guix-artwork/website/po/uk.po

2320 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR the authors of the Guix Website (msgid) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix-website package.
# Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>, 2022.
# Martin Nozistance <nozistance@gmail.com>, 2022.
# Kyrylo Husarov <husarovkyrylo@gmail.com>, 2022.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023.
# "Andrii S." <tsykorii@gmail.com>, 2023.
# Denys Nykula <vegan@libre.net.ua>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20220219\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 03:18Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-27 16:21+0000\n"
"Last-Translator: Denys Nykula <vegan@libre.net.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
"website/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#. TRANSLATORS: The locales display name; please include a country
#. code like in English (US) *only* if there are multiple
#. translations for the same language.
#: apps/base/utils.scm:76
msgid "English"
msgstr "Українська"
#: apps/base/templates/home.scm:20
msgctxt "webpage title"
msgid "GNU Guix transactional package manager and distribution"
msgstr "GNU Guix, транзакційний менеджер пакунків і дистрибутив"
#: apps/base/templates/home.scm:22
msgid ""
"Guix is a distribution of the GNU operating system.\n"
" Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n"
" You are free to run the system for any purpose, study how it\n"
" works, improve it, and share it with the whole world."
msgstr ""
"Guix — дистрибутив операційної системи GNU. Це технологія, що поважає "
"свободу користувач_ок комп'ютерів. А саме вашу свободу запускати цю систему "
"з будь-якою метою, вивчати принципи її роботи, вдосконалювати її й ділитися "
"нею з усім світом."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/home.scm:28 apps/base/templates/menu.scm:20
#: apps/blog/templates/post-list.scm:29 apps/blog/templates/tag.scm:33
#: apps/media/templates/screenshot.scm:24
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:21
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|GNU Guile|Guile Scheme|Transactional upgrades|"
"Functional package management|Reproducibility"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Вільні програми|Libre-програми|Операційна система|GNU Hurd|"
"Менеджер пакунків GNU Guix|GNU Guile|Guile Scheme|Транзакційні оновлення|"
"Функційне керування пакунками|Відтворюваність"
#: apps/base/templates/home.scm:32 apps/base/templates/components.scm:402
msgctxt "website menu"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: apps/base/templates/home.scm:42
msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"
#: apps/base/templates/home.scm:44
msgid ""
"<1>Liberating.</1> Guix is a distribution of the <2>GNU operating system</2> "
"developed by the <3>GNU Project</3>—which respects the <4>freedom of "
"computer users</4>. "
msgstr ""
"<1>Визволення.</1> Guix — це розроблений <3>проєктом GNU</3> дистрибутив "
"<2>операційної системи GNU</2>, яка поважає <4>свободу користувач_ок "
"комп'ютерів</4>. "
#. TRANSLATORS: Package Management, Features and Using the
#. Configuration System are section names in the English (en)
#. manual.
#: apps/base/templates/home.scm:65
msgid ""
"<1>Dependable.</1> Guix <2>supports<2.1>en</2.1><2.2>Package-Management."
"html</2.2></2> transactional upgrades and roll-backs, unprivileged package "
"management, <3>and more<3.1>en</3.1><3.2>Features.html</3.2></3>. When used "
"as a standalone distribution, Guix supports <4>declarative system "
"configuration<4.1>en</4.1><4.2>Using-the-Configuration-System.html</4.2></4> "
"for transparent and reproducible operating systems."
msgstr ""
"<1>Надійність.</1> Guix <2>підтримує<2.1>en</2.1><2.2>Package-Management."
"html</2.2></2> транзакційні оновлення та відкоти, керування пакунками без "
"адміністраційних прав <3>тощо<3.1>en</3.1><3.2>Features.html</3.2></3>. Guix "
"можна використовувати як самостійний дистрибутив, щоб <4>декларативно "
"налаштовувати<4.1>en</4.1><4.2>Using-the-Configuration-System.html</4.2></4> "
"операційну систему — прозоро й відтворювано."
#. TRANSLATORS: Defining Packages and System Configuration are
#. section names in the English (en) manual.
#: apps/base/templates/home.scm:85
msgid ""
"<1>Hackable.</1> It provides <2>Guile Scheme</2> APIs, including high-level "
"embedded domain-specific languages (EDSLs) to <3>define "
"packages<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> and <4>whole-"
"system configurations<4.1>en</4.1><4.2>System-Configuration.html</4.2></4>."
msgstr ""
"<1>Програмованість.</1> Guix надає <2>Guile Scheme</2> API для <3>створення "
"пакунків<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> і <4>налаштування "
"цілих систем<4.1>uk</4.1><4.2>System-Configuration.html</4.2></4> "
"високорівневою мовою загального призначення; використовується підхід EDSL — "
"вбудованої предметно-орієнтованої мови програмування."
#: apps/base/templates/home.scm:106
msgctxt "button"
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "ЗАВАНТАЖИТИ"
#: apps/base/templates/home.scm:111
msgctxt "button"
msgid "CONTRIBUTE"
msgstr "ДОЛУЧИТИСЯ"
#: apps/base/templates/home.scm:118
msgid "Discover Guix"
msgstr "Відкрийте для себе Guix"
#: apps/base/templates/home.scm:120
msgid ""
"Guix comes with thousands of packages which include applications, system "
"tools, documentation, fonts, and other digital goods readily available for "
"installing with the <1>GNU Guix</1> package manager."
msgstr ""
"Guix робить доступними тисячі пакунків: програм, системних інструментів, "
"документації, шрифтів та інших цифрових праць — які легко встановити за "
"допомогою менеджера пакунків <1>GNU Guix</1>."
#: apps/base/templates/home.scm:136
msgctxt "button"
msgid "ALL PACKAGES"
msgstr "УСІ ПАКУНКИ"
#: apps/base/templates/home.scm:142
msgid "Instructional videos"
msgstr "Відеоінструкції"
#: apps/base/templates/home.scm:155
msgctxt "button"
msgid "ALL VIDEOS"
msgstr "УСІ ВІДЕО"
#: apps/base/templates/home.scm:162
msgid "GNU Guix in your field"
msgstr "GNU Guix у вашій галузі"
#: apps/base/templates/home.scm:164
msgid ""
"Read some stories about how people are using GNU Guix in\n"
"their daily lives."
msgstr ""
"Прочитайте кілька історій, як люди застосовують GNU Guix у повсякденному "
"житті."
#: apps/base/templates/home.scm:175
msgctxt "button"
msgid "SOFTWARE DEVELOPMENT"
msgstr "РОЗРОБКА ПРОГРАМ"
#: apps/base/templates/home.scm:180
msgctxt "button"
msgid "BIOINFORMATICS"
msgstr "БІОІНФОРМАТИКА"
#: apps/base/templates/home.scm:185
msgctxt "button"
msgid "HIGH PERFORMANCE COMPUTING"
msgstr "ШВИДКІСНІ ОБЧИСЛЕННЯ"
#: apps/base/templates/home.scm:190
msgctxt "button"
msgid "RESEARCH"
msgstr "ДОСЛІДЖЕННЯ"
#: apps/base/templates/home.scm:195
msgctxt "button"
msgid "ALL FIELDS..."
msgstr "УСІ ГАЛУЗІ…"
#: apps/base/templates/home.scm:202
msgid "GNU Guix in other GNU/Linux distros"
msgstr "GNU Guix на інших дистрибутивах GNU/Linux"
#: apps/base/templates/home.scm:213
msgid ""
"Video: <1>Demo of Guix in another GNU/Linux distribution<1.1/>https://audio-"
"video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm</1> (1 minute, 30 "
"seconds)."
msgstr ""
"Відео: <1>Демонстрація Guix на іншому дистрибутиві GNU/Linux<1.1/>https"
"://audio-video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm</1> (1 "
"хвилина 30 секунд)."
#: apps/base/templates/home.scm:224
msgid ""
"If you don't use GNU Guix as a standalone GNU/Linux distribution, you still "
"can use it as a package manager on top of any GNU/Linux distribution. This "
"way, you can benefit from all its conveniences."
msgstr ""
"GNU Guix можливо використовувати як окремий дистрибутив GNU/Linux або як "
"менеджер пакунків над іншим дистрибутивом GNU/Linux. В обох випадках вам "
"доступні всі його зручності."
#: apps/base/templates/home.scm:229
msgid ""
"Guix won't interfere with the package manager that comes with your "
"distribution. They can live together."
msgstr ""
"Guix не заважатиме менеджеру пакунків вашого дистрибутива. Вони можуть "
"співіснувати."
#: apps/base/templates/home.scm:236
msgctxt "button"
msgid "TRY IT OUT!"
msgstr "СПРОБУЙТЕ!"
#: apps/base/templates/home.scm:243 apps/blog/templates/post-list.scm:50
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: apps/base/templates/home.scm:250
msgctxt "button"
msgid "ALL POSTS"
msgstr "УСІ ДОПИСИ"
#: apps/base/templates/home.scm:256 apps/base/templates/contact.scm:36
msgid "Contact"
msgstr "Зв'язок"
#: apps/base/templates/home.scm:263
msgctxt "button"
msgid "ALL CONTACT MEDIA"
msgstr "ВСІ ЗАСОБИ ЗВ'ЯЗКУ"
#: apps/base/templates/theme.scm:19 apps/base/templates/components.scm:474
#: apps/base/templates/components.scm:477 apps/base/templates/about.scm:27
#: apps/base/templates/about.scm:30 apps/base/templates/contact.scm:26
#: apps/base/templates/contribute.scm:26 apps/base/templates/graphics.scm:24
#: apps/base/templates/security.scm:31
msgctxt "website menu"
msgid "About"
msgstr "Про проєкт"
#: apps/base/templates/theme.scm:81 apps/base/templates/theme.scm:83
msgctxt "webpage title"
msgid "GNU Guix"
msgstr "GNU Guix"
#: apps/base/templates/theme.scm:109
msgctxt "webpage title"
msgid "GNU Guix — Activity Feed"
msgstr "GNU Guix — стрічка активності"
#: apps/base/templates/theme.scm:151
msgid ""
"Made with <1>♥</1> by humans and powered by <2>GNU Guile</2>. <3>Source "
"code</3> under the <4>GNU AGPL</4>."
msgstr ""
"Зроблено людьми з <1>♥</1> на основі <2>GNU Guile</2>. Ліцензія <3>сирців</"
"3> — <4>GNU AGPL</4>."
#: apps/base/templates/components.scm:51
msgid "Your location:"
msgstr "Ви тут:"
#: apps/base/templates/components.scm:53
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: apps/base/templates/components.scm:157
msgid "archive"
msgstr "архів"
#: apps/base/templates/components.scm:392
msgctxt "website menu"
msgid "Guix"
msgstr "Guix"
#: apps/base/templates/components.scm:396
msgid "website menu:"
msgstr "меню вебсайту:"
#: apps/base/templates/components.scm:404
#: apps/download/templates/download.scm:43
#: apps/download/templates/download.scm:47
#: apps/download/templates/download-latest.scm:156
#: apps/download/templates/download-latest.scm:161
msgctxt "website menu"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#: apps/base/templates/components.scm:410
msgctxt "website menu"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартні"
#: apps/base/templates/components.scm:413
#: apps/download/templates/download-latest.scm:162
msgctxt "website menu"
msgid "Latest"
msgstr "Найновіші"
#: apps/base/templates/components.scm:416 apps/base/templates/help.scm:28
#: apps/base/templates/help.scm:32
msgctxt "website menu"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: apps/base/templates/components.scm:422
msgctxt "website menu"
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: apps/base/templates/components.scm:424
msgctxt "website menu"
msgid "GNU Guix Manual <1/>"
msgstr "Посібник GNU Guix <1/>"
#: apps/base/templates/components.scm:429
msgctxt "website menu"
msgid "GNU Guix Manual (latest)"
msgstr "Посібник GNU Guix (найновіший)"
#: apps/base/templates/components.scm:432
msgctxt "website menu"
msgid "Guix Reference Card"
msgstr "Пам'ятка Guix"
#: apps/base/templates/components.scm:435
#: apps/base/templates/components.scm:464 apps/media/templates/video.scm:46
#: apps/media/templates/video.scm:50 apps/media/templates/video-list.scm:34
#: apps/media/templates/video-list.scm:38
msgctxt "website menu"
msgid "Videos"
msgstr "Відеозаписи"
#: apps/base/templates/components.scm:438
msgctxt "website menu"
msgid "Cookbook"
msgstr "Книга рецептів"
#: apps/base/templates/components.scm:441
msgctxt "website menu"
msgid "GNU Manuals"
msgstr "Посібники GNU"
#: apps/base/templates/components.scm:445
msgctxt "website menu"
msgid "Wiki"
msgstr "Вікі"
#: apps/base/templates/components.scm:448
msgctxt "website menu"
msgid "IRC Chat"
msgstr "IRC-чат"
#: apps/base/templates/components.scm:451
msgctxt "website menu"
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Списки листування"
#: apps/base/templates/components.scm:456
msgctxt "website menu"
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: apps/base/templates/components.scm:459
#: apps/media/templates/screenshot.scm:28
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:25
msgctxt "website menu"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедіа"
#: apps/base/templates/components.scm:467
msgctxt "website menu"
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#: apps/base/templates/components.scm:470
msgctxt "website menu"
msgid "Publications"
msgstr "Публікації"
#: apps/base/templates/components.scm:472 apps/base/templates/donate.scm:26
#: apps/base/templates/donate.scm:29
msgctxt "website menu"
msgid "Donate"
msgstr "Пожертви"
#: apps/base/templates/components.scm:479 apps/base/templates/contact.scm:31
msgctxt "website menu"
msgid "Contact"
msgstr "Зв'язок"
#: apps/base/templates/components.scm:480 apps/base/templates/contribute.scm:30
msgctxt "website menu"
msgid "Contribute"
msgstr "Участь"
#: apps/base/templates/components.scm:481 apps/base/templates/security.scm:34
msgctxt "website menu"
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: apps/base/templates/components.scm:482 apps/base/templates/graphics.scm:27
msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: apps/base/templates/components.scm:505
msgid "Translate"
msgstr "Переклад"
#: apps/base/templates/components.scm:525
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (Сторінка <1/> з <2/>)"
#: apps/base/templates/components.scm:549
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "Сторінка <1/> з <2/>. Перейти на іншу сторінку: "
#: apps/base/templates/about.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "About"
msgstr "Про проєкт"
#: apps/base/templates/about.scm:19
msgid ""
"Guix is a distribution of the GNU operating system.\n"
" Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n"
" You are free to run the system for any purpose, study how it\n"
" works, improve it, and share it with the whole world."
msgstr ""
"Guix — дистрибутив операційної системи GNU. Це технологія, що поважає "
"свободу користувач_ок комп'ютерів. А саме вашу свободу запускати цю систему "
"з будь-якою метою, вивчати принципи її роботи, вдосконалювати її й ділитися "
"нею з усім світом."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/about.scm:25
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Вільні програми|Libre-програми|Операційна система|GNU Hurd|"
"Менеджер пакунків GNU Guix"
#: apps/base/templates/about.scm:35
msgid "About the Project"
msgstr "Про проєкт"
#: apps/base/templates/about.scm:37
msgid ""
"The <1>GNU Guix</1> package and system manager is a <2>free software</2> "
"project developed by volunteers around the world under the\n"
" umbrella of the <3>GNU Project</3>. "
msgstr ""
"Пакунковий і системний менеджер <1>GNU Guix</1> — це проєкт <2>вільного "
"програмного забезпечення</2>, розроблений волонтерами з усього світу під "
"егідою <3>проєкту GNU</3>. "
#: apps/base/templates/about.scm:46
msgid ""
"Guix System is a distribution of the <1>GNU operating system</1>. It uses "
"the <2>Linux-libre</2> kernel, and support for <3>the Hurd</3> is being "
"worked on. As a GNU distribution, it is committed\n"
" to respecting and enhancing <4>the freedom of its users</4>. As "
"such, it adheres to the <5>GNU Free System Distribution Guidelines</5>."
msgstr ""
"Guix System — це дистрибутив <1>операційної системи GNU</1>. Він "
"використовує ядро <2>Linux-libre</2>, також у розробці підтримка <3>Hurd</"
"3>. Як дистрибутив GNU, він зобов'язується поважати й розширювати свободу "
ористувач_ок, а також дотримується <5>Рекомендацій GNU для дистрибутивів "
"вільних систем</5>."
#. TRANSLATORS: Features and Defining Packages are section names
#. in the English (en) manual.
#: apps/base/templates/about.scm:64
msgid ""
"GNU Guix provides <1>state-of-the-art package management "
"features<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1> such as transactional "
"upgrades and roll-backs, reproducible\n"
" build environments, unprivileged package management, and\n"
" per-user profiles. It uses low-level mechanisms from the "
"<2>Nix</2> package manager, but packages are "
"<3>defined<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> as native "
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix забезпечує <1>найсучасніші можливості керування пакунками<1.1>en</1."
"1><1.2>Features.html</1.2></1>, зокрема транзакційні оновлення й відкоти, "
"середовища для відтворюваних збірок — і керування пакунками окремо для "
ожно_ї користувач_ки без адміністраційних прав. Він використовує "
"низькорівневі механізми системи керування пакунками <2>Nix</2>, але його "
"<3>означення пакунків<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> — це "
"рідні модулі <4>Guile</4>, що розширюють мову <5>Scheme</5>, завдяки чому їх "
"приємно програмувати."
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
#. manual.
#: apps/base/templates/about.scm:85
msgid ""
"Guix takes that a step further by additionally supporting stateless,\n"
" reproducible <1>operating system "
"configurations<1.1>en</1.1><1.2>Using-the-Configuration-System."
"html</1.2></1>. This time the whole system is hackable in Scheme, from the "
"<2>initial RAM disk<2.1>en</2.1><2.2>Initial-RAM-Disk.html</2.2></2> to the "
"<3>initialization system</3>, and to the <4>system "
"services<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4>."
msgstr ""
"Guix заходить іще далі: він також надає змогу <1>налаштовувати операційні "
"системи<1.1>en</1.1><1.2>Using-the-Configuration-System.html</1.2></1> "
"відтворювано, без опори на змінний стан. Ви можете програмувати на Scheme "
"усю систему: від <2>початкового RAM-диску<2.1>en</2.1><2.2>Initial-RAM-Disk."
"html</2.2></2> до <3>системи запуску</3> й <4>системних служб<4.1>en</4.1><4."
"2>Defining-Services.html</4.2></4>."
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
msgid "Maintainers"
msgstr "Супровідни_ці"
#: apps/base/templates/about.scm:108
msgid ""
"Guix is currently maintained by Efraim Flashner, Mathieu Othacehe, Maxim "
"Cournoyer and Tobias Geerinckx-Rice. Please use the <1>mailing lists</1> "
"for contact. For sensitive issues, you can reach them using the <2/> "
"private alias."
msgstr ""
"Зараз Guix супроводжують Efraim Flashner, Mathieu Othacehe, Maxim Cournoyer "
"and Tobias Geerinckx-Rice. Для зв'язку слід використовувати <1>списки "
"листування</1>. Конфіденційні питання надсилайте на приватну скриньку <2/>."
#: apps/base/templates/about.scm:116
msgid "Licensing"
msgstr "Ліцензування"
#: apps/base/templates/about.scm:118
msgid ""
"Guix is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the <1>GNU General Public License</1> as "
"published by the Free Software Foundation; either\n"
" version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
" version. "
msgstr ""
"Guix є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати та/або "
"модифікувати його на умовах ліцензії <1>GNU General Public License</1>, "
"опублікованої Фондом Вільного Програмного Забезпечення (Free Software "
"Foundation); або версії Ліцензії 3, або (на ваш розсуд) будь-якої пізнішої "
"версії. "
#: apps/base/data.scm:24
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-канал"
#: apps/base/data.scm:26
msgid ""
"Join the <1/> channel on the Libera Chat IRC network to\n"
"chat with the community about GNU Guix or to get help in real-time."
msgstr ""
"Приєднуйтесь до каналу <1/> в IRC-мережі Libera Chat, щоб обговорити GNU "
"Guix зі спільнотою чи отримати допомогу наживо."
#: apps/base/data.scm:34
msgid "Info Mailing List"
msgstr "Інформаційна розсилка"
#: apps/base/data.scm:36
msgid ""
"Subscribe to the <1/> low-traffic mailing\n"
"list to receive important announcements sent by the project maintainers (in\n"
"English)."
msgstr ""
"Підпишіться на список нечастої розсилки <1/>, щоб отримувати важливі "
"оголошення від супровідни_ць (англійською)."
#: apps/base/data.scm:45
msgid "Help Mailing List"
msgstr "Довідковий список листування"
#: apps/base/data.scm:47
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
"though we also accept other languages."
msgstr ""
"Підпишіться на довідковий список листування, щоб спільнота GNU Guix могла "
"допомагати вам е-поштою. Можете надсилати повідомлення англійською, але ми "
"приймаємо й інші мови."
#: apps/base/data.scm:56
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Звітування про вади"
#: apps/base/data.scm:58
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
"</2>"
msgstr ""
"Якщо ви знайшли ваду в Guix, перевірте, чи її вже внесено до <1>бази даних "
"про вади</1>. Якщо її там немає, будь ласка, <2>повідомте про неї.</2>"
#: apps/base/data.scm:70
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Список листування про розробку"
#: apps/base/data.scm:72
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
msgstr ""
"Обговорення розвитку GNU Guix. <1> До липня 2013 року</1> цю роль виконував "
"список листування bug-Guix. "
#: apps/base/data.scm:82
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Список листування про латки"
#: apps/base/data.scm:84
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
"page</2> for more information on how to use it; see <3>the "
"manual<3.1>en</3.1><3.2>Submitting-Patches.html</3.2></3> for more "
"information on how to submit a patch. <4>Until February 2017</4>, the guix-"
"devel mailing list filled that role."
msgstr ""
"Надсилайте виправлення. Кожне повідомлення, надіслане в цей список, отримує "
"сторінку в нашому <1>засобі відстеження латок</1>. Перегляньте посібники про "
"<2>використання засобу</2> й <3>надсилання латок<3.1>en</3.1><3.2>Submitting-"
"Patches.html</3.2></3>. <4>До лютого 2017 року</4> цю роль виконував список "
"листування guix-devel."
#: apps/base/data.scm:103
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Список листування про науку"
#: apps/base/data.scm:105
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
msgstr ""
"Обговорюйте використання GNU Guix із науковою метою: відтворювані "
"дослідження, швидкісні обчислення (HPC) тощо."
#: apps/base/data.scm:113
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "Розсилка про коміти"
#: apps/base/data.scm:115
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "Сповіщення про коміти до <1>Git-репозиторіїв</1>."
#: apps/base/data.scm:124
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Список листування про безпеку"
#: apps/base/data.scm:126
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
"here allows Guix developers to address\n"
" the problem before it is widely publicized."
msgstr ""
"Це приватний список листування, за допомогою якого будь-хто може "
"<1>повідомити про вразливість</1> у самому Guix або в наданих ним "
"<2>пакунках</2>. Надсилання сюди допомагає розробни_цям Guix опрацювати "
"проблему перед її широким оприлюдненням."
#: apps/base/data.scm:138
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Список листування про системне адміністрування"
#: apps/base/data.scm:140
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr ""
"Приватний список листування для тих, хто адмініструють <1>ферму збірок</1>."
#: apps/base/data.scm:151
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
msgstr ""
"Приватна скринька для зв'язку з <1>колективом супроводу</1>. Зазвичай "
"технічні обговорення слід вести деінде."
#: apps/base/data.scm:163
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "Список листування про систему GNU"
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "Обговорення розвитку системи GNU загалом."
#: apps/base/data.scm:170
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "Список листування про GNU/Linux-libre"
#: apps/base/data.scm:172
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "Робоча група для повністю вільних дистрибутивів GNU/Linux."
#: apps/base/data.scm:177
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "Інформаційна розсилка GNU"
#: apps/base/data.scm:179
msgid "GNU software announcements."
msgstr "Оголошення про випуски програм GNU."
#: apps/base/templates/help.scm:19
msgctxt "webpage title"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: apps/base/templates/help.scm:21
msgid ""
"A list of resources about how to use GNU Guix, plus\n"
" information about getting help from the community of users and\n"
" developers."
msgstr ""
"Перелік ресурсів про використання GNU Guix та отримання допомоги від "
"спільноти користувач_ок і розробни_ць."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/help.scm:26
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Help resources"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Вільні програми|Libre-програми|Операційна система|GNU Hurd|"
"Менеджер пакетів GNU Guix|Допомога"
#: apps/base/templates/help.scm:37
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: apps/base/templates/help.scm:48
msgid "GNU Guix Manual <1/>"
msgstr "Посібник GNU Guix <1/>"
#: apps/base/templates/help.scm:49
msgid ""
"Documentation for GNU Guix is available\n"
" online. You may also find more information about Guix by "
"running <1>info guix</1>."
msgstr ""
"Документація GNU Guix доступна онлайн. Команда <1>info guix</1> також може "
"показати вам більше інформації про Guix."
#: apps/base/templates/help.scm:55
msgid "Read manual <1/>"
msgstr "Читати посібник <1/>"
#: apps/base/templates/help.scm:67
msgid "Get Guix reference card"
msgstr "Отримати пам'ятку Guix"
#: apps/base/templates/help.scm:76
msgid "GNU Guix Manual (Latest)"
msgstr "Посібник GNU Guix (найновіший)"
#: apps/base/templates/help.scm:77
msgid ""
"This version of the manual is updated frequently to\n"
" include the latest changes from Guix's source files. It is\n"
" more up-to-date than the manual for the release of Guix."
msgstr ""
"Ця версія посібника регулярно оновлюється, подаючи найновіші зміни файлів "
"сирців Guix. Вона актуальніша, ніж посібник, закріплений за випуском Guix."
#: apps/base/templates/help.scm:83
msgid "Read latest manual"
msgstr "Прочитати найновіший посібник"
#: apps/base/templates/help.scm:91 apps/media/templates/video.scm:40
#: apps/media/templates/video-list.scm:44
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
#: apps/base/templates/help.scm:92
msgid ""
"The collection of videos includes instructional material\n"
" to help you get started with every day use of GNU Guix as\n"
" well as other topics that present advanced features of the\n"
" system."
msgstr ""
"Добірка відео містить навчальні матеріали, що допоможуть вам розпочати "
"повсякденне використання GNU Guix, а також охоплює інші теми, що поглиблено "
"розкривають можливості системи."
#: apps/base/templates/help.scm:100
msgid "Browse all videos"
msgstr "Оглянути всі відеозаписи"
#: apps/base/templates/help.scm:108
msgid "Cookbook"
msgstr "Книга рецептів"
#: apps/base/templates/help.scm:109
msgid ""
"Tutorials, how-to guides and examples contributed by the\n"
" Guix community which show you how to use the system and its\n"
" collection of packages to achieve common and not-so-common\n"
" goals users may have."
msgstr ""
"Посібники, інструкції та приклади, надіслані спільнотою Guix, які показують, "
"як користуватися системою та її добіркою пакунків для виконання поширених і "
"не дуже завдань, які постають перед користувач_ками."
#: apps/base/templates/help.scm:117
msgid "Browse the recipes"
msgstr "Переглянути рецепти"
#: apps/base/templates/help.scm:125
msgid "GNU Manuals"
msgstr "Посібники GNU"
#: apps/base/templates/help.scm:126
msgid ""
"Guix is a distribution of the <1>GNU operating system</1>. Documentation "
"for GNU packages is\n"
" available online in various formats. "
msgstr ""
"Guix — дистрибутив <1>операційної системи GNU</1>. Документація пакунків GNU "
"доступна онлайн у різноманітних форматах. "
#: apps/base/templates/help.scm:134
msgid "Browse GNU manuals"
msgstr "Оглянути посібники GNU"
#: apps/base/templates/help.scm:142
msgid "Wiki"
msgstr "Вікі"
#: apps/base/templates/help.scm:143
msgid ""
"The LibrePlanet Wiki provides a collaborative space for people to share "
"additional information about the Guix project and its subprojects. It may "
"contain help information, feature proposals, and notes about work in "
"progress (among other things)."
msgstr ""
"Вікі LibrePlanet надає простір для співпраці, де люди можуть ділитися "
"додатковою інформацією про проєкт Guix та його складники. Там ви можете "
"знайти довідку, пропозиції нового функціоналу, нотатки про поточні розробки "
"тощо."
#: apps/base/templates/help.scm:152
msgid "Browse the wiki"
msgstr "Оглянути вікі"
#: apps/base/templates/help.scm:160
msgid "IRC Chat"
msgstr "IRC-чат"
#: apps/base/templates/help.scm:161
msgid ""
"For real-time support from the community, you can connect\n"
" to the <1/> channel on irc.libera.chat. There\n"
" you can get help about anything related to GNU Guix."
msgstr ""
"Щоб отримати підтримку спільноти наживо, з'єднайтеся з каналом <1/> на "
"irc.libera.chat. Там вам можуть допомогти з будь-чим, що стосується GNU Guix."
#: apps/base/templates/help.scm:166
msgid ""
"The <1/> channel is logged. Previous\n"
" conversations can be browsed online. See the <2>channel "
"logs</2>. "
msgstr ""
"Канал <1/> записується. Минулі розмови можна читати онлайн. Перегляньте "
"<2>журнали каналу</2>. "
#: apps/base/templates/help.scm:173
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: apps/base/templates/help.scm:181
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки листування"
#: apps/base/templates/help.scm:182
msgid ""
"Email support from the community is also available through\n"
" several mailing list. The messages sent to the lists are\n"
" public and archived online."
msgstr ""
"Спільнота також може допомогти поштою. Для цього є кілька списків "
"листування. Повідомлення, надіслані в списки, — загальнодоступні й "
"архівуються онлайн."
#: apps/base/templates/help.scm:190
msgid "See all lists"
msgstr "Переглянути всі списки"
#: apps/base/templates/contact.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:18
#: apps/base/templates/irc.scm:27
msgctxt "webpage title"
msgid "Contact"
msgstr "Зв'язок"
#: apps/base/templates/contact.scm:19
msgid ""
"A list of channels to communicate with GNU Guix users\n"
" and developers about anything you want."
msgstr ""
"Перелік каналів, де ви можете обговорити необхідні питання з користувач_ками "
розробни_цями GNU Guix."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/contact.scm:23
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Community|Mailing lists|IRC channels|Bug reports|Help"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Вільні програми|Libre-програми|Операційна система|GNU Hurd|"
"Менеджер пакунків GNU Guix|Спільнота|Списки листування|IRC-канали|Звіти про "
"вади|Довідка"
#: apps/base/templates/contact.scm:38 apps/base/templates/contribute.scm:51
msgid ""
"We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment,\n"
" so that anyone can contribute to the best of their abilities. "
"To\n"
" this end our project uses a “Contributor Covenant”, which was "
"adapted\n"
" from <1>https://contributor-covenant.org/</1>. You can find the "
"full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT</2> file."
msgstr ""
"Ми прагнемо підтримувати тепле й дружне середовище, вільне від утисків: будь-"
"хто може робити внески відповідно до своїх можливостей. Зокрема наш проєкт "
"використовує «Присягу учасни_ці», адаптовану з <1>https://contributor-"
"covenant.org/</1>. Перегляньте повний текст присяги в файлі <2>CODE-OF-"
"CONDUCT</2>."
#: apps/base/templates/contact.scm:54
msgid ""
"Participation to the project communication channels listed below\n"
" is subject to this code of conduct."
msgstr ""
"Беручи участь у проєкті за допомогою наступних каналів зв'язку, дотримуйтесь "
"цього кодексу поведінки."
#: apps/base/templates/contribute.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "Contribute"
msgstr "Участь"
#: apps/base/templates/contribute.scm:19
msgid ""
"Check all the ways you can contribute to make GNU Guix\n"
" better, and join the world-wide community of volunteers."
msgstr ""
"Дізнайтесь про всі способи, якими ви можете допомогти вдосконалити GNU Guix "
"і долучитися до світової спільноти волонтер_ок."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/contribute.scm:23
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Volunteer|Development|Translation|I18N|L10N|Artwork"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Вільні програми|Libre-програми|Операційна система|GNU Hurd|"
"Менеджер пакунків GNU Guix|Волонтерство|Розробка|Переклад|I18N|L10N|Художні "
"твори"
#: apps/base/templates/contribute.scm:35 apps/base/templates/contribute.scm:110
#: apps/base/templates/contribute.scm:229
msgid "Contribute"
msgstr "Долучитися"
#: apps/base/templates/contribute.scm:37
msgid ""
"GNU Guix is a large project developed\n"
" mostly by volunteers from all around the world. You are welcome\n"
" to join us in the <1>development mailing list</1> or in the "
"<2>#guix channel</2> on the Libera Chat IRC network. Tell us how would you "
"like to help,\n"
" and we will do our best to guide you. "
msgstr ""
"GNU Guix — великий проєкт, розроблений переважно волонтерами з усього "
"світу. Запрошуємо долучитися до нас за допомогою <1>списку листування про "
"розробку</1> чи <2>каналу #guix</2> в IRC-мережі Libera Chat. Розкажіть, чим "
"ви хотіли б допомогти, й ми докладемо всіх зусиль, щоб вас скоординувати. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:72
msgid "Project Management"
msgstr "Керування проєктом"
#: apps/base/templates/contribute.scm:73
msgid ""
"We use <1>Savannah</1> as the central point for development, maintenance "
"and\n"
" distribution of the Guix System Distribution and GNU Guix."
msgstr ""
"Ми використовуємо <1>Savannah</1> як центр для розробки, супроводу й "
"розповсюдження дистрибутиву Guix System і GNU Guix."
#: apps/base/templates/contribute.scm:79
msgid ""
"The source files for all the components of the project,\n"
" including software, web site, documentation, and artwork, are\n"
" available in <1>Git repositories</1> at Savannah. "
msgstr ""
"Файли сирців складників проєкту, зокрема програм, вебсайту, документації й "
"художніх творів доступні в <1>Git-репозиторіях</1> Savannah. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:89
msgid "Access Savannah"
msgstr "Перейти до Savannah"
#: apps/base/templates/contribute.scm:94
msgid "Art"
msgstr "Мистецтво"
#: apps/base/templates/contribute.scm:95
msgid ""
"We are always looking for artists to help us design and\n"
" improve user interfaces, and create multimedia material for\n"
" documentation, presentations, and promotional items. "
msgstr ""
"Ми завжди раді ми_сткиням: нам потрібна допомога з розробкою та "
"вдосконаленням користувацьких інтерфейсів, а також зі створенням "
"мультимедійних матеріалів для документації, презентацій і брендованих "
"виробів. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:100
msgid ""
"The artwork used in the different components of the project\n"
" is available in the <1>guix-artwork</1> repository. "
msgstr ""
"Художні твори, використані в різних складниках проєкту, доступні в "
"репозиторії <1>guix-artwork</1>. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:116 apps/base/templates/cuirass.scm:57
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: apps/base/templates/contribute.scm:117
msgid ""
"You can read the <1>project documentation</1> already available in the "
"system and in the website, and\n"
" help us identify any errors or omissions. Creating new\n"
" manuals, tutorials, and blog entries will also help users and\n"
" developers discover what we do. "
msgstr ""
"Ви можете прочитати ту <1>документацію проєкту</1>, яка вже доступна в "
"системі й на сайті, й допомогти нам виявити помилки чи недопрацювання. "
"Написання нових посібників, інструкцій і блогів також допоможе "
ористувач_кам і розробни_цям ознайомитися з нашою роботою. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:125
msgid ""
"Helping improve the documentation of the <1>packaged software</1> is another "
"way to contribute. "
msgstr ""
"Покращуйте документацію <1>запакованих програм</1> — це ще один спосіб нас "
"підтримати. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:132
msgid "Start writing"
msgstr "Почати писати"
#: apps/base/templates/contribute.scm:138
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
#: apps/base/templates/contribute.scm:139
msgid ""
"Hundreds of software, documentation, and assets need to be\n"
" packaged to make it easier for users to install their\n"
" favorite tools with the Guix package manager, and be\n"
" productive using the system. "
msgstr ""
"Сотні програмних, інформаційних і художніх творів потрібно запакувати, щоб "
ористувач_кам стало легше встановлювати улюблені засоби за допомогою "
"менеджера пакунків Guix і продуктивно використовувати систему. "
#. TRANSLATORS: Packaging Guidelines is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/base/templates/contribute.scm:147
msgid ""
"Information on how to add packages to the distribution can\n"
" be found <1>in the manual<1.1>en</1.1><1.2>Contributing."
"html</1.2></1>. "
msgstr ""
"Інформацію про те, як додавати пакунки в дистрибутив, можна знайти <1>в "
"посібнику<1.1>en</1.1><1.2>Contributing.html</1.2></1>. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:157
msgid ""
"Check out the <1>package database</1> for a list of available packages, and "
"the <2>patch-tracking database</2> for a list of pending submissions."
msgstr ""
"Перегляньте список доступних пакунків у <1>базі даних про пакунки</1> й "
"список надісланого на розгляд у <2>базі даних про латки</2>."
#: apps/base/templates/contribute.scm:168
msgid "Send a new package"
msgstr "Надіслати новий пакунок"
#: apps/base/templates/contribute.scm:174
msgid "Programming"
msgstr "Програмування"
#: apps/base/templates/contribute.scm:175
msgid ""
"Source code is in the <1>main Git repository</1>. We use <2>GNU Guile</2> "
"as the main programming and extension language for the\n"
" components of the system. "
msgstr ""
"Сирці — в <1>головному Git-репозиторії</1>. Ми використовуємо <2>GNU Guile</"
"2> як основну мову програмування й розширення складників системи. "
#. TRANSLATORS: Contributing is a section name in the English
#. (en) manual.
#: apps/base/templates/contribute.scm:187
msgid ""
"You will find it useful to browse the <1>Guile manual</1> or other "
"<2>introductory material about Scheme</2>. Also, make sure to read the "
"<3>Contributing<3.1>en</3.1><3.2>Contributing.html</3.2></3> section of the "
"manual for more details on the development\n"
" setup, as well as the coding and cooperation conventions used\n"
" in the project. "
msgstr ""
"Вам імовірно знадобиться переглянути <1>посібник Guile</1> чи інші "
"<2>вступні матеріали про Scheme</2>. Також обов'язково прочитайте розділ "
"інструкції «<3>Участь<3.1>en</3.1><3.2>Contributing.html</3.2></3>», щоб "
"дізнатися більше про середовище розробки, а також про те, як у проєкті "
"прийнято оформлювати код і співпрацювати. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:205
msgid "Send a patch"
msgstr "Надіслати латку"
#: apps/base/templates/contribute.scm:211
msgid "System Administration"
msgstr "Системне адміністрування"
#: apps/base/templates/contribute.scm:212
msgid ""
"Our system infrastructure makes it possible for all the\n"
" contributors to communicate and collaborate in the project,\n"
" and users to be able to download and install packages. Help\n"
" us keep the system up and running smoothly. "
msgstr ""
"Завдяки нашій системній інфраструктурі всі учасни_ці проєкту можуть "
"спілкуватися й співпрацювати, а користувач_ки — завантажувати та "
"встановлювати пакунки. Допоможіть нам підтримувати безперебійну роботу "
"системи. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:218
msgid ""
"You can contribute to our continous integration software: <1/>. You can also "
"<2>donate hardware or hosting</2> for our <3>build farm</3>"
msgstr ""
"Можете вдосконалити нашу програму неперервної інтеграції: <1/>. Також можете "
"<2>пожертвувати обладнання чи хостинг</2> для нашої <3>ферми збірки</3>"
#: apps/base/templates/contribute.scm:235
msgid "Test and Bug Reports"
msgstr "Тести і звіти про вади"
#: apps/base/templates/contribute.scm:236
msgid ""
"Install the software and send feedback to the community\n"
" about your experience. Help the project by reporting bugs. You "
"can also get started by <1>picking an “easy” bug</1> to work on."
msgstr ""
"Встановіть програми й поділіться зі спільнотою враженнями про свій досвід. "
"Допоможіть проєкту, звітуючи про вади. Також можете долучитися, <1>обравши "
"«просту» ваду</1> й опрацювавши її."
#: apps/base/templates/contribute.scm:245
msgid ""
"Before reporting a bug, please check whether the bug is\n"
" already <1>in the bug database</1>. See <2>the developer "
"information page</2> for more information on how to manipulate bug reports. "
msgstr ""
"Перш ніж звітувати про ваду, переконайтесь, що її ще нема <1>в базі даних "
"про вади</1>. Перегляньте <2>пам'ятку з розробки</2>, щоб дізнатися більше "
"про те, як працювати зі звітами про вади. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:257
msgid "Report a bug"
msgstr "Повідомити про ваду"
#: apps/base/templates/contribute.scm:263
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
#: apps/base/templates/contribute.scm:264
msgid ""
"You can help translate the <1>software</1>, the <2>package descriptions</2>, "
"the <3>manual</3>, the <4>cookbook</4>, and this <5>website</5> into your "
"language. See your language's team at the <6>Translation Project</6> to "
"have a look at the styleguides and the work of other translators"
msgstr ""
"Ви можете допомогти перекласти <1>програму</1>, <2>описи пакунків</2>, "
"<3>посібник</3>, <4>книгу рецептів</4> і цей <5>сайт</5> своєю мовою. "
"Знайдіть команду своєї мови в <6>Translation Project</6>, щоб переглянути "
"стилістичні поради й праці інших перекладач_ок."
#: apps/base/templates/contribute.scm:291
msgid ""
"<1>Software packages</1> provided by the system may have their own "
"translation\n"
" tools. Visit their websites and help translate. "
msgstr ""
"<1>Програмні пакунки</1>, які надає система, можуть мати власні "
"перекладацькі засоби. Відвідайте їхні вебсайти й допоможіть із перекладом. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:298
msgid "Start translating"
msgstr "Почати перекладати"
#: apps/base/templates/contribute.scm:302
msgid "Other resources for contributors"
msgstr "Інші ресурси для учасни_ць"
#: apps/base/templates/contribute.scm:303
msgid ""
"Documents, supporting material of previous talks, and\n"
" auxiliary information useful to hackers and maintainers is\n"
" available at <1/>."
msgstr ""
"Документи, супровідні матеріали минулих обговорень і додаткова інформація, "
"корисна програміст_кам і супровідни_цям, — доступні в <1/>."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:16
msgctxt "webpage title"
msgid "Cuirass"
msgstr "Cuirass"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:18
msgid "GNU Guix continuous integration software."
msgstr "Програма неперервної інтеграції GNU Guix."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/cuirass.scm:21
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Guix "
"package manager|Cuirass|CI"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Вільні програми|Libre-програми|Операційна система|Менеджер "
"пакунків GNU Guix|Cuirass|CI"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:31
msgid ""
"Cuirass is the GNU Guix continuous\n"
"integration software. It's a general purpose build automation server "
"written\n"
"in GNU Guile that checks out sources from VCS repositories, execute build "
"jobs\n"
"and store build results in a database. Cuirass also provides a web "
"interface\n"
"to monitor the build results."
msgstr ""
"Cuirass — це програма неперервної інтеграції GNU Guix. Це написаний на GNU "
"Guile сервер для автоматизації збірок загального призначення, який "
"завантажує сирці з репозиторіїв систем керування версіями, виконує завдання "
"збірки й зберігає результати збірки в базі даних. Cuirass також надає "
"вебінтерфейс для спостереження за результатами збірки."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:37
msgid "Cuirass is running on GNU Guix build farm at <1/>."
msgstr "Cuirass працює на фермі збірки GNU Guix: <1/>."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:41
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:44
msgid "Poll sources from multiple Git repositories."
msgstr "Відстежуйте сирці в кількох Git-репозиторіях."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:46
msgid "Execute builds on local or remote Guix daemons."
msgstr "Виконуйте збірки за допомогою локальних чи віддалених демонів Guix."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:48
msgid "Store build products or artifacts."
msgstr "Зберігайте результати чи артефакти збірок."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:50
msgid "Collect build logs and metrics."
msgstr "Збирайте журнали й метрики збірок."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:52
msgid "Provides a REST API."
msgstr "Є REST API."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:53
msgid ""
"High level of concurrency using <1>Guile-Fibers</1> asynchronous library."
msgstr ""
"Високий рівень рівночасності завдяки асинхронній бібліотеці <1>Guile-"
"Fibers</1>."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:58
msgid "Learn more about Cuirass from the <1>Cuirass manual</1>."
msgstr "Дізнайтеся більше про Cuirass у <1>посібнику Cuirass</1>."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:63
msgid "Releases"
msgstr "Випуски"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:74 apps/base/templates/cuirass.scm:84
msgid "GPG signature"
msgstr "GPG-підпис"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:85
msgid "Project repository"
msgstr "Репозиторій проєкту"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:86
msgid ""
"Cuirass source code is hosted at <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/guix-"
"cuirass.git</1>."
msgstr ""
"Сирці Cuirass розміщено в <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/guix-cuirass."
"git</1>."
#: apps/base/templates/donate.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "Donate"
msgstr "Пожертви"
#: apps/base/templates/donate.scm:19
msgid ""
"We are looking for donations of hardware and optionally\n"
" hosting for machines (they should be usable with exclusively\n"
" free software)."
msgstr ""
"Можете пожертвувати нам обладнання для серверів чи розмістити їх (вони мають "
"залишатись придатними до використання з винятково вільними програмами)."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/donate.scm:24
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Donations"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Вільні програми|Libre-програми|Операційна система|GNU Hurd|"
"Менеджер пакунків GNU Guix|Пожертви"
#: apps/base/templates/donate.scm:34
msgid "Donate"
msgstr "Пожертви"
#: apps/base/templates/donate.scm:36
msgid ""
"The <1>build farm</1> of Guix runs on donated hardware and hosting. As the "
"distribution grows (see the <2>package list</2>), so do the computing and "
"storage needs."
msgstr ""
"<1>Ферма збірки</1> Guix працює на обладнанні, яке для нас пожертвували й "
"розмістили. Дистрибутив зростає (перегляньте <2>список пакунків</2>), тож "
"зростають і потреби в обчисленнях і пам'яті."
#: apps/base/templates/donate.scm:47
msgid ""
"Back in 2015 we <1>ran a fundraising campaign</1> to strengthen our build "
"farm, with <2>support from the Free Software Foundation (FSF)</2>. The Guix "
"project can always use financial support to further its mission. Please "
"consider helping out by making a donation on this\n"
" FSF-hosted page:"
msgstr ""
"У 2015 році ми <1>провели кампанію зі збору коштів</1> на посилення нашої "
"ферми збірки за <2>підтримки Фонду вільного програмного забезпечення (FSF)</"
"2>. Фінансова підтримка дає змогу проєкту Guix продовжувати роботу. Ви "
"можете допомогти, зробивши пожертву на цій сторінці, яку розміщує FSF:"
#: apps/base/templates/donate.scm:63
msgctxt "button"
msgid "♥ DONATE!"
msgstr "♥ ПОЖЕРТВУВАТИ!"
#: apps/base/templates/donate.scm:66
msgid "Hardware and Hosting"
msgstr "Обладнання й хостинг"
#: apps/base/templates/donate.scm:71
msgid ""
"We are also looking for donations of hardware and optionally\n"
" hosting for the following kinds of machines (they should be\n"
" usable with exclusively free software): "
msgstr ""
"Можете пожертвувати нам обладнання для серверів чи розмістити їх (вони мають "
"залишатись придатними до використання з винятково вільними програмами): "
#: apps/base/templates/donate.scm:78
msgid ""
"x86_64 machines, with on the order of 1 TiB of storage\n"
" and 4 GiB of RAM;"
msgstr ""
"x86_64-комп'ютери з приблизно 1 ТіБ простору й 4 ГіБ оперативної пам'яті;"
#: apps/base/templates/donate.scm:81
msgid ""
"armv7 machines (such as the Novena) to more quickly test\n"
" and provide binaries for the armhf-linux port;"
msgstr ""
"armv7-комп'ютери (наприклад Novena), щоб швидше випробовувати й розміщувати "
"збірки для порту armhf-linux;"
#: apps/base/templates/donate.scm:84
msgid ""
"armv8 machines to more quickly test and provide binaries\n"
" for the aarch64-linux port;"
msgstr ""
"armv8-комп'ютери, щоб швидше випробовувати й розміщувати збірки для порту "
"aarch64-linux;"
#: apps/base/templates/donate.scm:87
msgid "mips64el machines to strengthen this port."
msgstr "mips64el-комп'ютери, щоб удосконалити цей порт."
#: apps/base/templates/donate.scm:90
msgid ""
"Please get in touch with us through the <1>usual channels</1> or using the "
"<2/> private alias to\n"
" discuss any opportunities. "
msgstr ""
"Будь ласка, зв'яжіться з нами через <1>звичайні канали</1> чи за допомогою "
"приватної скриньки <2/>, щоб обговорити пропозиції. "
#: apps/base/templates/donate.scm:98
msgid "Thanks to the donors!"
msgstr "Дякуємо донорам!"
#: apps/base/templates/donate.scm:103
msgid ""
"The table below summarizes hardware and hosting donations that\n"
" make the <1>build farm</1> for the Guix System Distribution a "
"reality."
msgstr ""
"Наступна таблиця підсумовує пожертви обладнання й хостингу, які роблять "
"<1>ферму збірки</1> дистрибутиву Guix System реальністю."
#: apps/base/templates/donate.scm:113
msgid "<1>machine</1><2>system</2><3>donors</3>"
msgstr "<1>комп'ютер</1><2>система</2><3>донори</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:118
msgid ""
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>build farm with 25 build nodes for x86_64-linux "
"and\n"
"i686-linux, and dedicated storage</2><3><3.1>Max Delbrück Center for "
"Molecular Medicine</3.1> (hardware and hosting)</3>"
msgstr ""
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>25-вузлова ферма збірки для x86_64-linux та "
"i686-linux із виділеним сховищем</2><3><3.1>Центр молекулярної медицини "
"Макса Дельбрюка</3.1> (обладнання й хостинг)</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:130
msgid "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
msgstr "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:140
msgid "<1>bayfront</1><2>new build farm front-end (WIP)</2><3>Igalia</3>"
msgstr ""
"<1>bayfront</1><2>новий фронтенд для ферми збірки (в "
"розробці)</2><3>Igalia</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:152
msgid ""
"<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux, i686-"
"linux</2><3>Fosshost</3>"
msgstr ""
"<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux, "
"i686-linux</2><3>Fosshost</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:164
msgid ""
"<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se</1><2>armhf-linux</2><3>Simon "
"Josefsson</3>"
msgstr ""
"<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se</1><2>armhf-linux</2><3>Simon "
"Josefsson</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:174
msgid ""
"<1>hydra-slave1</1><2>armhf-linux</2><3><3.1>Steve Sprang "
"(hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
"<1>hydra-slave1</1><2>armhf-linux</2><3><3.1>Steve Sprang (обладнання)</"
"3.1><3.2>Mark H Weaver (хостинг)</3.2></3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:184
msgid ""
"<1>hydra-slave2</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Harmon "
"Instruments</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
"<1>hydra-slave2</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Harmon Instruments</"
"3.1.1> (обладнання)</3.1><3.2>Mark H Weaver (хостинг)</3.2></3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:197
msgid ""
"<1>hydra-slave3</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi "
"Pte Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
"<1>hydra-slave3</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi "
"Pte Ltd)</3.1.1> (обладнання)</3.1><3.2>Mark H Weaver (хостинг)</3.2></3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:210
msgid ""
"<1>redhill</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte "
"Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Andreas Enge (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
"<1>redhill</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte "
"Ltd)</3.1.1> (обладнання)</3.1><3.2>Andreas Enge (хостинг)</3.2></3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:224
msgid ""
"Other organizations and individuals helped Guix with hardware and\n"
"hosting in the past and we thank them: <1>Free Software Foundation</1>, GNU "
"España, <2>FSF France</2>, and the Free Secure Network Systems Group at the "
"<3>Technische Universität München</3>."
msgstr ""
"Хочемо також подякувати іншим організаціям та особам, що колись допомагали "
"Guix обладнанням і хостингом: <1>Фонду вільного програмного забезпечення</"
"1>, GNU España, <2>FSF France</2> і гуртку вільних безпечних мережних систем "
"у <3>Мюнхенському технічному університеті</3>."
#: apps/base/templates/graphics.scm:16
msgctxt "webpage title"
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: apps/base/templates/graphics.scm:18
msgid ""
"Information about images used for the graphical identity\n"
" of GNU Guix and Guix System (formerly “GuixSD”)."
msgstr ""
"Дані про картинки, які графічно уособлюють GNU Guix та Guix System (раніше "
"«GuixSD»)."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/graphics.scm:22
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Donations|Branding|Logo"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Вільні програми|Libre-програми|Операційна система|GNU Hurd|"
"Менеджер пакунків GNU Guix|Пожертви|Бренд|Логотип"
#: apps/base/templates/graphics.scm:32
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: apps/base/templates/graphics.scm:34
msgid ""
"For questions regarding the graphics listed in this page,\n"
" please contact <1>help-guix@gnu.org</1>."
msgstr ""
"З питань щодо графіки, переліченої на цій сторінці, можете написати на <1"
">help-guix@gnu.org</1>."
#: apps/base/templates/graphics.scm:44
msgid "GNU Guix logotype"
msgstr "Логотип GNU Guix"
#: apps/base/templates/graphics.scm:45
msgid ""
"The standalone Guix, formerly known as the “Guix System\n"
" Distribution” or GuixSD, had its own logo, which is now\n"
" deprecated."
msgstr ""
"Самостійний Guix, раніше відомий як «Guix System Distribution», або GuixSD, "
"мав власний логотип, який більше не використовується."
#: apps/base/templates/graphics.scm:51
msgid ""
"The GNU Guix and GuixSD\n"
" logotypes were designed by Luis Felipe López Acevedo\n"
" (a.k.a. sirgazil). They are available under the following\n"
" terms:"
msgstr ""
"Логотипи GNU Guix та GuixSD розробив Luis Felipe López Acevedo (також "
"відомий як sirgazil). Вони доступні на таких умовах:"
#: apps/base/templates/graphics.scm:65
msgid ""
"The source files (SVG) for these logotypes, their variants, and\n"
" other artwork used in the different components of the GNU Guix\n"
" project are available in the <1>guix-artwork</1> repository, "
"including the previous GNU Guix logotype designed\n"
" by Nikita Karetnikov in 2013 and <2>superseded</2> by the golden "
"GNU in 2016."
msgstr ""
"Файли сирців (SVG) цих логотипів, їхні варіанти й інші художні твори, "
"використані в різних складниках проєкту GNU Guix, доступні в репозиторії <1"
">guix-artwork</1>, зокрема попередній логотип GNU Guix, який розробив Nikita "
"Karetnikov у 2013 році й на зміну якому <2>прийшов</2> золотий GNU в 2016 "
"році."
#: apps/base/templates/irc.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:28
msgctxt "webpage title"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: apps/base/templates/irc.scm:20
msgid "Internet relay chat."
msgstr "Інтернет-чат."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/irc.scm:23
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|IRC|chat"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Вільні програми|Libre-програми|Операційна система|GNU Hurd|"
"Менеджер пакунків GNU Guix|IRC|чат"
#: apps/base/templates/irc.scm:33
msgid "Chat on IRC"
msgstr "Поговорити на IRC"
#: apps/base/templates/irc.scm:35
msgid ""
"Chat with the GNU Guix community or get help\n"
" in real time. Join us from an <1>IRC client in your Web "
"browser</1>, or use one of many <2>other clients</2> to join the <3/> "
"channel on the <4>Libera Chat IRC network.</4>"
msgstr ""
"Поговоріть зі спільнотою GNU Guix чи отримайте допомогу наживо. Долучіться "
"до нас за допомогою <1>IRC-клієнта в своєму вебпереглядачі</1> — або "
"використайте один із багатьох <2>інших клієнтів</2>, щоб долучитись каналу <"
"3/> в IRC-мережі <4>Libera Chat.</4>"
#: apps/base/templates/irc.scm:49
msgid ""
" Note that the conversations that happen\n"
" on the <1/> channel are logged (<2>browse the log</2>)."
msgstr ""
" Зауважте: розмови, які ведуться на каналі <1/>, записуються (<2>перегляньте "
"журнал</2>)."
#: apps/base/templates/menu.scm:16
msgctxt "webpage title"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: apps/base/templates/menu.scm:17
msgid "Website menu."
msgstr "Меню вебсайту."
#: apps/base/templates/menu.scm:24
msgctxt "website menu"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: apps/base/templates/security.scm:22
msgctxt "webpage title"
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: apps/base/templates/security.scm:24
msgid ""
"Important information about getting security updates\n"
" for your GNU Guix installation, and instructions on how\n"
" to report security issues."
msgstr ""
"Важлива інформація про отримання оновлень безпеки для встановленого у вас "
"GNU Guix, а також інструкції про те, як повідомити нас про вразливість."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/security.scm:29
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Security updates"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Вільні програми|Libre-програми|Операційна система|GNU Hurd|"
"Менеджер пакунків GNU Guix|Оновлення безпеки"
#: apps/base/templates/security.scm:39
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: apps/base/templates/security.scm:41
msgid "How to report security issues"
msgstr "Як повідомити про проблеми безпеки"
#: apps/base/templates/security.scm:42
msgid ""
"To report sensitive security issues in Guix itself or the\n"
" packages it provides, you can write to the private mailing list "
"<1/>. This list is monitored by a\n"
" small team of Guix developers."
msgstr ""
"Щоб обережно повідомити про вразливості самого Guix чи наданих ним пакунків, "
"можете написати в приватний список листування <1/>. Цей список читає "
"невеличка команда розробни_ць Guix."
#: apps/base/templates/security.scm:49
msgid ""
"If you prefer to send your report using OpenPGP encrypted email,\n"
" please send it to one of the following Guix developers using "
"their\n"
" respective OpenPGP key:"
msgstr ""
"Якщо вважаєте за потрібне надіслати свій звіт за допомогою листа з OpenPGP-"
"шифруванням, будь ласка, надішліть його комусь із цих розробни_ць Guix, "
"використавши відповідний OpenPGP-ключ:"
#: apps/base/templates/security.scm:66
msgid "Release signatures"
msgstr "Підписи випусків"
#: apps/base/templates/security.scm:67
msgid "Releases of Guix are signed using one of the following OpenPGP keys:"
msgstr "Кожен випуск Guix підписано одним із наступних OpenPGP-ключів:"
#: apps/base/templates/security.scm:70
msgid "Maxim Cournoyer (from version 1.3.0)"
msgstr "Maxim Cournoyer (версія 1.3.0 та новіше)"
#: apps/base/templates/security.scm:72
msgid "Ludovic Courtès (until version 1.2.0)"
msgstr "Ludovic Courtès (до версії 1.2.0)"
#: apps/base/templates/security.scm:73
msgid ""
"Users should <1>verify<1.1>en</1.1><1.2>Binary-Installation.html</1.2></1> "
"their downloads before extracting or running them."
msgstr ""
"<1>Звіряйте<1.1>en</1.1><1.2>Binary-Installation.html</1.2></1> "
"завантаження, перш ніж розпаковувати чи запускати їх."
#: apps/base/templates/security.scm:81
msgid "Security updates"
msgstr "Оновлення безпеки"
#: apps/base/templates/security.scm:82
msgid ""
"When security vulnerabilities are found in Guix or the packages provided by "
"Guix, we will provide <1>security updates<1.1>en</1.1><1.2>Security-Updates."
"html</1.2></1> quickly and with minimal disruption for users. When "
"appropriate, a security advisory is published on the blog with the "
"<2>Security Advisory tag</2> and on the <3><3.1>info-guix</3.1> mailing "
"list</3>; <4/> may also display the advisory."
msgstr ""
"Коли в Guix чи пакунках, які надає Guix, хтось знаходить вразливості "
"безпеки, ми надаємо <1>оновлення безпеки<1.1>en</1.1><1.2>Security-Updates."
"html</1.2></1> — швидко і якнайпростіше для користувач_ок. Коли це доречно, "
"ми публікуємо сповіщення про вразливість у блог із <2>міткою Security "
"Advisory</2> й у <3>розсилку <3.1>info-guix</3.1></3>; <4/> також може "
"показати сповіщення."
#: apps/base/templates/security.scm:97
msgid ""
"Guix uses a “rolling release” model. All security bug-fixes are pushed "
"directly to the master branch. There is no “stable” branch that only "
"receives security fixes."
msgstr ""
"Guix використовує модель «неперервного випуску». Всі виправлення вад безпеки "
"вивантажуються прямо в основну гілку. Нема окремої «стабільної» гілки, в "
"якій виправляли б лише безпеку."
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~e ~B ~Y року"
#: apps/blog/templates/components.scm:40
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:51
msgid "Blog menu: "
msgstr "Меню блогу: "
#: apps/blog/templates/components.scm:56
msgid "Get topic updates"
msgstr "Отримати оновлення теми"
#: apps/blog/templates/components.scm:57
msgid "Get blog updates"
msgstr "Підписатись на блог"
#: apps/blog/templates/components.scm:69
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "Стрічка Atom"
#: apps/blog/templates/components.scm:71
msgid "Posts by topic"
msgstr "Дописи за темою"
#: apps/blog/templates/feed.scm:32
msgctxt "feed author name"
msgid "GNU Guix"
msgstr "GNU Guix"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:23 apps/blog/templates/post-list.scm:41
#: apps/blog/templates/tag.scm:25 apps/blog/templates/tag.scm:46
msgid "Page <1/>"
msgstr "Сторінка <1/>"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "Дописи блогу про GNU Guix."
#: apps/blog/templates/post.scm:54
msgid "Related topics:"
msgstr "Пов'язані теми:"
#: apps/blog/templates/post.scm:67
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
"the <1>CC-BY-SA 4.0</1> license and those of the <2>GNU Free Documentation "
"License</2> (version 1.3 or later, with no Invariant Sections, no\n"
"Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts)."
msgstr ""
"Де не вказано іншого, блогові дописи на цьому сайті захищено авторським "
"правом тих, хто їх написали, й оприлюднено на умовах ліцензій <1>CC-BY-SA 4."
"0</1> та <2>GNU Free Documentation License</2> (версії 1.3 або новішої, без "
"незмінних розділів, обкладинок і анотацій)."
#: apps/blog/templates/tag.scm:28
msgid "Blog posts about <1/> on GNU Guix."
msgstr "Дописи блогів про <1/> на GNU Guix."
#: apps/blog/templates/tag.scm:55
msgid "Blog — "
msgstr "Блог — "
#: apps/download/data.scm:20
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System <1/>"
msgstr "Система GNU Guix <1/>"
#: apps/download/data.scm:23
msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System."
msgstr "ISO-інсталятор (для флешки чи DVD-диска) самостійної Guix System."
#. TRANSLATORS: System installation is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/download/data.scm:31
msgid "<1>en</1>System-Installation.html"
msgstr "<1>en</1>System-Installation.html"
#: apps/download/data.scm:35
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix <1/> QEMU Image"
msgstr "Образ QEMU GNU Guix <1/>"
#: apps/download/data.scm:38
msgid "QCOW2 virtual machine (VM) image."
msgstr "Образ віртуальної машини QCOW2."
#. TRANSLATORS: Running Guix in a VM is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/download/data.scm:45
msgid "<1>en</1>Running-Guix-in-a-VM.html"
msgstr "<1>en</1>Running-Guix-in-a-VM.html"
#: apps/download/data.scm:49
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix <1/> Binary"
msgstr "Збірка GNU Guix <1/>"
#: apps/download/data.scm:51 apps/download/templates/download-latest.scm:88
msgid ""
"Self-contained tarball providing binaries for Guix and its\n"
" dependencies, to be installed on top of your Linux-based system."
msgstr ""
"Tar-архів збірки Guix з усіма залежностями — для встановлення на вже наявну "
"систему на основі Linux."
#. TRANSLATORS: Binary Installation is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/download/data.scm:65
msgid "<1>en</1>Binary-Installation.html"
msgstr "<1>en</1>Binary-Installation.html"
#: apps/download/data.scm:69
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix <1/> Source"
msgstr "Сирці GNU Guix <1/>"
#: apps/download/data.scm:70
msgid "Source code distribution."
msgstr "Дистрибутив початкового коду."
#. TRANSLATORS: Requirements is a section name in the English (en)
#. manual.
#: apps/download/data.scm:77
msgid "<1>en</1>Requirements.html"
msgstr "<1>en</1>Requirements.html"
#: apps/download/templates/components.scm:25
#: apps/download/templates/download-latest.scm:121
msgid "Download options:"
msgstr "Варіанти завантаження:"
#: apps/download/templates/components.scm:38
msgid "Signatures: "
msgstr "Підписи: "
#: apps/download/templates/components.scm:50
msgid "<1>Installation instructions</1>."
msgstr "<1>Інструкції зі встановлення</1>"
#: apps/download/templates/download.scm:34
msgctxt "webpage title"
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: apps/download/templates/download.scm:36
msgid ""
"Installers and source files for GNU Guix. GNU Guix can be\n"
" installed on different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"Встановлювачі й файли сирців GNU Guix. GNU Guix можливо встановити на інший "
"дистрибутив GNU/Linux."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/download/templates/download.scm:40
#: apps/download/templates/download-latest.scm:153
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Installer|Source code|Package manager"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Вільні програми|Libre-програми|Операційна система|GNU Hurd|"
"Менеджер пакунків GNU Guix|Встановлювач|Початковий код|Менеджер пакунків"
#: apps/download/templates/download.scm:52
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#. TRANSLATORS: System Installation is a section name
#. in the English (en) manual.
#: apps/download/templates/download.scm:56
msgid ""
"As of version <1/>, the standalone Guix System <2>can be "
"installed<2.1>en</2.1><2.2>System-Installation.html</2.2></2> on an i686, "
"x86_64, ARMv7, or AArch64 machine. It uses the <3>Linux-Libre</3> kernel "
"and the <4>GNU Shepherd</4> init system. Alternately, GNU Guix\n"
" can be installed as an additional package manager on top of an\n"
" installed Linux-based system."
msgstr ""
"Самостійну Guix System версії <1/> <2>можна встановити<2.1>en</2.1><2.2"
">System-Installation.html</2.2></2> на комп'ютер i686, x86_64, ARMv7 чи "
"AArch64. Вона використовує ядро <3>Linux-Libre</3> і систему запуску <4>GNU "
"Shepherd</4>. Або можна встановити GNU Guix як додатковий менеджер пакунків "
"над уже встановленою системою на основі Linux."
#: apps/download/templates/download.scm:74
msgid ""
"Source code and binaries for the Guix System distribution ISO\n"
" image as well as GNU Guix can be found on the GNU servers at <1/"
">. Older releases can still be found on <2/>."
msgstr ""
"Сирці й збірки ISO-образу дистрибутиву Guix System і GNU Guix можна знайти "
"на серверах GNU: <1/>. Старіші випуски все ще можна знайти на <2/>."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:69
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System on Linux"
msgstr "Система GNU Guix на Linux"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:70
msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System on Linux."
msgstr ""
"ISO-встановлювач (для флешки чи DVD-диска) самостійної Guix System на основі "
"Linux."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:78
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System on GNU Hurd"
msgstr "Система GNU Guix на GNU Hurd"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:79
msgid "Virtual machine image of the standalone Guix System on GNU Hurd."
msgstr "Образ віртуальної машини самостійної Guix System на основі GNU Hurd."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:87
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix binary"
msgstr "Збірка GNU Guix"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:97
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System on Linux for Pinebook Pro"
msgstr "GNU Guix System на Linux для Pinebook Pro"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:98
msgid "Guix System on Linux barebones bootable raw image for Pinebook Pro."
msgstr ""
"Завантажувальний raw-образ Guix System на основі Linux для Pinebook Pro."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:131
msgid "Build details: "
msgstr "Дані збірки: "
#: apps/download/templates/download-latest.scm:147
msgctxt "webpage title"
msgid "Download latest"
msgstr "Найновіші завантаження"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:149
msgid ""
"Download latest development GNU Guix System images built\n"
"by the Cuirass continuous integration system."
msgstr ""
"Завантажте найновіші розробницькі образи GNU Guix System, зібрані системою "
"неперервної інтеграції Cuirass."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:167
msgid "Download latest development images"
msgstr "Завантажити найновіший розробницький образ"
#. TRANSLATORS: Continuous Integration is a section name
#. in the English (en) manual.
#: apps/download/templates/download-latest.scm:170
msgid ""
"Download latest GNU Guix System images built by the "
"<1>Cuirass<1.1>en</1.1><1.2>Continuous-Integration.html</1.2></1> continuous "
"integration system at <2/>. These images are <3>development snapshots</3>, "
"you might prefer to use well-tested released images\n"
"that can be found <4>here.</4>"
msgstr ""
"Завантажте найновіші образи GNU Guix System, зібрані системою неперервної "
"інтеграції <1>Cuirass<1.1>en</1.1><1.2>Continuous-Integration.html</1.2></1> "
"на <2/>. Ці образи — <3>знімки розробки</3>; вам можуть більше підійти добре "
"випробувані <4>образи випусків.</4>"
#: apps/media/data.scm:27 apps/media/data.scm:33 apps/media/data.scm:39
msgctxt "publication type"
msgid "Conference paper"
msgstr "Стаття конференції"
#: apps/media/data.scm:31
msgid "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus"
msgstr "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus"
#: apps/media/data.scm:45 apps/media/data.scm:58
msgctxt "publication type"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: apps/media/data.scm:52 apps/media/data.scm:73 apps/media/data.scm:79
#: apps/media/data.scm:92 apps/media/data.scm:99 apps/media/data.scm:106
msgctxt "publication type"
msgid "Journal article"
msgstr "Стаття журналу"
#: apps/media/data.scm:67 apps/media/data.scm:85
msgctxt "publication type"
msgid "Book chapter"
msgstr "Розділ книги"
#: apps/media/data.scm:113
msgctxt "screenshot title"
msgid "Graphical log-in"
msgstr "Графічний вхід"
#: apps/media/data.scm:117
msgid "Graphical log-in screen"
msgstr "Графічний екран входу"
#: apps/media/data.scm:120
msgctxt "screenshot title"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: apps/media/data.scm:124
msgid "GNOME desktop environment"
msgstr "Стільничне середовище GNOME"
#: apps/media/data.scm:127
msgctxt "screenshot title"
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"
#: apps/media/data.scm:131
msgid "Xfce desktop environment"
msgstr "Стільничне середовище Xfce"
#: apps/media/data.scm:134
msgctxt "screenshot title"
msgid "Virtual machine"
msgstr "Віртуальна машина"
#: apps/media/data.scm:138
msgid "Virtual machine started with 'guix system vm'"
msgstr "Віртуальна машина, запущена командою «guix system vm»"
#: apps/media/data.scm:141
msgctxt "screenshot title"
msgid "Sway"
msgstr "Sway"
#: apps/media/data.scm:145
msgid "Sway window manager running wayland"
msgstr "Менеджер вікон Sway, що працює на wayland"
#: apps/media/data.scm:148
msgctxt "screenshot title"
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: apps/media/data.scm:152
msgid "Enlightenment, Inkscape, and Cyrillic text"
msgstr "Enlightenment, Inkscape і кириличний текст"
#: apps/media/data.scm:158
msgctxt "video title"
msgid "SeaGL: Everyday use of Guix"
msgstr "SeaGL: повсякденне застосування Guix"
#: apps/media/data.scm:166
msgctxt "video title"
msgid "Bitcoin Build System Security"
msgstr "Безпека системи збірки Bitcoin"
#: apps/media/data.scm:173
msgctxt "video title"
msgid "Reproducible System Administration with GNU Guix"
msgstr "Адміністрування відтворюваних систем із GNU Guix"
#: apps/media/data.scm:180
msgctxt "video title"
msgid "Beyond containers: Reproducible software environments with GNU Guix"
msgstr "Більше, ніж контейнери: відтворювані програмні середовища з GNU Guix"
#: apps/media/templates/components.scm:37
#: apps/media/templates/components.scm:85
#: apps/media/templates/components.scm:158 apps/media/templates/video.scm:32
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~b ~d, ~Y"
msgstr "~e ~B ~Y року"
#: apps/media/templates/components.scm:65
msgid "Playlist: "
msgstr "Добірка: "
#: apps/media/templates/components.scm:66
msgid "Playlist"
msgstr "Добірка"
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
#: apps/media/templates/components.scm:73
#: apps/media/templates/components.scm:203
msgid "Published <1/> by <2/>"
msgstr "<1/>, <2/>"
#. TRANSLATORS: This is a tag that indicates a
#. publication is scientific.
#: apps/media/templates/components.scm:100
msgid "[Scientific]"
msgstr "[Наукова публікація]"
#. TRANSLATORS: This is a help text indicating a
#. publication is scientific.
#: apps/media/templates/components.scm:103
msgid "Scientific"
msgstr "Наукова публікація"
#. TRANSLATORS: <1/> is a publication type, <2/> is a date, and
#. <3/> is a list of authors.
#: apps/media/templates/components.scm:112
msgid "<1/>. Published <2/> by <3/>. "
msgstr "<1/>, <2/>, <3/>. "
#. TRANSLATORS: Alternative text indicating that
#. a video is playing.
#: apps/media/templates/components.scm:190
msgid "Playing: "
msgstr "Відтворюється: "
#. TRANSLATORS: Tool tip indicating that a video
#. is playing.
#: apps/media/templates/components.scm:194
msgid "Playing"
msgstr "Відтворюється"
#: apps/media/templates/screenshot.scm:20
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:18
msgid "Overview of all screenshots."
msgstr "Огляд усіх знімків екрана."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/media/templates/video.scm:44 apps/media/templates/video-list.scm:32
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Help resources|Videos"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Вільні програми|Libre-програми|Операційна система|GNU Hurd|"
"Менеджер пакунків GNU Guix|Довідкові ресурси|Відео"
#: apps/media/templates/video.scm:74
msgid "It seems your browser can't read this video."
msgstr "Схоже, ваш переглядач не може відкрити це відео."
#: apps/media/templates/video.scm:76
msgid "Download video"
msgstr "Завантажити відео"
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
#: apps/media/templates/video.scm:87
msgid "Published <1/> by <2/>. "
msgstr "<1/>, <2/>. "
#: apps/media/templates/video-list.scm:27
msgctxt "webpage title"
msgid "Videos"
msgstr "Відеозаписи"
#: apps/media/templates/video-list.scm:29
msgid "Videos about GNU Guix."
msgstr "Відеозаписи про GNU Guix."
#: apps/media/templates/video-list.scm:47
msgid ""
"The following is a list of videos introducing GNU Guix and its many features "
"as well as showing how it is used in different fields. These videos come "
"from different sources; some come from the project itself, some from the "
"community of users, and some from independent reviewers and organizations."
msgstr ""
"Це добірка відео, на яких показано GNU Guix та різні його можливості, а "
"також способи його застосування в різних галузях. Ці відео походять із "
"різних джерел: від самого проєкту, спільноти користувач_ок, незалежних "
ослідни_ць і організацій."
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "uk"
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "Це пакунок GNU. "
#~ msgid "<1>License:</1> <2/>."
#~ msgstr "<1>Ліцензія:</1> <2/>."
#~ msgid "<1>Website:</1> <2/>."
#~ msgstr "<1>Вебсайт:</1> <2/>."
#~ msgid "<1>Package source:</1> <2/>."
#~ msgstr "<1>Сирці пакунка:</1> <2/>."
#~ msgid "<1>Patches:</1> <2/>."
#~ msgstr "<1>Латки:</1> <2/>."
#~ msgid "<1>Builds:</1> <2/>."
#~ msgstr "<1>Збірки:</1> <2/>."
#~ msgid "Packages menu: "
#~ msgstr "Меню пакунків: "
#~ msgctxt "webpage title"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Пакунки"
#~ msgid "List of packages available through GNU Guix."
#~ msgstr "Список пакунків доступних через GNU Guix."
#~ msgid "Packages — "
#~ msgstr "Пакунки — "
#~ msgid "<1>Website: </1>"
#~ msgstr "<1>Вебсайт: </1>"
#~ msgid "<1>License: </1>"
#~ msgstr "<1>Ліцензія: </1>"
#~ msgid "<1>Package source: </1>"
#~ msgstr "<1>Сирці пакунка: </1>"
#~ msgid "<1>Patches: </1>"
#~ msgstr "<1>Латки: </1>"
#~ msgid "<1>Builds: </1>"
#~ msgstr "<1>Збірки: </1>"