mirror of
git://git.savannah.gnu.org/guix/guix-artwork.git
synced 2023-12-14 05:33:02 +01:00
f29f41053b
* website/po/cs.po: New file. * website/po/lt.po: New file. * website/po/LINGUAS: Add them. * website/po/ietf-tags.scm: Add them.
2565 lines
89 KiB
Text
2565 lines
89 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2021 the authors of the Guix Website (msgid) and the following authors (msgstr)
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix-website package.
|
||
# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2021.
|
||
# Aurelien Coussat <acoussat@mail.fr>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix-website 20201121\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 13:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
|
||
"website/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The locale’s display name; please include a country
|
||
#. code like in English (US) *only* if there are multiple
|
||
#. translations for the same language.
|
||
#: apps/base/utils.scm:76
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:20
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "GNU Guix transactional package manager and distribution"
|
||
msgstr "Gestionnaire de paquet transactionnel et distribution GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:22
|
||
msgid ""
|
||
"Guix is a distribution of the GNU operating system.\n"
|
||
" Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n"
|
||
" You are free to run the system for any purpose, study how it\n"
|
||
" works, improve it, and share it with the whole world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix est une distribution du système d'exploitation GNU.\n"
|
||
" Guix est une technologie qui respecte la liberté de ses utilisateurs et "
|
||
"utilisatrices.\n"
|
||
" Vous êtes libre d'utiliser le système pour n'importe quel but, d'étudier "
|
||
"comme il\n"
|
||
" fonctionne, de l'améliorer et de le partager avec le reste du monde."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:28 apps/base/templates/menu.scm:20
|
||
#: apps/blog/templates/post-list.scm:29 apps/blog/templates/tag.scm:33
|
||
#: apps/media/templates/screenshot.scm:24
|
||
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:21
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|GNU Guile|Guile Scheme|Transactional upgrades|"
|
||
"Functional package management|Reproducibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
|
||
"de paquets GNU Guix|GNU Guix|Guile Scheme|Mises à jours transactionnelles|"
|
||
"gestion des paquets fonctionnelle|Reproductibilité"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:32 apps/base/templates/components.scm:402
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:42
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"<1>Liberating.</1> Guix is a distribution of the <2>GNU operating system</2> "
|
||
"developed by the <3>GNU Project</3>—which respects the <4>freedom of "
|
||
"computer users</4>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>Libérateur.</1> Guix est une distribution du <2>système d'exploitation "
|
||
"GNU</2> développé par le <3>projet GNU</3> — qui respecte la <4>la liberté "
|
||
"des utilisateurs et utilisatrices d'ordinateurs</4>. "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Package Management, Features and Using the
|
||
#. Configuration System are section names in the English (en)
|
||
#. manual.
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"<1>Dependable.</1> Guix <2>supports<2.1>en</2.1><2.2>Package-Management."
|
||
"html</2.2></2> transactional upgrades and roll-backs, unprivileged package "
|
||
"management, <3>and more<3.1>en</3.1><3.2>Features.html</3.2></3>. When used "
|
||
"as a standalone distribution, Guix supports <4>declarative system "
|
||
"configuration<4.1>en</4.1><4.2>Using-the-Configuration-System.html</4.2></4> "
|
||
"for transparent and reproducible operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>Fiable.</1> Guix <2>prend en charge<2.1>fr</2.1><2.2>Gestion-de-paquets."
|
||
"html</2.2></2> les mises à jour et les retours transactionnels, la gestion "
|
||
"des paquets non-privilégiée, <3>et bien "
|
||
"plus<3.1>fr</3.1><3.2>Fonctionnalites.html</3.2></3>. Lorsqu'il est "
|
||
"utilisé comme distribution GNU/Linux indépendante, Guix propose une approche "
|
||
"<4>déclarative à la gestion de la configuration<4.1>fr</4.1><4.2>Utiliser-le-"
|
||
"systeme-de-configuration.html</4.2></4> pour construire des systèmes "
|
||
"d'exploitations transparents et reproductibles."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Defining Packages and System Configuration are
|
||
#. section names in the English (en) manual.
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"<1>Hackable.</1> It provides <2>Guile Scheme</2> APIs, including high-level "
|
||
"embedded domain-specific languages (EDSLs) to <3>define "
|
||
"packages<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> and <4>whole-"
|
||
"system configurations<4.1>en</4.1><4.2>System-Configuration.html</4.2></4>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>Bidouillable.</1> Il fournit des API en <2>Guile Scheme</2>, en "
|
||
"particulier des langages embarqués spécifiques au domaine (EDSL) pour "
|
||
"<3>definir des paquets<3.1>fr</3.1><3.2>Definition-des-paquets."
|
||
"html</3.2></3> et <4>des configurations de systèmes "
|
||
"complets<4.1>fr</4.1><4.2>Configuration-systeme.html</4.2></4>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:106
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "DOWNLOAD"
|
||
msgstr "TÉLÉCHARGER"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "CONTRIBUTE"
|
||
msgstr "CONTRIBUER"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:118
|
||
msgid "Discover Guix"
|
||
msgstr "Découvrir Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"Guix comes with thousands of packages which include applications, system "
|
||
"tools, documentation, fonts, and other digital goods readily available for "
|
||
"installing with the <1>GNU Guix</1> package manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix fournit des milliers de paquets, ce qui inclut des applications, des "
|
||
"outils systèmes, de la documentation, des polices de caractères et d'autres "
|
||
"biens numériques directement disponibles à l'installation avec le "
|
||
"gestionnaire de paquets <1>GNU Guix</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:136
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "ALL PACKAGES"
|
||
msgstr "TOUS LES PAQUETS"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:142
|
||
msgid "Instructional videos"
|
||
msgstr "Vidéos explicatives"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:155
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "ALL VIDEOS"
|
||
msgstr "TOUTES LES VIDÉOS"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:162
|
||
msgid "GNU Guix in your field"
|
||
msgstr "GNU Guix dans votre domaine"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"Read some stories about how people are using GNU Guix in\n"
|
||
"their daily lives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisez quelques histoires à propos de gens qui utilisent GNU Guix\n"
|
||
"quotidiennement."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:175
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "SOFTWARE DEVELOPMENT"
|
||
msgstr "DÉVELOPPEMENT LOGICIEL"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:180
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "BIOINFORMATICS"
|
||
msgstr "BIOINFORMATIQUE"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:185
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "HIGH PERFORMANCE COMPUTING"
|
||
msgstr "CALCUL HAUTE PERFORMANCE"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:190
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "RESEARCH"
|
||
msgstr "RECHERCHE"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:195
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "ALL FIELDS..."
|
||
msgstr "TOUS LES DOMAINES…"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:202
|
||
msgid "GNU Guix in other GNU/Linux distros"
|
||
msgstr "GNU Guix sur d'autres distributions GNU/Linux"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:213
|
||
msgid ""
|
||
"Video: <1>Demo of Guix in another GNU/Linux distribution<1.1/>https://audio-"
|
||
"video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm</1> (1 minute, 30 "
|
||
"seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vidéo : <1>Démo de Guix sur une autre distribution GNU/Linux<1.1/>https://"
|
||
"audio-video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm</1> (1 minute "
|
||
"et 30 secondes)."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:224
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't use GNU Guix as a standalone GNU/Linux distribution, you still "
|
||
"can use it as a package manager on top of any GNU/Linux distribution. This "
|
||
"way, you can benefit from all its conveniences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'utilisez pas GNU Guix comme distribution GNU/Linux indépendante, "
|
||
"vous pouvez toujours l'utiliser comme gestionnaire de paquet par dessus "
|
||
"n'importe quelle distribution GNU/Linux. De cette manière, vous pouvez "
|
||
"bénéficier de tout son confort."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:229
|
||
msgid ""
|
||
"Guix won't interfere with the package manager that comes with your "
|
||
"distribution. They can live together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix n'interférera pas avec le gestionnaire de paquets qui vient avec votre "
|
||
"distribution. Ils peuvent vivre ensemble."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:236
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "TRY IT OUT!"
|
||
msgstr "ESSAYEZ-LE !"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:243 apps/blog/templates/post-list.scm:50
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:250
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "ALL POSTS"
|
||
msgstr "TOUS LES BILLETS"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:256 apps/base/templates/contact.scm:36
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/home.scm:263
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "ALL CONTACT MEDIA"
|
||
msgstr "TOUS LES MOYENS DE CONTACT"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/theme.scm:19 apps/base/templates/components.scm:474
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:477 apps/base/templates/about.scm:27
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:30 apps/base/templates/contact.scm:26
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:26 apps/base/templates/graphics.scm:24
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:31
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/theme.scm:81 apps/base/templates/theme.scm:83
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "GNU Guix"
|
||
msgstr "GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/theme.scm:109
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "GNU Guix — Activity Feed"
|
||
msgstr "GNU Guix — flux d'activités"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/theme.scm:151
|
||
msgid ""
|
||
"Made with <1>♥</1> by humans and powered by <2>GNU Guile</2>. <3>Source "
|
||
"code</3> under the <4>GNU AGPL</4>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait avec <1>♥</1> par des humains et propulsé par <2>GNU Guile</2>. <3>Code "
|
||
"source</3> sous licence <4>GNU AGPL</4>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:51
|
||
msgid "Your location:"
|
||
msgstr "Votre emplacement :"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:53
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:157
|
||
msgid "archive"
|
||
msgstr "archive"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:392
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Guix"
|
||
msgstr "Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:396
|
||
msgid "website menu:"
|
||
msgstr "menu du site web :"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:404
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:43
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:47
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:156
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:161
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:410
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Version testée"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:413
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:162
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Latest"
|
||
msgstr "Version de développement"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:416 apps/base/templates/help.scm:28
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:32
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:422
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout voir"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:424
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "GNU Guix Manual <1/>"
|
||
msgstr "Manuel de GNU Guix <1/>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:429
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "GNU Guix Manual (latest)"
|
||
msgstr "Manuel de GNU Guix (actuel)"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:432
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Guix Reference Card"
|
||
msgstr "Carte de référence de Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:435
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:464 apps/media/templates/video.scm:46
|
||
#: apps/media/templates/video.scm:50 apps/media/templates/video-list.scm:34
|
||
#: apps/media/templates/video-list.scm:38
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Vidéos"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:438
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Cookbook"
|
||
msgstr "Livre de recettes"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:441
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "GNU Manuals"
|
||
msgstr "Manuels de GNU"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:445
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Wiki"
|
||
msgstr "Wiki"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:448
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "IRC Chat"
|
||
msgstr "Salon IRC"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:451
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Mailing Lists"
|
||
msgstr "Listes de diffusion"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:456
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Paquets"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
|
||
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
|
||
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
|
||
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:459
|
||
#: apps/media/templates/screenshot.scm:28
|
||
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:25
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:467
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Captures d'écran"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:470
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Publications"
|
||
msgstr "Publications"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:472 apps/base/templates/donate.scm:26
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:29
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donner"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:479 apps/base/templates/contact.scm:31
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "contact"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:480 apps/base/templates/contribute.scm:30
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Contribuer"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:481 apps/base/templates/security.scm:34
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:482 apps/base/templates/graphics.scm:27
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Graphiques"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:504
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Traduire"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:524
|
||
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
|
||
msgstr " (Page <1/> sur <2/>)"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/components.scm:548
|
||
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
|
||
msgstr "Page <1/> sur <2/>. Aller à une autre page : "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:17
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:19
|
||
msgid ""
|
||
"Guix is a distribution of the GNU operating system.\n"
|
||
" Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n"
|
||
" You are free to run the system for any purpose, study how it\n"
|
||
" works, improve it, and share it with the whole world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix est une distribution du système d'exploitation GNU.\n"
|
||
" Guix est une technologie qui respecte la liberté de ses utilisateurs et "
|
||
"utilisatrices.\n"
|
||
" Vous êtes libre d'utiliser le système pour n'importe quel but, d'étudier "
|
||
"comme il\n"
|
||
" fonctionne, de l'améliorer et de le partager avec le reste du monde."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:25
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
|
||
"de paquets GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:35
|
||
msgid "About the Project"
|
||
msgstr "À propos du projet"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"The <1>GNU Guix</1> package and system manager is a <2>free software</2> "
|
||
"project developed by volunteers around the world under the\n"
|
||
" umbrella of the <3>GNU Project</3>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de paquets et de systèmes <1>GNU Guix</1> est un projet de "
|
||
"<2>logiciel libre</2> développé par des volontaires partout dans le monde "
|
||
"sous\n"
|
||
" la tutelle du <3>projet GNU</3>. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"Guix System is a distribution of the <1>GNU operating system</1>. It uses "
|
||
"the <2>Linux-libre</2> kernel, and support for <3>the Hurd</3> is being "
|
||
"worked on. As a GNU distribution, it is committed\n"
|
||
" to respecting and enhancing <4>the freedom of its users</4>. As "
|
||
"such, it adheres to the <5>GNU Free System Distribution Guidelines</5>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système Guix est une distribution du <1>système d'exploitation GNU</1>. "
|
||
"Il utilise le noyau <2>Linux-libre</2> et la prise en charge <3>du Hurd</3> "
|
||
"est en cours. En tant que distribution GNU, il s'engage\n"
|
||
" à respecter et améliorer <4>la liberté de ses utilisateurs et "
|
||
"utilisatrices</4>. Ainsi, il adhère aux <5>recommandations pour les "
|
||
"distributions systèmes libres</5>."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Features and Defining Packages are section names
|
||
#. in the English (en) manual.
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:64
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Guix provides <1>state-of-the-art package management "
|
||
"features<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1> such as transactional "
|
||
"upgrades and roll-backs, reproducible\n"
|
||
" build environments, unprivileged package management, and\n"
|
||
" per-user profiles. It uses low-level mechanisms from the "
|
||
"<2>Nix</2> package manager, but packages are "
|
||
"<3>defined<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> as native "
|
||
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
|
||
"makes it nicely hackable."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Guix fournit <1>des fonctionnalités de gestion des paquets innovantes<1."
|
||
"1>fr</1.1><1.2>Fonctionnalites.html</1.2></1> comme les mises à jours et les "
|
||
"retours transactionnels,\n"
|
||
" les environnements de construction reproductibles, la gestion "
|
||
"des paquets non provilégiée et\n"
|
||
" les profils par utilisateur. Il utilise des mécanismes de bas "
|
||
"niveau du gestionnaire de paquets <2>Nix</2>, mais les paquets sont "
|
||
"<3>définis<3.1>fr</3.1><3.2>Definition-des-paquets.html</3.2></3> comme des "
|
||
"modules <4>Guile</4> natifs, avec des extensions au langage <5>Scheme</5> — "
|
||
"ce qui le rend élégamment bidouillable."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
|
||
#. and Defining Services are section names in the English (en)
|
||
#. manual.
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"Guix takes that a step further by additionally supporting stateless,\n"
|
||
" reproducible <1>operating system "
|
||
"configurations<1.1>en</1.1><1.2>Using-the-Configuration-System."
|
||
"html</1.2></1>. This time the whole system is hackable in Scheme, from the "
|
||
"<2>initial RAM disk<2.1>en</2.1><2.2>Initial-RAM-Disk.html</2.2></2> to the "
|
||
"<3>initialization system</3>, and to the <4>system "
|
||
"services<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix va plus loin en prenant aussi en charge la <1>configuration de système "
|
||
"d'exploitation<1.1>fr</1.1><1.2>Utiliser-le-systeme-de-configuration."
|
||
"html</1.2></1> sans état et reproductible.\n"
|
||
"Cette fois-ci, le système entier est bidouillable en Scheme, du <2>disque de "
|
||
"RAM initial<2.1>fr</2.1><2.2>Disque-de-RAM-initial.html</2.2></2> au "
|
||
"<3>système d'initialisation</3>, en passant par les <4>services "
|
||
"systèmes<4.1>fr</4.1><4.2>Definir-des-services.html</4.2></4>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
|
||
msgid "Maintainers"
|
||
msgstr "Mainteneurs"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"Guix is currently maintained by Efraim Flashner, Mathieu Othacehe, Maxim "
|
||
"Cournoyer and Tobias Geerinckx-Rice. Please use the <1>mailing lists</1> "
|
||
"for contact. For sensitive issues, you can reach them using the <2/> "
|
||
"private alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix est actuellement maintenu par Efraim Flashner, Mathieu Othacehe, Maxim "
|
||
"Cournoyer and Tobias Geerinckx-Rice. Utilisez les <1>listes de diffusion</1> "
|
||
"pour les contacter. Pour les problèmes sensibles, vous pouvez les joindre "
|
||
"directement avec l'alias privé <2/>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:116
|
||
msgid "Licensing"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/about.scm:118
|
||
msgid ""
|
||
"Guix is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
" it under the terms of the <1>GNU General Public License</1> as "
|
||
"published by the Free Software Foundation; either\n"
|
||
" version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
|
||
" version. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et / ou le "
|
||
"modifier\n"
|
||
" sous les termes de la <1>licence générale publique de GNU</1> "
|
||
"telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit\n"
|
||
" la version 3 de la licence, ou (à votre gré) toute version\n"
|
||
" ultérieure. "
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:24
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "Canal IRC"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:26
|
||
msgid ""
|
||
"Join the <1/> channel on the Libera Chat IRC network to\n"
|
||
"chat with the community about GNU Guix or to get help in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rejoignez le canal <1/> sur le réseau IRC Libera Chat pour discuter\n"
|
||
"de GNU Guix avec la communauté ou pour recevoir de l'aide en temps réel."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:34
|
||
msgid "Info Mailing List"
|
||
msgstr "Liste de diffusion d'information"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:36
|
||
msgid ""
|
||
"Subscribe to the <1/> low-traffic mailing\n"
|
||
"list to receive important announcements sent by the project maintainers (in\n"
|
||
"English)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inscrivez-vous à la liste de diffusion à faible début <1/>\n"
|
||
"pour recevoir des annonces importantes envoyées par les mainteneurs du "
|
||
"projet\n"
|
||
"(en anglais)."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:45
|
||
msgid "Help Mailing List"
|
||
msgstr "Liste de diffusion pour l'aide"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
|
||
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
|
||
"though we also accept other languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inscrivez-vous à la liste de diffusion Help pour recevoir de l'aide de\n"
|
||
"la part de la communauté GNU Guix par courriel. Vous pouvez envoyer vos "
|
||
"messages en\n"
|
||
"anglais, et nous acceptons n'importe quelle autre langue."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:54
|
||
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "fr"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:118
|
||
msgid "Bug Reporting"
|
||
msgstr "Rapporter des bogues"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
|
||
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
|
||
"</2>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous trouvez un bogue dans Guix, vérifier s'il n'est pas\n"
|
||
" déjà dans la <1>base</1>. Sinon, <2>rapportez-le</2>."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:132
|
||
msgid "Development Mailing List"
|
||
msgstr "Liste de diffusion de développement"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:134
|
||
msgid ""
|
||
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
|
||
"bug-Guix mailing list filled that role. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Les discussions sur le développement de GNU Guix. <1>Jusqu'en juillet "
|
||
"2013</1>, la liste bug-Guix remplissait ce rôle. "
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:144
|
||
msgid "Patches Mailing List"
|
||
msgstr "Liste de diffusion pour les correctifs"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:146
|
||
msgid ""
|
||
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
|
||
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
|
||
"page</2> for more information on how to use it; see <3>the "
|
||
"manual<3.1>en</3.1><3.2>Submitting-Patches.html</3.2></3> for more "
|
||
"information on how to submit a patch. <4>Until February 2017</4>, the guix-"
|
||
"devel mailing list filled that role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soumettre des correctifs. Chaque message envoyé à cette liste de diffusion\n"
|
||
"crée une nouvelle entrée dans notre <1>outil de suivi de correctifs</1>. "
|
||
"Voir <2>cette page</2> pour plus d'informations sur son utilisation ; voir "
|
||
"<3>le manuel<3.1>fr</3.1><3.2>Envoyer-des-correctifs.html</3.2></3> pour "
|
||
"plus d'informations sur la soumission d'un correctif. <4>Jusqu'en février "
|
||
"2017</4>, la liste guix-devel remplissait ce rôle."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:165
|
||
msgid "Science Mailing List"
|
||
msgstr "Liste de diffusion pour scientifiques"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:167
|
||
msgid ""
|
||
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
|
||
"research, high-performance computing (HPC), and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discussions à propos de l'utilisation de GNU Guix pour la science : la "
|
||
"recherche reproductible, le calcul haute-performance (HPC) et bien plus."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:175
|
||
msgid "Commits Mailing List"
|
||
msgstr "Liste de diffusion des commits"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:177
|
||
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
|
||
msgstr "Notifications des commits introduits dans les <1>dépôts Git</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:186
|
||
msgid "Security Mailing List"
|
||
msgstr "Liste de diffusion pour la sécurité"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:188
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
|
||
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
|
||
"here allows Guix developers to address\n"
|
||
" the problem before it is widely publicized."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est une liste de diffusion privée sur laquelle n'importe qui peu envoyer "
|
||
"<1>des rapports de problèmes de sécurité</1> dans Guix lui-même ou dans les "
|
||
"<2>paquets</2> qu'il fournit. Envoyer ces rapports ici permets aux "
|
||
"développeurs de Guix de s'occuper\n"
|
||
"du problème avant qu'il ne soit connu publiquement."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:200
|
||
msgid "Sysadmin Mailing List"
|
||
msgstr "Liste de diffusion des administrateurs systèmes"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:202
|
||
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de diffusion privée pour l'administration système de la <1>ferme de "
|
||
"construction</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:213
|
||
msgid ""
|
||
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
|
||
"generally not be used to discuss technical issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alias privé pour contacter le <1>collectif des mainteneurs</1>. Cette "
|
||
"adresse n'est pas faite pour discuter de problèmes techniques."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:225
|
||
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
|
||
msgstr "Liste de diffusion de discussion du système GNU"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:227
|
||
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
|
||
msgstr "Discussions sur le développement du système GNU dans son ensemble."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:232
|
||
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
|
||
msgstr "Liste de diffusion de GNU/Linux-libre"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:234
|
||
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Groupe de travail pour créer des distributions GNU/Linux totalement libres."
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:239
|
||
msgid "GNU Info Mailing List"
|
||
msgstr "Liste de diffusion d'informations sur GNU"
|
||
|
||
#: apps/base/data.scm:241
|
||
msgid "GNU software announcements."
|
||
msgstr "Annonces sur les logiciels de GNU."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:19
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:21
|
||
msgid ""
|
||
"A list of resources about how to use GNU Guix, plus\n"
|
||
" information about getting help from the community of users and\n"
|
||
" developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de ressources à propos de l'utilisation de GNU Guix, plus\n"
|
||
"des informations sur la manière de se faire aider par la communauté "
|
||
"d'utilisateurs et utilisatrices,\n"
|
||
"et par les développeurs et développeuses."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:26
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Help resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
|
||
"de paquets GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:37
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:48
|
||
msgid "GNU Guix Manual <1/>"
|
||
msgstr "Manuel de GNU Guix <1/>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"Documentation for GNU Guix is available\n"
|
||
" online. You may also find more information about Guix by "
|
||
"running <1>info guix</1>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La documentation de GNU Guix est disponible\n"
|
||
"en ligne. Vous pouvez trouver plus d'informations sur Guix en lançant "
|
||
"<1>info guix</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:55
|
||
msgid "Read manual <1/>"
|
||
msgstr "Lire le manuel <1/>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:67
|
||
msgid "Get Guix reference card"
|
||
msgstr "Voir la carte de référence de Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:76
|
||
msgid "GNU Guix Manual (Latest)"
|
||
msgstr "Manuel de GNU Guix (actuel)"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:77
|
||
msgid ""
|
||
"This version of the manual is updated frequently to\n"
|
||
" include the latest changes from Guix's source files. It is\n"
|
||
" more up-to-date than the manual for the release of Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version du manuel est fréquemment mise à jour pour inclure les "
|
||
"derniers changements dans les fichiers sources de Guix. Il est plus à jour "
|
||
"que le manuel versionné de Guix."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:83
|
||
msgid "Read latest manual"
|
||
msgstr "Lire le manuel actuel de Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:91 apps/media/templates/video.scm:40
|
||
#: apps/media/templates/video-list.scm:44
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Vidéos"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"The collection of videos includes instructional material\n"
|
||
" to help you get started with every day use of GNU Guix as\n"
|
||
" well as other topics that present advanced features of the\n"
|
||
" system."
|
||
msgstr ""
|
||
"la collection de vidéos contient du matériel éducatif\n"
|
||
"pour vous aider à démarrer avec votre usage quotidien de GNU Guix ainsi\n"
|
||
"que d'autres sujets qui présentent des fonctionnalités avancées du\n"
|
||
"système."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:100
|
||
msgid "Browse all videos"
|
||
msgstr "Voir toutes les vidéos"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:108
|
||
msgid "Cookbook"
|
||
msgstr "Livre de recettes"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"Tutorials, how-to guides and examples contributed by the\n"
|
||
" Guix community which show you how to use the system and its\n"
|
||
" collection of packages to achieve common and not-so-common\n"
|
||
" goals users may have."
|
||
msgstr ""
|
||
"des tutoriels, des guides pratiques et des exemples contribués par la\n"
|
||
"communauté de Guix qui vous montrent comment utiliser le système et sa\n"
|
||
"collection de paquets pour effectuer diverses taches pas forcément communes\n"
|
||
"que vous pourriez avoir à réaliser."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:117
|
||
msgid "Browse the recipes"
|
||
msgstr "Voir les recettes"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:125
|
||
msgid "GNU Manuals"
|
||
msgstr "Manuels de GNU"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:126
|
||
msgid ""
|
||
"Guix is a distribution of the <1>GNU operating system</1>. Documentation "
|
||
"for GNU packages is\n"
|
||
" available online in various formats. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix est une distribution du <1>système d'exploitation de GNU</1>. La "
|
||
"documentation des paquets GNU est\n"
|
||
"disponible en ligne dans divers formats. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:134
|
||
msgid "Browse GNU manuals"
|
||
msgstr "Voir les manuels de GNU"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:142
|
||
msgid "Wiki"
|
||
msgstr "Wiki"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:143
|
||
msgid ""
|
||
"The LibrePlanet Wiki provides a collaborative space for people to share "
|
||
"additional information about the Guix project and its subprojects. It may "
|
||
"contain help information, feature proposals, and notes about work in "
|
||
"progress (among other things)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Wiki sur LibrePlanet fournit un espace collaboratif pour permettre de "
|
||
"partager des informations supplémentaires sur le projet Guix et ses sous-"
|
||
"projets. Il peut contenir de l'aide, des demandes de fonctionnalités et des "
|
||
"notes sur les projets en cours (entre autres choses)."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:152
|
||
msgid "Browse the wiki"
|
||
msgstr "Naviguer le wiki"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:160
|
||
msgid "IRC Chat"
|
||
msgstr "Salon IRC"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:161
|
||
msgid ""
|
||
"For real-time support from the community, you can connect\n"
|
||
" to the <1/> channel on irc.libera.chat. There\n"
|
||
" you can get help about anything related to GNU Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour l'entraide en temps réel avec la communauté, vous pouvez vous "
|
||
"connecter\n"
|
||
"au canal <1/> sur irc.libera.chat. Vous pourrez y trouver\n"
|
||
"de l'aide sur tous les sujets qui tournent autour de GNU Guix."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:166
|
||
msgid ""
|
||
"The <1/> channel is logged. Previous\n"
|
||
" conversations can be browsed online. See the <2>channel "
|
||
"logs</2>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le canal <1/> est enregistré. Les conversations précédentes\n"
|
||
"se trouvent en ligne. Voir les <2>enregistrements du canal</2>. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:173
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:181
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Listes de diffusion"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:182
|
||
msgid ""
|
||
"Email support from the community is also available through\n"
|
||
" several mailing list. The messages sent to the lists are\n"
|
||
" public and archived online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi recevoir de l'aide de la communauté à travers\n"
|
||
"plusieurs listes de diffusion. Les messages envoyés aux listes sont\n"
|
||
"publics et archivés en ligne."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/help.scm:190
|
||
msgid "See all lists"
|
||
msgstr "Voir toutes les listes"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contact.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:18
|
||
#: apps/base/templates/irc.scm:27
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "contact"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contact.scm:19
|
||
msgid ""
|
||
"A list of channels to communicate with GNU Guix users\n"
|
||
" and developers about anything you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de canaux de communication pour les utilisateurs et utilisatrices "
|
||
"de GNU Guix,\n"
|
||
"ses développeurs et développeuses, pour tous les sujets que vous voulez."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/contact.scm:23
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Community|Mailing lists|IRC channels|Bug reports|Help"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
|
||
"de paquets GNU Guix|Communauté|Listes de diffusion|Canaux IRC|Rapport de "
|
||
"bogues|Aide"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contact.scm:38 apps/base/templates/contribute.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment,\n"
|
||
" so that anyone can contribute to the best of their abilities. "
|
||
"To\n"
|
||
" this end our project uses a “Contributor Covenant”, which was "
|
||
"adapted\n"
|
||
" from <1>https://contributor-covenant.org/</1>. You can find the "
|
||
"full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT</2> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous voulons vous offrir un environnement accueillant, amical et sans "
|
||
"harcèlement,\n"
|
||
"pour que tout le monde puisse contribuer au mieux de ses capacités. Pour "
|
||
"cela,\n"
|
||
"notre projet utilise un « engagement du contributeur », adapté de\n"
|
||
"<1>https://contributor-covenant.org/</1>. Vous pouvez trouver notre "
|
||
"engagement complet dans le fichier <2>CODE-OF-CONDUCT</2>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contact.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"Participation to the project communication channels listed below\n"
|
||
" is subject to this code of conduct."
|
||
msgstr ""
|
||
"La participation aux canaux de communication du projet listées ci-dessous\n"
|
||
"est soumise à l'acceptation de ce code de conduite."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:17
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Contribuer"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:19
|
||
msgid ""
|
||
"Check all the ways you can contribute to make GNU Guix\n"
|
||
" better, and join the world-wide community of volunteers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez toutes les manières dont vous pouvez contribuer à rendre GNU Guix\n"
|
||
"meilleur, et rejoignez la communauté mondiale de bénévoles."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:23
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Volunteer|Development|Translation|I18N|L10N|Artwork"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
|
||
"de paquets GNU Guix|Volontariat|Bénévolat|Développement|Traduction|I18N|L10N|"
|
||
"Art"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:35 apps/base/templates/contribute.scm:110
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:229
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Contribuer"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Guix is a large project developed\n"
|
||
" mostly by volunteers from all around the world. You are welcome\n"
|
||
" to join us in the <1>development mailing list</1> or in the "
|
||
"<2>#guix channel</2> on the Libera Chat IRC network. Tell us how would you "
|
||
"like to help,\n"
|
||
" and we will do our best to guide you. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Guix est un gros projet développé en majeure partie par des\n"
|
||
"bénévoles du monde entier. Nous vous encourageons à nous rejoindre\n"
|
||
"sur la <1>liste de diffusion pour le développement</1> ou sur le <2>canal "
|
||
"#guix</2> sur le réseau IRC Libera Chat. Dites-nous comment vous voulez "
|
||
"aider,\n"
|
||
"et nous ferons de notre mieux pour vous guider. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:72
|
||
msgid "Project Management"
|
||
msgstr "Gestion du projet"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"We use <1>Savannah</1> as the central point for development, maintenance "
|
||
"and\n"
|
||
" distribution of the Guix System Distribution and GNU Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous utilisons <1>Savannah</1> comme point central pour le développement, la "
|
||
"maintenance et\n"
|
||
"la distribution du système Guix et de GNU Guix."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"The source files for all the components of the project,\n"
|
||
" including software, web site, documentation, and artwork, are\n"
|
||
" available in <1>Git repositories</1> at Savannah. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers sources de tous les composants du projet,\n"
|
||
"dont le logiciel, le site web, la documentation et les illustrations, sont\n"
|
||
"disponibles dans les <1>dépôts Git</1> sur Savannah. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:89
|
||
msgid "Access Savannah"
|
||
msgstr "Accéder à Savannah"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:94
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Art"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"We are always looking for artists to help us design and\n"
|
||
" improve user interfaces, and create multimedia material for\n"
|
||
" documentation, presentations, and promotional items. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous cherchons toujours des artistes pour nous aider à concevoir et\n"
|
||
"améliorer nos interfaces utilisateurs et créer des fichiers multimédias "
|
||
"pour\n"
|
||
"la documentation, les présentations et le matériel promotionnel. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"The artwork used in the different components of the project\n"
|
||
" is available in the <1>guix-artwork</1> repository. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Les illustrations utilisées dans les différents composants du projet se "
|
||
"trouvent\n"
|
||
"dans le dépôt <1>guix-artwork</1>. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:116 apps/base/templates/cuirass.scm:57
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:117
|
||
msgid ""
|
||
"You can read the <1>project documentation</1> already available in the "
|
||
"system and in the website, and\n"
|
||
" help us identify any errors or omissions. Creating new\n"
|
||
" manuals, tutorials, and blog entries will also help users and\n"
|
||
" developers discover what we do. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez lire la <1>documentation du projet</1> déjà disponible dans le "
|
||
"système et sur le site web, et\n"
|
||
"nous aider à trouver des erreurs ou des omissions. Créer de nouvelles "
|
||
"entrées\n"
|
||
"du manuel, de nouveaux tutoriels ou de nouveaux billets de blog aidera nos "
|
||
"utilisateurs, utilisatrices,\n"
|
||
"développeurs et développeuses à découvrir de nouvelles possibilités. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:125
|
||
msgid ""
|
||
"Helping improve the documentation of the <1>packaged software</1> is another "
|
||
"way to contribute. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Aider à améliorer la documentation des <1>logiciels empaquetés</1> est une "
|
||
"autre manière de contribuer. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:132
|
||
msgid "Start writing"
|
||
msgstr "Commencer à écrire"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:138
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Paquets"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:139
|
||
msgid ""
|
||
"Hundreds of software, documentation, and assets need to be\n"
|
||
" packaged to make it easier for users to install their\n"
|
||
" favorite tools with the Guix package manager, and be\n"
|
||
" productive using the system. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Des centaines de logiciels, de documentations et de ressources doivent être "
|
||
"empaquetées\n"
|
||
"pour faciliter l'installation de vos outils favoris avec le gestionnaire de "
|
||
"paquets Guix, pour\n"
|
||
"que vous soyez productif avec le système. "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Packaging Guidelines is a section name in the
|
||
#. English (en) manual.
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:147
|
||
msgid ""
|
||
"Information on how to add packages to the distribution can\n"
|
||
" be found <1>in the manual<1.1>en</1.1><1.2>Contributing."
|
||
"html</1.2></1>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Des informations sur la manière d'ajouter des paquets à la distribution\n"
|
||
"se trouvent <1>dans le manuel<1.1>fr</1.1><1.2>Contribuer.html</1.2></1>. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:157
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the <1>package database</1> for a list of available packages, and "
|
||
"the <2>patch-tracking database</2> for a list of pending submissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"vérifiez la liste des paquets disponibles dans la <1>base de donnée des "
|
||
"paquets</1> et la <2>base de données des correctifs</2> en cours de "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:168
|
||
msgid "Send a new package"
|
||
msgstr "Envoyer un nouveau paquet"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:174
|
||
msgid "Programming"
|
||
msgstr "Programmer"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:175
|
||
msgid ""
|
||
"Source code is in the <1>main Git repository</1>. We use <2>GNU Guile</2> "
|
||
"as the main programming and extension language for the\n"
|
||
" components of the system. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code source est dans le <1>dépôt Git principal</1>. Nous utilisons <2>GNU "
|
||
"Guile</2> comme langage de programmation et d'extension principal pour les\n"
|
||
"composants du système. "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Contributing is a section name in the English
|
||
#. (en) manual.
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:187
|
||
msgid ""
|
||
"You will find it useful to browse the <1>Guile manual</1> or other "
|
||
"<2>introductory material about Scheme</2>. Also, make sure to read the "
|
||
"<3>Contributing<3.1>en</3.1><3.2>Contributing.html</3.2></3> section of the "
|
||
"manual for more details on the development\n"
|
||
" setup, as well as the coding and cooperation conventions used\n"
|
||
" in the project. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez utile de regarder le <1>manuel de Guile</1> et d'autres "
|
||
"<2>introductions à Scheme</2>. En plus, assurez-vous de lire la section "
|
||
"<3>Contribuer<3.1>fr</3.1><3.2>Contribuer.html</3.2></3> du manuel pour plus "
|
||
"d'informations sur l'environnement de\n"
|
||
"développement, ainsi que sur les conventions de code et de coopération "
|
||
"utilisées\n"
|
||
"par le projet. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:205
|
||
msgid "Send a patch"
|
||
msgstr "Envoyer un correctif"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:211
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "Administration système"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:212
|
||
msgid ""
|
||
"Our system infrastructure makes it possible for all the\n"
|
||
" contributors to communicate and collaborate in the project,\n"
|
||
" and users to be able to download and install packages. Help\n"
|
||
" us keep the system up and running smoothly. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Notre infrastructure système permet à tous les bénévoles\n"
|
||
"de communiquer et de collaborer sur le projet,\n"
|
||
"et aux utilisateurs et utilisatrices de télécharger et installer des "
|
||
"paquets. Aidez-nous\n"
|
||
"à garder le système en route. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:218
|
||
msgid ""
|
||
"You can contribute to our continous integration software: <1/>. You can also "
|
||
"<2>donate hardware or hosting</2> for our <3>build farm</3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez contribuer à notre logiciel d'intégration continue : <1/>. Vous "
|
||
"pouvez aussi <2>donner du matériel ou de l'hébergement</2> pour notre "
|
||
"<3>ferme de construction</3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:235
|
||
msgid "Test and Bug Reports"
|
||
msgstr "Tests et rapports de bogues"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:236
|
||
msgid ""
|
||
"Install the software and send feedback to the community\n"
|
||
" about your experience. Help the project by reporting bugs. You "
|
||
"can also get started by <1>picking an “easy” bug</1> to work on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installez le logiciel et envoyez des retours à la communauté sur votre "
|
||
"expérience.\n"
|
||
"Aidez le projet en rapportant des bogues. Vous pouvez aussi commencer à "
|
||
"contribuer en <1>choisissant un bogue « easy »</1> sur lequel travailler."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:245
|
||
msgid ""
|
||
"Before reporting a bug, please check whether the bug is\n"
|
||
" already <1>in the bug database</1>. See <2>the developer "
|
||
"information page</2> for more information on how to manipulate bug reports. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de rapporter un bogue, vérifier s'il n'est pas déjà\n"
|
||
"<1>dans la base de bogues</1>. Voir <2>la page d'information pour les "
|
||
"développeurs</2> pour plus d'information sur la manipulation des rapports de "
|
||
"bogue. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:257
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:263
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traduction"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:264
|
||
msgid ""
|
||
"You can help translate the <1>software</1>, the <2>package descriptions</2>, "
|
||
"the <3>manual</3>, the <4>cookbook</4>, and this <5>website</5> into your "
|
||
"language. See your language's team at the <6>Translation Project</6> to "
|
||
"have a look at the styleguides and the work of other translators"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez traduire le <1>logiciel</1>, les <2>descriptions des "
|
||
"paquets</2>, le <3>manuel</3>, le <4>livre de recettes</4> et ce <5>site "
|
||
"web</5> dans votre langue. Voir l'équipe de votre langue sure le <6>projet "
|
||
"de traduction</6> pour voir les guides stylistiques et le travail d'autres "
|
||
"traducteurs"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:291
|
||
msgid ""
|
||
"<1>Software packages</1> provided by the system may have their own "
|
||
"translation\n"
|
||
" tools. Visit their websites and help translate. "
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>Les paquets logiciels</1> fournis par le système peuvent avoir leur "
|
||
"propre outil de traduction.\n"
|
||
"Visitez leur site web pour aider à les traduire. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:298
|
||
msgid "Start translating"
|
||
msgstr "Commencer à traduire"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:302
|
||
msgid "Other resources for contributors"
|
||
msgstr "D'autres ressources pour les contributeurs"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/contribute.scm:303
|
||
msgid ""
|
||
"Documents, supporting material of previous talks, and\n"
|
||
" auxiliary information useful to hackers and maintainers is\n"
|
||
" available at <1/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Documentations, supports de conférences passées et informations\n"
|
||
"supplémentaires utiles pour les bidouilleurs, bidouilleuses et mainteneurs\n"
|
||
"sont disponibles sur <1/>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:16
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Cuirass"
|
||
msgstr "Cuirass"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:18
|
||
msgid "GNU Guix continuous integration software."
|
||
msgstr "Logiciel d'intégration continue de GNU Guix."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:21
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Guix "
|
||
"package manager|Cuirass|CI"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|Gestionnaire de paquets "
|
||
"GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Cuirass is the GNU Guix continuous\n"
|
||
"integration software. It's a general purpose build automation server "
|
||
"written\n"
|
||
"in GNU Guile that checks out sources from VCS repositories, execute build "
|
||
"jobs\n"
|
||
"and store build results in a database. Cuirass also provides a web "
|
||
"interface\n"
|
||
"to monitor the build results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuirass est le logiciel d'intégration continue\n"
|
||
"de GNU Guix. C'est un serveur d'automatisation de constructions générique "
|
||
"écrit\n"
|
||
"en GNU Guile qui récupère les sources de dépôts de contrôle de version, "
|
||
"exécute des travaux de construction\n"
|
||
"et stocke les résultats des constructions dans une base de données. Cuirass "
|
||
"fournit aussi une interface web\n"
|
||
"pour surveiller les résultats des constructions."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:37
|
||
msgid "Cuirass is running on GNU Guix build farm at <1/>."
|
||
msgstr "Cuirass fait tourner la ferme de construction de GNU Guix sur <1/>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:41
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:44
|
||
msgid "Poll sources from multiple Git repositories."
|
||
msgstr "Récupère les sources de plusieurs dépôts Git."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:46
|
||
msgid "Execute builds on local or remote Guix daemons."
|
||
msgstr "Exécute des constructions sur des démons Guix locaux ou distants."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:48
|
||
msgid "Store build products or artifacts."
|
||
msgstr "Stocke les produits et les artéfacts de constructions."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:50
|
||
msgid "Collect build logs and metrics."
|
||
msgstr "Récupère les journaux des constructions et des mesures."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:52
|
||
msgid "Provides a REST API."
|
||
msgstr "Fournit une API REST."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"High level of concurrency using <1>Guile-Fibers</1> asynchronous library."
|
||
msgstr ""
|
||
"A un fort taux de concurrence avec la bibliothèque asynchrone <1>Guile-"
|
||
"Fibers</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:58
|
||
msgid "Learn more about Cuirass from the <1>Cuirass manual</1>."
|
||
msgstr "En apprendre plus sur Cuirass avec le <1>manuel de Cuirass</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:63
|
||
msgid "Releases"
|
||
msgstr "Versions publiées"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:74 apps/base/templates/cuirass.scm:84
|
||
msgid "GPG signature"
|
||
msgstr "Signature GPG"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:85
|
||
msgid "Project repository"
|
||
msgstr "Dépôt du projet"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/cuirass.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Cuirass source code is hosted at <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/guix-"
|
||
"cuirass.git</1>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code source de Cuirass est hébergé sur <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/"
|
||
"guix-cuirass.git</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:17
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Faire un don"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:19
|
||
msgid ""
|
||
"We are looking for donations of hardware and optionally\n"
|
||
" hosting for machines (they should be usable with exclusively\n"
|
||
" free software)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous recherchons des dons de matériel et éventuellement\n"
|
||
"de l'hébergement pour les machines (elles doivent être utilisables\n"
|
||
"avec seulement des logiciels libres)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:24
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Donations"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
|
||
"de paquets GNU Guix|Dons"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:34
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Faire un don"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:36
|
||
msgid ""
|
||
"The <1>build farm</1> of Guix runs on donated hardware and hosting. As the "
|
||
"distribution grows (see the <2>package list</2>), so do the computing and "
|
||
"storage needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <1>ferme de construction</1> de Guix tourne avec du matériel et de "
|
||
"l'hébergement donnés. La distribution grossit (voir la <2>liste des "
|
||
"paquets</2>) au même rythme que nos besoins en puissance de calcul et en "
|
||
"stockage."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Back in 2015 we <1>ran a fundraising campaign</1> to strengthen our build "
|
||
"farm, with <2>support from the Free Software Foundation (FSF)</2>. The Guix "
|
||
"project can always use financial support to further its mission. Please "
|
||
"consider helping out by making a donation on this\n"
|
||
" FSF-hosted page:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En 2015 nous <1>avons lancé une levée de fonds</1> pour renforcer notre "
|
||
"ferme de construction, avec <2>l'aide de la Free Software Foundation "
|
||
"(FSF)</2>. le projet Guix peut toujours utiliser votre soutient financier "
|
||
"pour mener à bien sa mission. Envisagez de nous aider en faisant un don sur "
|
||
"cette page hébergée par\n"
|
||
"la FSF :"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:63
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "♥ DONATE!"
|
||
msgstr "♥ FAIRE UN DON !"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:66
|
||
msgid "Hardware and Hosting"
|
||
msgstr "Matériel et hébergement"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"We are also looking for donations of hardware and optionally\n"
|
||
" hosting for the following kinds of machines (they should be\n"
|
||
" usable with exclusively free software): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous recherchons aussi des dons de matériel et éventuellement\n"
|
||
"d'hébergement pour ces types de machines (elles doivent être\n"
|
||
"utilisables avec uniquement des logiciels libres) : "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"x86_64 machines, with on the order of 1 TiB of storage\n"
|
||
" and 4 GiB of RAM;"
|
||
msgstr ""
|
||
"des machines x86_64, avec de l'ordre de 1Tio de stockage\n"
|
||
"et 4 Gio de RAM ;"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:81
|
||
msgid ""
|
||
"armv7 machines (such as the Novena) to more quickly test\n"
|
||
" and provide binaries for the armhf-linux port;"
|
||
msgstr ""
|
||
"des machines armv7 (comme des Novena) pour tester plus rapidement\n"
|
||
"et fournir des binaires pour le port armhf-linux ;"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"armv8 machines to more quickly test and provide binaries\n"
|
||
" for the aarch64-linux port;"
|
||
msgstr ""
|
||
"des machines armv8 pour tester plus rapidement et fournir des binaires\n"
|
||
"pour le port aarch64-linux ;"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:87
|
||
msgid "mips64el machines to strengthen this port."
|
||
msgstr "des machines mips64el pour renforcer ce port."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"Please get in touch with us through the <1>usual channels</1> or using the "
|
||
"<2/> private alias to\n"
|
||
" discuss any opportunities. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Contactez-nous à travers les <1>canaux habituels</1> ou utiliser l'alias "
|
||
"privé <2/>\n"
|
||
"pour parler de toute opportunité. "
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:98
|
||
msgid "Thanks to the donors!"
|
||
msgstr "Merci à tous les donateurs !"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"The table below summarizes hardware and hosting donations that\n"
|
||
" make the <1>build farm</1> for the Guix System Distribution a "
|
||
"reality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tableau suivant résume les dons de matériel et d'hébergement qui font\n"
|
||
"de la <1>ferme de construction</1> du système Guix une réalité."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:113
|
||
msgid "<1>machine</1><2>system</2><3>donors</3>"
|
||
msgstr "<1>machine</1><2>système</2><3>donateur</3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:118
|
||
msgid ""
|
||
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>build farm with 25 build nodes for x86_64-linux "
|
||
"and\n"
|
||
"i686-linux, and dedicated storage</2><3><3.1>Max Delbrück Center for "
|
||
"Molecular Medicine</3.1> (hardware and hosting)</3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>ferme de construction avec 25 nœuds de "
|
||
"construction pour x86_64-linux et\n"
|
||
"i686-linux et un stockage dédié</2><3><3.1>Max Delbrück Center for Molecular "
|
||
"Medicine</3.1> (matériel et hébergement)</3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:130
|
||
msgid "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
|
||
msgstr "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:140
|
||
msgid "<1>bayfront</1><2>new build farm front-end (WIP)</2><3>Igalia</3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>bayfront</1><2>nouvelle interface de la ferme de construction (en "
|
||
"cours)</2><3>Igalia</3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:152
|
||
msgid ""
|
||
"<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux, i686-"
|
||
"linux</2><3>Fosshost</3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux, i686-"
|
||
"linux</2><3>Fosshost</3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se</1><2>armhf-linux</2><3>Simon "
|
||
"Josefsson</3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se</1><2>armhf-linux</2><3>Simon "
|
||
"Josefsson</3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:174
|
||
msgid ""
|
||
"<1>hydra-slave1</1><2>armhf-linux</2><3><3.1>Steve Sprang "
|
||
"(hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>hydra-slave1</1><2>armhf-linux</2><3><3.1>Steve Sprang "
|
||
"(matériel)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hébergement)</3.2></3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"<1>hydra-slave2</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Harmon "
|
||
"Instruments</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>hydra-slave2</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Harmon "
|
||
"Instruments</3.1.1> (matériel)</3.1><3.2>Mark H Weaver "
|
||
"(hébergement)</3.2></3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:197
|
||
msgid ""
|
||
"<1>hydra-slave3</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi "
|
||
"Pte Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>hydra-slave3</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi "
|
||
"Pte Ltd)</3.1.1> (matériel)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hébergement)</3.2></3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:210
|
||
msgid ""
|
||
"<1>redhill</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte "
|
||
"Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Andreas Enge (hosting)</3.2></3>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<1>redhill</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte "
|
||
"Ltd)</3.1.1> (matériel)</3.1><3.2>Andreas Enge (hébergement)</3.2></3>"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/donate.scm:224
|
||
msgid ""
|
||
"Other organizations and individuals helped Guix with hardware and\n"
|
||
"hosting in the past and we thank them: <1>Free Software Foundation</1>, GNU "
|
||
"España, <2>FSF France</2>, and the Free Secure Network Systems Group at the "
|
||
"<3>Technische Universität München</3>."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'autres organisations et personnes ont aidé Guix avec du matériel et de l'"
|
||
"hébergement\n"
|
||
"dans le passé et nos les en remercions : <1>Free Software Foundation</1>, "
|
||
"GNU España, <2>FSF France</2>, et le Free Secure Network Systems Group à la "
|
||
"<3>Technische Universität München</3>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:16
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:18
|
||
msgid ""
|
||
"Information about images used for the graphical identity\n"
|
||
" of GNU Guix and Guix System (formerly “GuixSD”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Information sur les images utilisées et l'identité graphique\n"
|
||
"de GNU Guix et du système Guix (précédemment « GuixSD »)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:22
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Donations|Branding|Logo"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
|
||
"de paquets GNU Guix|Dons|Marque|Logo"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:32
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"For questions regarding the graphics listed in this page,\n"
|
||
" please contact <1>help-guix@gnu.org</1>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les questions sur les illustrations listées sur cette page,\n"
|
||
"contactez <1>help-guix@gnu.org</1>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:44
|
||
msgid "GNU Guix logotype"
|
||
msgstr "Logotype de GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"The standalone Guix, formerly known as the “Guix System\n"
|
||
" Distribution” or GuixSD, had its own logo, which is now\n"
|
||
" deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distribution Guix, précédemment nommée « Distribution Système Guix »\n"
|
||
"ou GuixSD, avait son propre logo, qui est maintenant\n"
|
||
"obsolète."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"The GNU Guix and GuixSD\n"
|
||
" logotypes were designed by Luis Felipe López Acevedo\n"
|
||
" (a.k.a. sirgazil). They are available under the following\n"
|
||
" terms:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les logotypes GNU Guix et GuixSD\n"
|
||
"ont été conçus par Luis Felipe López Acevedo\n"
|
||
"(sirgazil). Ils sont disponibles sous ces\n"
|
||
"conditions :"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/graphics.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"The source files (SVG) for these logotypes, their variants, and\n"
|
||
" other artwork used in the different components of the GNU Guix\n"
|
||
" project are available in the <1>guix-artwork</1> repository, "
|
||
"including the previous GNU Guix logotype designed\n"
|
||
" by Nikita Karetnikov in 2013 and <2>superseded</2> by the golden "
|
||
"GNU in 2016."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers sources (SVG) de ces logotypes, leurs variantes et\n"
|
||
"toutes les illustrations des différents composants du projet GNU Guix\n"
|
||
"sont disponibles dans le dépôt <1>guix-artwork</1>, avec le logotype GNU "
|
||
"Guix précédent conçu\n"
|
||
"par Nikita Karetnikov en 2013 et <2>remplacé</2> par le GNU doré en 2016."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/irc.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:28
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "IRC"
|
||
msgstr "IRC"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/irc.scm:20
|
||
msgid "Internet relay chat."
|
||
msgstr "Internet relay chat."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/irc.scm:23
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|IRC|chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
|
||
"de paquets GNU Guix|IRC|discussion"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/irc.scm:33
|
||
msgid "Chat on IRC"
|
||
msgstr "Discuter sur IRC"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/irc.scm:35
|
||
msgid ""
|
||
"Chat with the GNU Guix community or get help\n"
|
||
" in real time. Join us from an <1>IRC client in your Web "
|
||
"browser</1>, or use one of many <2>other clients</2> to join the <3/> "
|
||
"channel on the <4>Libera Chat IRC network.</4>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Discutez avec la communauté GNU Guix ou recevez de l'aide\n"
|
||
"en temps réel. Rejoignez-nous à partir d'un <1>client IRC sur votre "
|
||
"navigateur Web</1> ou en utilisant l'un des nombreux <2>autres clients</2> "
|
||
"pour rejoindre le canal <3/> sur <4>le réseau IRC Libera Chat</4>."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/irc.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
" Note that the conversations that happen\n"
|
||
" on the <1/> channel are logged (<2>browse the log</2>)."
|
||
msgstr ""
|
||
" Remarquez que les discussions sur le canal <1/>\n"
|
||
"sont archivées (<2>voir les archives</2>)."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/menu.scm:16
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/menu.scm:17
|
||
msgid "Website menu."
|
||
msgstr "menu du site web."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/menu.scm:24
|
||
msgctxt "website menu"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:22
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:24
|
||
msgid ""
|
||
"Important information about getting security updates\n"
|
||
" for your GNU Guix installation, and instructions on how\n"
|
||
" to report security issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informations importantes sur les mises à jour de sécurité\n"
|
||
"pour votre installation de GNU Guix et les instructions sur comment\n"
|
||
"rapporter des problèmes de sécurité."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:29
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Security updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
|
||
"de paquets GNU Guix|Mises à jour de sécurité"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:39
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:41
|
||
msgid "How to report security issues"
|
||
msgstr "Comment rapporter des problèmes de sécurité"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"To report sensitive security issues in Guix itself or the\n"
|
||
" packages it provides, you can write to the private mailing list "
|
||
"<1/>. This list is monitored by a\n"
|
||
" small team of Guix developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour rapporter des problèmes de sécurité sensibles dans Guix lui-même ou "
|
||
"les\n"
|
||
"paquets qu'il contient, vous pouvez écrire à la liste de diffusion privée <1/"
|
||
">. Cette liste est surveillée par une\n"
|
||
"petite équipe de développeurs de Guix."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer to send your report using OpenPGP encrypted email,\n"
|
||
" please send it to one of the following Guix developers using "
|
||
"their\n"
|
||
" respective OpenPGP key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous préférez envoyer votre rapport avec un courriel chiffré avec "
|
||
"OpenPGP,\n"
|
||
"envoyez-le à l'un des développeurs Guix suivant avec leur clé OpenPGP :"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:66
|
||
msgid "Release signatures"
|
||
msgstr "Signature des versions publiées"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:67
|
||
msgid "Releases of Guix are signed using one of the following OpenPGP keys:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les versions de Guix sont signées avec l'une des clés OpenPGP suivantes :"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:70
|
||
msgid "Maxim Cournoyer (from version 1.3.0)"
|
||
msgstr "Maxim Cournoyer (à partir de la version 1.3.0)"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:72
|
||
msgid "Ludovic Courtès (until version 1.2.0)"
|
||
msgstr "Ludovic Courtès (jusqu'à la version 1.2.0)"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"Users should <1>verify<1.1>en</1.1><1.2>Binary-Installation.html</1.2></1> "
|
||
"their downloads before extracting or running them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez <1>vérifier<1.1>fr</1.1><1.2>Installation-binaire."
|
||
"html</1.2></1> vos téléchargements avant de les extraire ou de les lancer."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:81
|
||
msgid "Security updates"
|
||
msgstr "Mises à jour de sécurité"
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:82
|
||
msgid ""
|
||
"When security vulnerabilities are found in Guix or the packages provided by "
|
||
"Guix, we will provide <1>security updates<1.1>en</1.1><1.2>Security-Updates."
|
||
"html</1.2></1> quickly and with minimal disruption for users. When "
|
||
"appropriate, a security advisory is published on the blog with the "
|
||
"<2>Security Advisory tag</2> and on the <3><3.1>info-guix</3.1> mailing "
|
||
"list</3>; <4/> may also display the advisory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque des problèmes de sécurité sont découverts dans Guix ou les paquets "
|
||
"fournis par Guix, nous fournirons des <1>mises à jour de "
|
||
"sécurité<1.1>fr</1.1><1.2>Mises-a-jour-de-securite.html</1.2></1> rapidement "
|
||
"et avec le moins possible de perturbation pour nos utilisateurs et "
|
||
"utilisatrices. Lorsque cela est approprié, un avertissement de sécurité sera "
|
||
"publié sur le blog avec le <2>tag Security Advisory</2> et sur la <3>liste "
|
||
"de diffusion <3.1>info-guix</3.1></3> ; <4/> peut aussi afficher "
|
||
"l'avertissement."
|
||
|
||
#: apps/base/templates/security.scm:97
|
||
msgid ""
|
||
"Guix uses a “rolling release” model. All security bug-fixes are pushed "
|
||
"directly to the master branch. There is no “stable” branch that only "
|
||
"receives security fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guix utilise un modèle en « publication constante ». Toutes les corrections "
|
||
"de sécurité sont envoyées directement sur la branche principale. Il n'y a "
|
||
"pas de branche « stable » qui ne recevrait que des corrections de sécurité."
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
|
||
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
|
||
msgid "~B ~e, ~Y"
|
||
msgstr "~e ~B ~Y"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/components.scm:37
|
||
msgctxt "blog post summary ellipsis"
|
||
msgid "…"
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/components.scm:48
|
||
msgid "Blog menu: "
|
||
msgstr "Menu du blog : "
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/components.scm:53
|
||
msgid "Get topic updates"
|
||
msgstr "Recevoir des mises à jour sur des sujets particuliers"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/components.scm:54
|
||
msgid "Get blog updates"
|
||
msgstr "Recevoir les mises à jour du blog"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/components.scm:66
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Atom feed"
|
||
msgstr "Flux atom"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/components.scm:68
|
||
msgid "Posts by topic"
|
||
msgstr "Billets par sujet"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/feed.scm:32
|
||
msgctxt "feed author name"
|
||
msgid "GNU Guix"
|
||
msgstr "GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/post-list.scm:23 apps/blog/templates/post-list.scm:41
|
||
#: apps/blog/templates/tag.scm:25 apps/blog/templates/tag.scm:46
|
||
msgid "Page <1/>"
|
||
msgstr "Page <1/>"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
|
||
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
|
||
msgid "Blog posts about GNU Guix."
|
||
msgstr "Billets de blog sur GNU Guix."
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/post.scm:53
|
||
msgid "Related topics:"
|
||
msgstr "Sujets liés :"
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/post.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
|
||
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
|
||
"the <1>CC-BY-SA 4.0</1> license and those of the <2>GNU Free Documentation "
|
||
"License</2> (version 1.3 or later, with no Invariant Sections, no\n"
|
||
"Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauf indication contraire, les billets de blog de ce site sont la propriété "
|
||
"de leurs auteurs respectifs et publiés sous les termes de la licence <1>CC-"
|
||
"BY-SA 4.0</1> et ceux de la <2>GNU Free Documentation License</2> (version "
|
||
"1.3 ou supérieur, sans section invariante, sans texte de préface ni de "
|
||
"postface)."
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/tag.scm:28
|
||
msgid "Blog posts about <1/> on GNU Guix."
|
||
msgstr "Billets de blog sur <1/> sur GNU Guix."
|
||
|
||
#: apps/blog/templates/tag.scm:55
|
||
msgid "Blog — "
|
||
msgstr "Blog — "
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:20
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix System <1/>"
|
||
msgstr "Système GNU Guix <1/>"
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:23
|
||
msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System."
|
||
msgstr "Installateur ISO USB/DVD du système Guix indépendant."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System installation is a section name in the
|
||
#. English (en) manual.
|
||
#: apps/download/data.scm:31
|
||
msgid "<1>en</1>System-Installation.html"
|
||
msgstr "<1>fr</1>Installation-du-systeme.html"
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:35
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix <1/> QEMU Image"
|
||
msgstr "Image QEMU de GNU Guix <1/>"
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:38
|
||
msgid "QCOW2 virtual machine (VM) image."
|
||
msgstr "Image de machine virtuelle (VM) QCOW2."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Running Guix in a VM is a section name in the
|
||
#. English (en) manual.
|
||
#: apps/download/data.scm:45
|
||
msgid "<1>en</1>Running-Guix-in-a-VM.html"
|
||
msgstr "<1>fr</1>Lancer-Guix-dans-une-VM.html"
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:49
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix <1/> Binary"
|
||
msgstr "Binaire de GNU Guix <1/>"
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:51 apps/download/templates/download-latest.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"Self-contained tarball providing binaries for Guix and its\n"
|
||
" dependencies, to be installed on top of your Linux-based system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archive auto-contenue qui fournit les binaires pour Guix et ses\n"
|
||
"dépendances, à installer en plus de votre système basé sur Linux."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Binary Installation is a section name in the
|
||
#. English (en) manual.
|
||
#: apps/download/data.scm:65
|
||
msgid "<1>en</1>Binary-Installation.html"
|
||
msgstr "<1>fr</1>Installation-binaire.html"
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:69
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix <1/> Source"
|
||
msgstr "Sources de GNU Guix <1/>"
|
||
|
||
#: apps/download/data.scm:70
|
||
msgid "Source code distribution."
|
||
msgstr "Distribution du code source."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Requirements is a section name in the English (en)
|
||
#. manual.
|
||
#: apps/download/data.scm:77
|
||
msgid "<1>en</1>Requirements.html"
|
||
msgstr "<1>fr</1>Prerequis.html"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/components.scm:25
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:121
|
||
msgid "Download options:"
|
||
msgstr "Options de téléchargement :"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/components.scm:38
|
||
msgid "Signatures: "
|
||
msgstr "Signatures : "
|
||
|
||
#: apps/download/templates/components.scm:50
|
||
msgid "<1>Installation instructions</1>."
|
||
msgstr "<1>Instructions d'installation</1>."
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:34
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:36
|
||
msgid ""
|
||
"Installers and source files for GNU Guix. GNU Guix can be\n"
|
||
" installed on different GNU/Linux distributions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installateurs et fichiers sources pour GNU Guix. GNU Guix peut être "
|
||
"installé\n"
|
||
"sur diverses distributions GNU/Linux."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:40
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Installer|Source code|Package manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
|
||
"de paquets GNU Guix|Installateur|Code source|Gestionnaire de paquets"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:52
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System Installation is a section name
|
||
#. in the English (en) manual.
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"As of version <1/>, the standalone Guix System <2>can be "
|
||
"installed<2.1>en</2.1><2.2>System-Installation.html</2.2></2> on an i686, "
|
||
"x86_64, ARMv7, or AArch64 machine. It uses the <3>Linux-Libre</3> kernel "
|
||
"and the <4>GNU Shepherd</4> init system. Alternately, GNU Guix\n"
|
||
" can be installed as an additional package manager on top of an\n"
|
||
" installed Linux-based system."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la version <1/>, le système Guix indépendant <2>peut s'installer<2.1>fr</2."
|
||
"1><2.2>Installation-du-systeme.html</2.2></2> sur une machine i686, x86_64, "
|
||
"ARMv7 et AArch64. Il utilise le noyau <3>Linux-Libre</3> et le système "
|
||
"d'initialisation <4>GNU Shepherd</4>. Autrement, GNU Guix\n"
|
||
"peut s'installer en tant que gestionnaire de paquets sur un\n"
|
||
"système basé sur Linux déjà installé."
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"Source code and binaries for the Guix System distribution ISO\n"
|
||
" image as well as GNU Guix can be found on the GNU servers at <1/"
|
||
">. Older releases can still be found on <2/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code source et les binaires pour l'image ISO de la distribution Guix "
|
||
"System\n"
|
||
"ainsi que pour GNU Guix se trouvent sur les serveurs de GNU sur <1/>. Les "
|
||
"anciennes versions se trouvent toujours sur <2/>."
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:69
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix System on Linux"
|
||
msgstr "Système GNU Guix sur Linux"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:70
|
||
msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System on Linux."
|
||
msgstr "Installateur ISO pour USB/DVD du système Guix indépendant sur Linux."
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:78
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix System on GNU Hurd"
|
||
msgstr "Système GNU Guix sur GNU Hurd"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:79
|
||
msgid "Virtual machine image of the standalone Guix System on GNU Hurd."
|
||
msgstr "Image de machine virtuelle du système Guix indépendant sur GNU Hurd."
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:87
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix binary"
|
||
msgstr "Binaire de GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:97
|
||
msgctxt "download page title"
|
||
msgid "GNU Guix System on Linux for Pinebook Pro"
|
||
msgstr "Système GNU Guix sur Linux pour le Pinebook Pro"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:98
|
||
msgid "Guix System on Linux barebones bootable raw image for Pinebook Pro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Image brute minimale et amorçable du système Guix sur Linux pour le Pinebook "
|
||
"Pro."
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:131
|
||
msgid "Build details: "
|
||
msgstr "Détails de la construction : "
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:147
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Download latest"
|
||
msgstr "Télécharger la dernière version de développement"
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:149
|
||
msgid ""
|
||
"Download latest development GNU Guix System images built\n"
|
||
"by the Cuirass continuous integration system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez la dernière image de développement du système GNU Guix "
|
||
"construite\n"
|
||
"par le système d'intégration continue Cuirass."
|
||
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:167
|
||
msgid "Download latest development images"
|
||
msgstr "Télécharger les dernières images de développement"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Continuous Integration is a section name
|
||
#. in the English (en) manual.
|
||
#: apps/download/templates/download-latest.scm:170
|
||
msgid ""
|
||
"Download latest GNU Guix System images built by the "
|
||
"<1>Cuirass<1.1>en</1.1><1.2>Continuous-Integration.html</1.2></1> continuous "
|
||
"integration system at <2/>. These images are <3>development snapshots</3>, "
|
||
"you might prefer to use well-tested released images\n"
|
||
"that can be found <4>here.</4>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez les dernières images du système GNU Guix construites par le "
|
||
"système d'intégration continue <1>Cuirass<1.1>fr</1.1><1.2>Integration-"
|
||
"continue.html</1.2></1> sur <2/>. Ces images sont des <3>images de "
|
||
"développement</3>, vous préférerez peut-être utiliser les images d'une "
|
||
"version testée\n"
|
||
"qui se trouvent <4>ici</4>"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:27 apps/media/data.scm:33 apps/media/data.scm:39
|
||
msgctxt "publication type"
|
||
msgid "Conference paper"
|
||
msgstr "Papier publié dans une conférence"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:31
|
||
msgid "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus"
|
||
msgstr "Ludovic Courtès et Ricardo Wurmus"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:45 apps/media/data.scm:58
|
||
msgctxt "publication type"
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Article"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:52 apps/media/data.scm:73 apps/media/data.scm:79
|
||
#: apps/media/data.scm:92 apps/media/data.scm:99 apps/media/data.scm:106
|
||
msgctxt "publication type"
|
||
msgid "Journal article"
|
||
msgstr "Article de journal"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:67 apps/media/data.scm:85
|
||
msgctxt "publication type"
|
||
msgid "Book chapter"
|
||
msgstr "Chapitre de livre"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:113
|
||
msgctxt "screenshot title"
|
||
msgid "Graphical log-in"
|
||
msgstr "Connexion graphique"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:117
|
||
msgid "Graphical log-in screen"
|
||
msgstr "Écran de connexion graphique"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:120
|
||
msgctxt "screenshot title"
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:124
|
||
msgid "GNOME desktop environment"
|
||
msgstr "Environnement de bureau GNOME"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:127
|
||
msgctxt "screenshot title"
|
||
msgid "Xfce"
|
||
msgstr "Xfce"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:131
|
||
msgid "Xfce desktop environment"
|
||
msgstr "Environnement de bureau Xfce"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:134
|
||
msgctxt "screenshot title"
|
||
msgid "Virtual machine"
|
||
msgstr "Machine virtuelle"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:138
|
||
msgid "Virtual machine started with 'guix system vm'"
|
||
msgstr "Machine virtuelle démarré avec « guix system vm »"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:141
|
||
msgctxt "screenshot title"
|
||
msgid "Sway"
|
||
msgstr "Sway"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:145
|
||
msgid "Sway window manager running wayland"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres Sway lancé sur wayland"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:148
|
||
msgctxt "screenshot title"
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:152
|
||
msgid "Enlightenment, Inkscape, and Cyrillic text"
|
||
msgstr "Enlightenment, Inkscape et du texte en écriture cyrillique"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:158
|
||
msgctxt "video title"
|
||
msgid "SeaGL: Everyday use of Guix"
|
||
msgstr "SeaGL : Utilisation quotidienne de Guix"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:166
|
||
msgctxt "video title"
|
||
msgid "Bitcoin Build System Security"
|
||
msgstr "Sécurité du système de construction de Bitcoin"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:173
|
||
msgctxt "video title"
|
||
msgid "Reproducible System Administration with GNU Guix"
|
||
msgstr "Administration système reproductible avec GNU Guix"
|
||
|
||
#: apps/media/data.scm:180
|
||
msgctxt "video title"
|
||
msgid "Beyond containers: Reproducible software environments with GNU Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Au-delà des conteneurs : environnements logiciels reproductibles avec GNU "
|
||
"Guix"
|
||
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:37
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:85
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:158 apps/media/templates/video.scm:32
|
||
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
|
||
msgid "~b ~d, ~Y"
|
||
msgstr "~e ~B ~Y"
|
||
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:65
|
||
msgid "Playlist: "
|
||
msgstr "Liste de lecture : "
|
||
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:66
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Liste de lecture"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
|
||
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:73
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:203
|
||
msgid "Published <1/> by <2/>"
|
||
msgstr "(Publié le <1/> par <2/>)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a tag that indicates a
|
||
#. publication is scientific.
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:100
|
||
msgid "[Scientific]"
|
||
msgstr "[Scientifique]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a help text indicating a
|
||
#. publication is scientific.
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:103
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Scientifique"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <1/> is a publication type, <2/> is a date, and
|
||
#. <3/> is a list of authors.
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:112
|
||
msgid "<1/>. Published <2/> by <3/>. "
|
||
msgstr "<1/>. Publié le <2/> par <3/>. "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Alternative text indicating that
|
||
#. a video is playing.
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:190
|
||
msgid "Playing: "
|
||
msgstr "Lecture : "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Tool tip indicating that a video
|
||
#. is playing.
|
||
#: apps/media/templates/components.scm:194
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: apps/media/templates/screenshot.scm:20
|
||
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:17
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Captures d’écran"
|
||
|
||
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:18
|
||
msgid "Overview of all screenshots."
|
||
msgstr "Aperçu de toutes les copies d'écran."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
|
||
#: apps/media/templates/video.scm:44 apps/media/templates/video-list.scm:32
|
||
msgid ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
|
||
"Guix package manager|Help resources|Videos"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
|
||
"de paquets GNU Guix|Ressources d'aide|Vidéos"
|
||
|
||
#: apps/media/templates/video.scm:74
|
||
msgid "It seems your browser can't read this video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble que votre navigateur ne soit pas capable de lire cette vidéo."
|
||
|
||
#: apps/media/templates/video.scm:76
|
||
msgid "Download video"
|
||
msgstr "Télécharger la vidéo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
|
||
#: apps/media/templates/video.scm:87
|
||
msgid "Published <1/> by <2/>. "
|
||
msgstr "Publié le <1/> par <2/>. "
|
||
|
||
#: apps/media/templates/video-list.scm:27
|
||
msgctxt "webpage title"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Vidéos"
|
||
|
||
#: apps/media/templates/video-list.scm:29
|
||
msgid "Videos about GNU Guix."
|
||
msgstr "Vidéos sur GNU Guix."
|
||
|
||
#: apps/media/templates/video-list.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"The following is a list of videos introducing GNU Guix and its many features "
|
||
"as well as showing how it is used in different fields. These videos come "
|
||
"from different sources; some come from the project itself, some from the "
|
||
"community of users, and some from independent reviewers and organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici une liste de vidéos introduisant GNU Guix et ses nombreuses "
|
||
"fonctionnalités et qui vous montrent comment l'utiliser dans différents "
|
||
"domaines. Ces vidéos proviennent de différentes sources ; certaines viennent "
|
||
"du projet lui-même, certaines de sa communauté, d'autres de commentateurs et "
|
||
"d'organisation indépendantes."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a GNU package. "
|
||
#~ msgstr "C'est un paquet GNU. "
|
||
|
||
#~ msgid "<1>License:</1> <2/>."
|
||
#~ msgstr "<1>Licence :</1> <2/>."
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Website:</1> <2/>."
|
||
#~ msgstr "<1>Site web :</1> <2/>."
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Package source:</1> <2/>."
|
||
#~ msgstr "<1>Sources du paquet :</1> <2/>."
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Patches:</1> <2/>."
|
||
#~ msgstr "<1>Correctifs :</1> <2/>."
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Lint issues:</1> <2/>."
|
||
#~ msgstr "<1>Problèmes de style :</1> <2/>."
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Builds:</1> <2/>."
|
||
#~ msgstr "<1>Constructions :</1> <2/>."
|
||
|
||
#~ msgid " issue"
|
||
#~ msgid_plural " issues"
|
||
#~ msgstr[0] " problème"
|
||
#~ msgstr[1] " problèmes"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages menu: "
|
||
#~ msgstr "Menu des paquets : "
|
||
|
||
#~ msgid "Browse alphabetically"
|
||
#~ msgstr "Voir par ordre alphabétique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "patches"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "systems"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "webpage title"
|
||
#~ msgid "Packages"
|
||
#~ msgstr "Paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "List of packages available through GNU Guix."
|
||
#~ msgstr "Liste des paquets disponibles dans GNU Guix."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guix provides <1/> packages transparently <2>available as pre-built "
|
||
#~ "binaries</2>. These pages provide a complete list of the packages. Our "
|
||
#~ "<3>continuous integration system</3> shows their current build status "
|
||
#~ "(updated <4/>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Guix fournit <1/> paquets <2>disponibles en tant que binaires pré-"
|
||
#~ "construits</2> de manière transparente. Ces pages fournissent une liste "
|
||
#~ "complète des paquets. Notre <3>système d'intégration continue</3> montre "
|
||
#~ "leur statut de construction actuel (mis à jour le <4/>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Packages — "
|
||
#~ msgstr "Paquets — "
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Website: </1>"
|
||
#~ msgstr "<1>Site web : </1>"
|
||
|
||
#~ msgid "<1>License: </1>"
|
||
#~ msgstr "<1>Licence : </1>"
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Package source: </1>"
|
||
#~ msgstr "<1>Source du paquet : </1>"
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Patches: </1>"
|
||
#~ msgstr "<1>Correctifs : </1>"
|
||
|
||
#~ msgid "<1>Builds: </1>"
|
||
#~ msgstr "<1>Constructions : </1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<1>Lint issues</1><2><2.1/>. See <2.2>package definition</2.2> in Guix "
|
||
#~ "source code.</2>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<1>Problèmes de style</1><2><2.1/>. Voir <2.2>la définition du "
|
||
#~ "paquet</2.2> dans le code source de Guix.</2>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cuirass documentation is accessible <1>here</1>."
|
||
#~ msgstr "La documentation de Cuirass se trouve <1>ici</1>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Online conference February 19-20. Watch the <1>pre-recorded talks</1>."
|
||
#~ "<2>Join us</2>! Learn <3>more</3>!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conférence en ligne les 19 et 20 novembres. Regardez les <1>présentations "
|
||
#~ "enregistrées</1>. <2>Rejoignez-nous</2> ! <3>Plus d'informations</3> !"
|
||
|
||
#~ msgid "Online conference February 19-20. <1>Learn more</1>!"
|
||
#~ msgstr "Conférence en ligne les 19 et 20 février. <1>En savoir plus</1> !"
|
||
|
||
#~ msgctxt "website menu"
|
||
#~ msgid "Stable"
|
||
#~ msgstr "Stable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "website menu"
|
||
#~ msgid "GNU Guix Manual (stable)"
|
||
#~ msgstr "Manuel de GNU Guix (stable)"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC"
|
||
#~ msgstr "IRC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Join the <1/> channel on the <2>Libera Chat IRC network</2> to chat with "
|
||
#~ "the GNU Guix community or to get help\n"
|
||
#~ " in real-time. You can use the chat widget below, or just use\n"
|
||
#~ " the <3>IRC client</3> of your preference. Note that the "
|
||
#~ "conversations that happen\n"
|
||
#~ " on the <4/> channel are logged (<5>browse the log</5>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rejoignez le canal <1/> sur le <2>réseau IRC Libera Chat</2> pour "
|
||
#~ "discuter avec la communauté GNU Guix ou recevoir de l'aide\n"
|
||
#~ "en temps réel. Vous pouvez utiliser la fenêtre de discussion plus bas, ou "
|
||
#~ "simplement utiliser\n"
|
||
#~ "le <3>client IRC</3> de votre choix. Remarquez que les conversations qui "
|
||
#~ "ont lieu\n"
|
||
#~ "sur le canal <4/> sont enregistrées (<5>voir les enregistrements</5>)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "video title"
|
||
#~ msgid "Installation from Script"
|
||
#~ msgstr "Installation à partir du script"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Explains how to install Guix on distributions not running\n"
|
||
#~ "GNU Guix."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Explique comment installer Guix sur des distributions qui ne\n"
|
||
#~ "sont pas GNU Guix."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to install packages and how to manage software package\n"
|
||
#~ "generations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comment installer des paquets et comment gérer les générations\n"
|
||
#~ "du gestionnaire de paquets."
|
||
|
||
#~ msgctxt "video title"
|
||
#~ msgid "Everyday use of GNU Guix, Part Two"
|
||
#~ msgstr "Utilisation quotidienne de GNU Guix, partie 2"
|
||
|
||
#~ msgid "How to upgrade software and how to reclaim storage space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comment mettre à jour ses logiciels et comment récupérer de l'espace "
|
||
#~ "disque."
|
||
|
||
#~ msgctxt "video title"
|
||
#~ msgid "Demonstration of the Guix System graphical installer"
|
||
#~ msgstr "Démonstration de l'installateur graphique du système Guix"
|
||
|
||
#~ msgid "Walks you through the graphical installer of GNU Guix System."
|
||
#~ msgstr "Vous fait découvrir l'installateur graphique du système GNU Guix."
|
||
|
||
#~ msgctxt "video title"
|
||
#~ msgid "Asking for help"
|
||
#~ msgstr "Demander de l'aide"
|
||
|
||
#~ msgid "How to get help from the Guix community."
|
||
#~ msgstr "Comment trouver de l'aide de la communauté de Guix."
|
||
|
||
#~ msgctxt "video title"
|
||
#~ msgid "Packaging, Part One"
|
||
#~ msgstr "Créer des paquets, partie 1"
|
||
|
||
#~ msgid "How to set up a development environment for GNU Guix."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comment mettre en place un environnement de développement pour GNU Guix."
|
||
|
||
#~ msgctxt "video title"
|
||
#~ msgid "Packaging, Part Two"
|
||
#~ msgstr "Créer des paquets, partie 2"
|
||
|
||
#~ msgid "How to create a package recipe for not yet packaged software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comment créer une recette de paquet pour un logiciel qui n'est pas encore "
|
||
#~ "empaqueté."
|
||
|
||
#~ msgctxt "video title"
|
||
#~ msgid "Packaging, Part Three"
|
||
#~ msgstr "Créer des paquets, partie 3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to submit a package for inclusion in the GNU Guix\n"
|
||
#~ "distribution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comment soumettre un paquet avant qu'il ne soit inclus dans la\n"
|
||
#~ "distribution GNU Guix."
|
||
|
||
#~ msgid "Last updated: <1/>"
|
||
#~ msgstr "Dernière mise à jour : <1/>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "webpage title"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "← Previous"
|
||
#~ msgstr "← Précédent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Next →"
|
||
#~ msgstr "Suivant →"
|