2
0
Fork 0
mirror of git://git.savannah.gnu.org/guix/guix-artwork.git synced 2023-12-14 05:33:02 +01:00
guix-artwork/website/po/fr.po
Julien Lepiller f29f41053b
nls: Update translations
* website/po/cs.po: New file.
* website/po/lt.po: New file.
* website/po/LINGUAS: Add them.
* website/po/ietf-tags.scm: Add them.
2023-05-10 23:06:15 +02:00

2565 lines
89 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 the authors of the Guix Website (msgid) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix-website package.
# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2021, 2022, 2023.
# Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2021.
# Aurelien Coussat <acoussat@mail.fr>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20201121\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 18:17Z\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 13:20+0000\n"
"Last-Translator: Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
"website/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#. TRANSLATORS: The locales display name; please include a country
#. code like in English (US) *only* if there are multiple
#. translations for the same language.
#: apps/base/utils.scm:76
msgid "English"
msgstr "Français"
#: apps/base/templates/home.scm:20
msgctxt "webpage title"
msgid "GNU Guix transactional package manager and distribution"
msgstr "Gestionnaire de paquet transactionnel et distribution GNU Guix"
#: apps/base/templates/home.scm:22
msgid ""
"Guix is a distribution of the GNU operating system.\n"
" Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n"
" You are free to run the system for any purpose, study how it\n"
" works, improve it, and share it with the whole world."
msgstr ""
"Guix est une distribution du système d'exploitation GNU.\n"
" Guix est une technologie qui respecte la liberté de ses utilisateurs et "
"utilisatrices.\n"
" Vous êtes libre d'utiliser le système pour n'importe quel but, d'étudier "
"comme il\n"
" fonctionne, de l'améliorer et de le partager avec le reste du monde."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/home.scm:28 apps/base/templates/menu.scm:20
#: apps/blog/templates/post-list.scm:29 apps/blog/templates/tag.scm:33
#: apps/media/templates/screenshot.scm:24
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:21
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|GNU Guile|Guile Scheme|Transactional upgrades|"
"Functional package management|Reproducibility"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
"de paquets GNU Guix|GNU Guix|Guile Scheme|Mises à jours transactionnelles|"
"gestion des paquets fonctionnelle|Reproductibilité"
#: apps/base/templates/home.scm:32 apps/base/templates/components.scm:402
msgctxt "website menu"
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: apps/base/templates/home.scm:42
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: apps/base/templates/home.scm:44
msgid ""
"<1>Liberating.</1> Guix is a distribution of the <2>GNU operating system</2> "
"developed by the <3>GNU Project</3>—which respects the <4>freedom of "
"computer users</4>. "
msgstr ""
"<1>Libérateur.</1> Guix est une distribution du <2>système d'exploitation "
"GNU</2> développé par le <3>projet GNU</3> — qui respecte la <4>la liberté "
"des utilisateurs et utilisatrices d'ordinateurs</4>. "
#. TRANSLATORS: Package Management, Features and Using the
#. Configuration System are section names in the English (en)
#. manual.
#: apps/base/templates/home.scm:65
msgid ""
"<1>Dependable.</1> Guix <2>supports<2.1>en</2.1><2.2>Package-Management."
"html</2.2></2> transactional upgrades and roll-backs, unprivileged package "
"management, <3>and more<3.1>en</3.1><3.2>Features.html</3.2></3>. When used "
"as a standalone distribution, Guix supports <4>declarative system "
"configuration<4.1>en</4.1><4.2>Using-the-Configuration-System.html</4.2></4> "
"for transparent and reproducible operating systems."
msgstr ""
"<1>Fiable.</1> Guix <2>prend en charge<2.1>fr</2.1><2.2>Gestion-de-paquets."
"html</2.2></2> les mises à jour et les retours transactionnels, la gestion "
"des paquets non-privilégiée, <3>et bien "
"plus<3.1>fr</3.1><3.2>Fonctionnalites.html</3.2></3>. Lorsqu'il est "
"utilisé comme distribution GNU/Linux indépendante, Guix propose une approche "
"<4>déclarative à la gestion de la configuration<4.1>fr</4.1><4.2>Utiliser-le-"
"systeme-de-configuration.html</4.2></4> pour construire des systèmes "
"d'exploitations transparents et reproductibles."
#. TRANSLATORS: Defining Packages and System Configuration are
#. section names in the English (en) manual.
#: apps/base/templates/home.scm:85
msgid ""
"<1>Hackable.</1> It provides <2>Guile Scheme</2> APIs, including high-level "
"embedded domain-specific languages (EDSLs) to <3>define "
"packages<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> and <4>whole-"
"system configurations<4.1>en</4.1><4.2>System-Configuration.html</4.2></4>."
msgstr ""
"<1>Bidouillable.</1> Il fournit des API en <2>Guile Scheme</2>, en "
"particulier des langages embarqués spécifiques au domaine (EDSL) pour "
"<3>definir des paquets<3.1>fr</3.1><3.2>Definition-des-paquets."
"html</3.2></3> et <4>des configurations de systèmes "
"complets<4.1>fr</4.1><4.2>Configuration-systeme.html</4.2></4>."
#: apps/base/templates/home.scm:106
msgctxt "button"
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "TÉLÉCHARGER"
#: apps/base/templates/home.scm:111
msgctxt "button"
msgid "CONTRIBUTE"
msgstr "CONTRIBUER"
#: apps/base/templates/home.scm:118
msgid "Discover Guix"
msgstr "Découvrir Guix"
#: apps/base/templates/home.scm:120
msgid ""
"Guix comes with thousands of packages which include applications, system "
"tools, documentation, fonts, and other digital goods readily available for "
"installing with the <1>GNU Guix</1> package manager."
msgstr ""
"Guix fournit des milliers de paquets, ce qui inclut des applications, des "
"outils systèmes, de la documentation, des polices de caractères et d'autres "
"biens numériques directement disponibles à l'installation avec le "
"gestionnaire de paquets <1>GNU Guix</1>."
#: apps/base/templates/home.scm:136
msgctxt "button"
msgid "ALL PACKAGES"
msgstr "TOUS LES PAQUETS"
#: apps/base/templates/home.scm:142
msgid "Instructional videos"
msgstr "Vidéos explicatives"
#: apps/base/templates/home.scm:155
msgctxt "button"
msgid "ALL VIDEOS"
msgstr "TOUTES LES VIDÉOS"
#: apps/base/templates/home.scm:162
msgid "GNU Guix in your field"
msgstr "GNU Guix dans votre domaine"
#: apps/base/templates/home.scm:164
msgid ""
"Read some stories about how people are using GNU Guix in\n"
"their daily lives."
msgstr ""
"Lisez quelques histoires à propos de gens qui utilisent GNU Guix\n"
"quotidiennement."
#: apps/base/templates/home.scm:175
msgctxt "button"
msgid "SOFTWARE DEVELOPMENT"
msgstr "DÉVELOPPEMENT LOGICIEL"
#: apps/base/templates/home.scm:180
msgctxt "button"
msgid "BIOINFORMATICS"
msgstr "BIOINFORMATIQUE"
#: apps/base/templates/home.scm:185
msgctxt "button"
msgid "HIGH PERFORMANCE COMPUTING"
msgstr "CALCUL HAUTE PERFORMANCE"
#: apps/base/templates/home.scm:190
msgctxt "button"
msgid "RESEARCH"
msgstr "RECHERCHE"
#: apps/base/templates/home.scm:195
msgctxt "button"
msgid "ALL FIELDS..."
msgstr "TOUS LES DOMAINES…"
#: apps/base/templates/home.scm:202
msgid "GNU Guix in other GNU/Linux distros"
msgstr "GNU Guix sur d'autres distributions GNU/Linux"
#: apps/base/templates/home.scm:213
msgid ""
"Video: <1>Demo of Guix in another GNU/Linux distribution<1.1/>https://audio-"
"video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm</1> (1 minute, 30 "
"seconds)."
msgstr ""
"Vidéo : <1>Démo de Guix sur une autre distribution GNU/Linux<1.1/>https://"
"audio-video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm</1> (1 minute "
"et 30 secondes)."
#: apps/base/templates/home.scm:224
msgid ""
"If you don't use GNU Guix as a standalone GNU/Linux distribution, you still "
"can use it as a package manager on top of any GNU/Linux distribution. This "
"way, you can benefit from all its conveniences."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas GNU Guix comme distribution GNU/Linux indépendante, "
"vous pouvez toujours l'utiliser comme gestionnaire de paquet par dessus "
"n'importe quelle distribution GNU/Linux. De cette manière, vous pouvez "
"bénéficier de tout son confort."
#: apps/base/templates/home.scm:229
msgid ""
"Guix won't interfere with the package manager that comes with your "
"distribution. They can live together."
msgstr ""
"Guix n'interférera pas avec le gestionnaire de paquets qui vient avec votre "
"distribution. Ils peuvent vivre ensemble."
#: apps/base/templates/home.scm:236
msgctxt "button"
msgid "TRY IT OUT!"
msgstr "ESSAYEZ-LE !"
#: apps/base/templates/home.scm:243 apps/blog/templates/post-list.scm:50
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: apps/base/templates/home.scm:250
msgctxt "button"
msgid "ALL POSTS"
msgstr "TOUS LES BILLETS"
#: apps/base/templates/home.scm:256 apps/base/templates/contact.scm:36
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: apps/base/templates/home.scm:263
msgctxt "button"
msgid "ALL CONTACT MEDIA"
msgstr "TOUS LES MOYENS DE CONTACT"
#: apps/base/templates/theme.scm:19 apps/base/templates/components.scm:474
#: apps/base/templates/components.scm:477 apps/base/templates/about.scm:27
#: apps/base/templates/about.scm:30 apps/base/templates/contact.scm:26
#: apps/base/templates/contribute.scm:26 apps/base/templates/graphics.scm:24
#: apps/base/templates/security.scm:31
msgctxt "website menu"
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: apps/base/templates/theme.scm:81 apps/base/templates/theme.scm:83
msgctxt "webpage title"
msgid "GNU Guix"
msgstr "GNU Guix"
#: apps/base/templates/theme.scm:109
msgctxt "webpage title"
msgid "GNU Guix — Activity Feed"
msgstr "GNU Guix — flux d'activités"
#: apps/base/templates/theme.scm:151
msgid ""
"Made with <1>♥</1> by humans and powered by <2>GNU Guile</2>. <3>Source "
"code</3> under the <4>GNU AGPL</4>."
msgstr ""
"Fait avec <1>♥</1> par des humains et propulsé par <2>GNU Guile</2>. <3>Code "
"source</3> sous licence <4>GNU AGPL</4>."
#: apps/base/templates/components.scm:51
msgid "Your location:"
msgstr "Votre emplacement :"
#: apps/base/templates/components.scm:53
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: apps/base/templates/components.scm:157
msgid "archive"
msgstr "archive"
#: apps/base/templates/components.scm:392
msgctxt "website menu"
msgid "Guix"
msgstr "Guix"
#: apps/base/templates/components.scm:396
msgid "website menu:"
msgstr "menu du site web :"
#: apps/base/templates/components.scm:404
#: apps/download/templates/download.scm:43
#: apps/download/templates/download.scm:47
#: apps/download/templates/download-latest.scm:156
#: apps/download/templates/download-latest.scm:161
msgctxt "website menu"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/base/templates/components.scm:410
msgctxt "website menu"
msgid "Standard"
msgstr "Version testée"
#: apps/base/templates/components.scm:413
#: apps/download/templates/download-latest.scm:162
msgctxt "website menu"
msgid "Latest"
msgstr "Version de développement"
#: apps/base/templates/components.scm:416 apps/base/templates/help.scm:28
#: apps/base/templates/help.scm:32
msgctxt "website menu"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: apps/base/templates/components.scm:422
msgctxt "website menu"
msgid "All"
msgstr "Tout voir"
#: apps/base/templates/components.scm:424
msgctxt "website menu"
msgid "GNU Guix Manual <1/>"
msgstr "Manuel de GNU Guix <1/>"
#: apps/base/templates/components.scm:429
msgctxt "website menu"
msgid "GNU Guix Manual (latest)"
msgstr "Manuel de GNU Guix (actuel)"
#: apps/base/templates/components.scm:432
msgctxt "website menu"
msgid "Guix Reference Card"
msgstr "Carte de référence de Guix"
#: apps/base/templates/components.scm:435
#: apps/base/templates/components.scm:464 apps/media/templates/video.scm:46
#: apps/media/templates/video.scm:50 apps/media/templates/video-list.scm:34
#: apps/media/templates/video-list.scm:38
msgctxt "website menu"
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: apps/base/templates/components.scm:438
msgctxt "website menu"
msgid "Cookbook"
msgstr "Livre de recettes"
#: apps/base/templates/components.scm:441
msgctxt "website menu"
msgid "GNU Manuals"
msgstr "Manuels de GNU"
#: apps/base/templates/components.scm:445
msgctxt "website menu"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: apps/base/templates/components.scm:448
msgctxt "website menu"
msgid "IRC Chat"
msgstr "Salon IRC"
#: apps/base/templates/components.scm:451
msgctxt "website menu"
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listes de diffusion"
#: apps/base/templates/components.scm:456
msgctxt "website menu"
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: apps/base/templates/components.scm:457 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: apps/base/templates/components.scm:459
#: apps/media/templates/screenshot.scm:28
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:25
msgctxt "website menu"
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: apps/base/templates/components.scm:467
msgctxt "website menu"
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures d'écran"
#: apps/base/templates/components.scm:470
msgctxt "website menu"
msgid "Publications"
msgstr "Publications"
#: apps/base/templates/components.scm:472 apps/base/templates/donate.scm:26
#: apps/base/templates/donate.scm:29
msgctxt "website menu"
msgid "Donate"
msgstr "Donner"
#: apps/base/templates/components.scm:479 apps/base/templates/contact.scm:31
msgctxt "website menu"
msgid "Contact"
msgstr "contact"
#: apps/base/templates/components.scm:480 apps/base/templates/contribute.scm:30
msgctxt "website menu"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuer"
#: apps/base/templates/components.scm:481 apps/base/templates/security.scm:34
msgctxt "website menu"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: apps/base/templates/components.scm:482 apps/base/templates/graphics.scm:27
msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiques"
#: apps/base/templates/components.scm:504
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#: apps/base/templates/components.scm:524
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (Page <1/> sur <2/>)"
#: apps/base/templates/components.scm:548
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "Page <1/> sur <2/>. Aller à une autre page : "
#: apps/base/templates/about.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: apps/base/templates/about.scm:19
msgid ""
"Guix is a distribution of the GNU operating system.\n"
" Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n"
" You are free to run the system for any purpose, study how it\n"
" works, improve it, and share it with the whole world."
msgstr ""
"Guix est une distribution du système d'exploitation GNU.\n"
" Guix est une technologie qui respecte la liberté de ses utilisateurs et "
"utilisatrices.\n"
" Vous êtes libre d'utiliser le système pour n'importe quel but, d'étudier "
"comme il\n"
" fonctionne, de l'améliorer et de le partager avec le reste du monde."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/about.scm:25
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
"de paquets GNU Guix"
#: apps/base/templates/about.scm:35
msgid "About the Project"
msgstr "À propos du projet"
#: apps/base/templates/about.scm:37
msgid ""
"The <1>GNU Guix</1> package and system manager is a <2>free software</2> "
"project developed by volunteers around the world under the\n"
" umbrella of the <3>GNU Project</3>. "
msgstr ""
"Le gestionnaire de paquets et de systèmes <1>GNU Guix</1> est un projet de "
"<2>logiciel libre</2> développé par des volontaires partout dans le monde "
"sous\n"
" la tutelle du <3>projet GNU</3>. "
#: apps/base/templates/about.scm:46
msgid ""
"Guix System is a distribution of the <1>GNU operating system</1>. It uses "
"the <2>Linux-libre</2> kernel, and support for <3>the Hurd</3> is being "
"worked on. As a GNU distribution, it is committed\n"
" to respecting and enhancing <4>the freedom of its users</4>. As "
"such, it adheres to the <5>GNU Free System Distribution Guidelines</5>."
msgstr ""
"Le système Guix est une distribution du <1>système d'exploitation GNU</1>. "
"Il utilise le noyau <2>Linux-libre</2> et la prise en charge <3>du Hurd</3> "
"est en cours. En tant que distribution GNU, il s'engage\n"
" à respecter et améliorer <4>la liberté de ses utilisateurs et "
"utilisatrices</4>. Ainsi, il adhère aux <5>recommandations pour les "
"distributions systèmes libres</5>."
#. TRANSLATORS: Features and Defining Packages are section names
#. in the English (en) manual.
#: apps/base/templates/about.scm:64
msgid ""
"GNU Guix provides <1>state-of-the-art package management "
"features<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1> such as transactional "
"upgrades and roll-backs, reproducible\n"
" build environments, unprivileged package management, and\n"
" per-user profiles. It uses low-level mechanisms from the "
"<2>Nix</2> package manager, but packages are "
"<3>defined<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> as native "
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix fournit <1>des fonctionnalités de gestion des paquets innovantes<1."
"1>fr</1.1><1.2>Fonctionnalites.html</1.2></1> comme les mises à jours et les "
"retours transactionnels,\n"
" les environnements de construction reproductibles, la gestion "
"des paquets non provilégiée et\n"
" les profils par utilisateur. Il utilise des mécanismes de bas "
"niveau du gestionnaire de paquets <2>Nix</2>, mais les paquets sont "
"<3>définis<3.1>fr</3.1><3.2>Definition-des-paquets.html</3.2></3> comme des "
"modules <4>Guile</4> natifs, avec des extensions au langage <5>Scheme</5> — "
"ce qui le rend élégamment bidouillable."
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
#. manual.
#: apps/base/templates/about.scm:85
msgid ""
"Guix takes that a step further by additionally supporting stateless,\n"
" reproducible <1>operating system "
"configurations<1.1>en</1.1><1.2>Using-the-Configuration-System."
"html</1.2></1>. This time the whole system is hackable in Scheme, from the "
"<2>initial RAM disk<2.1>en</2.1><2.2>Initial-RAM-Disk.html</2.2></2> to the "
"<3>initialization system</3>, and to the <4>system "
"services<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4>."
msgstr ""
"Guix va plus loin en prenant aussi en charge la <1>configuration de système "
"d'exploitation<1.1>fr</1.1><1.2>Utiliser-le-systeme-de-configuration."
"html</1.2></1> sans état et reproductible.\n"
"Cette fois-ci, le système entier est bidouillable en Scheme, du <2>disque de "
"RAM initial<2.1>fr</2.1><2.2>Disque-de-RAM-initial.html</2.2></2> au "
"<3>système d'initialisation</3>, en passant par les <4>services "
"systèmes<4.1>fr</4.1><4.2>Definir-des-services.html</4.2></4>."
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
msgid "Maintainers"
msgstr "Mainteneurs"
#: apps/base/templates/about.scm:108
msgid ""
"Guix is currently maintained by Efraim Flashner, Mathieu Othacehe, Maxim "
"Cournoyer and Tobias Geerinckx-Rice. Please use the <1>mailing lists</1> "
"for contact. For sensitive issues, you can reach them using the <2/> "
"private alias."
msgstr ""
"Guix est actuellement maintenu par Efraim Flashner, Mathieu Othacehe, Maxim "
"Cournoyer and Tobias Geerinckx-Rice. Utilisez les <1>listes de diffusion</1> "
"pour les contacter. Pour les problèmes sensibles, vous pouvez les joindre "
"directement avec l'alias privé <2/>."
#: apps/base/templates/about.scm:116
msgid "Licensing"
msgstr "Licence"
#: apps/base/templates/about.scm:118
msgid ""
"Guix is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the <1>GNU General Public License</1> as "
"published by the Free Software Foundation; either\n"
" version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
" version. "
msgstr ""
"Guix est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et / ou le "
"modifier\n"
" sous les termes de la <1>licence générale publique de GNU</1> "
"telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit\n"
" la version 3 de la licence, ou (à votre gré) toute version\n"
" ultérieure. "
#: apps/base/data.scm:24
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal IRC"
#: apps/base/data.scm:26
msgid ""
"Join the <1/> channel on the Libera Chat IRC network to\n"
"chat with the community about GNU Guix or to get help in real-time."
msgstr ""
"Rejoignez le canal <1/> sur le réseau IRC Libera Chat pour discuter\n"
"de GNU Guix avec la communauté ou pour recevoir de l'aide en temps réel."
#: apps/base/data.scm:34
msgid "Info Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion d'information"
#: apps/base/data.scm:36
msgid ""
"Subscribe to the <1/> low-traffic mailing\n"
"list to receive important announcements sent by the project maintainers (in\n"
"English)."
msgstr ""
"Inscrivez-vous à la liste de diffusion à faible début <1/>\n"
"pour recevoir des annonces importantes envoyées par les mainteneurs du "
"projet\n"
"(en anglais)."
#: apps/base/data.scm:45
msgid "Help Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion pour l'aide"
#: apps/base/data.scm:50
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
"though we also accept other languages."
msgstr ""
"Inscrivez-vous à la liste de diffusion Help pour recevoir de l'aide de\n"
"la part de la communauté GNU Guix par courriel. Vous pouvez envoyer vos "
"messages en\n"
"anglais, et nous acceptons n'importe quelle autre langue."
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "fr"
#: apps/base/data.scm:118
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Rapporter des bogues"
#: apps/base/data.scm:120
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
"</2>"
msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue dans Guix, vérifier s'il n'est pas\n"
" déjà dans la <1>base</1>. Sinon, <2>rapportez-le</2>."
#: apps/base/data.scm:132
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion de développement"
#: apps/base/data.scm:134
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
msgstr ""
"Les discussions sur le développement de GNU Guix. <1>Jusqu'en juillet "
"2013</1>, la liste bug-Guix remplissait ce rôle. "
#: apps/base/data.scm:144
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion pour les correctifs"
#: apps/base/data.scm:146
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
"page</2> for more information on how to use it; see <3>the "
"manual<3.1>en</3.1><3.2>Submitting-Patches.html</3.2></3> for more "
"information on how to submit a patch. <4>Until February 2017</4>, the guix-"
"devel mailing list filled that role."
msgstr ""
"Soumettre des correctifs. Chaque message envoyé à cette liste de diffusion\n"
"crée une nouvelle entrée dans notre <1>outil de suivi de correctifs</1>. "
"Voir <2>cette page</2> pour plus d'informations sur son utilisation ; voir "
"<3>le manuel<3.1>fr</3.1><3.2>Envoyer-des-correctifs.html</3.2></3> pour "
"plus d'informations sur la soumission d'un correctif. <4>Jusqu'en février "
"2017</4>, la liste guix-devel remplissait ce rôle."
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion pour scientifiques"
#: apps/base/data.scm:167
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
msgstr ""
"Discussions à propos de l'utilisation de GNU Guix pour la science : la "
"recherche reproductible, le calcul haute-performance (HPC) et bien plus."
#: apps/base/data.scm:175
msgid "Commits Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion des commits"
#: apps/base/data.scm:177
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "Notifications des commits introduits dans les <1>dépôts Git</1>."
#: apps/base/data.scm:186
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion pour la sécurité"
#: apps/base/data.scm:188
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
"here allows Guix developers to address\n"
" the problem before it is widely publicized."
msgstr ""
"C'est une liste de diffusion privée sur laquelle n'importe qui peu envoyer "
"<1>des rapports de problèmes de sécurité</1> dans Guix lui-même ou dans les "
"<2>paquets</2> qu'il fournit. Envoyer ces rapports ici permets aux "
"développeurs de Guix de s'occuper\n"
"du problème avant qu'il ne soit connu publiquement."
#: apps/base/data.scm:200
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion des administrateurs systèmes"
#: apps/base/data.scm:202
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr ""
"Liste de diffusion privée pour l'administration système de la <1>ferme de "
"construction</1>."
#: apps/base/data.scm:213
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
msgstr ""
"Alias privé pour contacter le <1>collectif des mainteneurs</1>. Cette "
"adresse n'est pas faite pour discuter de problèmes techniques."
#: apps/base/data.scm:225
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion de discussion du système GNU"
#: apps/base/data.scm:227
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "Discussions sur le développement du système GNU dans son ensemble."
#: apps/base/data.scm:232
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion de GNU/Linux-libre"
#: apps/base/data.scm:234
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"Groupe de travail pour créer des distributions GNU/Linux totalement libres."
#: apps/base/data.scm:239
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion d'informations sur GNU"
#: apps/base/data.scm:241
msgid "GNU software announcements."
msgstr "Annonces sur les logiciels de GNU."
#: apps/base/templates/help.scm:19
msgctxt "webpage title"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: apps/base/templates/help.scm:21
msgid ""
"A list of resources about how to use GNU Guix, plus\n"
" information about getting help from the community of users and\n"
" developers."
msgstr ""
"Une liste de ressources à propos de l'utilisation de GNU Guix, plus\n"
"des informations sur la manière de se faire aider par la communauté "
"d'utilisateurs et utilisatrices,\n"
"et par les développeurs et développeuses."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/help.scm:26
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Help resources"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
"de paquets GNU Guix"
#: apps/base/templates/help.scm:37
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: apps/base/templates/help.scm:48
msgid "GNU Guix Manual <1/>"
msgstr "Manuel de GNU Guix <1/>"
#: apps/base/templates/help.scm:49
msgid ""
"Documentation for GNU Guix is available\n"
" online. You may also find more information about Guix by "
"running <1>info guix</1>."
msgstr ""
"La documentation de GNU Guix est disponible\n"
"en ligne. Vous pouvez trouver plus d'informations sur Guix en lançant "
"<1>info guix</1>."
#: apps/base/templates/help.scm:55
msgid "Read manual <1/>"
msgstr "Lire le manuel <1/>"
#: apps/base/templates/help.scm:67
msgid "Get Guix reference card"
msgstr "Voir la carte de référence de Guix"
#: apps/base/templates/help.scm:76
msgid "GNU Guix Manual (Latest)"
msgstr "Manuel de GNU Guix (actuel)"
#: apps/base/templates/help.scm:77
msgid ""
"This version of the manual is updated frequently to\n"
" include the latest changes from Guix's source files. It is\n"
" more up-to-date than the manual for the release of Guix."
msgstr ""
"Cette version du manuel est fréquemment mise à jour pour inclure les "
"derniers changements dans les fichiers sources de Guix. Il est plus à jour "
"que le manuel versionné de Guix."
#: apps/base/templates/help.scm:83
msgid "Read latest manual"
msgstr "Lire le manuel actuel de Guix"
#: apps/base/templates/help.scm:91 apps/media/templates/video.scm:40
#: apps/media/templates/video-list.scm:44
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: apps/base/templates/help.scm:92
msgid ""
"The collection of videos includes instructional material\n"
" to help you get started with every day use of GNU Guix as\n"
" well as other topics that present advanced features of the\n"
" system."
msgstr ""
"la collection de vidéos contient du matériel éducatif\n"
"pour vous aider à démarrer avec votre usage quotidien de GNU Guix ainsi\n"
"que d'autres sujets qui présentent des fonctionnalités avancées du\n"
"système."
#: apps/base/templates/help.scm:100
msgid "Browse all videos"
msgstr "Voir toutes les vidéos"
#: apps/base/templates/help.scm:108
msgid "Cookbook"
msgstr "Livre de recettes"
#: apps/base/templates/help.scm:109
msgid ""
"Tutorials, how-to guides and examples contributed by the\n"
" Guix community which show you how to use the system and its\n"
" collection of packages to achieve common and not-so-common\n"
" goals users may have."
msgstr ""
"des tutoriels, des guides pratiques et des exemples contribués par la\n"
"communauté de Guix qui vous montrent comment utiliser le système et sa\n"
"collection de paquets pour effectuer diverses taches pas forcément communes\n"
"que vous pourriez avoir à réaliser."
#: apps/base/templates/help.scm:117
msgid "Browse the recipes"
msgstr "Voir les recettes"
#: apps/base/templates/help.scm:125
msgid "GNU Manuals"
msgstr "Manuels de GNU"
#: apps/base/templates/help.scm:126
msgid ""
"Guix is a distribution of the <1>GNU operating system</1>. Documentation "
"for GNU packages is\n"
" available online in various formats. "
msgstr ""
"Guix est une distribution du <1>système d'exploitation de GNU</1>. La "
"documentation des paquets GNU est\n"
"disponible en ligne dans divers formats. "
#: apps/base/templates/help.scm:134
msgid "Browse GNU manuals"
msgstr "Voir les manuels de GNU"
#: apps/base/templates/help.scm:142
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: apps/base/templates/help.scm:143
msgid ""
"The LibrePlanet Wiki provides a collaborative space for people to share "
"additional information about the Guix project and its subprojects. It may "
"contain help information, feature proposals, and notes about work in "
"progress (among other things)."
msgstr ""
"Le Wiki sur LibrePlanet fournit un espace collaboratif pour permettre de "
"partager des informations supplémentaires sur le projet Guix et ses sous-"
"projets. Il peut contenir de l'aide, des demandes de fonctionnalités et des "
"notes sur les projets en cours (entre autres choses)."
#: apps/base/templates/help.scm:152
msgid "Browse the wiki"
msgstr "Naviguer le wiki"
#: apps/base/templates/help.scm:160
msgid "IRC Chat"
msgstr "Salon IRC"
#: apps/base/templates/help.scm:161
msgid ""
"For real-time support from the community, you can connect\n"
" to the <1/> channel on irc.libera.chat. There\n"
" you can get help about anything related to GNU Guix."
msgstr ""
"Pour l'entraide en temps réel avec la communauté, vous pouvez vous "
"connecter\n"
"au canal <1/> sur irc.libera.chat. Vous pourrez y trouver\n"
"de l'aide sur tous les sujets qui tournent autour de GNU Guix."
#: apps/base/templates/help.scm:166
msgid ""
"The <1/> channel is logged. Previous\n"
" conversations can be browsed online. See the <2>channel "
"logs</2>. "
msgstr ""
"Le canal <1/> est enregistré. Les conversations précédentes\n"
"se trouvent en ligne. Voir les <2>enregistrements du canal</2>. "
#: apps/base/templates/help.scm:173
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#: apps/base/templates/help.scm:181
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"
#: apps/base/templates/help.scm:182
msgid ""
"Email support from the community is also available through\n"
" several mailing list. The messages sent to the lists are\n"
" public and archived online."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi recevoir de l'aide de la communauté à travers\n"
"plusieurs listes de diffusion. Les messages envoyés aux listes sont\n"
"publics et archivés en ligne."
#: apps/base/templates/help.scm:190
msgid "See all lists"
msgstr "Voir toutes les listes"
#: apps/base/templates/contact.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:18
#: apps/base/templates/irc.scm:27
msgctxt "webpage title"
msgid "Contact"
msgstr "contact"
#: apps/base/templates/contact.scm:19
msgid ""
"A list of channels to communicate with GNU Guix users\n"
" and developers about anything you want."
msgstr ""
"Une liste de canaux de communication pour les utilisateurs et utilisatrices "
"de GNU Guix,\n"
"ses développeurs et développeuses, pour tous les sujets que vous voulez."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/contact.scm:23
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Community|Mailing lists|IRC channels|Bug reports|Help"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
"de paquets GNU Guix|Communauté|Listes de diffusion|Canaux IRC|Rapport de "
"bogues|Aide"
#: apps/base/templates/contact.scm:38 apps/base/templates/contribute.scm:51
msgid ""
"We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment,\n"
" so that anyone can contribute to the best of their abilities. "
"To\n"
" this end our project uses a “Contributor Covenant”, which was "
"adapted\n"
" from <1>https://contributor-covenant.org/</1>. You can find the "
"full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT</2> file."
msgstr ""
"Nous voulons vous offrir un environnement accueillant, amical et sans "
"harcèlement,\n"
"pour que tout le monde puisse contribuer au mieux de ses capacités. Pour "
"cela,\n"
"notre projet utilise un « engagement du contributeur », adapté de\n"
"<1>https://contributor-covenant.org/</1>. Vous pouvez trouver notre "
"engagement complet dans le fichier <2>CODE-OF-CONDUCT</2>."
#: apps/base/templates/contact.scm:54
msgid ""
"Participation to the project communication channels listed below\n"
" is subject to this code of conduct."
msgstr ""
"La participation aux canaux de communication du projet listées ci-dessous\n"
"est soumise à l'acceptation de ce code de conduite."
#: apps/base/templates/contribute.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuer"
#: apps/base/templates/contribute.scm:19
msgid ""
"Check all the ways you can contribute to make GNU Guix\n"
" better, and join the world-wide community of volunteers."
msgstr ""
"Regardez toutes les manières dont vous pouvez contribuer à rendre GNU Guix\n"
"meilleur, et rejoignez la communauté mondiale de bénévoles."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/contribute.scm:23
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Volunteer|Development|Translation|I18N|L10N|Artwork"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
"de paquets GNU Guix|Volontariat|Bénévolat|Développement|Traduction|I18N|L10N|"
"Art"
#: apps/base/templates/contribute.scm:35 apps/base/templates/contribute.scm:110
#: apps/base/templates/contribute.scm:229
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuer"
#: apps/base/templates/contribute.scm:37
msgid ""
"GNU Guix is a large project developed\n"
" mostly by volunteers from all around the world. You are welcome\n"
" to join us in the <1>development mailing list</1> or in the "
"<2>#guix channel</2> on the Libera Chat IRC network. Tell us how would you "
"like to help,\n"
" and we will do our best to guide you. "
msgstr ""
"GNU Guix est un gros projet développé en majeure partie par des\n"
"bénévoles du monde entier. Nous vous encourageons à nous rejoindre\n"
"sur la <1>liste de diffusion pour le développement</1> ou sur le <2>canal "
"#guix</2> sur le réseau IRC Libera Chat. Dites-nous comment vous voulez "
"aider,\n"
"et nous ferons de notre mieux pour vous guider. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:72
msgid "Project Management"
msgstr "Gestion du projet"
#: apps/base/templates/contribute.scm:73
msgid ""
"We use <1>Savannah</1> as the central point for development, maintenance "
"and\n"
" distribution of the Guix System Distribution and GNU Guix."
msgstr ""
"Nous utilisons <1>Savannah</1> comme point central pour le développement, la "
"maintenance et\n"
"la distribution du système Guix et de GNU Guix."
#: apps/base/templates/contribute.scm:79
msgid ""
"The source files for all the components of the project,\n"
" including software, web site, documentation, and artwork, are\n"
" available in <1>Git repositories</1> at Savannah. "
msgstr ""
"Les fichiers sources de tous les composants du projet,\n"
"dont le logiciel, le site web, la documentation et les illustrations, sont\n"
"disponibles dans les <1>dépôts Git</1> sur Savannah. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:89
msgid "Access Savannah"
msgstr "Accéder à Savannah"
#: apps/base/templates/contribute.scm:94
msgid "Art"
msgstr "Art"
#: apps/base/templates/contribute.scm:95
msgid ""
"We are always looking for artists to help us design and\n"
" improve user interfaces, and create multimedia material for\n"
" documentation, presentations, and promotional items. "
msgstr ""
"Nous cherchons toujours des artistes pour nous aider à concevoir et\n"
"améliorer nos interfaces utilisateurs et créer des fichiers multimédias "
"pour\n"
"la documentation, les présentations et le matériel promotionnel. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:100
msgid ""
"The artwork used in the different components of the project\n"
" is available in the <1>guix-artwork</1> repository. "
msgstr ""
"Les illustrations utilisées dans les différents composants du projet se "
"trouvent\n"
"dans le dépôt <1>guix-artwork</1>. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:116 apps/base/templates/cuirass.scm:57
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: apps/base/templates/contribute.scm:117
msgid ""
"You can read the <1>project documentation</1> already available in the "
"system and in the website, and\n"
" help us identify any errors or omissions. Creating new\n"
" manuals, tutorials, and blog entries will also help users and\n"
" developers discover what we do. "
msgstr ""
"Vous pouvez lire la <1>documentation du projet</1> déjà disponible dans le "
"système et sur le site web, et\n"
"nous aider à trouver des erreurs ou des omissions. Créer de nouvelles "
"entrées\n"
"du manuel, de nouveaux tutoriels ou de nouveaux billets de blog aidera nos "
"utilisateurs, utilisatrices,\n"
"développeurs et développeuses à découvrir de nouvelles possibilités. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:125
msgid ""
"Helping improve the documentation of the <1>packaged software</1> is another "
"way to contribute. "
msgstr ""
"Aider à améliorer la documentation des <1>logiciels empaquetés</1> est une "
"autre manière de contribuer. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:132
msgid "Start writing"
msgstr "Commencer à écrire"
#: apps/base/templates/contribute.scm:138
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: apps/base/templates/contribute.scm:139
msgid ""
"Hundreds of software, documentation, and assets need to be\n"
" packaged to make it easier for users to install their\n"
" favorite tools with the Guix package manager, and be\n"
" productive using the system. "
msgstr ""
"Des centaines de logiciels, de documentations et de ressources doivent être "
"empaquetées\n"
"pour faciliter l'installation de vos outils favoris avec le gestionnaire de "
"paquets Guix, pour\n"
"que vous soyez productif avec le système. "
#. TRANSLATORS: Packaging Guidelines is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/base/templates/contribute.scm:147
msgid ""
"Information on how to add packages to the distribution can\n"
" be found <1>in the manual<1.1>en</1.1><1.2>Contributing."
"html</1.2></1>. "
msgstr ""
"Des informations sur la manière d'ajouter des paquets à la distribution\n"
"se trouvent <1>dans le manuel<1.1>fr</1.1><1.2>Contribuer.html</1.2></1>. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:157
msgid ""
"Check out the <1>package database</1> for a list of available packages, and "
"the <2>patch-tracking database</2> for a list of pending submissions."
msgstr ""
"vérifiez la liste des paquets disponibles dans la <1>base de donnée des "
"paquets</1> et la <2>base de données des correctifs</2> en cours de "
"soumission."
#: apps/base/templates/contribute.scm:168
msgid "Send a new package"
msgstr "Envoyer un nouveau paquet"
#: apps/base/templates/contribute.scm:174
msgid "Programming"
msgstr "Programmer"
#: apps/base/templates/contribute.scm:175
msgid ""
"Source code is in the <1>main Git repository</1>. We use <2>GNU Guile</2> "
"as the main programming and extension language for the\n"
" components of the system. "
msgstr ""
"Le code source est dans le <1>dépôt Git principal</1>. Nous utilisons <2>GNU "
"Guile</2> comme langage de programmation et d'extension principal pour les\n"
"composants du système. "
#. TRANSLATORS: Contributing is a section name in the English
#. (en) manual.
#: apps/base/templates/contribute.scm:187
msgid ""
"You will find it useful to browse the <1>Guile manual</1> or other "
"<2>introductory material about Scheme</2>. Also, make sure to read the "
"<3>Contributing<3.1>en</3.1><3.2>Contributing.html</3.2></3> section of the "
"manual for more details on the development\n"
" setup, as well as the coding and cooperation conventions used\n"
" in the project. "
msgstr ""
"Vous trouverez utile de regarder le <1>manuel de Guile</1> et d'autres "
"<2>introductions à Scheme</2>. En plus, assurez-vous de lire la section "
"<3>Contribuer<3.1>fr</3.1><3.2>Contribuer.html</3.2></3> du manuel pour plus "
"d'informations sur l'environnement de\n"
"développement, ainsi que sur les conventions de code et de coopération "
"utilisées\n"
"par le projet. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:205
msgid "Send a patch"
msgstr "Envoyer un correctif"
#: apps/base/templates/contribute.scm:211
msgid "System Administration"
msgstr "Administration système"
#: apps/base/templates/contribute.scm:212
msgid ""
"Our system infrastructure makes it possible for all the\n"
" contributors to communicate and collaborate in the project,\n"
" and users to be able to download and install packages. Help\n"
" us keep the system up and running smoothly. "
msgstr ""
"Notre infrastructure système permet à tous les bénévoles\n"
"de communiquer et de collaborer sur le projet,\n"
"et aux utilisateurs et utilisatrices de télécharger et installer des "
"paquets. Aidez-nous\n"
"à garder le système en route. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:218
msgid ""
"You can contribute to our continous integration software: <1/>. You can also "
"<2>donate hardware or hosting</2> for our <3>build farm</3>"
msgstr ""
"Vous pouvez contribuer à notre logiciel d'intégration continue : <1/>. Vous "
"pouvez aussi <2>donner du matériel ou de l'hébergement</2> pour notre "
"<3>ferme de construction</3>"
#: apps/base/templates/contribute.scm:235
msgid "Test and Bug Reports"
msgstr "Tests et rapports de bogues"
#: apps/base/templates/contribute.scm:236
msgid ""
"Install the software and send feedback to the community\n"
" about your experience. Help the project by reporting bugs. You "
"can also get started by <1>picking an “easy” bug</1> to work on."
msgstr ""
"Installez le logiciel et envoyez des retours à la communauté sur votre "
"expérience.\n"
"Aidez le projet en rapportant des bogues. Vous pouvez aussi commencer à "
"contribuer en <1>choisissant un bogue « easy »</1> sur lequel travailler."
#: apps/base/templates/contribute.scm:245
msgid ""
"Before reporting a bug, please check whether the bug is\n"
" already <1>in the bug database</1>. See <2>the developer "
"information page</2> for more information on how to manipulate bug reports. "
msgstr ""
"Avant de rapporter un bogue, vérifier s'il n'est pas déjà\n"
"<1>dans la base de bogues</1>. Voir <2>la page d'information pour les "
"développeurs</2> pour plus d'information sur la manipulation des rapports de "
"bogue. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:257
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter un bogue"
#: apps/base/templates/contribute.scm:263
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: apps/base/templates/contribute.scm:264
msgid ""
"You can help translate the <1>software</1>, the <2>package descriptions</2>, "
"the <3>manual</3>, the <4>cookbook</4>, and this <5>website</5> into your "
"language. See your language's team at the <6>Translation Project</6> to "
"have a look at the styleguides and the work of other translators"
msgstr ""
"Vous pouvez traduire le <1>logiciel</1>, les <2>descriptions des "
"paquets</2>, le <3>manuel</3>, le <4>livre de recettes</4> et ce <5>site "
"web</5> dans votre langue. Voir l'équipe de votre langue sure le <6>projet "
"de traduction</6> pour voir les guides stylistiques et le travail d'autres "
"traducteurs"
#: apps/base/templates/contribute.scm:291
msgid ""
"<1>Software packages</1> provided by the system may have their own "
"translation\n"
" tools. Visit their websites and help translate. "
msgstr ""
"<1>Les paquets logiciels</1> fournis par le système peuvent avoir leur "
"propre outil de traduction.\n"
"Visitez leur site web pour aider à les traduire. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:298
msgid "Start translating"
msgstr "Commencer à traduire"
#: apps/base/templates/contribute.scm:302
msgid "Other resources for contributors"
msgstr "D'autres ressources pour les contributeurs"
#: apps/base/templates/contribute.scm:303
msgid ""
"Documents, supporting material of previous talks, and\n"
" auxiliary information useful to hackers and maintainers is\n"
" available at <1/>."
msgstr ""
"Documentations, supports de conférences passées et informations\n"
"supplémentaires utiles pour les bidouilleurs, bidouilleuses et mainteneurs\n"
"sont disponibles sur <1/>."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:16
msgctxt "webpage title"
msgid "Cuirass"
msgstr "Cuirass"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:18
msgid "GNU Guix continuous integration software."
msgstr "Logiciel d'intégration continue de GNU Guix."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/cuirass.scm:21
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Guix "
"package manager|Cuirass|CI"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|Gestionnaire de paquets "
"GNU Guix"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:31
msgid ""
"Cuirass is the GNU Guix continuous\n"
"integration software. It's a general purpose build automation server "
"written\n"
"in GNU Guile that checks out sources from VCS repositories, execute build "
"jobs\n"
"and store build results in a database. Cuirass also provides a web "
"interface\n"
"to monitor the build results."
msgstr ""
"Cuirass est le logiciel d'intégration continue\n"
"de GNU Guix. C'est un serveur d'automatisation de constructions générique "
"écrit\n"
"en GNU Guile qui récupère les sources de dépôts de contrôle de version, "
"exécute des travaux de construction\n"
"et stocke les résultats des constructions dans une base de données. Cuirass "
"fournit aussi une interface web\n"
"pour surveiller les résultats des constructions."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:37
msgid "Cuirass is running on GNU Guix build farm at <1/>."
msgstr "Cuirass fait tourner la ferme de construction de GNU Guix sur <1/>."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:41
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:44
msgid "Poll sources from multiple Git repositories."
msgstr "Récupère les sources de plusieurs dépôts Git."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:46
msgid "Execute builds on local or remote Guix daemons."
msgstr "Exécute des constructions sur des démons Guix locaux ou distants."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:48
msgid "Store build products or artifacts."
msgstr "Stocke les produits et les artéfacts de constructions."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:50
msgid "Collect build logs and metrics."
msgstr "Récupère les journaux des constructions et des mesures."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:52
msgid "Provides a REST API."
msgstr "Fournit une API REST."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:53
msgid ""
"High level of concurrency using <1>Guile-Fibers</1> asynchronous library."
msgstr ""
"A un fort taux de concurrence avec la bibliothèque asynchrone <1>Guile-"
"Fibers</1>."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:58
msgid "Learn more about Cuirass from the <1>Cuirass manual</1>."
msgstr "En apprendre plus sur Cuirass avec le <1>manuel de Cuirass</1>."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:63
msgid "Releases"
msgstr "Versions publiées"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:74 apps/base/templates/cuirass.scm:84
msgid "GPG signature"
msgstr "Signature GPG"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:85
msgid "Project repository"
msgstr "Dépôt du projet"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:86
msgid ""
"Cuirass source code is hosted at <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/guix-"
"cuirass.git</1>."
msgstr ""
"Le code source de Cuirass est hébergé sur <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/"
"guix-cuirass.git</1>."
#: apps/base/templates/donate.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: apps/base/templates/donate.scm:19
msgid ""
"We are looking for donations of hardware and optionally\n"
" hosting for machines (they should be usable with exclusively\n"
" free software)."
msgstr ""
"Nous recherchons des dons de matériel et éventuellement\n"
"de l'hébergement pour les machines (elles doivent être utilisables\n"
"avec seulement des logiciels libres)."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/donate.scm:24
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Donations"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
"de paquets GNU Guix|Dons"
#: apps/base/templates/donate.scm:34
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: apps/base/templates/donate.scm:36
msgid ""
"The <1>build farm</1> of Guix runs on donated hardware and hosting. As the "
"distribution grows (see the <2>package list</2>), so do the computing and "
"storage needs."
msgstr ""
"La <1>ferme de construction</1> de Guix tourne avec du matériel et de "
"l'hébergement donnés. La distribution grossit (voir la <2>liste des "
"paquets</2>) au même rythme que nos besoins en puissance de calcul et en "
"stockage."
#: apps/base/templates/donate.scm:47
msgid ""
"Back in 2015 we <1>ran a fundraising campaign</1> to strengthen our build "
"farm, with <2>support from the Free Software Foundation (FSF)</2>. The Guix "
"project can always use financial support to further its mission. Please "
"consider helping out by making a donation on this\n"
" FSF-hosted page:"
msgstr ""
"En 2015 nous <1>avons lancé une levée de fonds</1> pour renforcer notre "
"ferme de construction, avec <2>l'aide de la Free Software Foundation "
"(FSF)</2>. le projet Guix peut toujours utiliser votre soutient financier "
"pour mener à bien sa mission. Envisagez de nous aider en faisant un don sur "
"cette page hébergée par\n"
"la FSF :"
#: apps/base/templates/donate.scm:63
msgctxt "button"
msgid "♥ DONATE!"
msgstr "♥ FAIRE UN DON !"
#: apps/base/templates/donate.scm:66
msgid "Hardware and Hosting"
msgstr "Matériel et hébergement"
#: apps/base/templates/donate.scm:71
msgid ""
"We are also looking for donations of hardware and optionally\n"
" hosting for the following kinds of machines (they should be\n"
" usable with exclusively free software): "
msgstr ""
"Nous recherchons aussi des dons de matériel et éventuellement\n"
"d'hébergement pour ces types de machines (elles doivent être\n"
"utilisables avec uniquement des logiciels libres) : "
#: apps/base/templates/donate.scm:78
msgid ""
"x86_64 machines, with on the order of 1 TiB of storage\n"
" and 4 GiB of RAM;"
msgstr ""
"des machines x86_64, avec de l'ordre de 1Tio de stockage\n"
"et 4 Gio de RAM ;"
#: apps/base/templates/donate.scm:81
msgid ""
"armv7 machines (such as the Novena) to more quickly test\n"
" and provide binaries for the armhf-linux port;"
msgstr ""
"des machines armv7 (comme des Novena) pour tester plus rapidement\n"
"et fournir des binaires pour le port armhf-linux ;"
#: apps/base/templates/donate.scm:84
msgid ""
"armv8 machines to more quickly test and provide binaries\n"
" for the aarch64-linux port;"
msgstr ""
"des machines armv8 pour tester plus rapidement et fournir des binaires\n"
"pour le port aarch64-linux ;"
#: apps/base/templates/donate.scm:87
msgid "mips64el machines to strengthen this port."
msgstr "des machines mips64el pour renforcer ce port."
#: apps/base/templates/donate.scm:90
msgid ""
"Please get in touch with us through the <1>usual channels</1> or using the "
"<2/> private alias to\n"
" discuss any opportunities. "
msgstr ""
"Contactez-nous à travers les <1>canaux habituels</1> ou utiliser l'alias "
"privé <2/>\n"
"pour parler de toute opportunité. "
#: apps/base/templates/donate.scm:98
msgid "Thanks to the donors!"
msgstr "Merci à tous les donateurs !"
#: apps/base/templates/donate.scm:103
msgid ""
"The table below summarizes hardware and hosting donations that\n"
" make the <1>build farm</1> for the Guix System Distribution a "
"reality."
msgstr ""
"Le tableau suivant résume les dons de matériel et d'hébergement qui font\n"
"de la <1>ferme de construction</1> du système Guix une réalité."
#: apps/base/templates/donate.scm:113
msgid "<1>machine</1><2>system</2><3>donors</3>"
msgstr "<1>machine</1><2>système</2><3>donateur</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:118
msgid ""
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>build farm with 25 build nodes for x86_64-linux "
"and\n"
"i686-linux, and dedicated storage</2><3><3.1>Max Delbrück Center for "
"Molecular Medicine</3.1> (hardware and hosting)</3>"
msgstr ""
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>ferme de construction avec 25 nœuds de "
"construction pour x86_64-linux et\n"
"i686-linux et un stockage dédié</2><3><3.1>Max Delbrück Center for Molecular "
"Medicine</3.1> (matériel et hébergement)</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:130
msgid "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
msgstr "<1>overdrive1</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM Holdings</3.1></3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:140
msgid "<1>bayfront</1><2>new build farm front-end (WIP)</2><3>Igalia</3>"
msgstr ""
"<1>bayfront</1><2>nouvelle interface de la ferme de construction (en "
"cours)</2><3>Igalia</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:152
msgid ""
"<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux, i686-"
"linux</2><3>Fosshost</3>"
msgstr ""
"<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux, i686-"
"linux</2><3>Fosshost</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:164
msgid ""
"<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se</1><2>armhf-linux</2><3>Simon "
"Josefsson</3>"
msgstr ""
"<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se</1><2>armhf-linux</2><3>Simon "
"Josefsson</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:174
msgid ""
"<1>hydra-slave1</1><2>armhf-linux</2><3><3.1>Steve Sprang "
"(hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
"<1>hydra-slave1</1><2>armhf-linux</2><3><3.1>Steve Sprang "
"(matériel)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hébergement)</3.2></3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:184
msgid ""
"<1>hydra-slave2</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Harmon "
"Instruments</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
"<1>hydra-slave2</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Harmon "
"Instruments</3.1.1> (matériel)</3.1><3.2>Mark H Weaver "
"(hébergement)</3.2></3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:197
msgid ""
"<1>hydra-slave3</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi "
"Pte Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
"<1>hydra-slave3</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi "
"Pte Ltd)</3.1.1> (matériel)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hébergement)</3.2></3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:210
msgid ""
"<1>redhill</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte "
"Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Andreas Enge (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
"<1>redhill</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte "
"Ltd)</3.1.1> (matériel)</3.1><3.2>Andreas Enge (hébergement)</3.2></3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:224
msgid ""
"Other organizations and individuals helped Guix with hardware and\n"
"hosting in the past and we thank them: <1>Free Software Foundation</1>, GNU "
"España, <2>FSF France</2>, and the Free Secure Network Systems Group at the "
"<3>Technische Universität München</3>."
msgstr ""
"D'autres organisations et personnes ont aidé Guix avec du matériel et de l'"
"hébergement\n"
"dans le passé et nos les en remercions : <1>Free Software Foundation</1>, "
"GNU España, <2>FSF France</2>, et le Free Secure Network Systems Group à la "
"<3>Technische Universität München</3>."
#: apps/base/templates/graphics.scm:16
msgctxt "webpage title"
msgid "Graphics"
msgstr "Images"
#: apps/base/templates/graphics.scm:18
msgid ""
"Information about images used for the graphical identity\n"
" of GNU Guix and Guix System (formerly “GuixSD”)."
msgstr ""
"Information sur les images utilisées et l'identité graphique\n"
"de GNU Guix et du système Guix (précédemment « GuixSD »)."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/graphics.scm:22
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Donations|Branding|Logo"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
"de paquets GNU Guix|Dons|Marque|Logo"
#: apps/base/templates/graphics.scm:32
msgid "Graphics"
msgstr "Images"
#: apps/base/templates/graphics.scm:34
msgid ""
"For questions regarding the graphics listed in this page,\n"
" please contact <1>help-guix@gnu.org</1>."
msgstr ""
"Pour les questions sur les illustrations listées sur cette page,\n"
"contactez <1>help-guix@gnu.org</1>."
#: apps/base/templates/graphics.scm:44
msgid "GNU Guix logotype"
msgstr "Logotype de GNU Guix"
#: apps/base/templates/graphics.scm:45
msgid ""
"The standalone Guix, formerly known as the “Guix System\n"
" Distribution” or GuixSD, had its own logo, which is now\n"
" deprecated."
msgstr ""
"La distribution Guix, précédemment nommée « Distribution Système Guix »\n"
"ou GuixSD, avait son propre logo, qui est maintenant\n"
"obsolète."
#: apps/base/templates/graphics.scm:51
msgid ""
"The GNU Guix and GuixSD\n"
" logotypes were designed by Luis Felipe López Acevedo\n"
" (a.k.a. sirgazil). They are available under the following\n"
" terms:"
msgstr ""
"Les logotypes GNU Guix et GuixSD\n"
"ont été conçus par Luis Felipe López Acevedo\n"
"(sirgazil). Ils sont disponibles sous ces\n"
"conditions :"
#: apps/base/templates/graphics.scm:65
msgid ""
"The source files (SVG) for these logotypes, their variants, and\n"
" other artwork used in the different components of the GNU Guix\n"
" project are available in the <1>guix-artwork</1> repository, "
"including the previous GNU Guix logotype designed\n"
" by Nikita Karetnikov in 2013 and <2>superseded</2> by the golden "
"GNU in 2016."
msgstr ""
"Les fichiers sources (SVG) de ces logotypes, leurs variantes et\n"
"toutes les illustrations des différents composants du projet GNU Guix\n"
"sont disponibles dans le dépôt <1>guix-artwork</1>, avec le logotype GNU "
"Guix précédent conçu\n"
"par Nikita Karetnikov en 2013 et <2>remplacé</2> par le GNU doré en 2016."
#: apps/base/templates/irc.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:28
msgctxt "webpage title"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: apps/base/templates/irc.scm:20
msgid "Internet relay chat."
msgstr "Internet relay chat."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/irc.scm:23
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|IRC|chat"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
"de paquets GNU Guix|IRC|discussion"
#: apps/base/templates/irc.scm:33
msgid "Chat on IRC"
msgstr "Discuter sur IRC"
#: apps/base/templates/irc.scm:35
msgid ""
"Chat with the GNU Guix community or get help\n"
" in real time. Join us from an <1>IRC client in your Web "
"browser</1>, or use one of many <2>other clients</2> to join the <3/> "
"channel on the <4>Libera Chat IRC network.</4>"
msgstr ""
"Discutez avec la communauté GNU Guix ou recevez de l'aide\n"
"en temps réel. Rejoignez-nous à partir d'un <1>client IRC sur votre "
"navigateur Web</1> ou en utilisant l'un des nombreux <2>autres clients</2> "
"pour rejoindre le canal <3/> sur <4>le réseau IRC Libera Chat</4>."
#: apps/base/templates/irc.scm:49
msgid ""
" Note that the conversations that happen\n"
" on the <1/> channel are logged (<2>browse the log</2>)."
msgstr ""
" Remarquez que les discussions sur le canal <1/>\n"
"sont archivées (<2>voir les archives</2>)."
#: apps/base/templates/menu.scm:16
msgctxt "webpage title"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: apps/base/templates/menu.scm:17
msgid "Website menu."
msgstr "menu du site web."
#: apps/base/templates/menu.scm:24
msgctxt "website menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: apps/base/templates/security.scm:22
msgctxt "webpage title"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: apps/base/templates/security.scm:24
msgid ""
"Important information about getting security updates\n"
" for your GNU Guix installation, and instructions on how\n"
" to report security issues."
msgstr ""
"Informations importantes sur les mises à jour de sécurité\n"
"pour votre installation de GNU Guix et les instructions sur comment\n"
"rapporter des problèmes de sécurité."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/security.scm:29
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Security updates"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
"de paquets GNU Guix|Mises à jour de sécurité"
#: apps/base/templates/security.scm:39
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: apps/base/templates/security.scm:41
msgid "How to report security issues"
msgstr "Comment rapporter des problèmes de sécurité"
#: apps/base/templates/security.scm:42
msgid ""
"To report sensitive security issues in Guix itself or the\n"
" packages it provides, you can write to the private mailing list "
"<1/>. This list is monitored by a\n"
" small team of Guix developers."
msgstr ""
"Pour rapporter des problèmes de sécurité sensibles dans Guix lui-même ou "
"les\n"
"paquets qu'il contient, vous pouvez écrire à la liste de diffusion privée <1/"
">. Cette liste est surveillée par une\n"
"petite équipe de développeurs de Guix."
#: apps/base/templates/security.scm:49
msgid ""
"If you prefer to send your report using OpenPGP encrypted email,\n"
" please send it to one of the following Guix developers using "
"their\n"
" respective OpenPGP key:"
msgstr ""
"Si vous préférez envoyer votre rapport avec un courriel chiffré avec "
"OpenPGP,\n"
"envoyez-le à l'un des développeurs Guix suivant avec leur clé OpenPGP :"
#: apps/base/templates/security.scm:66
msgid "Release signatures"
msgstr "Signature des versions publiées"
#: apps/base/templates/security.scm:67
msgid "Releases of Guix are signed using one of the following OpenPGP keys:"
msgstr ""
"Les versions de Guix sont signées avec l'une des clés OpenPGP suivantes :"
#: apps/base/templates/security.scm:70
msgid "Maxim Cournoyer (from version 1.3.0)"
msgstr "Maxim Cournoyer (à partir de la version 1.3.0)"
#: apps/base/templates/security.scm:72
msgid "Ludovic Courtès (until version 1.2.0)"
msgstr "Ludovic Courtès (jusqu'à la version 1.2.0)"
#: apps/base/templates/security.scm:73
msgid ""
"Users should <1>verify<1.1>en</1.1><1.2>Binary-Installation.html</1.2></1> "
"their downloads before extracting or running them."
msgstr ""
"Vous devriez <1>vérifier<1.1>fr</1.1><1.2>Installation-binaire."
"html</1.2></1> vos téléchargements avant de les extraire ou de les lancer."
#: apps/base/templates/security.scm:81
msgid "Security updates"
msgstr "Mises à jour de sécurité"
#: apps/base/templates/security.scm:82
msgid ""
"When security vulnerabilities are found in Guix or the packages provided by "
"Guix, we will provide <1>security updates<1.1>en</1.1><1.2>Security-Updates."
"html</1.2></1> quickly and with minimal disruption for users. When "
"appropriate, a security advisory is published on the blog with the "
"<2>Security Advisory tag</2> and on the <3><3.1>info-guix</3.1> mailing "
"list</3>; <4/> may also display the advisory."
msgstr ""
"Lorsque des problèmes de sécurité sont découverts dans Guix ou les paquets "
"fournis par Guix, nous fournirons des <1>mises à jour de "
"sécurité<1.1>fr</1.1><1.2>Mises-a-jour-de-securite.html</1.2></1> rapidement "
"et avec le moins possible de perturbation pour nos utilisateurs et "
"utilisatrices. Lorsque cela est approprié, un avertissement de sécurité sera "
"publié sur le blog avec le <2>tag Security Advisory</2> et sur la <3>liste "
"de diffusion <3.1>info-guix</3.1></3> ; <4/> peut aussi afficher "
"l'avertissement."
#: apps/base/templates/security.scm:97
msgid ""
"Guix uses a “rolling release” model. All security bug-fixes are pushed "
"directly to the master branch. There is no “stable” branch that only "
"receives security fixes."
msgstr ""
"Guix utilise un modèle en « publication constante ». Toutes les corrections "
"de sécurité sont envoyées directement sur la branche principale. Il n'y a "
"pas de branche « stable » qui ne recevrait que des corrections de sécurité."
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr "~e ~B ~Y"
#: apps/blog/templates/components.scm:37
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
msgid "Blog menu: "
msgstr "Menu du blog : "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
msgid "Get topic updates"
msgstr "Recevoir des mises à jour sur des sujets particuliers"
#: apps/blog/templates/components.scm:54
msgid "Get blog updates"
msgstr "Recevoir les mises à jour du blog"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "Flux atom"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
msgid "Posts by topic"
msgstr "Billets par sujet"
#: apps/blog/templates/feed.scm:32
msgctxt "feed author name"
msgid "GNU Guix"
msgstr "GNU Guix"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:23 apps/blog/templates/post-list.scm:41
#: apps/blog/templates/tag.scm:25 apps/blog/templates/tag.scm:46
msgid "Page <1/>"
msgstr "Page <1/>"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "Billets de blog sur GNU Guix."
#: apps/blog/templates/post.scm:53
msgid "Related topics:"
msgstr "Sujets liés :"
#: apps/blog/templates/post.scm:66
msgid ""
"Unless otherwise stated, blog posts on this site are\n"
"copyrighted by their respective authors and published under the terms of\n"
"the <1>CC-BY-SA 4.0</1> license and those of the <2>GNU Free Documentation "
"License</2> (version 1.3 or later, with no Invariant Sections, no\n"
"Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts)."
msgstr ""
"Sauf indication contraire, les billets de blog de ce site sont la propriété "
"de leurs auteurs respectifs et publiés sous les termes de la licence <1>CC-"
"BY-SA 4.0</1> et ceux de la <2>GNU Free Documentation License</2> (version "
"1.3 ou supérieur, sans section invariante, sans texte de préface ni de "
"postface)."
#: apps/blog/templates/tag.scm:28
msgid "Blog posts about <1/> on GNU Guix."
msgstr "Billets de blog sur <1/> sur GNU Guix."
#: apps/blog/templates/tag.scm:55
msgid "Blog — "
msgstr "Blog — "
#: apps/download/data.scm:20
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System <1/>"
msgstr "Système GNU Guix <1/>"
#: apps/download/data.scm:23
msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System."
msgstr "Installateur ISO USB/DVD du système Guix indépendant."
#. TRANSLATORS: System installation is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/download/data.scm:31
msgid "<1>en</1>System-Installation.html"
msgstr "<1>fr</1>Installation-du-systeme.html"
#: apps/download/data.scm:35
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix <1/> QEMU Image"
msgstr "Image QEMU de GNU Guix <1/>"
#: apps/download/data.scm:38
msgid "QCOW2 virtual machine (VM) image."
msgstr "Image de machine virtuelle (VM) QCOW2."
#. TRANSLATORS: Running Guix in a VM is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/download/data.scm:45
msgid "<1>en</1>Running-Guix-in-a-VM.html"
msgstr "<1>fr</1>Lancer-Guix-dans-une-VM.html"
#: apps/download/data.scm:49
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix <1/> Binary"
msgstr "Binaire de GNU Guix <1/>"
#: apps/download/data.scm:51 apps/download/templates/download-latest.scm:88
msgid ""
"Self-contained tarball providing binaries for Guix and its\n"
" dependencies, to be installed on top of your Linux-based system."
msgstr ""
"Archive auto-contenue qui fournit les binaires pour Guix et ses\n"
"dépendances, à installer en plus de votre système basé sur Linux."
#. TRANSLATORS: Binary Installation is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/download/data.scm:65
msgid "<1>en</1>Binary-Installation.html"
msgstr "<1>fr</1>Installation-binaire.html"
#: apps/download/data.scm:69
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix <1/> Source"
msgstr "Sources de GNU Guix <1/>"
#: apps/download/data.scm:70
msgid "Source code distribution."
msgstr "Distribution du code source."
#. TRANSLATORS: Requirements is a section name in the English (en)
#. manual.
#: apps/download/data.scm:77
msgid "<1>en</1>Requirements.html"
msgstr "<1>fr</1>Prerequis.html"
#: apps/download/templates/components.scm:25
#: apps/download/templates/download-latest.scm:121
msgid "Download options:"
msgstr "Options de téléchargement :"
#: apps/download/templates/components.scm:38
msgid "Signatures: "
msgstr "Signatures : "
#: apps/download/templates/components.scm:50
msgid "<1>Installation instructions</1>."
msgstr "<1>Instructions d'installation</1>."
#: apps/download/templates/download.scm:34
msgctxt "webpage title"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/download/templates/download.scm:36
msgid ""
"Installers and source files for GNU Guix. GNU Guix can be\n"
" installed on different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"Installateurs et fichiers sources pour GNU Guix. GNU Guix peut être "
"installé\n"
"sur diverses distributions GNU/Linux."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/download/templates/download.scm:40
#: apps/download/templates/download-latest.scm:153
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Installer|Source code|Package manager"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
"de paquets GNU Guix|Installateur|Code source|Gestionnaire de paquets"
#: apps/download/templates/download.scm:52
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. TRANSLATORS: System Installation is a section name
#. in the English (en) manual.
#: apps/download/templates/download.scm:56
msgid ""
"As of version <1/>, the standalone Guix System <2>can be "
"installed<2.1>en</2.1><2.2>System-Installation.html</2.2></2> on an i686, "
"x86_64, ARMv7, or AArch64 machine. It uses the <3>Linux-Libre</3> kernel "
"and the <4>GNU Shepherd</4> init system. Alternately, GNU Guix\n"
" can be installed as an additional package manager on top of an\n"
" installed Linux-based system."
msgstr ""
"À la version <1/>, le système Guix indépendant <2>peut s'installer<2.1>fr</2."
"1><2.2>Installation-du-systeme.html</2.2></2> sur une machine i686, x86_64, "
"ARMv7 et AArch64. Il utilise le noyau <3>Linux-Libre</3> et le système "
"d'initialisation <4>GNU Shepherd</4>. Autrement, GNU Guix\n"
"peut s'installer en tant que gestionnaire de paquets sur un\n"
"système basé sur Linux déjà installé."
#: apps/download/templates/download.scm:74
msgid ""
"Source code and binaries for the Guix System distribution ISO\n"
" image as well as GNU Guix can be found on the GNU servers at <1/"
">. Older releases can still be found on <2/>."
msgstr ""
"Le code source et les binaires pour l'image ISO de la distribution Guix "
"System\n"
"ainsi que pour GNU Guix se trouvent sur les serveurs de GNU sur <1/>. Les "
"anciennes versions se trouvent toujours sur <2/>."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:69
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System on Linux"
msgstr "Système GNU Guix sur Linux"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:70
msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System on Linux."
msgstr "Installateur ISO pour USB/DVD du système Guix indépendant sur Linux."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:78
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System on GNU Hurd"
msgstr "Système GNU Guix sur GNU Hurd"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:79
msgid "Virtual machine image of the standalone Guix System on GNU Hurd."
msgstr "Image de machine virtuelle du système Guix indépendant sur GNU Hurd."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:87
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix binary"
msgstr "Binaire de GNU Guix"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:97
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System on Linux for Pinebook Pro"
msgstr "Système GNU Guix sur Linux pour le Pinebook Pro"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:98
msgid "Guix System on Linux barebones bootable raw image for Pinebook Pro."
msgstr ""
"Image brute minimale et amorçable du système Guix sur Linux pour le Pinebook "
"Pro."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:131
msgid "Build details: "
msgstr "Détails de la construction : "
#: apps/download/templates/download-latest.scm:147
msgctxt "webpage title"
msgid "Download latest"
msgstr "Télécharger la dernière version de développement"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:149
msgid ""
"Download latest development GNU Guix System images built\n"
"by the Cuirass continuous integration system."
msgstr ""
"Téléchargez la dernière image de développement du système GNU Guix "
"construite\n"
"par le système d'intégration continue Cuirass."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:167
msgid "Download latest development images"
msgstr "Télécharger les dernières images de développement"
#. TRANSLATORS: Continuous Integration is a section name
#. in the English (en) manual.
#: apps/download/templates/download-latest.scm:170
msgid ""
"Download latest GNU Guix System images built by the "
"<1>Cuirass<1.1>en</1.1><1.2>Continuous-Integration.html</1.2></1> continuous "
"integration system at <2/>. These images are <3>development snapshots</3>, "
"you might prefer to use well-tested released images\n"
"that can be found <4>here.</4>"
msgstr ""
"Téléchargez les dernières images du système GNU Guix construites par le "
"système d'intégration continue <1>Cuirass<1.1>fr</1.1><1.2>Integration-"
"continue.html</1.2></1> sur <2/>. Ces images sont des <3>images de "
"développement</3>, vous préférerez peut-être utiliser les images d'une "
"version testée\n"
"qui se trouvent <4>ici</4>"
#: apps/media/data.scm:27 apps/media/data.scm:33 apps/media/data.scm:39
msgctxt "publication type"
msgid "Conference paper"
msgstr "Papier publié dans une conférence"
#: apps/media/data.scm:31
msgid "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus"
msgstr "Ludovic Courtès et Ricardo Wurmus"
#: apps/media/data.scm:45 apps/media/data.scm:58
msgctxt "publication type"
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: apps/media/data.scm:52 apps/media/data.scm:73 apps/media/data.scm:79
#: apps/media/data.scm:92 apps/media/data.scm:99 apps/media/data.scm:106
msgctxt "publication type"
msgid "Journal article"
msgstr "Article de journal"
#: apps/media/data.scm:67 apps/media/data.scm:85
msgctxt "publication type"
msgid "Book chapter"
msgstr "Chapitre de livre"
#: apps/media/data.scm:113
msgctxt "screenshot title"
msgid "Graphical log-in"
msgstr "Connexion graphique"
#: apps/media/data.scm:117
msgid "Graphical log-in screen"
msgstr "Écran de connexion graphique"
#: apps/media/data.scm:120
msgctxt "screenshot title"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: apps/media/data.scm:124
msgid "GNOME desktop environment"
msgstr "Environnement de bureau GNOME"
#: apps/media/data.scm:127
msgctxt "screenshot title"
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"
#: apps/media/data.scm:131
msgid "Xfce desktop environment"
msgstr "Environnement de bureau Xfce"
#: apps/media/data.scm:134
msgctxt "screenshot title"
msgid "Virtual machine"
msgstr "Machine virtuelle"
#: apps/media/data.scm:138
msgid "Virtual machine started with 'guix system vm'"
msgstr "Machine virtuelle démarré avec « guix system vm »"
#: apps/media/data.scm:141
msgctxt "screenshot title"
msgid "Sway"
msgstr "Sway"
#: apps/media/data.scm:145
msgid "Sway window manager running wayland"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres Sway lancé sur wayland"
#: apps/media/data.scm:148
msgctxt "screenshot title"
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: apps/media/data.scm:152
msgid "Enlightenment, Inkscape, and Cyrillic text"
msgstr "Enlightenment, Inkscape et du texte en écriture cyrillique"
#: apps/media/data.scm:158
msgctxt "video title"
msgid "SeaGL: Everyday use of Guix"
msgstr "SeaGL : Utilisation quotidienne de Guix"
#: apps/media/data.scm:166
msgctxt "video title"
msgid "Bitcoin Build System Security"
msgstr "Sécurité du système de construction de Bitcoin"
#: apps/media/data.scm:173
msgctxt "video title"
msgid "Reproducible System Administration with GNU Guix"
msgstr "Administration système reproductible avec GNU Guix"
#: apps/media/data.scm:180
msgctxt "video title"
msgid "Beyond containers: Reproducible software environments with GNU Guix"
msgstr ""
"Au-delà des conteneurs : environnements logiciels reproductibles avec GNU "
"Guix"
#: apps/media/templates/components.scm:37
#: apps/media/templates/components.scm:85
#: apps/media/templates/components.scm:158 apps/media/templates/video.scm:32
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~b ~d, ~Y"
msgstr "~e ~B ~Y"
#: apps/media/templates/components.scm:65
msgid "Playlist: "
msgstr "Liste de lecture : "
#: apps/media/templates/components.scm:66
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
#: apps/media/templates/components.scm:73
#: apps/media/templates/components.scm:203
msgid "Published <1/> by <2/>"
msgstr "(Publié le <1/> par <2/>)"
#. TRANSLATORS: This is a tag that indicates a
#. publication is scientific.
#: apps/media/templates/components.scm:100
msgid "[Scientific]"
msgstr "[Scientifique]"
#. TRANSLATORS: This is a help text indicating a
#. publication is scientific.
#: apps/media/templates/components.scm:103
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifique"
#. TRANSLATORS: <1/> is a publication type, <2/> is a date, and
#. <3/> is a list of authors.
#: apps/media/templates/components.scm:112
msgid "<1/>. Published <2/> by <3/>. "
msgstr "<1/>. Publié le <2/> par <3/>. "
#. TRANSLATORS: Alternative text indicating that
#. a video is playing.
#: apps/media/templates/components.scm:190
msgid "Playing: "
msgstr "Lecture : "
#. TRANSLATORS: Tool tip indicating that a video
#. is playing.
#: apps/media/templates/components.scm:194
msgid "Playing"
msgstr "Lecture"
#: apps/media/templates/screenshot.scm:20
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures décran"
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:18
msgid "Overview of all screenshots."
msgstr "Aperçu de toutes les copies d'écran."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/media/templates/video.scm:44 apps/media/templates/video-list.scm:32
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Help resources|Videos"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Logiciel libre|Système d'exploitation|GNU Hurd|Gestionnaire "
"de paquets GNU Guix|Ressources d'aide|Vidéos"
#: apps/media/templates/video.scm:74
msgid "It seems your browser can't read this video."
msgstr ""
"Il semble que votre navigateur ne soit pas capable de lire cette vidéo."
#: apps/media/templates/video.scm:76
msgid "Download video"
msgstr "Télécharger la vidéo"
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
#: apps/media/templates/video.scm:87
msgid "Published <1/> by <2/>. "
msgstr "Publié le <1/> par <2/>. "
#: apps/media/templates/video-list.scm:27
msgctxt "webpage title"
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: apps/media/templates/video-list.scm:29
msgid "Videos about GNU Guix."
msgstr "Vidéos sur GNU Guix."
#: apps/media/templates/video-list.scm:47
msgid ""
"The following is a list of videos introducing GNU Guix and its many features "
"as well as showing how it is used in different fields. These videos come "
"from different sources; some come from the project itself, some from the "
"community of users, and some from independent reviewers and organizations."
msgstr ""
"Voici une liste de vidéos introduisant GNU Guix et ses nombreuses "
"fonctionnalités et qui vous montrent comment l'utiliser dans différents "
"domaines. Ces vidéos proviennent de différentes sources ; certaines viennent "
"du projet lui-même, certaines de sa communauté, d'autres de commentateurs et "
"d'organisation indépendantes."
#~ msgid "This is a GNU package. "
#~ msgstr "C'est un paquet GNU. "
#~ msgid "<1>License:</1> <2/>."
#~ msgstr "<1>Licence :</1> <2/>."
#~ msgid "<1>Website:</1> <2/>."
#~ msgstr "<1>Site web :</1> <2/>."
#~ msgid "<1>Package source:</1> <2/>."
#~ msgstr "<1>Sources du paquet :</1> <2/>."
#~ msgid "<1>Patches:</1> <2/>."
#~ msgstr "<1>Correctifs :</1> <2/>."
#~ msgid "<1>Lint issues:</1> <2/>."
#~ msgstr "<1>Problèmes de style :</1> <2/>."
#~ msgid "<1>Builds:</1> <2/>."
#~ msgstr "<1>Constructions :</1> <2/>."
#~ msgid " issue"
#~ msgid_plural " issues"
#~ msgstr[0] " problème"
#~ msgstr[1] " problèmes"
#~ msgid "Packages menu: "
#~ msgstr "Menu des paquets : "
#~ msgid "Browse alphabetically"
#~ msgstr "Voir par ordre alphabétique"
#~ msgctxt "patches"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "systems"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "webpage title"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paquets"
#~ msgid "List of packages available through GNU Guix."
#~ msgstr "Liste des paquets disponibles dans GNU Guix."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guix provides <1/> packages transparently <2>available as pre-built "
#~ "binaries</2>. These pages provide a complete list of the packages. Our "
#~ "<3>continuous integration system</3> shows their current build status "
#~ "(updated <4/>)."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guix fournit <1/> paquets <2>disponibles en tant que binaires pré-"
#~ "construits</2> de manière transparente. Ces pages fournissent une liste "
#~ "complète des paquets. Notre <3>système d'intégration continue</3> montre "
#~ "leur statut de construction actuel (mis à jour le <4/>)."
#~ msgid "Packages — "
#~ msgstr "Paquets — "
#~ msgid "<1>Website: </1>"
#~ msgstr "<1>Site web : </1>"
#~ msgid "<1>License: </1>"
#~ msgstr "<1>Licence : </1>"
#~ msgid "<1>Package source: </1>"
#~ msgstr "<1>Source du paquet : </1>"
#~ msgid "<1>Patches: </1>"
#~ msgstr "<1>Correctifs : </1>"
#~ msgid "<1>Builds: </1>"
#~ msgstr "<1>Constructions : </1>"
#~ msgid ""
#~ "<1>Lint issues</1><2><2.1/>. See <2.2>package definition</2.2> in Guix "
#~ "source code.</2>"
#~ msgstr ""
#~ "<1>Problèmes de style</1><2><2.1/>. Voir <2.2>la définition du "
#~ "paquet</2.2> dans le code source de Guix.</2>"
#~ msgid "Cuirass documentation is accessible <1>here</1>."
#~ msgstr "La documentation de Cuirass se trouve <1>ici</1>."
#~ msgid ""
#~ "Online conference February 19-20. Watch the <1>pre-recorded talks</1>."
#~ "<2>Join us</2>! Learn <3>more</3>!"
#~ msgstr ""
#~ "Conférence en ligne les 19 et 20 novembres. Regardez les <1>présentations "
#~ "enregistrées</1>. <2>Rejoignez-nous</2> ! <3>Plus d'informations</3> !"
#~ msgid "Online conference February 19-20. <1>Learn more</1>!"
#~ msgstr "Conférence en ligne les 19 et 20 février. <1>En savoir plus</1> !"
#~ msgctxt "website menu"
#~ msgid "Stable"
#~ msgstr "Stable"
#~ msgctxt "website menu"
#~ msgid "GNU Guix Manual (stable)"
#~ msgstr "Manuel de GNU Guix (stable)"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgid ""
#~ "Join the <1/> channel on the <2>Libera Chat IRC network</2> to chat with "
#~ "the GNU Guix community or to get help\n"
#~ " in real-time. You can use the chat widget below, or just use\n"
#~ " the <3>IRC client</3> of your preference. Note that the "
#~ "conversations that happen\n"
#~ " on the <4/> channel are logged (<5>browse the log</5>)."
#~ msgstr ""
#~ "Rejoignez le canal <1/> sur le <2>réseau IRC Libera Chat</2> pour "
#~ "discuter avec la communauté GNU Guix ou recevoir de l'aide\n"
#~ "en temps réel. Vous pouvez utiliser la fenêtre de discussion plus bas, ou "
#~ "simplement utiliser\n"
#~ "le <3>client IRC</3> de votre choix. Remarquez que les conversations qui "
#~ "ont lieu\n"
#~ "sur le canal <4/> sont enregistrées (<5>voir les enregistrements</5>)."
#~ msgctxt "video title"
#~ msgid "Installation from Script"
#~ msgstr "Installation à partir du script"
#~ msgid ""
#~ "Explains how to install Guix on distributions not running\n"
#~ "GNU Guix."
#~ msgstr ""
#~ "Explique comment installer Guix sur des distributions qui ne\n"
#~ "sont pas GNU Guix."
#~ msgid ""
#~ "How to install packages and how to manage software package\n"
#~ "generations."
#~ msgstr ""
#~ "Comment installer des paquets et comment gérer les générations\n"
#~ "du gestionnaire de paquets."
#~ msgctxt "video title"
#~ msgid "Everyday use of GNU Guix, Part Two"
#~ msgstr "Utilisation quotidienne de GNU Guix, partie 2"
#~ msgid "How to upgrade software and how to reclaim storage space."
#~ msgstr ""
#~ "Comment mettre à jour ses logiciels et comment récupérer de l'espace "
#~ "disque."
#~ msgctxt "video title"
#~ msgid "Demonstration of the Guix System graphical installer"
#~ msgstr "Démonstration de l'installateur graphique du système Guix"
#~ msgid "Walks you through the graphical installer of GNU Guix System."
#~ msgstr "Vous fait découvrir l'installateur graphique du système GNU Guix."
#~ msgctxt "video title"
#~ msgid "Asking for help"
#~ msgstr "Demander de l'aide"
#~ msgid "How to get help from the Guix community."
#~ msgstr "Comment trouver de l'aide de la communauté de Guix."
#~ msgctxt "video title"
#~ msgid "Packaging, Part One"
#~ msgstr "Créer des paquets, partie 1"
#~ msgid "How to set up a development environment for GNU Guix."
#~ msgstr ""
#~ "Comment mettre en place un environnement de développement pour GNU Guix."
#~ msgctxt "video title"
#~ msgid "Packaging, Part Two"
#~ msgstr "Créer des paquets, partie 2"
#~ msgid "How to create a package recipe for not yet packaged software."
#~ msgstr ""
#~ "Comment créer une recette de paquet pour un logiciel qui n'est pas encore "
#~ "empaqueté."
#~ msgctxt "video title"
#~ msgid "Packaging, Part Three"
#~ msgstr "Créer des paquets, partie 3"
#~ msgid ""
#~ "How to submit a package for inclusion in the GNU Guix\n"
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Comment soumettre un paquet avant qu'il ne soit inclus dans la\n"
#~ "distribution GNU Guix."
#~ msgid "Last updated: <1/>"
#~ msgstr "Dernière mise à jour : <1/>"
#~ msgctxt "webpage title"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "← Previous"
#~ msgstr "← Précédent"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Next →"
#~ msgstr "Suivant →"