n"
"hosting in the past and we thank them: <1>Free Software Foundation</1>, GNU "
"España, <2>FSF France</2>, and the Free Secure Network Systems Group at the "
"<3>Technische Universität München</3>."
msgstr ""
"Другие организации и частные лица помогали Guix с оборудованием и\n"
"хостингом в прошлом, и мы благодарим их: <1>Free Software Foundation</1>, "
"GNU España, <2>FSF France</2> и Free Secure Network Systems Group в "
"<3>Техническом университете Мюнхена</ 3>."
#: apps/base/templates/graphics.scm:16
msgctxt "webpage title"
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: apps/base/templates/graphics.scm:18
msgid ""
"Information about images used for the graphical identity\n"
" of GNU Guix and Guix System (formerly “GuixSD”)."
msgstr ""
"Информация об изображениях, используемых для графической идентификации\n"
" GNU Guix и системы Guix (ранее GuixSD)."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/graphics.scm:22
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Donations|Branding|Logo"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Бесплатное программное обеспечение|Программное обеспечение "
"Libre|Операционная система|GNU Hurd|Менеджер пакетов GNU Guix|Пожертвования|"
"Брендинг|Логотип"
#: apps/base/templates/graphics.scm:32
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: apps/base/templates/graphics.scm:34
msgid ""
"For questions regarding the graphics listed in this page,\n"
" please contact <1>help-guix@gnu.org</1>."
msgstr ""
"По вопросам, касающимся графики, приведенной на этой странице,\n"
" обращайтесь по адресу <1>help-guix@gnu.org</1>."
#: apps/base/templates/graphics.scm:44
msgid "GNU Guix logotype"
msgstr "Логотип GNU Guix"
#: apps/base/templates/graphics.scm:45
msgid ""
"The standalone Guix, formerly known as the “Guix System\n"
" Distribution” or GuixSD, had its own logo, which is now\n"
" deprecated."
msgstr ""
"Автономный Guix, ранее известный как «Дистрибутив Системы Guix»\n"
" или GuixSD, имел свой логотип, который теперь\n"
" устарел."
#: apps/base/templates/graphics.scm:51
msgid ""
"The GNU Guix and GuixSD\n"
" logotypes were designed by Luis Felipe López Acevedo\n"
" (a.k.a. sirgazil). They are available under the following\n"
" terms:"
msgstr ""
"Логотипы GNU Guix и GuixSD\n"
" были разработаны Луисом Фелипе Лопесом Асеведо\n"
" (он же sirgazil). Они доступны на следующих\n"
" условиях:"
#: apps/base/templates/graphics.scm:65
msgid ""
"The source files (SVG) for these logotypes, their variants, and\n"
" other artwork used in the different components of the GNU Guix\n"
" project are available in the <1>guix-artwork</1> repository, "
"including the previous GNU Guix logotype designed\n"
" by Nikita Karetnikov in 2013 and <2>superseded</2> by the golden "
"GNU in 2016."
msgstr ""
"Исходные файлы (SVG) для этих логотипов, их вариантов и\n"
" других иллюстраций, используемых в различных компонентах проекта "
"GNU Guix,\n"
" доступны в репозитории <1>guix-artwork</1>, включая предыдущий "
"логотип GNU Guix, разработанный\n"
" Никитой Каретниковым в 2013 году и <2>замененный</2> на золотой "
"GNU в 2016 году."
#: apps/base/templates/irc.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:28
msgctxt "webpage title"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: apps/base/templates/irc.scm:20
msgid "Internet relay chat."
msgstr "Internet relay chat."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/irc.scm:23
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|IRC|chat"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Бесплатное ПО|Свободное ПО|Операционная система|GNU Hurd|"
"Менеджер пакетов GNU Guix|IRC|чат"
#: apps/base/templates/irc.scm:33
msgid "Chat on IRC"
msgstr "Чат в IRC"
#: apps/base/templates/irc.scm:35
msgid ""
"Chat with the GNU Guix community or get help\n"
" in real time. Join us from an <1>IRC client in your Web "
"browser</1>, or use one of many <2>other clients</2> to join the <3/> "
"channel on the <4>Libera Chat IRC network.</4>"
msgstr ""
"Общайтесь с сообществом GNU Guix или получайте помощь\n"
" в режиме реального времени. Присоединяйтесь к нам из <1>клиента "
"IRC в своем веб-браузере</1> или используйте один из многих <2>других "
"клиентов</2>, чтобы присоединиться к <3/> каналу в <4>сети IRC Libera Chat."
"</4>"
#: apps/base/templates/irc.scm:49
msgid ""
" Note that the conversations that happen\n"
" on the <1/> channel are logged (<2>browse the log</2>)."
msgstr ""
" Обратите внимание, что разговоры, происходящие\n"
" на канале <1/>, записываются в журнал (<2>просмотрите журнал</2>)."
#: apps/base/templates/menu.scm:16
msgctxt "webpage title"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: apps/base/templates/menu.scm:17
msgid "Website menu."
msgstr "Меню сайта."
#: apps/base/templates/menu.scm:24
msgctxt "website menu"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: apps/base/templates/security.scm:22
msgctxt "webpage title"
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: apps/base/templates/security.scm:24
msgid ""
"Important information about getting security updates\n"
" for your GNU Guix installation, and instructions on how\n"
" to report security issues."
msgstr ""
"Важная информация о получении обновлений безопасности\n"
" для вашей установки GNU Guix и инструкции о том, \n"
" как сообщать о проблемах безопасности."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/security.scm:29
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Security updates"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Бесплатное ПО|Свободное ПО|Операционная система|GNU Hurd|"
"Менеджер пакетов GNU Guix|Обновления безопасности"
#: apps/base/templates/security.scm:39
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: apps/base/templates/security.scm:41
msgid "How to report security issues"
msgstr "Как сообщить о проблеме с безопасностью"
#: apps/base/templates/security.scm:42
msgid ""
"To report sensitive security issues in Guix itself or the\n"
" packages it provides, you can write to the private mailing list "
"<1/>. This list is monitored by a\n"
" small team of Guix developers."
msgstr ""
"Чтобы сообщить о важных проблемах безопасности в самом Guix или\n"
" предоставляемых им пакетах, вы можете написать в частный список "
"рассылки <1/>. Этот список контролируется\n"
" небольшой командой разработчиков Guix."
#: apps/base/templates/security.scm:49
msgid ""
"If you prefer to send your report using OpenPGP encrypted email,\n"
" please send it to one of the following Guix developers using "
"their\n"
" respective OpenPGP key:"
msgstr ""
"Если вы предпочитаете отправлять отчет с использованием зашифрованной "
"электронной почты OpenPGP,\n"
" отправьте его одному из следующих разработчиков Guix, используя\n"
" соответствующий ключ OpenPGP:"
#: apps/base/templates/security.scm:66
msgid "Release signatures"
msgstr "Подписи к выпуску"
#: apps/base/templates/security.scm:67
msgid "Releases of Guix are signed using one of the following OpenPGP keys:"
msgstr ""
"Выпуски Guix подписываются с использованием одного из следующих ключей "
"OpenPGP:"
#: apps/base/templates/security.scm:70
msgid "Maxim Cournoyer (from version 1.3.0)"
msgstr "Maxim Cournoyer (с версии 1.3.0)"
#: apps/base/templates/security.scm:72
msgid "Ludovic Courtès (until version 1.2.0)"
msgstr "Ludovic Courtès (до версии 1.2.0)"
#: apps/base/templates/security.scm:73
msgid ""
"Users should <1>verify<1.1>en</1.1><1.2>Binary-Installation.html</1.2></1> "
"their downloads before extracting or running them."
msgstr ""
"Пользователи должны <1>проверить<1.1>ru</1.1><1.2>Binarnaya-ustanovka."
"html</1.2></1> загрузки перед их распаковкой или запуском."
#: apps/base/templates/security.scm:81
msgid "Security updates"
msgstr "Обновления безопасности"
#: apps/base/templates/security.scm:82
msgid ""
"When security vulnerabilities are found in Guix or the packages provided by "
"Guix, we will provide <1>security updates<1.1>en</1.1><1.2>Security-Updates."
"html</1.2></1> quickly and with minimal disruption for users. When "
"appropriate, a security advisory is published on the blog with the "
"<2>Security Advisory tag</2> and on the <3><3.1>info-guix</3.1> mailing "
"list</3>; <4/> may also display the advisory."
msgstr ""
#: apps/base/templates/security.scm:97
msgid ""
"Guix uses a “rolling release” model. All security bug-fixes are pushed "
"directly to the master branch. There is no “stable” branch that only "
"receives security fixes."
msgstr ""
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~Y-~m-~d"
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr ""
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr ""
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr ""
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr ""
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr ""
#: apps/blog/templates/feed.scm:32
msgctxt "feed author name"
msgid "GNU Guix"
msgstr "GNU Guix"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:23 apps/blog/templates/post-list.scm:41
#: apps/blog/templates/tag.scm:25 apps/blog/templates/tag.scm:46
msgid "Page <1/>"
msgstr "Страница <1/>"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
#, fuzzy
#| msgid "Videos about GNU Guix."
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "Видео о GNU Guix."
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "Похожие темы:"
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
"the <1>CC-BY-SA 4.0</1> license and those of the <2>GNU Free Documentation "
"License</2> (version 1.3 or later, with no Invariant Sections, no\n"
"Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts)."
msgstr ""
#: apps/blog/templates/tag.scm:28
#, fuzzy
#| msgid "Videos about GNU Guix."
msgid "Blog posts about <1/> on GNU Guix."
msgstr "Видео о GNU Guix."
#: apps/blog/templates/tag.scm:55
msgid "Blog — "
msgstr "Блог — "
#: apps/download/data.scm:20
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System <1/>"
msgstr "Система GNU Guix <1/>"
#: apps/download/data.scm:23
msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System installation is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/download/data.scm:31
msgid "<1>en</1>System-Installation.html"
msgstr "<1>ru</1>Установка-системы.html"
#: apps/download/data.scm:35
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix <1/> QEMU Image"
msgstr "GNU Guix <1/> QEMU образ"
#: apps/download/data.scm:38
msgid "QCOW2 virtual machine (VM) image."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Running Guix in a VM is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/download/data.scm:45
msgid "<1>en</1>Running-Guix-in-a-VM.html"
msgstr ""
#: apps/download/data.scm:49
#, fuzzy
#| msgctxt "download page title"
#| msgid "GNU Guix <1/> QEMU Image"
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix <1/> Binary"
msgstr "GNU Guix <1/> QEMU образ"
#: apps/download/data.scm:51 apps/download/templates/download-latest.scm:88
msgid ""
"Self-contained tarball providing binaries for Guix and its\n"
" dependencies, to be installed on top of your Linux-based system."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Binary Installation is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/download/data.scm:65
msgid "<1>en</1>Binary-Installation.html"
msgstr ""
#: apps/download/data.scm:69
#, fuzzy
#| msgctxt "download page title"
#| msgid "GNU Guix <1/> QEMU Image"
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix <1/> Source"
msgstr "GNU Guix <1/> QEMU образ"
#: apps/download/data.scm:70
msgid "Source code distribution."
msgstr "Распространение исходного кода."
#. TRANSLATORS: Requirements is a section name in the English (en)
#. manual.
#: apps/download/data.scm:77
msgid "<1>en</1>Requirements.html"
msgstr ""
#: apps/download/templates/components.scm:25
#: apps/download/templates/download-latest.scm:121
msgid "Download options:"
msgstr "Варианты загрузки:"
#: apps/download/templates/components.scm:38
msgid "Signatures: "
msgstr "Подписи: "
#: apps/download/templates/components.scm:50
msgid "<1>Installation instructions</1>."
msgstr "<1>Инструкция по установке</1>."
#: apps/download/templates/download.scm:34
msgctxt "webpage title"
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: apps/download/templates/download.scm:36
msgid ""
"Installers and source files for GNU Guix. GNU Guix can be\n"
" installed on different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/download/templates/download.scm:40
#: apps/download/templates/download-latest.scm:153
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Installer|Source code|Package manager"
msgstr ""
#: apps/download/templates/download.scm:52
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#. TRANSLATORS: System Installation is a section name
#. in the English (en) manual.
#: apps/download/templates/download.scm:56
msgid ""
"As of version <1/>, the standalone Guix System <2>can be "
"installed<2.1>en</2.1><2.2>System-Installation.html</2.2></2> on an i686, "
"x86_64, ARMv7, or AArch64 machine. It uses the <3>Linux-Libre</3> kernel "
"and the <4>GNU Shepherd</4> init system. Alternately, GNU Guix\n"
" can be installed as an additional package manager on top of an\n"
" installed Linux-based system."
msgstr ""
#: apps/download/templates/download.scm:74
msgid ""
"Source code and binaries for the Guix System distribution ISO\n"
" image as well as GNU Guix can be found on the GNU servers at <1/"
">. Older releases can still be found on <2/>."
msgstr ""
#: apps/download/templates/download-latest.scm:69
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System on Linux"
msgstr ""
#: apps/download/templates/download-latest.scm:70
msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System on Linux."
msgstr ""
#: apps/download/templates/download-latest.scm:78
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System on GNU Hurd"
msgstr ""
#: apps/download/templates/download-latest.scm:79
msgid "Virtual machine image of the standalone Guix System on GNU Hurd."
msgstr ""
#: apps/download/templates/download-latest.scm:87
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix binary"
msgstr ""
#: apps/download/templates/download-latest.scm:97
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System on Linux for Pinebook Pro"
msgstr ""
#: apps/download/templates/download-latest.scm:98
msgid "Guix System on Linux barebones bootable raw image for Pinebook Pro."
msgstr ""
#: apps/download/templates/download-latest.scm:131
msgid "Build details: "
msgstr ""
#: apps/download/templates/download-latest.scm:147
msgctxt "webpage title"
msgid "Download latest"
msgstr ""
#: apps/download/templates/download-latest.scm:149
msgid ""
"Download latest development GNU Guix System images built\n"
"by the Cuirass continuous integration system."
msgstr ""
#: apps/download/templates/download-latest.scm:167
msgid "Download latest development images"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Continuous Integration is a section name
#. in the English (en) manual.
#: apps/download/templates/download-latest.scm:170
msgid ""
"Download latest GNU Guix System images built by the "
"<1>Cuirass<1.1>en</1.1><1.2>Continuous-Integration.html</1.2></1> continuous "
"integration system at <2/>. These images are <3>development snapshots</3>, "
"you might prefer to use well-tested released images\n"
"that can be found <4>here.</4>"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:27 apps/media/data.scm:33 apps/media/data.scm:39
msgctxt "publication type"
msgid "Conference paper"
msgstr "Доклад конференции"
#: apps/media/data.scm:31
msgid "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus"
msgstr "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus"
#: apps/media/data.scm:45 apps/media/data.scm:58
msgctxt "publication type"
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: apps/media/data.scm:52 apps/media/data.scm:73 apps/media/data.scm:79
#: apps/media/data.scm:92 apps/media/data.scm:99 apps/media/data.scm:106
msgctxt "publication type"
msgid "Journal article"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:67 apps/media/data.scm:85
msgctxt "publication type"
msgid "Book chapter"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:113
msgctxt "screenshot title"
msgid "Graphical log-in"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:117
msgid "Graphical log-in screen"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:120
msgctxt "screenshot title"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: apps/media/data.scm:124
msgid "GNOME desktop environment"
msgstr "Графическая среда GNOME"
#: apps/media/data.scm:127
msgctxt "screenshot title"
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"
#: apps/media/data.scm:131
msgid "Xfce desktop environment"
msgstr "Среда рабочего стола Xfce"
#: apps/media/data.scm:134
msgctxt "screenshot title"
msgid "Virtual machine"
msgstr "Виртуальные машины"
#: apps/media/data.scm:138
msgid "Virtual machine started with 'guix system vm'"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:141
msgctxt "screenshot title"
msgid "Sway"
msgstr "Sway"
#: apps/media/data.scm:145
msgid "Sway window manager running wayland"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:148
msgctxt "screenshot title"
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: apps/media/data.scm:152
msgid "Enlightenment, Inkscape, and Cyrillic text"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:158
msgctxt "video title"
msgid "SeaGL: Everyday use of Guix"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:166
msgctxt "video title"
msgid "Bitcoin Build System Security"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:173
#, fuzzy
#| msgid "System Administration"
msgctxt "video title"
msgid "Reproducible System Administration with GNU Guix"
msgstr "Администрирование системы"
#: apps/media/data.scm:180
msgctxt "video title"
msgid "Beyond containers: Reproducible software environments with GNU Guix"
msgstr ""
#: apps/media/templates/components.scm:37
#: apps/media/templates/components.scm:85
#: apps/media/templates/components.scm:158 apps/media/templates/video.scm:32
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~b ~d, ~Y"
msgstr ""
#: apps/media/templates/components.scm:65
msgid "Playlist: "
msgstr "Плейлист: "
#: apps/media/templates/components.scm:66
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлист"
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
#: apps/media/templates/components.scm:73
#: apps/media/templates/components.scm:203
#, fuzzy
#| msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgid "Published <1/> by <2/>"
msgstr " (Страница <1/> из <2/>)"
#. TRANSLATORS: This is a tag that indicates a
#. publication is scientific.
#: apps/media/templates/components.scm:100
msgid "[Scientific]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a help text indicating a
#. publication is scientific.
#: apps/media/templates/components.scm:103
msgid "Scientific"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: <1/> is a publication type, <2/> is a date, and
#. <3/> is a list of authors.
#: apps/media/templates/components.scm:112
#, fuzzy
#| msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgid "<1/>. Published <2/> by <3/>. "
msgstr " (Страница <1/> из <2/>)"
#. TRANSLATORS: Alternative text indicating that
#. a video is playing.
#: apps/media/templates/components.scm:190
msgid "Playing: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Tool tip indicating that a video
#. is playing.
#: apps/media/templates/components.scm:194
msgid "Playing"
msgstr ""
#: apps/media/templates/screenshot.scm:20
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "Screenshots"
msgstr "Скриншоты"
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:18
msgid "Overview of all screenshots."
msgstr "Обзор всех скриншотов."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/media/templates/video.scm:44 apps/media/templates/video-list.scm:32
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Help resources|Videos"
msgstr ""
#: apps/media/templates/video.scm:74
msgid "It seems your browser can't read this video."
msgstr "Похоже, ваш браузер не может воспроизвести это видео."
#: apps/media/templates/video.scm:76
#, fuzzy
#| msgid "Download"
msgid "Download video"
msgstr "Загрузить"
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
#: apps/media/templates/video.scm:87
#, fuzzy
#| msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgid "Published <1/> by <2/>. "
msgstr " (Страница <1/> из <2/>)"
#: apps/media/templates/video-list.scm:27
msgctxt "webpage title"
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: apps/media/templates/video-list.scm:29
msgid "Videos about GNU Guix."
msgstr "Видео о GNU Guix."
#: apps/media/templates/video-list.scm:47
msgid ""
"The following is a list of videos introducing GNU Guix and its many features "
"as well as showing how it is used in different fields. These videos come "
"from different sources; some come from the project itself, some from the "
"community of users, and some from independent reviewers and organizations."
msgstr ""
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "ru"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "Это пакет GNU. "
#~ msgid "<1>License:</1> <2/>."
#~ msgstr "<1>Лицензия:</1> <2/>."
#~ msgid "<1>Website:</1> <2/>."
#~ msgstr "<1>Веб-сайт:</1> <2/>."
#~ msgid "<1>Patches:</1> <2/>."
#~ msgstr "<1>Патчи:</1> <2/>."
#, fuzzy
#~ msgctxt "patches"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ничего"
#, fuzzy
#~ msgctxt "systems"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ничего"
#~ msgctxt "webpage title"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Пакеты"
#~ msgid "List of packages available through GNU Guix."
#~ msgstr "Список пакетов, доступных через GNU Guix."
#~ msgid "Packages — "
#~ msgstr "Пакеты — "
#~ msgid "<1>Website: </1>"
#~ msgstr "<1>Веб-сайт: </1>"
#~ msgid "<1>License: </1>"
#~ msgstr "<1>Лицензия: </1>"
#~ msgid "<1>Patches: </1>"
#~ msgstr "<1>Патчи: </1>"
#, fuzzy
#~| msgid "Online conference February 19-20. <1>Learn more</1>!"
#~ msgid ""
#~ "Online conference February 19-20. Watch the <1>pre-recorded talks</1>."
#~ "<2>Join us</2>! Learn <3>more</3>!"
#~ msgstr "Онлайн-конференция 19-20 февраля. <1>Узнайте больше</1>!"
#~ msgctxt "website menu"
#~ msgid "Stable"
#~ msgstr "Стабильная"
#~ msgctxt "website menu"
#~ msgid "GNU Guix Manual (stable)"
#~ msgstr "Руководство по GNU Guix (стабильная версия)"
#~ msgctxt "webpage title"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "← Previous"
#~ msgstr "← Назад"