2599 lines
91 KiB
Plaintext
2599 lines
91 KiB
Plaintext
# Spanish translations for guix-website package.
|
||
# Copyright (C) 2020 the authors of the Guix Website (msgid) and the following authors (msgstr)
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix-website package.
|
||
# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2020.
|
||
# Kamen Nedev <kamennedev@gmail.com>, 2021.
|
||
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# Jorge Javier Araya Navarro <jorge@esavara.cr>, 2021.
|
||
# Alejandro Alcaide <alex@blueselene.com>, 2022.
|
||
# Alvaro Tejero Cantero <alvarot@gmail.com>, 2022.
|
||
# Luis Felipe López Acevedo <luis.felipe.la@protonmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023.
|
||
# Julen Sansó <julensanso@gmail.com>, 2023.
|
||
#
|
||
# * Se usa blog como término literal cuando no existe otra alternativa.
|
||
# * Feed se traduce como tablón [de anuncios] cuando es posible.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix-website 20201117\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-23 03:18Z\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-01 08:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
|
||
"website/es/>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.2.1\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The locale’s display name; please include a country
|
||
#. code like in English (US) *only* if there are multiple
|
||
#. translations for the same language.
|
||
#: apps/base/utils.scm:76
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Español"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:20
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "GNU Guix transactional package manager and distribution"
|
||
msgstr "GNU Guix gestor transaccional de paquetes y distribución"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:22
|
||
msgid ""
|
||
"Guix is a distribution of the GNU operating system.\n"
|
||
" Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n"
|
||
" You are free to run the system for any purpose, study how it\n"
|
||
" works, improve it, and share it with the whole world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix es una distribución del sistema operativo GNU.\n"
|
||
" Guix es tecnología que respeta la libertad de computación de los "
|
||
"usuarios.\n"
|
||
" Es libre de ejecutar el sistema con cualquier propósito, estudiar\n"
|
||
" cómo funciona, mejorarlo y compartirlo con el mundo entero."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:28 apps/base/templates/menu.scm:20
|
||
#: apps/blog/templates/post-list.scm:29 apps/blog/templates/tag.scm:33
|
||
#: apps/media/templates/screenshot.scm:24
|
||
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:21
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|GNU Guile|Guile Scheme|Transactional upgrades|"
|
||
"Functional package management|Reproducibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|"
|
||
"Gestor de Paquetes GNU Guix|GNU Guile|Guile Scheme|Actualizaciones "
|
||
"transaccionales|Gestión de paquetes funcional|Gestor de paquetes funcional|"
|
||
"Reproducibilidad"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:32 apps/base/templates/components.scm:402
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vistazo"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:42
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumen"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"<1>Liberating.</1> Guix is a distribution of the <2>GNU operating system</2> "
|
||
"developed by the <3>GNU Project</3>—which respects the <4>freedom of "
|
||
"computer users</4>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>Liberadora.</1> Guix es una distribución del <2>sistema operativo GNU</2> "
|
||
"desarrollada por el <3>proyecto GNU</3> que respeta las <4>libertades de "
|
||
"computación de sus usuarios</4>. "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Package Management, Features and Using the
|
||
#. Configuration System are section names in the English (en)
|
||
#. manual.
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"<1>Dependable.</1> Guix <2>supports<2.1>en</2.1><2.2>Package-Management."
|
||
"html</2.2></2> transactional upgrades and roll-backs, unprivileged package "
|
||
"management, <3>and more<3.1>en</3.1><3.2>Features.html</3.2></3>. When used "
|
||
"as a standalone distribution, Guix supports <4>declarative system "
|
||
"configuration<4.1>en</4.1><4.2>Using-the-Configuration-System.html</4.2></4> "
|
||
"for transparent and reproducible operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>Confiable.</1> Guix <2>implementa<2.1>es</2.1><2.2>Gestion-de-paquetes."
|
||
"html</2.2></2> actualizaciones y reversiones transaccionales, gestión de "
|
||
"paquetes sin privilegios, <3>y más<3.1>es</3.1><3.2>Caracteristicas."
|
||
"html</3.2></3>. Cuando se usa como una distribución independiente Guix "
|
||
"implementa la <4>configuración del sistema operativo de manera "
|
||
"declarativa<4.1>es</4.1><4.2>Uso-de-la-configuracion-del-sistema."
|
||
"html</4.2></4> para la creación transparente y reproducible de sistemas "
|
||
"operativos."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Defining Packages and System Configuration are
|
||
#. section names in the English (en) manual.
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"<1>Hackable.</1> It provides <2>Guile Scheme</2> APIs, including high-level "
|
||
"embedded domain-specific languages (EDSLs) to <3>define "
|
||
"packages<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> and <4>whole-"
|
||
"system configurations<4.1>en</4.1><4.2>System-Configuration.html</4.2></4>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>Modificable.</1> Proporciona interfaces programáticas en <2>Guile "
|
||
"Scheme</2>, incluyendo lenguajes embebidos de alto nivel (EDSL en inglés) "
|
||
"para la <3>definición de paquetes<3.1>es</3.1><3.2>Definicion-de-paquetes."
|
||
"html</3.2></3> y la <4>configuración completa del "
|
||
"sistema<4.1>es</4.1><4.2>Configuracion-del-sistema.html</4.2></4>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:106
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "DOWNLOAD"
|
||
msgstr "DESCARGAR"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "CONTRIBUTE"
|
||
msgstr "CONTRIBUIR"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:118
|
||
msgid "Discover Guix"
|
||
msgstr "Descubra Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"Guix comes with thousands of packages which include applications, system "
|
||
"tools, documentation, fonts, and other digital goods readily available for "
|
||
"installing with the <1>GNU Guix</1> package manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix viene con miles de paquetes, entre los que se incluyen aplicaciones, "
|
||
"herramientas del sistema, documentación, fuentes y otros archivos digitales "
|
||
"disponibles para su instalación a través del gestor de paquetes <1>GNU "
|
||
"Guix</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:136
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "ALL PACKAGES"
|
||
msgstr "TODOS LOS PAQUETES"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:142
|
||
msgid "Instructional videos"
|
||
msgstr "Material audiovisual instructivo"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:155
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "ALL VIDEOS"
|
||
msgstr "TODOS LOS VÍDEOS"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:162
|
||
msgid "GNU Guix in your field"
|
||
msgstr "GNU Guix en su campo"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"Read some stories about how people are using GNU Guix in\n"
|
||
"their daily lives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lea algunas historias sobre cómo la gente usa GNU Guix en\n"
|
||
"su vida diaria."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:175
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "SOFTWARE DEVELOPMENT"
|
||
msgstr "DESARROLLO DE SOFTWARE"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:180
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "BIOINFORMATICS"
|
||
msgstr "BIOINFORMÁTICA"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:185
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "HIGH PERFORMANCE COMPUTING"
|
||
msgstr "COMPUTACIÓN DE ALTO RENDIMIENTO"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:190
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "RESEARCH"
|
||
msgstr "INVESTIGACIÓN"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:195
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "ALL FIELDS..."
|
||
msgstr "TODOS LOS CAMPOS..."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:202
|
||
msgid "GNU Guix in other GNU/Linux distros"
|
||
msgstr "GNU Guix en otras distribuciones GNU/Linux"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:213
|
||
msgid ""
|
||
"Video: <1>Demo of Guix in another GNU/Linux distribution<1.1/>https://audio-"
|
||
"video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm</1> (1 minute, 30 "
|
||
"seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Material audiovisual: <1>Demostración de Guix en otra distribución GNU/"
|
||
"Linux<1.1/>https://audio-video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2."
|
||
"webm</1> (1 minuto 30 segundos)."
|
||
|
||
# FUZZY FUZZY FUZZY
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:224
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't use GNU Guix as a standalone GNU/Linux distribution, you still "
|
||
"can use it as a package manager on top of any GNU/Linux distribution. This "
|
||
"way, you can benefit from all its conveniences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no usa GNU Guix como una distribución GNU/Linux independiente, aún puede "
|
||
"usarlo como gestor de paquetes sobre cualquier distribución GNU/Linux. De "
|
||
"este modo, puede aprovechar todas sus utilidades."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:229
|
||
msgid ""
|
||
"Guix won't interfere with the package manager that comes with your "
|
||
"distribution. They can live together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix no interfiere con el gestor de paquetes que viene con su distribución. "
|
||
"Pueden coexistir en el sistema."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:236
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "TRY IT OUT!"
|
||
msgstr "¡PRUÉBELO!"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:243 apps/blog/templates/post-list.scm:50
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:250
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "ALL POSTS"
|
||
msgstr "TODAS LAS PUBLICACIONES"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:256 apps/base/templates/contact.scm:36
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:263
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "ALL CONTACT MEDIA"
|
||
msgstr "TODOS LOS MEDIOS DE CONTACTO"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/theme.scm:19 apps/base/templates/components.scm:474
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:477 apps/base/templates/about.scm:27
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:30 apps/base/templates/contact.scm:26
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:26 apps/base/templates/graphics.scm:24
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:31
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/theme.scm:81 apps/base/templates/theme.scm:83
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "GNU Guix"
|
||
msgstr "GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/theme.scm:109
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "GNU Guix — Activity Feed"
|
||
msgstr "GNU Guix — Tablón de actividad"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/theme.scm:151
|
||
msgid ""
|
||
"Made with <1>♥</1> by humans and powered by <2>GNU Guile</2>. <3>Source "
|
||
"code</3> under the <4>GNU AGPL</4>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hecho por humanos con <1>♥</1> y con <2>GNU Guile</2>. El <3>código "
|
||
"fuente</3> se encuentra bajo la <4>GNU AGPL</4>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:51
|
||
msgid "Your location:"
|
||
msgstr "Su localización:"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:53
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:157
|
||
msgid "archive"
|
||
msgstr "archivo"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:392
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Guix"
|
||
msgstr "Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:396
|
||
msgid "website menu:"
|
||
msgstr "menú del sitio web:"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:404
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:43
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:47
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:156
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:161
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:410
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:413
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:162
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Latest"
|
||
msgstr "Última"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:416 apps/base/templates/help.scm:28
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:32
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:422
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:424
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "GNU Guix Manual <1/>"
|
||
msgstr "Manual de GNU Guix <1/>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:429
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "GNU Guix Manual (latest)"
|
||
msgstr "Manual de GNU Guix (el último)"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:432
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Guix Reference Card"
|
||
msgstr "Tarjeta de Referencia de Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:435
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:464 apps/media/templates/video.scm:46
|
||
#: apps/media/templates/video.scm:50 apps/media/templates/video-list.scm:34
|
||
#: apps/media/templates/video-list.scm:38
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Material audiovisual"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:438
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Cookbook"
|
||
msgstr "Libro de recetas"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:441
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "GNU Manuals"
|
||
msgstr "Manuales de GNU"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:445
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Wiki"
|
||
msgstr "Wiki"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:448
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "IRC Chat"
|
||
msgstr "Canal de IRC"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:451
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Mailing Lists"
|
||
msgstr "Listas de correo"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:456
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Paquetes"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
|
||
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:30
|
||
#: apps/blog/templates/post.scm:36 apps/blog/templates/tag.scm:38
|
||
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:459
|
||
#: apps/media/templates/screenshot.scm:28
|
||
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:25
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Medios"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:467
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de pantalla"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:470
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Publications"
|
||
msgstr "Publicaciones"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:472 apps/base/templates/donate.scm:26
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:29
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donar"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:479 apps/base/templates/contact.scm:31
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:480 apps/base/templates/contribute.scm:30
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Contribuir"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:481 apps/base/templates/security.scm:34
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:482 apps/base/templates/graphics.scm:27
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:505
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Traducir"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:525
|
||
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
|
||
msgstr " (Página <1/> de <2/>)"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:549
|
||
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
|
||
msgstr "Página <1/> de <2/>. Ir a otra página: "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:17
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:19
|
||
msgid ""
|
||
"Guix is a distribution of the GNU operating system.\n"
|
||
" Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n"
|
||
" You are free to run the system for any purpose, study how it\n"
|
||
" works, improve it, and share it with the whole world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix es una distribución del sistema operativo GNU. Guix\n"
|
||
" es tecnología que respeta la libertad de computación de sus\n"
|
||
" usuarios. Es libre de ejecutarlo con cualquier propósito, estudiar\n"
|
||
" cómo funciona, mejorarlo y compartirlo con el mundo entero."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:25
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|"
|
||
"Gestor de paquetes GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:35
|
||
msgid "About the Project"
|
||
msgstr "Acerca del proyecto"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"The <1>GNU Guix</1> package and system manager is a <2>free software</2> "
|
||
"project developed by volunteers around the world under the\n"
|
||
" umbrella of the <3>GNU Project</3>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"El gestor de paquetes y sistema <1>GNU Guix</1> es un proyecto de "
|
||
"<2>software libre</2> desarrollado por personas que colaboran "
|
||
"voluntariamente a lo ancho del mundo bajo el paraguas del\n"
|
||
" <3>proyecto GNU</3>. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"Guix System is a distribution of the <1>GNU operating system</1>. It uses "
|
||
"the <2>Linux-libre</2> kernel, and support for <3>the Hurd</3> is being "
|
||
"worked on. As a GNU distribution, it is committed\n"
|
||
" to respecting and enhancing <4>the freedom of its users</4>. As "
|
||
"such, it adheres to the <5>GNU Free System Distribution Guidelines</5>."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistma Guix es una distribución del <1>sistema operativo GNU</1>. Usa el "
|
||
"núcleo <2>Linux-libre</2> y la implementación para <3>el Hurd</3> está en "
|
||
"progreso. Como distribución de GNU, está comprometida con\n"
|
||
" el respeto y la mejora de <4>la libertad de las personas que lo "
|
||
"usan</4>. Como tal se adhiere a las <5>pautas para distribuciones de "
|
||
"sistemas libres de GNU</5>."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Features and Defining Packages are section names
|
||
#. in the English (en) manual.
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:64
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Guix provides <1>state-of-the-art package management "
|
||
"features<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1> such as transactional "
|
||
"upgrades and roll-backs, reproducible\n"
|
||
" build environments, unprivileged package management, and\n"
|
||
" per-user profiles. It uses low-level mechanisms from the "
|
||
"<2>Nix</2> package manager, but packages are "
|
||
"<3>defined<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> as native "
|
||
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
|
||
"makes it nicely hackable."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Guix proporciona <1>características punteras en la gestión de "
|
||
"paquetes<1.1>ee</1.1><1.2>Caracteristicas.html</1.2></1> como "
|
||
"actualizaciones y vuelta a versiones anteriores de manera transaccional,\n"
|
||
" entornos de construcción reproducibles, gestión de paquetes\n"
|
||
" sin privilegios y perfiles por cuenta del sistema. Usa "
|
||
"mecanismos de bajo nivel del gestor de paquetes <2>Nix</2>, pero los "
|
||
"paquetes se <3>definen<3.1>es</3.1><3.2>Definición-de-paquetes."
|
||
"html</3.2></3> como módulos nativos de <4>Guile</4>, usando extensiones del "
|
||
"lenguaje <5>Scheme</5>—lo que facilita su modificación y adaptación."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
|
||
#. and Defining Services are section names in the English (en)
|
||
#. manual.
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"Guix takes that a step further by additionally supporting stateless,\n"
|
||
" reproducible <1>operating system "
|
||
"configurations<1.1>en</1.1><1.2>Using-the-Configuration-System."
|
||
"html</1.2></1>. This time the whole system is hackable in Scheme, from the "
|
||
"<2>initial RAM disk<2.1>en</2.1><2.2>Initial-RAM-Disk.html</2.2></2> to the "
|
||
"<3>initialization system</3>, and to the <4>system "
|
||
"services<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix va un paso más allá implementando <1>configuraciones del sistema "
|
||
"operativo\n"
|
||
"<1.1>es</1.1><1.2>Uso-de-la-configuracion-del-sistema.html</1.2></1> libres "
|
||
"de estado y reproducibles. Esta vez el sistema al completo se puede tratar "
|
||
"en Scheme, desde el <2>disco en RAM inicial<2.1>es</2.1><2.2>Disco-en-RAM-"
|
||
"inicial.html</2.2></2> a la <3>inicialización del sistema</3>, así como los "
|
||
"<4>servicios del sistema<4.1>es</4.1><4.2>Definicion-de-servicios."
|
||
"html</4.2></4>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:149
|
||
msgid "Maintainers"
|
||
msgstr "Quiénes mantienen el proyecto"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"Guix is currently maintained by Efraim Flashner, Mathieu Othacehe, Maxim "
|
||
"Cournoyer and Tobias Geerinckx-Rice. Please use the <1>mailing lists</1> "
|
||
"for contact. For sensitive issues, you can reach them using the <2/> "
|
||
"private alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las personas que actualmente mantienen Guix son Efraim Flashner, Mathieu "
|
||
"Othacehe, Maxim Cournoyer y Tobias Geerinckx-Rice. Por favor, use las "
|
||
"<1>listas de correo</1> para ponerse en contacto. Para materias sensibles "
|
||
"puede ponerse en contacto usando el alias privado <2/>."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:116
|
||
msgid "Licensing"
|
||
msgstr "Licencia"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:118
|
||
msgid ""
|
||
"Guix is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
" it under the terms of the <1>GNU General Public License</1> as "
|
||
"published by the Free Software Foundation; either\n"
|
||
" version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
|
||
" version. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los\n"
|
||
" términos de la <1>GNU General Public License</1> como ha sido "
|
||
"publicada por la Free Software Foundation; ya sea la\n"
|
||
" versión 3 de la licencia, o (a su elección) cualquier\n"
|
||
" versión posterior. "
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:24
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "Canal de IRC"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:26
|
||
msgid ""
|
||
"Join the <1/> channel on the Libera Chat IRC network to\n"
|
||
"chat with the community about GNU Guix or to get help in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Únase al canal <1/> en la red IRC Libera Chat para\n"
|
||
"hablar con la comunidad sobre GNU Guix u obtener ayuda en tiempo real."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:34
|
||
msgid "Info Mailing List"
|
||
msgstr "Lista de correo informativa"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:36
|
||
msgid ""
|
||
"Subscribe to the <1/> low-traffic mailing\n"
|
||
"list to receive important announcements sent by the project maintainers (in\n"
|
||
"English)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suscríbase a la lista de correo de bajo tráfico\n"
|
||
" <1/> para recibir anuncios\n"
|
||
"importantes enviados por quienes mantienen el proyecto (en inglés)."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:45
|
||
msgid "Help Mailing List"
|
||
msgstr "Lista de correo para ayuda"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
|
||
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
|
||
"though we also accept other languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suscríbase a esta lista de correo para obtener ayuda de la comunidad\n"
|
||
"de GNU Guix a través del correo electrónico. Puede publicar mensajes\n"
|
||
"en español."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:56
|
||
msgid "Bug Reporting"
|
||
msgstr "Informar de errores"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
|
||
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
|
||
"</2>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha encontrado un error en Guix, compruebe si el error ya se encuentra "
|
||
"registrado en la <1>base de datos de errores</1>. Si no se encuentra\n"
|
||
" allí le rogamos <2>que informe de él.</2>"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:70
|
||
msgid "Development Mailing List"
|
||
msgstr "Lista de correo para desarrollo"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
|
||
"bug-Guix mailing list filled that role. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Discusiones sobre el desarrollo de GNU Guix. <1> Hasta julio de 2013</1> la "
|
||
"lista de correo bug-guix tenía dicho rol. "
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:82
|
||
msgid "Patches Mailing List"
|
||
msgstr "Lista de correo para parches"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
|
||
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
|
||
"page</2> for more information on how to use it; see <3>the "
|
||
"manual<3.1>en</3.1><3.2>Submitting-Patches.html</3.2></3> for more "
|
||
"information on how to submit a patch. <4>Until February 2017</4>, the guix-"
|
||
"devel mailing list filled that role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envío de parches. Cada correo que se envía a esta lista de correo genera\n"
|
||
" una nueva entrada en nuestra <1>herramienta de seguimiento de "
|
||
"parches</1>. Véase <2>esta página</2> para obtener más información sobre "
|
||
"cómo usarla; véase <3>el manual<3.1>es</3.1><3.2>Envio-de-parches."
|
||
"html</3.2></3> para obtener más información sobre cómo enviar un parche. "
|
||
"<4>Hasta febrero de 2017</4>, la lista de correo guix-devel tenía dicho rol."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:103
|
||
msgid "Science Mailing List"
|
||
msgstr "Lista de correo para ciencia"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:105
|
||
msgid ""
|
||
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
|
||
"research, high-performance computing (HPC), and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discusiones sobre el uso de GNU Guix para propósitos científicos: "
|
||
"investigación reproducible, computación de alto rendimiento (HPC) y más."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:113
|
||
msgid "Commits Mailing List"
|
||
msgstr "Lista de correo para «commits»"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:115
|
||
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificaciones de las revisiones subidas («commit» en inglés) a los "
|
||
"<1>repositorios de Git</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:124
|
||
msgid "Security Mailing List"
|
||
msgstr "Lista de correo de seguridad"
|
||
|
||
# FUZZY FUZZY
|
||
#: apps/base/data.scm:126
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
|
||
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
|
||
"here allows Guix developers to address\n"
|
||
" the problem before it is widely publicized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es una lista de correo privada a la que cualquiera puede enviar un correo "
|
||
"para <1>informar de problemas de seguridad</1> en el propio Guix o en los "
|
||
"<2>paquetes</2> que proporciona. Enviar la información aquí permite a "
|
||
"quienes desarrollan Guix atajar el problema antes\n"
|
||
" de que sea algo ampliamente conocido."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:138
|
||
msgid "Sysadmin Mailing List"
|
||
msgstr "Lista de correo de administración de sistemas"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:140
|
||
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de correo privada para la administración de los sistemas de la "
|
||
"<1>granja de construcción</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:151
|
||
msgid ""
|
||
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
|
||
"generally not be used to discuss technical issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alias privado para alcanzar el <1>maintainer collective</1>. Esto "
|
||
"generalmente no debería ser utilizado para debatir cuestiones técnicas."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:163
|
||
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
|
||
msgstr "Lista de correo para discusiones sobre el sistema GNU"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: apps/base/data.scm:165
|
||
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discusiones sobre el desarrollo del sistema GNU en el sentido más amplio."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:170
|
||
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
|
||
msgstr "Lista de correo de GNU/Linux-libre"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:172
|
||
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
|
||
msgstr "Grupo de trabajo sobre distribuciones GNU/Linux completamente libres."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:177
|
||
msgid "GNU Info Mailing List"
|
||
msgstr "Lista de correo informativa de GNU"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:179
|
||
msgid "GNU software announcements."
|
||
msgstr "Anuncios de software de GNU."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:19
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:21
|
||
msgid ""
|
||
"A list of resources about how to use GNU Guix, plus\n"
|
||
" information about getting help from the community of users and\n"
|
||
" developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de recursos sobre cómo usar GNU Guix además de información\n"
|
||
" acerca de la obtención de ayuda de la comunidad de usuarios y\n"
|
||
" desarrolladoras."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:26
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Help resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|"
|
||
"Gestor de paquetes GNU Guix|Recursos de ayuda"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:37
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:48
|
||
msgid "GNU Guix Manual <1/>"
|
||
msgstr "Manual de GNU Guix <1/>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"Documentation for GNU Guix is available\n"
|
||
" online. You may also find more information about Guix by "
|
||
"running <1>info guix</1>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La documentación para GNU Guix está disponible en línea.\n"
|
||
" También puede encontrar más información sobre Guix ejecutando "
|
||
"<1>info guix.es</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:55
|
||
msgid "Read manual <1/>"
|
||
msgstr "Lea el manual <1/>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:67
|
||
msgid "Get Guix reference card"
|
||
msgstr "Obtenga la tarjeta de referencia de Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:76
|
||
msgid "GNU Guix Manual (Latest)"
|
||
msgstr "Manual de GNU Guix (El último)"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:77
|
||
msgid ""
|
||
"This version of the manual is updated frequently to\n"
|
||
" include the latest changes from Guix's source files. It is\n"
|
||
" more up-to-date than the manual for the release of Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versión del manual se actualiza frecuentemente para\n"
|
||
" incluir los últimos cambios de los archivos fuente de Guix. "
|
||
"Está\n"
|
||
" más actualizado que la versión estable del manual de Guix."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:83
|
||
msgid "Read latest manual"
|
||
msgstr "Lea el último manual"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:91 apps/media/templates/video.scm:40
|
||
#: apps/media/templates/video-list.scm:44
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Material audiovisual"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"The collection of videos includes instructional material\n"
|
||
" to help you get started with every day use of GNU Guix as\n"
|
||
" well as other topics that present advanced features of the\n"
|
||
" system."
|
||
msgstr ""
|
||
"La colección de medios audiovisuales incluye material instructivo para\n"
|
||
" ayudarle a empezar a usar GNU Guix de manera habitual, así\n"
|
||
" como otros temas que presentan características avanzadas\n"
|
||
" del sistema."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:100
|
||
msgid "Browse all videos"
|
||
msgstr "Explore todos los materiales audiovisuales"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:108
|
||
msgid "Cookbook"
|
||
msgstr "Libro de recetas"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"Tutorials, how-to guides and examples contributed by the\n"
|
||
" Guix community which show you how to use the system and its\n"
|
||
" collection of packages to achieve common and not-so-common\n"
|
||
" goals users may have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutoriales, guías paso a paso y ejemplos que la comunidad de Guix ha\n"
|
||
" proporcionado que le muestran cómo usar el sistema y su\n"
|
||
" colección de paquetes para conseguir objetivos comunes y\n"
|
||
" no tan comunes que los usuarios del sistema puedan tener."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:117
|
||
msgid "Browse the recipes"
|
||
msgstr "Explore las recetas"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:125
|
||
msgid "GNU Manuals"
|
||
msgstr "Manuales de GNU"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:126
|
||
msgid ""
|
||
"Guix is a distribution of the <1>GNU operating system</1>. Documentation "
|
||
"for GNU packages is\n"
|
||
" available online in various formats. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix es una distribución del <1>sistema operativo GNU</1>. La documentación\n"
|
||
" para los paquetes GNU está disponible en varios formatos. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:134
|
||
msgid "Browse GNU manuals"
|
||
msgstr "Explore los manuales de GNU"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:142
|
||
msgid "Wiki"
|
||
msgstr "Wiki"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:143
|
||
msgid ""
|
||
"The LibrePlanet Wiki provides a collaborative space for people to share "
|
||
"additional information about the Guix project and its subprojects. It may "
|
||
"contain help information, feature proposals, and notes about work in "
|
||
"progress (among other things)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Wiki LibrePlanet proporciona un espacio colaborativo para que la gente "
|
||
"puede compartir información adicional sobre el proyecto Guix y sus "
|
||
"subproyectos. Puede contener información de ayuda, propuestas de funciones y "
|
||
"notas sobre los trabajos en marcha (entre otras cosa)."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:152
|
||
msgid "Browse the wiki"
|
||
msgstr "Explore la wiki"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:160
|
||
msgid "IRC Chat"
|
||
msgstr "Canal de IRC"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:161
|
||
msgid ""
|
||
"For real-time support from the community, you can connect\n"
|
||
" to the <1/> channel on irc.libera.chat. There\n"
|
||
" you can get help about anything related to GNU Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener ayuda en tiempo real de la comunidad puede conectarse al\n"
|
||
" canal <1/> de irc.libera.chat. Allí puede obtener ayuda\n"
|
||
" sobre cualquier tema relacionado con GNU Guix."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:166
|
||
msgid ""
|
||
"The <1/> channel is logged. Previous\n"
|
||
" conversations can be browsed online. See the <2>channel "
|
||
"logs</2>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"El canal <1/> queda registrado. Las conversaciones\n"
|
||
" anteriores se pueden ver en línea. Véase los <2>registros del "
|
||
"canal</2>. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:173
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:181
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Listas de correo"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:182
|
||
msgid ""
|
||
"Email support from the community is also available through\n"
|
||
" several mailing list. The messages sent to the lists are\n"
|
||
" public and archived online."
|
||
msgstr ""
|
||
"A través de correo electrónico también puede obtener ayuda por parte\n"
|
||
" de la comunidad a través de varias listas de correo. Los "
|
||
"mensajes\n"
|
||
" enviados a dichas listas son públicos y se almacenan en línea."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:190
|
||
msgid "See all lists"
|
||
msgstr "Ver todas las listas"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contact.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:18
|
||
#: apps/base/templates/irc.scm:27
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contact.scm:19
|
||
msgid ""
|
||
"A list of channels to communicate with GNU Guix users\n"
|
||
" and developers about anything you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de canales a través de los cuales comunicarse con las personas\n"
|
||
" que usan y desarrollan GNU Guix acerca de cualquier tema que desee."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/contact.scm:23
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Community|Mailing lists|IRC channels|Bug reports|Help"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|"
|
||
"Gestor de paquetes GNU Guix|Comunidad|Listas de correo|Canales IRC|Informe "
|
||
"de errores|Ayuda"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contact.scm:38 apps/base/templates/contribute.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment,\n"
|
||
" so that anyone can contribute to the best of their abilities. "
|
||
"To\n"
|
||
" this end our project uses a “Contributor Covenant”, which was "
|
||
"adapted\n"
|
||
" from <1>https://contributor-covenant.org/</1>. You can find the "
|
||
"full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT</2> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queremos proporcionar un entorno cálido, amistoso y libre de acoso,\n"
|
||
" para que cualquiera pueda contribuir al máximo de sus "
|
||
"capacidades.\n"
|
||
" Para este fin nuestro proyecto usa un ``Acuerdo de "
|
||
"Contribución'', que fue adaptado de <1>https://www.contributor-covenant.org/"
|
||
"translations</1>.\n"
|
||
" Puede encontrar el texto completo en el archivo <2>CODE-OF-"
|
||
"CONDUCT</2>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contact.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"Participation to the project communication channels listed below\n"
|
||
" is subject to this code of conduct."
|
||
msgstr ""
|
||
"La participación en los canales de comunicación del proyecto listados abajo\n"
|
||
" esta sujeta a este código de conducta."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:17
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Contribuir"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:19
|
||
msgid ""
|
||
"Check all the ways you can contribute to make GNU Guix\n"
|
||
" better, and join the world-wide community of volunteers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe todas las maneras en las que puede contribuir para mejorar "
|
||
"GNU Guix y unirse a la comunidad mundial de personas que\n"
|
||
" contribuyen voluntariamente."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:23
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Volunteer|Development|Translation|I18N|L10N|Artwork"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|"
|
||
"Gestor de paquetes GNU Guix|Voluntaria|Voluntario|Voluntariado|Desarrollo|"
|
||
"Traducción|I18N|L10N|Obras de arte|internacionalización|localización"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:35 apps/base/templates/contribute.scm:110
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:229
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Contribuir"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Guix is a large project developed\n"
|
||
" mostly by volunteers from all around the world. You are welcome\n"
|
||
" to join us in the <1>development mailing list</1> or in the "
|
||
"<2>#guix channel</2> on the Libera Chat IRC network. Tell us how would you "
|
||
"like to help,\n"
|
||
" and we will do our best to guide you. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Guix es un gran proyecto desarrollado principalmente por personas\n"
|
||
" que contribuyen voluntariamente a lo largo y ancho del\n"
|
||
" mundo. Tiene nuestra bienvenida para unirse a nosotras a través "
|
||
"de <1>la lista de correo de desarrollo</1> o en el <2>canal #guix</2> en el "
|
||
"IRC de Libera Chat. Cuéntenos cómo le\n"
|
||
" gustaría ayudar y haremos todo lo que esté en nuestra mano para "
|
||
"guiarle. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:72
|
||
msgid "Project Management"
|
||
msgstr "Gestión del proyecto"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"We use <1>Savannah</1> as the central point for development, maintenance "
|
||
"and\n"
|
||
" distribution of the Guix System Distribution and GNU Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usamos <1>Savannah</1> como punto central del desarrollo, mantenimiento y\n"
|
||
" distribución de la distribución del sistema Guix y de GNU Guix."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"The source files for all the components of the project,\n"
|
||
" including software, web site, documentation, and artwork, are\n"
|
||
" available in <1>Git repositories</1> at Savannah. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos de fuentes para todos los componentes del proyecto,\n"
|
||
" incluyendo el software, la página web, documentación y obras\n"
|
||
" de arte se encuentran disponibles en los <1>repositorios Git</1> "
|
||
"en Savannah. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:89
|
||
msgid "Access Savannah"
|
||
msgstr "Acceso a Savannah"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:94
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Arte"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"We are always looking for artists to help us design and\n"
|
||
" improve user interfaces, and create multimedia material for\n"
|
||
" documentation, presentations, and promotional items. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre estamos en busca de artistas que nos ayuden a diseñar y\n"
|
||
" mejorar las interfaces de usuario, y con la creación de\n"
|
||
" material multimedia para la documentación, presentaciones y "
|
||
"artículos promocionales. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"The artwork used in the different components of the project\n"
|
||
" is available in the <1>guix-artwork</1> repository. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Las obras de arte usadas en los diferentes componentes del proyecto\n"
|
||
" están disponibles en el repositorio <1>guix-artwork</1>. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:116 apps/base/templates/cuirass.scm:57
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentación"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:117
|
||
msgid ""
|
||
"You can read the <1>project documentation</1> already available in the "
|
||
"system and in the website, and\n"
|
||
" help us identify any errors or omissions. Creating new\n"
|
||
" manuals, tutorials, and blog entries will also help users and\n"
|
||
" developers discover what we do. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede leer la <1>documentación del proyecto</1> disponible en el\n"
|
||
" sistema y en el sitio web, y ayudarnos a identificar\n"
|
||
" errores u omisiones. La creación de nuevos manuales,\n"
|
||
" tutoriales y artículos del blog también ayuda a usuarios y "
|
||
"desarrolladores a descubrir lo que hacemos. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:125
|
||
msgid ""
|
||
"Helping improve the documentation of the <1>packaged software</1> is another "
|
||
"way to contribute. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayudar a mejorar la documentación del <1>software empaquetado</1> es otra "
|
||
"forma de contribuir. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:132
|
||
msgid "Start writing"
|
||
msgstr "Empezar a escribir"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:138
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Paquetes"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:139
|
||
msgid ""
|
||
"Hundreds of software, documentation, and assets need to be\n"
|
||
" packaged to make it easier for users to install their\n"
|
||
" favorite tools with the Guix package manager, and be\n"
|
||
" productive using the system. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe empaquetar una gran cantidad de software, documentación y archivos\n"
|
||
" de datos para hacer más fácil a quienes usan el sistema\n"
|
||
" instalar sus herramientas favoritas con el gestor de paquetes\n"
|
||
" Guix y sacar provecho al uso del sistema. "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Packaging Guidelines is a section name in the
|
||
#. English (en) manual.
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:147
|
||
msgid ""
|
||
"Information on how to add packages to the distribution can\n"
|
||
" be found <1>in the manual<1.1>en</1.1><1.2>Contributing."
|
||
"html</1.2></1>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede encontrar información sobre cómo añadir paquetes a la distribución\n"
|
||
" <1>en el manual<1.1>es</1.1><1.2>Contribuir.html</1.2></1>. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:157
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the <1>package database</1> for a list of available packages, and "
|
||
"the <2>patch-tracking database</2> for a list of pending submissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver la lista de paquetes disponibles en <1>la base de datos de "
|
||
"paquetes</1>, y una lista de envíos pendientes en la <2>base de datos de "
|
||
"seguimiento de parches</2>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:168
|
||
msgid "Send a new package"
|
||
msgstr "Enviar un paquete nuevo"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:174
|
||
msgid "Programming"
|
||
msgstr "Programación"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:175
|
||
msgid ""
|
||
"Source code is in the <1>main Git repository</1>. We use <2>GNU Guile</2> "
|
||
"as the main programming and extension language for the\n"
|
||
" components of the system. "
|
||
msgstr ""
|
||
"El código fuente se encuentra en <1>el repositorio Git principal</1>. Usamos "
|
||
"<2>GNU Guile</2> como principal lenguaje de programación y lenguaje de\n"
|
||
" extensiones para los componentes del sistema. "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Contributing is a section name in the English
|
||
#. (en) manual.
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:187
|
||
msgid ""
|
||
"You will find it useful to browse the <1>Guile manual</1> or other "
|
||
"<2>introductory material about Scheme</2>. Also, make sure to read the "
|
||
"<3>Contributing<3.1>en</3.1><3.2>Contributing.html</3.2></3> section of the "
|
||
"manual for more details on the development\n"
|
||
" setup, as well as the coding and cooperation conventions used\n"
|
||
" in the project. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que encuentre útil la navegación por el <1>manual de Guile</1> u "
|
||
"otro <2>material introductorio sobre Scheme</2>. También asegúrese de leer "
|
||
"la sección sobre cómo <3>contribuir<3.1>es</3.1><3.2>Contribuir."
|
||
"html</3.2></3> del manual para obtener más detalles sobre la configuración "
|
||
"de desarrollo\n"
|
||
" así como las convenciones de código y cooperación usadas en\n"
|
||
" el proyecto. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:205
|
||
msgid "Send a patch"
|
||
msgstr "Enviar un parche"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:211
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "Administración del sistema"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:212
|
||
msgid ""
|
||
"Our system infrastructure makes it possible for all the\n"
|
||
" contributors to communicate and collaborate in the project,\n"
|
||
" and users to be able to download and install packages. Help\n"
|
||
" us keep the system up and running smoothly. "
|
||
msgstr ""
|
||
"La infraestructura de nuestro sistema permite a todas las personas que\n"
|
||
" contribuyen comunicarse y colaborar en el proyecto, y a\n"
|
||
" los usuarios les permite descargar e instalar paquetes. Ayúdenos "
|
||
"a mantener el sistema en marcha y\n"
|
||
" funcionando adecuadamente. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:218
|
||
msgid ""
|
||
"You can contribute to our continous integration software: <1/>. You can also "
|
||
"<2>donate hardware or hosting</2> for our <3>build farm</3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede contribuir a nuestro software de integración continua: <1/>. También "
|
||
"puede <2>donar hardware o alojamiento</2> para nuestros <3>servidores de "
|
||
"compilación</3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:235
|
||
msgid "Test and Bug Reports"
|
||
msgstr "Pruebas e informes de errores"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:236
|
||
msgid ""
|
||
"Install the software and send feedback to the community\n"
|
||
" about your experience. Help the project by reporting bugs. You "
|
||
"can also get started by <1>picking an “easy” bug</1> to work on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale el software y proporcione información a la comunidad\n"
|
||
" sobre su experiencia. Ayude al proyecto informando de errores. También "
|
||
"puede empezar <1>seleccionando un error «fácil»</1> en el que trabajar."
|
||
|
||
# FUZZY FUZZY
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:245
|
||
msgid ""
|
||
"Before reporting a bug, please check whether the bug is\n"
|
||
" already <1>in the bug database</1>. See <2>the developer "
|
||
"information page</2> for more information on how to manipulate bug reports. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de informar de un error, le rogamos que compruebe si dicho error ya\n"
|
||
" se encuentra registrado <1>en la base de datos de errores</1>. "
|
||
"Véase <2>la página de información para desarrolladoras</2> para obtener más "
|
||
"información sobre cómo trabajar con los informes de errores. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:257
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Informar de un error"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:263
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traducción"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:264
|
||
msgid ""
|
||
"You can help translate the <1>software</1>, the <2>package descriptions</2>, "
|
||
"the <3>manual</3>, the <4>cookbook</4>, and this <5>website</5> into your "
|
||
"language. See your language's team at the <6>Translation Project</6> to "
|
||
"have a look at the styleguides and the work of other translators"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ayudar a traducir el <1>software</1>, las <2>descripciones de "
|
||
"paquetes</2>, el <3>manual</3>, el <4>libro de recetas</4>, y esta <5>página "
|
||
"web</5> a su idioma. Consulte al equipo de traducción de su idioma en el "
|
||
"<6>Translation Project</6> para conocer las hojas de estilo y el trabajo de "
|
||
"otros traductores"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:291
|
||
msgid ""
|
||
"<1>Software packages</1> provided by the system may have their own "
|
||
"translation\n"
|
||
" tools. Visit their websites and help translate. "
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>Los paquetes de software</1> proporcionados por el sistema pueden sus\n"
|
||
" propias herramientas de traducción. Visite sus sitios web y "
|
||
"ayude en la traducción. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:298
|
||
msgid "Start translating"
|
||
msgstr "Empezar a traducir"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:302
|
||
msgid "Other resources for contributors"
|
||
msgstr "Otros recursos para quienes contribuyen"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:303
|
||
msgid ""
|
||
"Documents, supporting material of previous talks, and\n"
|
||
" auxiliary information useful to hackers and maintainers is\n"
|
||
" available at <1/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen documentos, material de apoyo de charlas previas e información\n"
|
||
" auxiliar útil para hackers y personas que mantienen el\n"
|
||
" proyecto disponibles aquí <1/>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:16
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Cuirass"
|
||
msgstr "Cuirass"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:18
|
||
msgid "GNU Guix continuous integration software."
|
||
msgstr "Software de integración continua GNU Guix."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:21
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Guix "
|
||
"package manager|Cuirass|CI"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|Gestor de "
|
||
"paquetes GNU Guix|Cuirass |CI"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Cuirass is the GNU Guix continuous\n"
|
||
"integration software. It's a general purpose build automation server "
|
||
"written\n"
|
||
"in GNU Guile that checks out sources from VCS repositories, execute build "
|
||
"jobs\n"
|
||
"and store build results in a database. Cuirass also provides a web "
|
||
"interface\n"
|
||
"to monitor the build results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuirass es el software de integración continua\n"
|
||
" de GNU Guix. Es un servidor de construcción automatizada de uso general, "
|
||
"escrito\n"
|
||
" en GNU Guile, que hace registro de salida de código fuente de repositorios "
|
||
"VCS, ejecuta tareas de compilación, \n"
|
||
"y almacena los resultados en una base de datos. Cuirass también proporciona "
|
||
"una interfaz web\n"
|
||
" para monitorizar los resultados de compilación."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:37
|
||
msgid "Cuirass is running on GNU Guix build farm at <1/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuirass se está ejecutando en los servidores de compilación de GNU Guix en "
|
||
"<1>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:41
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:44
|
||
msgid "Poll sources from multiple Git repositories."
|
||
msgstr "Puede extraer código fuente de múltiples repositorios Git."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:46
|
||
msgid "Execute builds on local or remote Guix daemons."
|
||
msgstr "Ejecuta compilación sobre daemons Guix locales o remotos."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:48
|
||
msgid "Store build products or artifacts."
|
||
msgstr "Puede almacenar productos o artefactos de compilación."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:50
|
||
msgid "Collect build logs and metrics."
|
||
msgstr "Recopila logs y métricas de compilación."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:52
|
||
msgid "Provides a REST API."
|
||
msgstr "Proporciona una API REST."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"High level of concurrency using <1>Guile-Fibers</1> asynchronous library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alto nivel de concurrencia, usando la librería asíncrona <1>Guile-Fibers</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:58
|
||
msgid "Learn more about Cuirass from the <1>Cuirass manual</1>."
|
||
msgstr "Aprenda más sobre Cuirass leyendo el <1>manual de Cuirass</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:63
|
||
msgid "Releases"
|
||
msgstr "Lanzamientos"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:74 apps/base/templates/cuirass.scm:84
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:94
|
||
msgid "GPG signature"
|
||
msgstr "Firma GPG"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:95
|
||
msgid "Project repository"
|
||
msgstr "Repositorio del proyecto"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"Cuirass source code is hosted at <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/guix-"
|
||
"cuirass.git</1>."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código fuente de Cuirass está alojado en <1>https://git.sv.gnu.org/git/"
|
||
"guix/guix-cuirass.git</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:17
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donar"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:19
|
||
msgid ""
|
||
"We are looking for donations of hardware and optionally\n"
|
||
" hosting for machines (they should be usable with exclusively\n"
|
||
" free software)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceptamos donaciones de máquinas y opcionalmente de alojamiento para\n"
|
||
" las máquinas (deben poder usarse con software\n"
|
||
" libre exclusivamente)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:24
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Donations"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|"
|
||
"Gestor de paquetes GNU Guix|Donación|Donaciones"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:34
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donar"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:36
|
||
msgid ""
|
||
"The <1>build farm</1> of Guix runs on donated hardware and hosting. As the "
|
||
"distribution grows (see the <2>package list</2>), so do the computing and "
|
||
"storage needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <1>granja de construcción</1> de Guix se ejecuta sobre máquinas y "
|
||
"alojamiento fruto de donaciones. Así como la distribución crece (véase la "
|
||
"<2>lista de paquetes</2>), también lo hacen las necesidades de computación y "
|
||
"almacenamiento."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Back in 2015 we <1>ran a fundraising campaign</1> to strengthen our build "
|
||
"farm, with <2>support from the Free Software Foundation (FSF)</2>. The Guix "
|
||
"project can always use financial support to further its mission. Please "
|
||
"consider helping out by making a donation on this\n"
|
||
" FSF-hosted page:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En 2015 <1>lanzamos una campaña de obtención de fondos</1> para fortalecer "
|
||
"nuestra granja de construcción, con <2>apoyo de la Free Software Foundation "
|
||
"(FSF)</2>. El proyecto Guix siempre agradece el apoyo financiero para "
|
||
"extender su misión. Le rogamos que considere ayudar realizando una donación "
|
||
"en esta página\n"
|
||
" alojada por la FSF:"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:63
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "♥ DONATE!"
|
||
msgstr "♥ ¡DONAR!"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:66
|
||
msgid "Hardware and Hosting"
|
||
msgstr "Equipos y alojamiento"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"We are also looking for donations of hardware and optionally\n"
|
||
" hosting for the following kinds of machines (they should be\n"
|
||
" usable with exclusively free software): "
|
||
msgstr ""
|
||
"También aceptamos donaciones de máquinas y opcionalmente de\n"
|
||
" alojamiento para los siguientes tipos de máquinas (deberán\n"
|
||
" poder usarse con software libre exclusivamente): "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"x86_64 machines, with on the order of 1 TiB of storage\n"
|
||
" and 4 GiB of RAM;"
|
||
msgstr ""
|
||
"máquinas x86_64, con más o menos 1 TiB de almacenamiento y\n"
|
||
" 4 GiB de RAM;"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:81
|
||
msgid ""
|
||
"armv7 machines (such as the Novena) to more quickly test\n"
|
||
" and provide binaries for the armhf-linux port;"
|
||
msgstr ""
|
||
"máquinas armv7 (como Novena) para poder probar y proporcionar\n"
|
||
" binarios para la arquitectura armhf-linux;"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"armv8 machines to more quickly test and provide binaries\n"
|
||
" for the aarch64-linux port;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Máquinas armv8 para probar más raṕidamente y suministrar binarios\n"
|
||
" para los puertos linux aarch64;"
|
||
|
||
# FUZZY FUZZY
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:87
|
||
msgid "mips64el machines to strengthen this port."
|
||
msgstr "máquinas mips64el para reforzar el soporte de esta arquitectura."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"Please get in touch with us through the <1>usual channels</1> or using the "
|
||
"<2/> private alias to\n"
|
||
" discuss any opportunities. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rogamos que nos contacte a través de los <1>canales habituales</1>\n"
|
||
" o mediante el uso del alias privado <2/> para discutir cualquier "
|
||
"oportunidad. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:98
|
||
msgid "Thanks to the donors!"
|
||
msgstr "¡Gracias a todas las personas donantes!"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"The table below summarizes hardware and hosting donations that\n"
|
||
" make the <1>build farm</1> for the Guix System Distribution a "
|
||
"reality."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente tabla resume las donaciones de máquinas y alojamiento que "
|
||
"hacen\n"
|
||
" realidad la <1>granja de construcción</1> para la distribución "
|
||
"del sistema Guix."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:113
|
||
msgid "<1>machine</1><2>system</2><3>donors</3>"
|
||
msgstr "<1>máquina</1><2>sistema</2><3>donante</3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:118
|
||
msgid ""
|
||
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>build farm with 25 build nodes for x86_64-linux "
|
||
"and\n"
|
||
"i686-linux, and dedicated storage</2><3><3.1>Max Delbrück Center for "
|
||
"Molecular Medicine</3.1> (hardware and hosting)</3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>granja de construcción con 25 nodos de "
|
||
"construcción para x86_64-linux e\n"
|
||
"i686-linux, y almacenamiento dedicado</2><3><3.1>Centro de medicina "
|
||
"molecular Max Delbrück</3.1> (máquinas y alojamiento)</3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:130
|
||
msgid "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
|
||
msgstr "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:140
|
||
msgid "<1>bayfront</1><2>new build farm front-end (WIP)</2><3>Igalia</3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>bayfront</1><2>nueva fachada de la granja de construcción (en "
|
||
"progreso)</2><3>Igalia</3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:152
|
||
msgid ""
|
||
"<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux, i686-"
|
||
"linux</2><3>Fosshost</3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux, i686-"
|
||
"linux</2><3>Fosshost</3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se</1><2>armhf-linux</2><3>Simon "
|
||
"Josefsson</3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se</1><2>armhf-linux</2><3>Simon "
|
||
"Josefsson</3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:174
|
||
msgid ""
|
||
"<1>hydra-slave1</1><2>armhf-linux</2><3><3.1>Steve Sprang "
|
||
"(hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>hydra-slave1</1><2>armhf-linux</2><3><3.1>Steve Sprang "
|
||
"(máquina)</3.1><3.2>Mark H Weaver (alojamiento)</3.2></3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"<1>hydra-slave2</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Harmon "
|
||
"Instruments</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>hydra-slave2</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Harmon "
|
||
"Instruments</3.1.1> (máquina)</3.1><3.2>Mark H Weaver (alojamiento)</3.2></3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:197
|
||
msgid ""
|
||
"<1>hydra-slave3</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi "
|
||
"Pte Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>hydra-slave3</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi "
|
||
"Pte Ltd)</3.1.1> (máquina)</3.1><3.2>Mark H Weaver (alojamiento)</3.2></3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:210
|
||
msgid ""
|
||
"<1>redhill</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte "
|
||
"Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Andreas Enge (hosting)</3.2></3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>redhill</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte "
|
||
"Ltd)</3.1.1> (máquina)</3.1><3.2>Andreas Enge (alojamiento)</3.2></3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:224
|
||
msgid ""
|
||
"Other organizations and individuals helped Guix with hardware and\n"
|
||
"hosting in the past and we thank them: <1>Free Software Foundation</1>, GNU "
|
||
"España, <2>FSF France</2>, and the Free Secure Network Systems Group at the "
|
||
"<3>Technische Universität München</3>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otras organizaciones e individualidades han ayudado a Guix con las máquinas\n"
|
||
"y el alojamiento en el pasado, lo cual les agradecemos: <1>Free Software "
|
||
"Foundation</1>, GNU España, <2>FSF France</2> y el Free Secure Network "
|
||
"Systems Group de la <3>Technische Universität München</3>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:16
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:18
|
||
msgid ""
|
||
"Information about images used for the graphical identity\n"
|
||
" of GNU Guix and Guix System (formerly “GuixSD”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Información sobre imágenes usadas para la identidad gráfica de\n"
|
||
" GNU Guix y el sistema Guix (antiguamente «GuixSD»)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:22
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Donations|Branding|Logo"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|"
|
||
"Gestor de paquetes GNU Guix|Donaciones|Imagen|Marca|Logotipo|Logo"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:32
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"For questions regarding the graphics listed in this page,\n"
|
||
" please contact <1>help-guix@gnu.org</1>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene preguntas acerca de los gráficos mostrados en esta página\n"
|
||
" le rogamos que contacte con <1>help-guix@gnu.org</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:44
|
||
msgid "GNU Guix logotype"
|
||
msgstr "Logotipo de GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"The standalone Guix, formerly known as the “Guix System\n"
|
||
" Distribution” or GuixSD, had its own logo, which is now\n"
|
||
" deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema Guix independiente, anteriormente como «Distribución\n"
|
||
" del sistema Guix» o GuixSD; tuvo su propio logo el cual\n"
|
||
" se considera obsoleto."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"The GNU Guix and GuixSD\n"
|
||
" logotypes were designed by Luis Felipe López Acevedo\n"
|
||
" (a.k.a. sirgazil). They are available under the following\n"
|
||
" terms:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los logotipos para GNU Guix y GuixSD\n"
|
||
" fueron diseñados por Luis Felipe López Acevedo\n"
|
||
" (a.k.a. sirgazil). Están disponibles bajo los siguientes\n"
|
||
" términos:"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"The source files (SVG) for these logotypes, their variants, and\n"
|
||
" other artwork used in the different components of the GNU Guix\n"
|
||
" project are available in the <1>guix-artwork</1> repository, "
|
||
"including the previous GNU Guix logotype designed\n"
|
||
" by Nikita Karetnikov in 2013 and <2>superseded</2> by the golden "
|
||
"GNU in 2016."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos de fuentes (SVG) para estos logotipos, sus variantes y otras\n"
|
||
" obras de arte usadas en los diferentes componentes del proyecto\n"
|
||
" GNU Guix están disponibles en el repositorio <1>guix-artwork</1>,\n"
|
||
" incluyendo el diseño previo del logotipo de GNU Guix creado por "
|
||
"Nikita Karetnikov en 2013 and <2>reemplazado</2> por el GNU dorado en 2016."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/irc.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:28
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "IRC"
|
||
msgstr "IRC"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/irc.scm:20
|
||
msgid "Internet relay chat."
|
||
msgstr "Chat IRC."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/irc.scm:23
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|IRC|chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|"
|
||
"Gestor de paquetes GNU Guix|IRC|chat"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/irc.scm:33
|
||
msgid "Chat on IRC"
|
||
msgstr "Chat en IRC"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/irc.scm:35
|
||
msgid ""
|
||
"Chat with the GNU Guix community or get help\n"
|
||
" in real time. Join us from an <1>IRC client in your Web "
|
||
"browser</1>, or use one of many <2>other clients</2> to join the <3/> "
|
||
"channel on the <4>Libera Chat IRC network.</4>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hable con la comunidad GNU Guix u obtenga ayuda\n"
|
||
" en tiempo real. Unase desde un cliente <1>IRC en su navegador "
|
||
"Web</1> o utilice uno de los muchos <2>otros clientes</2> para unirse al <3/"
|
||
"> canal en la <4>red Libera Chat IRC.</4>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/irc.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
" Note that the conversations that happen\n"
|
||
" on the <1/> channel are logged (<2>browse the log</2>)."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tenga en cuenta que las conversaciones que suceden\n"
|
||
" en el <1/> canal son registradas (<2>navegue por el registro</2>)."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/menu.scm:16
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/menu.scm:17
|
||
msgid "Website menu."
|
||
msgstr "Menú del sitio web."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/menu.scm:24
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:22
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:24
|
||
msgid ""
|
||
"Important information about getting security updates\n"
|
||
" for your GNU Guix installation, and instructions on how\n"
|
||
" to report security issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Información importante sobre cómo obtener actualizaciones de seguridad\n"
|
||
" para su instalación de GNU Guix, e instrucciones sobre cómo\n"
|
||
" informar acerca de problemas de seguridad."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:29
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Security updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|"
|
||
"Gestor de paquetes GNU Guix|Actualizaciones de seguridad"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:39
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:41
|
||
msgid "How to report security issues"
|
||
msgstr "Cómo informar de problemas de seguridad"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"To report sensitive security issues in Guix itself or the\n"
|
||
" packages it provides, you can write to the private mailing list "
|
||
"<1/>. This list is monitored by a\n"
|
||
" small team of Guix developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para informar de problemas delicados de seguridad en el propio Guix o\n"
|
||
" en los paquetes que proporciona, puede escribir a la lista\n"
|
||
" de correo privada <1/>. Esta lista es monitorizada por un pequeño "
|
||
"grupo de personas que desarrollan Guix."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer to send your report using OpenPGP encrypted email,\n"
|
||
" please send it to one of the following Guix developers using "
|
||
"their\n"
|
||
" respective OpenPGP key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prefiere enviar su informe usando un correo cifrado usando OpenPGP,\n"
|
||
" por favor, envíelo a una de las siguientes personas que "
|
||
"desarrollan\n"
|
||
" Guix usando su clave OpenPGP respectivamente:"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:70
|
||
msgid "Release signatures"
|
||
msgstr "Firmas de las publicaciones"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:71
|
||
msgid "Releases of Guix are signed using one of the following OpenPGP keys:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los lanzamientos de Guix son firmados usando uno de las siguientes claves "
|
||
"OpenPGP:"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:77
|
||
msgid ""
|
||
"Users should <1>verify<1.1>en</1.1><1.2>Binary-Installation.html</1.2></1> "
|
||
"their downloads before extracting or running them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios deberían <1>verificar<1.1>en</1.1><1.2>Instalación-binaria."
|
||
"html</1.2></1> sus descargas antes de su extracción o ejecución."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:85
|
||
msgid "Security updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones de seguridad"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"When security vulnerabilities are found in Guix or the packages provided by "
|
||
"Guix, we will provide <1>security updates<1.1>en</1.1><1.2>Security-Updates."
|
||
"html</1.2></1> quickly and with minimal disruption for users. When "
|
||
"appropriate, a security advisory is published on the blog with the "
|
||
"<2>Security Advisory tag</2> and on the <3><3.1>info-guix</3.1> mailing "
|
||
"list</3>; <4/> may also display the advisory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentran vulnerabilidades en Guix o en los paquetes "
|
||
"proporcionados por Guix, se proporcionan <1>actualizaciones de "
|
||
"seguridad<1.1>es</1.1><1.2>Actualizaciones-de-seguridad.html</1.2></1> de "
|
||
"manera rápida y con una perturbación mínima para quienes usen el sistema. "
|
||
"Cuando sea apropiado, se publicará un aviso de seguridad en el blog con la "
|
||
"<2>etiqueta «Security Advisory»</2> y en la lista de correo <3><3.1>info-"
|
||
"guix</3.1></3>; también es posible que <4/> muestre el aviso."
|
||
|
||
# FUZZY FUZZY
|
||
# TODO: Rolling release
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"Guix uses a “rolling release” model. All security bug-fixes are pushed "
|
||
"directly to the master branch. There is no “stable” branch that only "
|
||
"receives security fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix usa un modelo de «actualización continua». Todas las correcciones de "
|
||
"errores se suben directamente a la rama principal («master»). No existe una "
|
||
"rama estable que únicamente reciba actualizaciones de seguridad."
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/components.scm:36 apps/blog/templates/post.scm:47
|
||
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
|
||
msgid "~B ~e, ~Y"
|
||
msgstr "~e de ~B de ~Y"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/components.scm:40
|
||
msgctxt "blog post summary ellipsis"
|
||
msgid "…"
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/components.scm:51
|
||
msgid "Blog menu: "
|
||
msgstr "Menú del blog: "
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/components.scm:56
|
||
msgid "Get topic updates"
|
||
msgstr "Obtener actualizaciones temáticas"
|
||
|
||
# FUZZY FUZZY FUZZY
|
||
#: apps/blog/templates/components.scm:57
|
||
msgid "Get blog updates"
|
||
msgstr "Obtener actualizaciones del blog"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/components.scm:69
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Atom feed"
|
||
msgstr "Feed Atom"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/components.scm:71
|
||
msgid "Posts by topic"
|
||
msgstr "Artículos por tema"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/feed.scm:32
|
||
msgctxt "feed author name"
|
||
msgid "GNU Guix"
|
||
msgstr "GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/post-list.scm:23 apps/blog/templates/post-list.scm:41
|
||
#: apps/blog/templates/tag.scm:25 apps/blog/templates/tag.scm:46
|
||
msgid "Page <1/>"
|
||
msgstr "Página <1/>"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:26
|
||
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:28
|
||
msgid "Blog posts about GNU Guix."
|
||
msgstr "Artículos sobre GNU Guix."
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/post.scm:54
|
||
msgid "Related topics:"
|
||
msgstr "Temas relacionados:"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/post.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
|
||
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
|
||
"the <1>CC-BY-SA 4.0</1> license and those of the <2>GNU Free Documentation "
|
||
"License</2> (version 1.3 or later, with no Invariant Sections, no\n"
|
||
"Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menos que se indique lo contrario, las publicaciones de blog en este sitio "
|
||
"son\n"
|
||
"protegidos por derechos de autor de sus respectivos autores y publicados "
|
||
"bajo los términos de\n"
|
||
"la licencia <1>CC-BY-SA 4.0</1> y las de la <2>Licencia de Documentación "
|
||
"Libre GNU</2> (versión 1.3 o posterior, sin Secciones Invariantes, sin\n"
|
||
"Textos de portada y sin textos de contraportada)."
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/tag.scm:28
|
||
msgid "Blog posts about <1/> on GNU Guix."
|
||
msgstr "Artículos sobre <1/> en GNU Guix."
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/tag.scm:55
|
||
msgid "Blog — "
|
||
msgstr "Blog — "
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:20
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix System <1/>"
|
||
msgstr "Sistema GNU Guix <1/>"
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:23
|
||
msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen ISO para USB/DVD del instalador para un sistema Guix independiente."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System installation is a section name in the
|
||
#. English (en) manual.
|
||
#: apps/download/data.scm:31
|
||
msgid "<1>en</1>System-Installation.html"
|
||
msgstr "<1>es</1>Instalacion-del-sistema.html"
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:35
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix <1/> QEMU Image"
|
||
msgstr "Imagen para QEMU de GNU Guix <1/>"
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:38
|
||
msgid "QCOW2 virtual machine (VM) image."
|
||
msgstr "Imagen de máquina virtual (VM) en formato QCOW2."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Running Guix in a VM is a section name in the
|
||
#. English (en) manual.
|
||
#: apps/download/data.scm:45
|
||
msgid "<1>en</1>Running-Guix-in-a-VM.html"
|
||
msgstr "<1>es</1>Instalacion-de-Guix-en-una-maquina-virtual.html"
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:49
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix <1/> Binary"
|
||
msgstr "Binarios de GNU Guix <1/>"
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:51 apps/download/templates/download-latest.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"Self-contained tarball providing binaries for Guix and its\n"
|
||
" dependencies, to be installed on top of your Linux-based system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivador auto-contenido que proporciona los binarios para Guix y\n"
|
||
" todas sus dependencias, para ser instalado sobre su sistema basado en "
|
||
"Linux."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Binary Installation is a section name in the
|
||
#. English (en) manual.
|
||
#: apps/download/data.scm:65
|
||
msgid "<1>en</1>Binary-Installation.html"
|
||
msgstr "<1>es</1>Instalacion-binaria.html"
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:69
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix <1/> Source"
|
||
msgstr "Fuentes de GNU Guix <1/>"
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:70
|
||
msgid "Source code distribution."
|
||
msgstr "Distribución de código fuente."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Requirements is a section name in the English (en)
|
||
#. manual.
|
||
#: apps/download/data.scm:77
|
||
msgid "<1>en</1>Requirements.html"
|
||
msgstr "<1>es</1>Requisitos.html"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/components.scm:25
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:121
|
||
msgid "Download options:"
|
||
msgstr "Opciones de descarga:"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/components.scm:38
|
||
msgid "Signatures: "
|
||
msgstr "Firmas: "
|
||
|
||
#: apps/download/templates/components.scm:50
|
||
msgid "<1>Installation instructions</1>."
|
||
msgstr "<1>Instrucciones de instalación</1>."
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:34
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:36
|
||
msgid ""
|
||
"Installers and source files for GNU Guix. GNU Guix can be\n"
|
||
" installed on different GNU/Linux distributions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instaladores y archivos de código fuente para GNU Guix. GNU Guix se puede\n"
|
||
" instalar sobre diferentes distribuciones GNU/Linux."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:40
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Installer|Source code|Package manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|"
|
||
"Gestor de paquetes GNU Guix|Instalador|Código fuente|Gestor de paquetes|"
|
||
"Gestión de paquetes"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:52
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System Installation is a section name
|
||
#. in the English (en) manual.
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"As of version <1/>, the standalone Guix System <2>can be "
|
||
"installed<2.1>en</2.1><2.2>System-Installation.html</2.2></2> on an i686, "
|
||
"x86_64, ARMv7, or AArch64 machine. It uses the <3>Linux-Libre</3> kernel "
|
||
"and the <4>GNU Shepherd</4> init system. Alternately, GNU Guix\n"
|
||
" can be installed as an additional package manager on top of an\n"
|
||
" installed Linux-based system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fecha de la versión <1/>, el sistema Guix independiente <2>se puede "
|
||
"instalar<2.1>es</2.1><2.2>Instalacion-del-sistema.html</2.2></2> sobre "
|
||
"máquinas i686, x86_64, ARMv7 o AArch64. Usa el núcleo <3>Linux-Libre</3> y "
|
||
"el sistema init <4>GNU Shepherd</4>. De manera alternativa, GNU Guix\n"
|
||
" se puede instalar como un gestor de paquetes adicional sobre\n"
|
||
" un sistema ya instalado basado en Linux."
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"Source code and binaries for the Guix System distribution ISO\n"
|
||
" image as well as GNU Guix can be found on the GNU servers at <1/"
|
||
">. Older releases can still be found on <2/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código fuente y los binarios para la imagen ISO de la distribución\n"
|
||
" del sistema Guix se pueden encontrar también en los servidores de "
|
||
"GNU en <1/>. Las versiones antiguas todavía pueden encontrarse en <2/>."
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:69
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix System on Linux"
|
||
msgstr "Sistema GNU Guix sobre Linux"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:70
|
||
msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System on Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen ISO para USB/DVD del instalador independiente del sistema Guix sobre "
|
||
"Linux."
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:78
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix System on GNU Hurd"
|
||
msgstr "Sistema GNU Guix sobre GNU Hurd"
|
||
|
||
# FUZZY FUZZY
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:79
|
||
msgid "Virtual machine image of the standalone Guix System on GNU Hurd."
|
||
msgstr "Imagen de máquina virtual con un sistema Guix completo sobre GNU Hurd."
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:87
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix binary"
|
||
msgstr "Binarios de GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:97
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix System on Linux for Pinebook Pro"
|
||
msgstr "Sistema GNU Guix sobre Linux para Pinebook Pro"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:98
|
||
msgid "Guix System on Linux barebones bootable raw image for Pinebook Pro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen sin procesar de arranque del sistema Guix en Linux barebones para "
|
||
"Pinebook Pro."
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:131
|
||
msgid "Build details: "
|
||
msgstr "Detalles de la construcción: "
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:147
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Download latest"
|
||
msgstr "Descargar la última versión"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:149
|
||
msgid ""
|
||
"Download latest development GNU Guix System images built\n"
|
||
"by the Cuirass continuous integration system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargar los últimos desarrollos de imágenes del sistema GNU Guix "
|
||
"construidas\n"
|
||
"por el sistema de integración continua Cuirass."
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:167
|
||
msgid "Download latest development images"
|
||
msgstr "Descargar los últimos desarrollos de imágenes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Continuous Integration is a section name
|
||
#. in the English (en) manual.
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:170
|
||
msgid ""
|
||
"Download latest GNU Guix System images built by the "
|
||
"<1>Cuirass<1.1>en</1.1><1.2>Continuous-Integration.html</1.2></1> continuous "
|
||
"integration system at <2/>. These images are <3>development snapshots</3>, "
|
||
"you might prefer to use well-tested released images\n"
|
||
"that can be found <4>here.</4>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue la última versión de las imágenes del sistema GNU Guix construidas "
|
||
"por el sistema de integración continua "
|
||
"<1>Cuirass<1.1>en</1.1><1.2>Integración-continua.html</1.2></1> sistema de "
|
||
"integración continua en <2/>. Estas imágenes son <3>instantáneas de "
|
||
"desarrollo</3>, quizá desee usar imágenes lanzadas bien probadas\n"
|
||
"que pueden encontrarse <4>aquí</4>"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:27 apps/media/data.scm:33 apps/media/data.scm:39
|
||
msgctxt "publication type"
|
||
msgid "Conference paper"
|
||
msgstr "Documento de sesión"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:31
|
||
msgid "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus"
|
||
msgstr "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:45 apps/media/data.scm:58
|
||
msgctxt "publication type"
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Artículo"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:52 apps/media/data.scm:73 apps/media/data.scm:79
|
||
#: apps/media/data.scm:92 apps/media/data.scm:99 apps/media/data.scm:106
|
||
msgctxt "publication type"
|
||
msgid "Journal article"
|
||
msgstr "Artículo de revista"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:67 apps/media/data.scm:85
|
||
msgctxt "publication type"
|
||
msgid "Book chapter"
|
||
msgstr "Capítulo de libro"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:113
|
||
msgctxt "screenshot title"
|
||
msgid "Graphical log-in"
|
||
msgstr "Ingreso al sistema gráfico"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:117
|
||
msgid "Graphical log-in screen"
|
||
msgstr "Pantalla de ingreso al sistema gráfico"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:120
|
||
msgctxt "screenshot title"
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:124
|
||
msgid "GNOME desktop environment"
|
||
msgstr "Entorno de escritorio GNOME"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:127
|
||
msgctxt "screenshot title"
|
||
msgid "Xfce"
|
||
msgstr "Xfce"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:131
|
||
msgid "Xfce desktop environment"
|
||
msgstr "Entorno de escritorio Xfce"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:134
|
||
msgctxt "screenshot title"
|
||
msgid "Virtual machine"
|
||
msgstr "Máquina virtual"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:138
|
||
msgid "Virtual machine started with 'guix system vm'"
|
||
msgstr "Máquina virtual arrancada con 'guix system vm'"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:141
|
||
msgctxt "screenshot title"
|
||
msgid "Sway"
|
||
msgstr "Sway"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:145
|
||
msgid "Sway window manager running wayland"
|
||
msgstr "El gestor de ventanas Sway ejecutándose sobre wayland"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:148
|
||
msgctxt "screenshot title"
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:152
|
||
msgid "Enlightenment, Inkscape, and Cyrillic text"
|
||
msgstr "Enlightenment, Inkscape y texto en Cirílico"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:158
|
||
msgctxt "video title"
|
||
msgid "SeaGL: Everyday use of Guix"
|
||
msgstr "SeaGL: Uso diario de Guix"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:166
|
||
msgctxt "video title"
|
||
msgid "Bitcoin Build System Security"
|
||
msgstr "Bitcoin Construir Sistema de Seguridad"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:173
|
||
msgctxt "video title"
|
||
msgid "Reproducible System Administration with GNU Guix"
|
||
msgstr "Administración del Sistema Reproducible con GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:180
|
||
msgctxt "video title"
|
||
msgid "Beyond containers: Reproducible software environments with GNU Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Más allá de los contenedores: Entornos de software reproducibles con GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:37
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:85
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:158 apps/media/templates/video.scm:32
|
||
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
|
||
msgid "~b ~d, ~Y"
|
||
msgstr "~b ~d, ~Y"
|
||
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:65
|
||
msgid "Playlist: "
|
||
msgstr "Lista de reproducción: "
|
||
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:66
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Lista de reproducción"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
|
||
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:73
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:203
|
||
msgid "Published <1/> by <2/>"
|
||
msgstr "Publicado <1/> por <2/>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a tag that indicates a
|
||
#. publication is scientific.
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:100
|
||
msgid "[Scientific]"
|
||
msgstr "[Científico]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a help text indicating a
|
||
#. publication is scientific.
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:103
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Científico"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <1/> is a publication type, <2/> is a date, and
|
||
#. <3/> is a list of authors.
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:112
|
||
msgid "<1/>. Published <2/> by <3/>. "
|
||
msgstr "<1/>. Publicado <2/> por <3/>. "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Alternative text indicating that
|
||
#. a video is playing.
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:190
|
||
msgid "Playing: "
|
||
msgstr "Reproduciendo: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Tool tip indicating that a video
|
||
#. is playing.
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:194
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Reproduciendo"
|
||
|
||
#: apps/media/templates/screenshot.scm:20
|
||
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:17
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de pantalla"
|
||
|
||
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:18
|
||
msgid "Overview of all screenshots."
|
||
msgstr "Vistazo de todas las capturas de pantalla."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/media/templates/video.scm:44 apps/media/templates/video-list.scm:32
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Help resources|Videos"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|"
|
||
"Gestor de paquetes GNU Guix|Recursos de ayuda|Vídeos|Videos|Audiovisual"
|
||
|
||
#: apps/media/templates/video.scm:74
|
||
msgid "It seems your browser can't read this video."
|
||
msgstr "Parece que su navegador no puede leer este vídeo."
|
||
|
||
#: apps/media/templates/video.scm:76
|
||
msgid "Download video"
|
||
msgstr "Descargar video"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
|
||
#: apps/media/templates/video.scm:87
|
||
msgid "Published <1/> by <2/>. "
|
||
msgstr "Publicado <1/> por <2/>. "
|
||
|
||
#: apps/media/templates/video-list.scm:27
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Material audiovisual"
|
||
|
||
#: apps/media/templates/video-list.scm:29
|
||
msgid "Videos about GNU Guix."
|
||
msgstr "Videos sobre GNU Guix."
|
||
|
||
#: apps/media/templates/video-list.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"The following is a list of videos introducing GNU Guix and its many features "
|
||
"as well as showing how it is used in different fields. These videos come "
|
||
"from different sources; some come from the project itself, some from the "
|
||
"community of users, and some from independent reviewers and organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo siguiente es una lista de videos presentando GNU Guix y sus muchas "
|
||
"funciones así como mostrando como se utiliza en distintos campos. Estos "
|
||
"videos vienen de diferentes fuentes; algunos viene del proyecto mismo, "
|
||
"algunos de la comunidad de usuarios y algunos de revisores y organizaciones "
|
||
"independientes."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus"
|
||
#~ msgid "Ludovic Courtès"
|
||
#~ msgstr "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxim Cournoyer (from version 1.3.0)"
|
||
#~ msgstr "Maxim Cournoyer (desde versión 1.3.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ludovic Courtès (until version 1.2.0)"
|
||
#~ msgstr "Ludovic Courtès (hasta versión 1.2.0)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
|
||
#~ msgid "en"
|
||
#~ msgstr "es"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a GNU package. "
|
||
#~ msgstr "Esto es un paquete GNU. "
|
||
|
||
#~ msgid "<1>License:</1> <2/>."
|
||
#~ msgstr "<1>Licencia:</1> <2/>."
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Website:</1> <2/>."
|
||
#~ msgstr "<1>Sitio web:</1> <2/>."
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Package source:</1> <2/>."
|
||
#~ msgstr "<1>Fuentes del paquete:</1> <2/>."
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Patches:</1> <2/>."
|
||
#~ msgstr "<1>Parches:</1> <2/>."
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Lint issues:</1> <2/>."
|
||
#~ msgstr "<1>Problemas de Lint:</1> <2/>."
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Builds:</1> <2/>."
|
||
#~ msgstr "<1>Construcciones:</1> <2/>."
|
||
|
||
#~ msgid " issue"
|
||
#~ msgid_plural " issues"
|
||
#~ msgstr[0] " problema"
|
||
#~ msgstr[1] " problemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages menu: "
|
||
#~ msgstr "Menú de paquetes: "
|
||
|
||
#~ msgid "Browse alphabetically"
|
||
#~ msgstr "Navegar alfabéticamente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "patches"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "No hay"
|
||
|
||
#~ msgctxt "systems"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "webpage title"
|
||
#~ msgid "Packages"
|
||
#~ msgstr "Paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "List of packages available through GNU Guix."
|
||
#~ msgstr "Lista de paquetes disponibles a través de GNU Guix."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guix provides <1/> packages transparently <2>available as pre-built "
|
||
#~ "binaries</2>. These pages provide a complete list of the packages. Our "
|
||
#~ "<3>continuous integration system</3> shows their current build status "
|
||
#~ "(updated <4/>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Guix proporciona <1/> paquetes <2>disponibles como binarios "
|
||
#~ "preconstruidos</2> de manera transparente. Estas páginas proporcionan la "
|
||
#~ "lista completa de paquetes. Nuestro <3>sistema de integración "
|
||
#~ "continua</3> muestra su estado de construcción actual (actualizado el <4/"
|
||
#~ ">)."
|
||
|
||
#~ msgid "Packages — "
|
||
#~ msgstr "Paquetes — "
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Website: </1>"
|
||
#~ msgstr "<1>Sitio web: </1>"
|
||
|
||
#~ msgid "<1>License: </1>"
|
||
#~ msgstr "<1>Licencia: </1>"
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Package source: </1>"
|
||
#~ msgstr "<1>Fuentes del paquete: </1>"
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Patches: </1>"
|
||
#~ msgstr "<1>Parches: </1>"
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Builds: </1>"
|
||
#~ msgstr "<1>Construcciones: </1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<1>Lint issues</1><2><2.1/>. See <2.2>package definition</2.2> in Guix "
|
||
#~ "source code.</2>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<1>Problemas de Lint</1><2><2.1/>. Véase la <2.2>definición del "
|
||
#~ "paquete</2.2> en el código fuente de Guix.</2>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cuirass documentation is accessible <1>here</1>."
|
||
#~ msgstr "Se puede acceder a la documentación de Cuirass <1>aquí</1>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Online conference November 22nd. Watch the <1>pre-recorded talks</1>. "
|
||
#~| "Learn <2>more</2>!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Online conference February 19-20. Watch the <1>pre-recorded talks</1>."
|
||
#~ "<2>Join us</2>! Learn <3>more</3>!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conferencia en línea el 22 de noviembre. Véa las <1>sesiones "
|
||
#~ "grabadas</1>. <2>Más información</2>."
|
||
|
||
#~ msgid "Online conference February 19-20. <1>Learn more</1>!"
|
||
#~ msgstr "Conferencia en línea 19-20 de Febrero. <1>Saber más</1>!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "website menu"
|
||
#~ msgid "Stable"
|
||
#~ msgstr "Estable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "website menu"
|
||
#~ msgid "GNU Guix Manual (stable)"
|
||
#~ msgstr "Manual de GNU Guix (estable)"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC"
|
||
#~ msgstr "IRC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Join the <1/> channel on the <2>Libera Chat IRC network</2> to chat with "
|
||
#~ "the GNU Guix community or to get help\n"
|
||
#~ " in real-time. You can use the chat widget below, or just use\n"
|
||
#~ " the <3>IRC client</3> of your preference. Note that the "
|
||
#~ "conversations that happen\n"
|
||
#~ " on the <4/> channel are logged (<5>browse the log</5>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Únase al canal <1/> en la <2>red de IRC de Libera Chat</2> para hablar "
|
||
#~ "con la\n"
|
||
#~ " comunidad de GNU Guix u obtener ayuda en tiempo real. Puede "
|
||
#~ "usar\n"
|
||
#~ " la ventana de conversación mostrada más abajo, o usar el\n"
|
||
#~ " <3>cliente de IRC</3> de su preferencia. Tenga en cuenta que "
|
||
#~ "las conversaciones del canal <4/> quedan registradas (<5>consultar el "
|
||
#~ "registro</5>)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "video title"
|
||
#~ msgid "Installation from Script"
|
||
#~ msgstr "Instalación a partir del guión"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Explains how to install Guix on distributions not running\n"
|
||
#~ "GNU Guix."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Explicación sobre cómo instalar Guix en distribuciones que no ejecuten\n"
|
||
#~ "GNU Guix."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to install packages and how to manage software package\n"
|
||
#~ "generations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cómo instalar paquetes y cómo gestionar las generaciones de paquetes\n"
|
||
#~ "de software."
|
||
|
||
#~ msgctxt "video title"
|
||
#~ msgid "Everyday use of GNU Guix, Part Two"
|
||
#~ msgstr "Uso diario de GNU Guix, segunda parte"
|
||
|
||
#~ msgid "How to upgrade software and how to reclaim storage space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cómo actualizar el software y cómo recuperar espacio de almacenamiento."
|
||
|
||
#~ msgctxt "video title"
|
||
#~ msgid "Demonstration of the Guix System graphical installer"
|
||
#~ msgstr "Demostración de la instalación gráfica del sistema Guix"
|
||
|
||
#~ msgid "Walks you through the graphical installer of GNU Guix System."
|
||
#~ msgstr "Recorrido completo de la instalación gráfica del sistema GNU Guix."
|
||
|
||
#~ msgctxt "video title"
|
||
#~ msgid "Asking for help"
|
||
#~ msgstr "Pedir ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "How to get help from the Guix community."
|
||
#~ msgstr "Cómo pedir ayuda a la comunidad de Guix."
|
||
|
||
#~ msgctxt "video title"
|
||
#~ msgid "Packaging, Part One"
|
||
#~ msgstr "Empaquetado, primera parte"
|
||
|
||
#~ msgid "How to set up a development environment for GNU Guix."
|
||
#~ msgstr "Cómo configurar un entorno de desarrollo para GNU Guix."
|
||
|
||
#~ msgctxt "video title"
|
||
#~ msgid "Packaging, Part Two"
|
||
#~ msgstr "Empaquetado, segunda parte"
|
||
|
||
#~ msgid "How to create a package recipe for not yet packaged software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cómo crear una receta de paquet para un software que no ha sido "
|
||
#~ "empaquetado todavía."
|
||
|
||
#~ msgctxt "video title"
|
||
#~ msgid "Packaging, Part Three"
|
||
#~ msgstr "Empaquetado, tercera parte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to submit a package for inclusion in the GNU Guix\n"
|
||
#~ "distribution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cómo enviar un paquete para que se incluya en la distribución de\n"
|
||
#~ "GNU Guix."
|
||
|
||
#~ msgid "Last updated: <1/>"
|
||
#~ msgstr "Última actualización: <1/>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "webpage title"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Material audiovisual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "← Previous"
|
||
#~ msgstr "← Anterior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Next →"
|
||
#~ msgstr "Siguiente →"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guix will hold its first online conference November 22nd. Propose a talk "
|
||
#~ "before November 6th. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guix acogerá su primera conferencia en línea el 22 de noviembre. Proponga "
|
||
#~ "una charla antes del 6 de noviembre. "
|