guix-artwork/website/po/tr.po

2496 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 the authors of the Guix Website (msgid) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix-website package.
# The FLOSS Information <theflossinformation@gmail.com>, 2021.
# Muha Aliss <muhaaliss@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-website 20210124\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-28 19:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-06 17:04+0000\n"
"Last-Translator: Muha Aliss <muhaaliss@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
"website/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. TRANSLATORS: The locales display name; please include a country
#. code like in English (US) *only* if there are multiple
#. translations for the same language.
#: apps/base/utils.scm:74
msgid "English"
msgstr "Türkçe"
#: apps/base/templates/home.scm:20
msgctxt "webpage title"
msgid "GNU's advanced distro and transactional package manager"
msgstr "GNU'nun gelişmiş dağıtımı ve etkileşimsel paket yöneticisi"
#: apps/base/templates/home.scm:22
msgid ""
"Guix is an advanced distribution of the GNU operating system.\n"
" Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n"
" You are free to run the system for any purpose, study how it\n"
" works, improve it, and share it with the whole world."
msgstr ""
"Guix, GNU işletim sisteminin gelişmiş bir dağıtımış.\n"
" Guix, bilgisayar kullanıcılarının özgürlüğüne saygı duyan teknolojidir.\n"
" Sistemi herhangi bir amaç için çalıştırmakta, onun nasıl \n"
" çalıştığını öğrenmekte, onu ıslah etmekte ve bütün dünyayla paylaşmakta "
"özgürsünüz."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/home.scm:28 apps/base/templates/menu.scm:20
#: apps/blog/templates/post-list.scm:29 apps/blog/templates/tag.scm:33
#: apps/media/templates/screenshot.scm:24
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:21
#: apps/packages/templates/detailed-index.scm:27
#: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:30
#: apps/packages/templates/index.scm:27
#: apps/packages/templates/package-list.scm:30
#: apps/packages/templates/package.scm:32
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|GNU Guile|Guile Scheme|Transactional upgrades|"
"Functional package management|Reproducibility"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Özgür yazılım|Libre yazılım|İşletim sistemi|GNU Hurd|GNU Guix "
"paket yöneticisi|GNU Guile|Guile Scheme|Etkileşimsel yükseltme|İşlevsel "
"paket yönetimi|Yeniden üretilebilirlik"
#: apps/base/templates/home.scm:32 apps/base/templates/components.scm:395
msgctxt "website menu"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
#: apps/base/templates/home.scm:42
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: apps/base/templates/home.scm:44
msgid ""
"<1>Liberating.</1> Guix is an advanced distribution of the <2>GNU operating "
"system</2> developed by the <3>GNU Project</3>—which respects the <4>freedom "
"of computer users</4>. "
msgstr ""
"<1>Özgürleştirilmiş.</1> Guix, <3>GNU Projesi</3> tarafından geliştirilen -"
"<4>bilgisayar kullanıcılarının özgürlüğüne saygı duyan</4>- <2>GNU işletim "
"sisteminin</2> gelişmiş bir dağıtımıdır. "
#. TRANSLATORS: Package Management, Features and Using the
#. Configuration System are section names in the English (en)
#. manual.
#: apps/base/templates/home.scm:65
msgid ""
"<1>Dependable.</1> Guix <2>supports<2.1>en</2.1><2.2>Package-Management."
"html</2.2></2> transactional upgrades and roll-backs, unprivileged package "
"management, <3>and more<3.1>en</3.1><3.2>Features.html</3.2></3>. When used "
"as a standalone distribution, Guix supports <4>declarative system "
"configuration<4.1>en</4.1><4.2>Using-the-Configuration-System.html</4.2></4> "
"for transparent and reproducible operating systems."
msgstr ""
"<1>Güvenilir.</1> Guix; etkileşimsel yükseltmeleri ve geri almaları, "
"ayrıcalıksız paket yönetimini ve <3>daha fazlasını<3.1>tr</3.1><3.2>Features."
"html</3.2></3> <2>destekler<2.1>tr</2.1><2.2>Package-Management."
"html</2.2></2>. Bağımsız bir dağıtım olarak kullanıldığında Guix; şeffaf ve "
"yeniden kullanılabilen işletim sistemleri için <4>bildirimsel sistem "
"yapılandırmasını<4.1>tr</4.1><4.2>Using-the-Configuration-System."
"html</4.2></4> destekler."
#. TRANSLATORS: Defining Packages and System Configuration are
#. section names in the English (en) manual.
#: apps/base/templates/home.scm:85
msgid ""
"<1>Hackable.</1> It provides <2>Guile Scheme</2> APIs, including high-level "
"embedded domain-specific languages (EDSLs) to <3>define "
"packages<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> and <4>whole-"
"system configurations<4.1>en</4.1><4.2>System-Configuration.html</4.2></4>."
msgstr ""
"<1>Hacklenebilir</1>. Paketleri ve <4>tüm sistem "
"konfigürasyonlarını<4.1>en</4.1><4.2>System-Configuration.html</4.2></4> "
"<3>tanımlamak<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3>için yüksek "
"seviyeli gömülü etki alanına özgü diller (EDSL'ler) dahil olmak üzere "
"<2>Guile Scheme</2> API'leri sağlar."
#: apps/base/templates/home.scm:107
msgctxt "button"
msgid "DOWNLOAD v<1/>"
msgstr "İNDİR v<1/>"
#: apps/base/templates/home.scm:112
msgctxt "button"
msgid "CONTRIBUTE"
msgstr "KATIL"
#: apps/base/templates/home.scm:119
msgid "Discover Guix"
msgstr "Guix'i keşfet"
#: apps/base/templates/home.scm:121
msgid ""
"Guix comes with thousands of packages which include applications, system "
"tools, documentation, fonts, and other digital goods readily available for "
"installing with the <1>GNU Guix</1> package manager."
msgstr ""
"Guix, uygulamaları, sistem araçlarını, belgeleri, yazı tiplerini ve <1>GNU "
"Guix</1> paket yöneticisiyle kurulmaya hazır diğer dijital ürünleri içeren "
"binlerce paketle birlikte gelir."
#: apps/base/templates/home.scm:137
msgctxt "button"
msgid "ALL PACKAGES"
msgstr "TÜM PAKETLER"
#: apps/base/templates/home.scm:143
msgid "Instructional videos"
msgstr "Eğitim videoları"
#: apps/base/templates/home.scm:156
#, fuzzy
#| msgctxt "button"
#| msgid "ALL POSTS"
msgctxt "button"
msgid "ALL VIDEOS"
msgstr "TÜM GÖNDERİLER"
#: apps/base/templates/home.scm:163
msgid "GNU Guix in your field"
msgstr "GNU Guix hikayeleri"
#: apps/base/templates/home.scm:165
msgid ""
"Read some stories about how people are using GNU Guix in\n"
"their daily lives."
msgstr ""
"İnsanların günlük yaşamlarında GNU Guix'i nasıl kullandıklarına dair\n"
"bazı hikayeler."
#: apps/base/templates/home.scm:176
msgctxt "button"
msgid "SOFTWARE DEVELOPMENT"
msgstr "YAZILIM GELİŞTİRME"
#: apps/base/templates/home.scm:181
msgctxt "button"
msgid "BIOINFORMATICS"
msgstr "BİYOENFORMATİK"
#: apps/base/templates/home.scm:186
msgctxt "button"
msgid "HIGH PERFORMANCE COMPUTING"
msgstr "YÜKSEK BAŞARIMLI BİLİŞİM"
#: apps/base/templates/home.scm:191
msgctxt "button"
msgid "RESEARCH"
msgstr "ARAŞTIRMA"
#: apps/base/templates/home.scm:196
msgctxt "button"
msgid "ALL FIELDS..."
msgstr "TÜM ALANLAR..."
#: apps/base/templates/home.scm:203
msgid "GNU Guix in other GNU/Linux distros"
msgstr "Diğer GNU/Linux dağıtımlarında GNU Guix"
#: apps/base/templates/home.scm:214
msgid ""
"Video: <1>Demo of Guix in another GNU/Linux distribution<1.1/>https://audio-"
"video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm</1> (1 minute, 30 "
"seconds)."
msgstr ""
"Video: <1>Başka bir GNU/Linux dağıtımında Guix demosu</1.1>https://audio-"
"video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm</1> (1 dakika, 30 "
"saniye)."
#: apps/base/templates/home.scm:225
msgid ""
"If you don't use GNU Guix as a standalone GNU/Linux distribution, you still "
"can use it as a package manager on top of any GNU/Linux distribution. This "
"way, you can benefit from all its conveniences."
msgstr ""
"GNU Guix'i bağımsız bir GNU/Linux dağıtımı olarak kullanmıyorsanız, onu yine "
"de herhangi bir GNU/Linux dağıtımının üzerinde bir paket yöneticisi olarak "
"kullanabilirsiniz. Bu sayede tüm kolaylıklarından yararlanabilirsiniz."
#: apps/base/templates/home.scm:230
msgid ""
"Guix won't interfere with the package manager that comes with your "
"distribution. They can live together."
msgstr ""
"Guix, dağıtımınızla birlikte gelen paket yöneticisine müdahale etmez. "
"Birlikte yaşayabilirler."
#: apps/base/templates/home.scm:237
msgctxt "button"
msgid "TRY IT OUT!"
msgstr "DENE!"
#: apps/base/templates/home.scm:244 apps/blog/templates/post-list.scm:50
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: apps/base/templates/home.scm:251
msgctxt "button"
msgid "ALL POSTS"
msgstr "TÜM GÖNDERİLER"
#: apps/base/templates/home.scm:257 apps/base/templates/contact.scm:36
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
#: apps/base/templates/home.scm:264
msgctxt "button"
msgid "ALL CONTACT MEDIA"
msgstr "TÜM İLETİŞİM ORTAMI"
#: apps/base/templates/theme.scm:19 apps/base/templates/components.scm:464
#: apps/base/templates/components.scm:467 apps/base/templates/about.scm:27
#: apps/base/templates/about.scm:30 apps/base/templates/contact.scm:26
#: apps/base/templates/contribute.scm:26 apps/base/templates/graphics.scm:24
#: apps/base/templates/security.scm:28
msgctxt "website menu"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: apps/base/templates/theme.scm:81 apps/base/templates/theme.scm:83
msgctxt "webpage title"
msgid "GNU Guix"
msgstr "GNU Guix"
#: apps/base/templates/theme.scm:109
msgctxt "webpage title"
msgid "GNU Guix — Activity Feed"
msgstr "GNU Guix - Etkinlik Akışı"
#: apps/base/templates/theme.scm:144
msgid ""
"Made with <1>♥</1> by humans and powered by <2>GNU Guile</2>. <3>Source "
"code</3> under the <4>GNU AGPL</4>."
msgstr ""
"İnsanlar tarafından <1>♥</1> ile yapılmış ve <2>GNU Guile</2> tarafından "
"desteklenmektedir. <3>Kaynak kodu</3> <4>GNU AGPL</4> altında "
"lisanslanmıştır."
#: apps/base/templates/components.scm:49
msgid "Your location:"
msgstr "Konumunuz:"
#: apps/base/templates/components.scm:51
msgid "Home"
msgstr "Ana sayfa"
#: apps/base/templates/components.scm:155
msgid "archive"
msgstr "arşiv"
#: apps/base/templates/components.scm:385
msgctxt "website menu"
msgid "Guix"
msgstr "Guix"
#: apps/base/templates/components.scm:389
msgid "website menu:"
msgstr "Web site menüsü:"
#: apps/base/templates/components.scm:397
#: apps/download/templates/download.scm:43
#: apps/download/templates/download.scm:47
#: apps/download/templates/download-latest.scm:155
#: apps/download/templates/download-latest.scm:160
msgctxt "website menu"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: apps/base/templates/components.scm:403
msgctxt "website menu"
msgid "Stable"
msgstr "Kararlı"
#: apps/base/templates/components.scm:406
#: apps/download/templates/download-latest.scm:161
msgctxt "website menu"
msgid "Latest"
msgstr "Güncel"
#: apps/base/templates/components.scm:409 apps/base/templates/help.scm:27
#: apps/base/templates/help.scm:31
msgctxt "website menu"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: apps/base/templates/components.scm:415
msgctxt "website menu"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: apps/base/templates/components.scm:418
msgctxt "website menu"
msgid "GNU Guix Manual (stable)"
msgstr "GNU Guix Kılavuzu (kararlı)"
#: apps/base/templates/components.scm:421
msgctxt "website menu"
msgid "GNU Guix Manual (latest)"
msgstr "GNU Guix Kılavuzu (güncel)"
#: apps/base/templates/components.scm:424
msgctxt "website menu"
msgid "Guix Reference Card"
msgstr "Guix Referans Kataloğu"
#: apps/base/templates/components.scm:427
#: apps/base/templates/components.scm:454 apps/media/templates/video.scm:46
#: apps/media/templates/video.scm:50 apps/media/templates/video-list.scm:34
#: apps/media/templates/video-list.scm:38
msgctxt "website menu"
msgid "Videos"
msgstr "Videolar"
#: apps/base/templates/components.scm:430
msgctxt "website menu"
msgid "Cookbook"
msgstr "Tarif kitabı"
#: apps/base/templates/components.scm:433
msgctxt "website menu"
msgid "GNU Manuals"
msgstr "GNU Kılavuzları"
#: apps/base/templates/components.scm:437
msgctxt "website menu"
msgid "Wiki"
msgstr "Viki"
#: apps/base/templates/components.scm:440
msgctxt "website menu"
msgid "IRC Chat"
msgstr "IRC Sohbet"
#: apps/base/templates/components.scm:443
msgctxt "website menu"
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Posta Listesi"
#: apps/base/templates/components.scm:446
#: apps/packages/templates/detailed-index.scm:31
#: apps/packages/templates/detailed-index.scm:38
#: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:34
#: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:43
#: apps/packages/templates/index.scm:31 apps/packages/templates/index.scm:37
#: apps/packages/templates/package-list.scm:35
#: apps/packages/templates/package-list.scm:41
#: apps/packages/templates/package.scm:36
#: apps/packages/templates/package.scm:41
msgctxt "website menu"
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"
#: apps/base/templates/components.scm:447 apps/blog/templates/post-list.scm:34
#: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29
#: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38
#: apps/blog/templates/tag.scm:44
msgctxt "website menu"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: apps/base/templates/components.scm:449
#: apps/media/templates/screenshot.scm:28
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:25
msgctxt "website menu"
msgid "Media"
msgstr "Medya"
#: apps/base/templates/components.scm:457
msgctxt "website menu"
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekran görüntüleri"
#: apps/base/templates/components.scm:460
#, fuzzy
#| msgid "Your location:"
msgctxt "website menu"
msgid "Publications"
msgstr "Konumunuz:"
#: apps/base/templates/components.scm:462 apps/base/templates/donate.scm:26
#: apps/base/templates/donate.scm:29
msgctxt "website menu"
msgid "Donate"
msgstr "Bağış"
#: apps/base/templates/components.scm:469 apps/base/templates/contact.scm:31
msgctxt "website menu"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
#: apps/base/templates/components.scm:470 apps/base/templates/contribute.scm:30
msgctxt "website menu"
msgid "Contribute"
msgstr "Katkı"
#: apps/base/templates/components.scm:471 apps/base/templates/security.scm:31
msgctxt "website menu"
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: apps/base/templates/components.scm:472 apps/base/templates/graphics.scm:27
msgctxt "website menu"
msgid "Graphics"
msgstr "Görseller"
#: apps/base/templates/components.scm:494
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
#: apps/base/templates/components.scm:514
msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgstr " (Sayfa <1/> <2/>)"
#: apps/base/templates/components.scm:538
msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: "
msgstr "Sayfa <1/> <2/>. Başka bir sayfaya git: "
#: apps/base/templates/about.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: apps/base/templates/about.scm:19
msgid ""
"Guix is an advanced distribution of the GNU operating system.\n"
" Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n"
" You are free to run the system for any purpose, study how it\n"
" works, improve it, and share it with the whole world."
msgstr ""
"Guix, GNU işletim sisteminin gelişmiş bir dağıtımıdır.\n"
" Guix, bilgisayar kullanıcılarının özgürlüğüne saygı duyan bir "
"teknolojidir.\n"
" Sistemi herhangi bir amaç için çalıştırmakta, nasıl çalıştığını anlamakta,\n"
" geliştirmekte ve onu tüm dünyayla paylaşmakta özgürsünüz."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/about.scm:25
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Özgür yazılım|Libre yazılım|İşletim sistemi|GNU Hurd|GNU Guix "
"paket yöneticisi"
#: apps/base/templates/about.scm:35
msgid "About the Project"
msgstr "Proje Hakkında"
#: apps/base/templates/about.scm:37
msgid ""
"The <1>GNU Guix</1> package and system manager is a <2>free software</2> "
"project developed by volunteers around the world under the\n"
" umbrella of the <3>GNU Project</3>. "
msgstr ""
"<1>GNU Guix</1> paketi ve sistem yöneticisi, <3>GNU Projesi</3> çatısı "
"altında dünyanın dört bir yanındaki gönüllüler tarafından geliştirilen bir\n"
" <2>özgür yazılım</2> projesidir. "
#: apps/base/templates/about.scm:46
msgid ""
"Guix System is an advanced distribution of the <1>GNU operating system</1>. "
"It uses the <2>Linux-libre</2> kernel, and support for <3>the Hurd</3> is "
"being worked on. As a GNU distribution, it is committed\n"
" to respecting and enhancing <4>the freedom of its users</4>. As "
"such, it adheres to the <5>GNU Free System Distribution Guidelines</5>."
msgstr ""
"Guix System, <1>GNU işletim sisteminin</1> gelişmiş bir dağıtımıdır. "
"<2>Linux-libre</2> çekirdeğini kullanıyor ve <3>Hurd</3> desteklemek için "
"üzerinde çalışılıyor. Bir GNU dağıtımı olarak,\n"
" <4>kullanıcılarının özgürlüğüne</4> saygı duymayı ve bunları geliştirmeyi "
"taahhüt eder. Bu nedenle, <5>GNU Özgür Sistem Dağıtım Yönergelerine</5> "
"bağlıdır."
#. TRANSLATORS: Features and Defining Packages are section names
#. in the English (en) manual.
#: apps/base/templates/about.scm:64
msgid ""
"GNU Guix provides <1>state-of-the-art package management "
"features<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1> such as transactional "
"upgrades and roll-backs, reproducible\n"
" build environments, unprivileged package management, and\n"
" per-user profiles. It uses low-level mechanisms from the "
"<2>Nix</2> package manager, but packages are "
"<3>defined<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> as native "
"<4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which "
"makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix, işlem yükseltmeleri ve geri alma işlemleri, yeniden üretilebilir "
"derleme ortamları, ayrıcalıksız paket yönetimi ve kullanıcı başına profiller "
"gibi <1>son teknoloji ürünü paket yönetimi "
"özellikleri<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1> sağlar.\n"
" <2>Nix</2> paket yöneticisinden düşük seviyeli mekanizmaları kullanır,\n"
" ancak paketler, <5>Scheme</5> dilinin uzantıları kullanılarak yerel "
"<4>Guile</4> modülleri olarak <3>tanımlanır<3.1>en</3.1><3.2>Defining-"
"Packages.html</3.2></3> - bu da onu oldukça hacklenebilir hale getirir."
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
#. manual.
#: apps/base/templates/about.scm:85
msgid ""
"Guix takes that a step further by additionally supporting stateless,\n"
" reproducible <1>operating system "
"configurations<1.1>en</1.1><1.2>Using-the-Configuration-System."
"html</1.2></1>. This time the whole system is hackable in Scheme, from the "
"<2>initial RAM disk<2.1>en</2.1><2.2>Initial-RAM-Disk.html</2.2></2> to the "
"<3>initialization system</3>, and to the <4>system "
"services<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4>."
msgstr ""
#: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211
msgid "Maintainers"
msgstr "Bakımcılar"
#: apps/base/templates/about.scm:108
msgid ""
"Guix is currently maintained by Ludovic Courtès, Marius Bakke, Maxim\n"
"Cournoyer, Tobias Geerinckx-Rice and Mathieu Othacehe. Please use the "
"<1>mailing lists</1> for contact. For sensitive issues, you can reach them "
"using the <2/> private alias."
msgstr ""
"Guix şu anda Ludovic Courtès, Marius Bakke, Maxim\n"
"Cournoyer, Tobias Geerinckx-Rice ve Mathieu Othacehe tarafından "
"yönetilmektedir. İletişim için lütfen <1>posta listelerini</1> kullanın. "
"Hassas konular için </2> özel takma adını kullanarak onlara ulaşabilirsiniz."
#: apps/base/templates/about.scm:117
msgid "Licensing"
msgstr "Lisanslama"
#: apps/base/templates/about.scm:119
msgid ""
"Guix is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the <1>GNU General Public License</1> as "
"published by the Free Software Foundation; either\n"
" version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
" version. "
msgstr ""
"Guix özgür bir yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan\n"
" <1>GNU Genel Kamu Lisansının</1> 3. sürümü ya da (sizin tercihinize göre)\n"
" sonraki herhangi bir sürüm koşulları altında yeniden dağıtabilir\n"
" ve/veya değiştirebilirsiniz. "
#: apps/base/data.scm:24
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC Kanalı"
#: apps/base/data.scm:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Join the <1/> channel on the Freenode IRC network to chat\n"
#| " with the community about GNU Guix or to get help in\n"
#| " real-time."
msgid ""
"Join the <1/> channel on the Libera Chat IRC network to\n"
"chat with the community about GNU Guix or to get help in real-time."
msgstr ""
"Toplulukla GNU Guix hakkında sohbet etmek\n"
" veya gerçek zamanlı yardım almak için \n"
"Freenode IRC ağındaki </1> kanalına katılın."
#: apps/base/data.scm:34
msgid "Info Mailing List"
msgstr "Bilgilendirme Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:36
msgid ""
"Subscribe to the <1/> low-traffic mailing\n"
"list to receive important announcements sent by the project maintainers (in\n"
"English)."
msgstr ""
"Proje yöneticileri tarafından gönderilen\n"
"önemli duyuruları (İngilizce) almak için <1/> düşük trafikli posta "
"listesine\n"
"abone olun."
#: apps/base/data.scm:45
msgid "Help Mailing List"
msgstr "Yardım Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:50
msgid ""
"Subscribe to the Help mailing list to get support\n"
"from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n"
"though we also accept other languages."
msgstr ""
"GNU Guix topluluğundan e-posta yoluyla destek almak için\n"
"Yardım posta listesine abone olun. Diğer dilleri de kabul etmemize rağmen\n"
"İngilizce mesaj gönderebilirsiniz."
#: apps/base/data.scm:54
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "en"
#: apps/base/data.scm:118
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Hata Raporlama"
#: apps/base/data.scm:120
msgid ""
"If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n"
" already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it."
"</2>"
msgstr ""
"Guix'te bir hata bulduysanız,\n"
" hatanın zaten <1>hata veritabanında</1> olup olmadığını kontrol edin. Yoksa "
"lütfen <2>bildirin.</2>"
#: apps/base/data.scm:132
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Geliştirme Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:134
msgid ""
"Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the "
"bug-Guix mailing list filled that role. "
msgstr ""
"GNU Guix'in gelişimi hakkında tartışma. <1>Temmuz 2013'e<2> kadar bug-Guix "
"posta listesi bu rolü üstlendi. "
#: apps/base/data.scm:144
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Yama Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:146
msgid ""
"Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n"
" leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this "
"page</2> for more information on how to use it; see <3>the "
"manual<3.1>en</3.1><3.2>Submitting-Patches.html</3.2></3> for more "
"information on how to submit a patch. <4>Until February 2017</4>, the guix-"
"devel mailing list filled that role."
msgstr ""
"Yamaların sunulması. Bu posta listesine gönderilen her mesaj,\n"
"<1>yama izleme aracımızda</1> yeni bir girişe yönlendirir. Nasıl "
"kullanılacağı hakkında daha fazla bilgi için <2>bu sayfaya</2> bakın; "
"Yamanın nasıl gönderileceği hakkında daha fazla bilgi için "
"<3>kılavuza<3.1>en</3.1><3.2>Submitting-Patches.html</3.2></3> bakın. "
"<4>Şubat 2017'ye</4> kadar guix-devel posta listesi bu rolü üstlendi."
#: apps/base/data.scm:165
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Bilim Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:167
msgid ""
"Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible "
"research, high-performance computing (HPC), and more."
msgstr ""
"GNU Guix'i bilimsel amaçlarla kullanmayla ilgili tartışmalar: yeniden "
"üretilebilir araştırma, yüksek performanslı bilgi işlem (HPC) ve daha "
"fazlası."
#: apps/base/data.scm:175
msgid "Commits Mailing List"
msgstr ""
#: apps/base/data.scm:177
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr ""
#: apps/base/data.scm:186
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Güvenlik Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:188
msgid ""
"This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security "
"issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting "
"here allows Guix developers to address\n"
" the problem before it is widely publicized."
msgstr ""
"Bu, Guix'in kendisindeki veya sağladığı <2>paketlerdeki</2> <1>güvenlik "
"sorunlarını bildirmek</1> için herkesin gönderebileceği özel bir posta "
"listesidir. \n"
"Burada yayınlamak, Guix geliştiricilerinin sorunu geniş çapta yayınlanmadan "
"önce ele almasına olanak tanır."
#: apps/base/data.scm:200
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Sysadmin Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:202
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr ""
#: apps/base/data.scm:213
msgid ""
"Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should "
"generally not be used to discuss technical issues."
msgstr ""
#: apps/base/data.scm:225
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "GNU Sistem Tartışma Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:227
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "GNU sisteminin gelişimi hakkında daha geniş tartışma."
#: apps/base/data.scm:232
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "GNU/Linux-libre Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:234
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "Tamamen özgür GNU/Linux dağıtımları için çalışma grubu."
#: apps/base/data.scm:239
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "GNU Bilgilendirme Posta Listesi"
#: apps/base/data.scm:241
msgid "GNU software announcements."
msgstr "GNU yazılım duyuruları."
#: apps/base/templates/help.scm:18
msgctxt "webpage title"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: apps/base/templates/help.scm:20
msgid ""
"A list of resources about how to use GNU Guix, plus\n"
" information about getting help from the community of users and\n"
" developers."
msgstr ""
"GNU Guix'in nasıl kullanılacağı hakkında bir kaynak listesi, \n"
"ayrıca kullanıcılar ve geliştiriciler topluluğundan \n"
" yardım alma hakkında bilgi."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/help.scm:25
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Help resources"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Özgür yazılım|Libre yazılım|İşletim sistemi|GNU Hurd|GNU Guix "
"paket yönetici|Yardım kaynakları"
#: apps/base/templates/help.scm:36
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: apps/base/templates/help.scm:47
msgid "GNU Guix Manual <1/>"
msgstr "GNU Guix Kılavuzu <1/>"
#: apps/base/templates/help.scm:48
msgid ""
"Documentation for GNU Guix is available\n"
" online. You may also find more information about Guix by "
"running <1>info guix</1>."
msgstr ""
"GNU Guix belgeleri çevrim içi olarak mevcuttur. \n"
"Ayrıca <1>info Guix</1> komutunu çalıştırarak Guix hakkında daha fazla bilgi "
"edinebilirsiniz."
#: apps/base/templates/help.scm:54
msgid "Read stable manual"
msgstr "Kararlı kılavuzu oku"
#: apps/base/templates/help.scm:65
msgid "Get Guix reference card"
msgstr "Guix referans kataloğu edin"
#: apps/base/templates/help.scm:74
msgid "GNU Guix Manual (Latest)"
msgstr "GNU Guix Kılavuzu (Güncel)"
#: apps/base/templates/help.scm:75
msgid ""
"This version of the manual is updated frequently to\n"
" include the latest changes from Guix's source files. It is\n"
" more up-to-date than the manual for the stable release of\n"
" Guix."
msgstr ""
"Kılavuzun bu sürümü, \n"
"Guix'in kaynak dosyalarındaki en son değişiklikleri \n"
"eklemek için sık sık güncellenir. \n"
"Guix'in kararlı sürüm kalvuzundan daha günceldir."
#: apps/base/templates/help.scm:82
msgid "Read latest manual"
msgstr "Güncel kılavuzu oku"
#: apps/base/templates/help.scm:90 apps/media/templates/video.scm:40
#: apps/media/templates/video-list.scm:44
msgid "Videos"
msgstr "Videolar"
#: apps/base/templates/help.scm:91
msgid ""
"The collection of videos includes instructional material\n"
" to help you get started with every day use of GNU Guix as\n"
" well as other topics that present advanced features of the\n"
" system."
msgstr ""
"Video koleksiyonu, \n"
"GNU Guix'in günlük kullanımına başlamanıza yardımcı olacak \n"
"eğitici materyallerin yanı sıra sistemin gelişmiş özelliklerini \n"
"sunan diğer konuları içerir."
#: apps/base/templates/help.scm:99
msgid "Browse all videos"
msgstr "Tüm videolara göz at"
#: apps/base/templates/help.scm:107
msgid "Cookbook"
msgstr "Tarif kitabı"
#: apps/base/templates/help.scm:108
msgid ""
"Tutorials, how-to guides and examples contributed by the\n"
" Guix community which show you how to use the system and its\n"
" collection of packages to achieve common and not-so-common\n"
" goals users may have."
msgstr ""
"Kullanıcıların sahip olabileceği ortak ve çok yaygın olmayan hedeflere\n"
" ulaşmak için sistemi ve paket koleksiyonunu nasıl kullanacağınızı "
"gösteren,\n"
" Guix topluluğu tarafından hazırlanan öğreticiler,\n"
" nasıl yapılır kılavuzları ve örnekler."
#: apps/base/templates/help.scm:116
msgid "Browse the recipes"
msgstr "Tariflere göz at"
#: apps/base/templates/help.scm:124
msgid "GNU Manuals"
msgstr "GNU Kılavuzları"
#: apps/base/templates/help.scm:125
msgid ""
"Guix is a distribution of the <1>GNU operating system</1>. Documentation "
"for GNU packages is\n"
" available online in various formats. "
msgstr ""
"Guix, bir <1>GNU işletim sistemi</1> dağıtımıdır. \n"
"GNU paketleri için belgeler çeşitli formatlarda çevrimiçi olarak mevcuttur. "
#: apps/base/templates/help.scm:133
msgid "Browse GNU manuals"
msgstr "GNU kılavuzlarına göz at"
#: apps/base/templates/help.scm:141
msgid "Wiki"
msgstr "Viki"
#: apps/base/templates/help.scm:142
msgid ""
"The LibrePlanet Wiki provides a collaborative space for people to share "
"additional information about the Guix project and its subprojects. It may "
"contain help information, feature proposals, and notes about work in "
"progress (among other things)."
msgstr ""
"LibrePlanet Wiki, insanların Guix projesi ve alt projeleri hakkında ek bilgi "
"paylaşmaları için ortak bir alan sağlar. Yardım bilgileri, özellik önerileri "
"ve devam eden çalışmalarla ilgili notları (diğer şeylerin yanı sıra) "
"içerebilir."
#: apps/base/templates/help.scm:151
msgid "Browse the wiki"
msgstr "Viki'ye göz at"
#: apps/base/templates/help.scm:159
msgid "IRC Chat"
msgstr "IRC Sohbet"
#: apps/base/templates/help.scm:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For real-time support from the community, you can connect\n"
#| " to the <1/> channel on irc.freenode.net. There\n"
#| " you can get help about anything related to GNU Guix."
msgid ""
"For real-time support from the community, you can connect\n"
" to the <1/> channel on irc.libera.chat. There\n"
" you can get help about anything related to GNU Guix."
msgstr ""
"Topluluktan gerçek zamanlı destek almak için\n"
" irc.freenode.net'deki <1/> kanalına bağlanabilirsiniz.\n"
" Orada GNU Guix ile ilgili herhangi bir konuda yardım alabilirsiniz."
#: apps/base/templates/help.scm:165
msgid ""
"The <1/> channel is logged. Previous\n"
" conversations can be browsed online. See the <2>channel "
"logs</2>. "
msgstr ""
"<1/> kanalı günlüğe kaydedilir. \n"
"Önceki konuşmalara çevrim içi olarak göz atılabilir. <2>Kanal "
"günlüklerine</2> bakın. "
#: apps/base/templates/help.scm:172
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#: apps/base/templates/help.scm:180
msgid "Mailing lists"
msgstr "Posta listeleri"
#: apps/base/templates/help.scm:181
msgid ""
"Email support from the community is also available through\n"
" several mailing list. The messages sent to the lists are\n"
" public and archived online."
msgstr ""
"Topluluktan e-posta desteği birkaç posta listesinden alınabilir.\n"
" Listelere gönderilen mesajlar herkese açıktır ve\n"
" çevrim içi olarak arşivlenir."
#: apps/base/templates/help.scm:189
msgid "See all lists"
msgstr "Tüm listeleri gör"
#: apps/base/templates/contact.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:18
#: apps/base/templates/irc.scm:29
msgctxt "webpage title"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
#: apps/base/templates/contact.scm:19
msgid ""
"A list of channels to communicate with GNU Guix users\n"
" and developers about anything you want."
msgstr ""
"GNU Guix kullanıcıları ve geliştiricileri ile istediğiniz herhangi bir "
"konuda\n"
" iletişim kurabileceğiniz kanalların bir listesi."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/contact.scm:23
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Community|Mailing lists|IRC channels|Bug reports|Help"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Özgür yazılım|Libre yazılım|İşletim sistemi|GNU Hurd|GNU Guix "
"paket yönetici|Topluluk|Posta listesi|IRC kanalı|Hata raporlama|Yardım"
#: apps/base/templates/contribute.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "Contribute"
msgstr "Katkı"
#: apps/base/templates/contribute.scm:19
msgid ""
"Check all the ways you can contribute to make GNU Guix\n"
" better, and join the world-wide community of volunteers."
msgstr ""
"GNU Guix'i daha iyi hale getirmek için katkıda bulunabileceğiniz\n"
" tüm yolları keşfedin ve dünya çapında gönüllü topluluğuna katılın."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/contribute.scm:23
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Volunteer|Development|Translation|I18N|L10N|Artwork"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Özgür yazılım|Libre yazılım|İşletim sistemi|GNU Hurd|GNU Guix "
"paket yönetici|Gönüllü|Geliştrime|Çeviri|I18N|L10N|Sanat"
#: apps/base/templates/contribute.scm:35 apps/base/templates/contribute.scm:110
#: apps/base/templates/contribute.scm:229
msgid "Contribute"
msgstr "Katkı"
#: apps/base/templates/contribute.scm:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNU Guix is a large project developed\n"
#| " mostly by volunteers from all around the world. You are "
#| "welcome\n"
#| " to join us in the <1>development mailing list</1> or in the "
#| "<2>#guix channel</2> in IRC Freenode. Tell us how would you like to help, "
#| "and we\n"
#| " will do our best to guide you. "
msgid ""
"GNU Guix is a large project developed\n"
" mostly by volunteers from all around the world. You are welcome\n"
" to join us in the <1>development mailing list</1> or in the "
"<2>#guix channel</2> on the Libera Chat IRC network. Tell us how would you "
"like to help,\n"
" and we will do our best to guide you. "
msgstr ""
"GNU Guix, dünyanın her yerinden katılan gönüllüler tarafından geliştirilen "
"büyük bir projedir.\n"
" Bize <1>Geliştirici Posta Listesinden</1> veya IRC Freenode ağındaki "
"<2>#guix kanalından</2> katılabilirsiniz.\n"
" Bize nasıl yardım etmek istediğinizi söyleyin,\n"
" size rehberlik etmek için elimizden gelenin en iyisini yapalım. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:51
msgid ""
"We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment,\n"
" so that anyone can contribute to the best of their abilities. "
"To\n"
" this end our project uses a “Contributor Covenant”, which was "
"adapted\n"
" from <1>https://contributor-covenant.org/</1>. You can find the "
"full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT</2> file."
msgstr ""
"Herkesin yeteneklerini en iyi şekilde kullanabilmesi için\n"
" sıcak, arkadaş canlısı ve tacizden uzak bir ortam sağlamak istiyoruz.\n"
" Bu amaçla projemiz, <1>https://contributor-covenant.org/</1> adresinden "
"uyarlanmış bir\n"
" “Katılımcı Sözleşmesi” kullanmaktadır. Sözleşmenin tamamını <2>CODE-OF-"
"CONDUCT</2> dosyasında bulabilirsiniz."
#: apps/base/templates/contribute.scm:72
msgid "Project Management"
msgstr "Proje Yönetimi"
#: apps/base/templates/contribute.scm:73
msgid ""
"We use <1>Savannah</1> as the central point for development, maintenance "
"and\n"
" distribution of the Guix System Distribution and GNU Guix."
msgstr ""
"Savannah'ı Guix Sistem Dağıtımı ve GNU Guix'in\n"
" geliştirilmesi, bakımı ve dağıtımı için merkezi nokta olarak kullanıyoruz."
#: apps/base/templates/contribute.scm:79
msgid ""
"The source files for all the components of the project,\n"
" including software, web site, documentation, and artwork, are\n"
" available in <1>Git repositories</1> at Savannah. "
msgstr ""
"Yazılım, web sitesi, dokümantasyon ve sanat eseri dahil olmak üzere\n"
" projenin tüm bileşenlerinin kaynak dosyaları\n"
" Savannah'daki Git depolarında mevcuttur. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:89
msgid "Access Savannah"
msgstr "Savannah'a git"
#: apps/base/templates/contribute.scm:94
msgid "Art"
msgstr "Sanat"
#: apps/base/templates/contribute.scm:95
msgid ""
"We are always looking for artists to help us design and\n"
" improve user interfaces, and create multimedia material for\n"
" documentation, presentations, and promotional items. "
msgstr ""
"Her zaman kullanıcı arayüzlerini tasarlamamıza, geliştirmemize,\n"
" dokümantasyon, sunum ve promosyon ürünleri için\n"
" multimedya materyali oluşturmamıza yardımcı olacak sanatçılar arıyoruz. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:100
msgid ""
"The artwork used in the different components of the project\n"
" is available in the <1>guix-artwork</1> repository. "
msgstr ""
"Projenin farklı bileşenlerinde kullanılan sanat eserlerine\n"
" <1>guix-artwork</1> deposundan erişilebilir. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:116 apps/base/templates/cuirass.scm:57
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"
#: apps/base/templates/contribute.scm:117
msgid ""
"You can read the <1>project documentation</1> already available in the "
"system and in the website, and\n"
" help us identify any errors or omissions. Creating new\n"
" manuals, tutorials, and blog entries will also help users and\n"
" developers discover what we do. "
msgstr ""
"Sistemde ve web sitesinde halihazırda mevcut olan <1>proje belgelerini</1> "
"okuyabilir ve\n"
" herhangi bir hata veya eksiklik tespit etmemize yardımcı olabilirsiniz.\n"
" Yeni kılavuzlar, öğreticiler ve blog gönderileri oluşturmak kullanıcıların "
"ve geliştiricilerin\n"
" ne yaptığımızı keşfetmesine de yardımcı olacaktır. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:125
msgid ""
"Helping improve the documentation of the <1>packaged software</1> is another "
"way to contribute. "
msgstr ""
"<1>Paketlenmiş yazılımların</1> belgelerinin iyileştirilmesine yardımcı "
"olmak, katkıda bulunmanın başka bir yoludur. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:132
msgid "Start writing"
msgstr "Yazmaya başla"
#: apps/base/templates/contribute.scm:138
#: apps/packages/templates/detailed-index.scm:43
#: apps/packages/templates/index.scm:42
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"
#: apps/base/templates/contribute.scm:139
msgid ""
"Hundreds of software, documentation, and assets need to be\n"
" packaged to make it easier for users to install their\n"
" favorite tools with the Guix package manager, and be\n"
" productive using the system. "
msgstr ""
"Kullanıcıların favori araçlarını\n"
" Guix paket yöneticisiyle yüklemelerini\n"
" ve sistemi kullanarak üretken olmalarını kolaylaştırmak için\n"
" yüzlerce yazılım, belge ve varlığın paketlenmesi gerekir. "
#. TRANSLATORS: Packaging Guidelines is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/base/templates/contribute.scm:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Information on how to add packages to the distribution can\n"
#| " be found <1>in the manual<1.1>en</1.1><1.2>Packaging-"
#| "Guidelines.html</1.2></1>. "
msgid ""
"Information on how to add packages to the distribution can\n"
" be found <1>in the manual<1.1>en</1.1><1.2>Contributing."
"html</1.2></1>. "
msgstr ""
"Dağıtıma paketlerin nasıl ekleneceğine ilişkin bilgileri\n"
" <1>kılavuzda<1.1>en</1.1><1.2>Packaging-Guidelines.html</1.2></1> "
"bulabilirsiniz. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:157
msgid ""
"Check out the <1>package database</1> for a list of available packages, and "
"the <2>patch-tracking database</2> for a list of pending submissions."
msgstr ""
"Mevcut paketlerin bir listesi için <1>paket veritabanına<1/> ve bekleyen "
"gönderimler için <2>yama izleme veritabanına</2> bakabilirsiniz."
#: apps/base/templates/contribute.scm:168
msgid "Send a new package"
msgstr "Yeni bir paket gönder"
#: apps/base/templates/contribute.scm:174
msgid "Programming"
msgstr "Programlama"
#: apps/base/templates/contribute.scm:175
msgid ""
"Source code is in the <1>main Git repository</1>. We use <2>GNU Guile</2> "
"as the main programming and extension language for the\n"
" components of the system. "
msgstr ""
"Kaynak kodumuz <1>ana Git depomuzda.</1>\n"
" Sistemin bileşenleri için ana programlama ve genişletme dili olarak <2>GNU "
"Guile'yi</2> kullanıyoruz. "
#. TRANSLATORS: Contributing is a section name in the English
#. (en) manual.
#: apps/base/templates/contribute.scm:187
msgid ""
"You will find it useful to browse the <1>Guile manual</1> or other "
"<2>introductory material about Scheme</2>. Also, make sure to read the "
"<3>Contributing<3.1>en</3.1><3.2>Contributing.html</3.2></3> section of the "
"manual for more details on the development\n"
" setup, as well as the coding and cooperation conventions used\n"
" in the project. "
msgstr ""
#: apps/base/templates/contribute.scm:205
msgid "Send a patch"
msgstr "Yama gönder"
#: apps/base/templates/contribute.scm:211
msgid "System Administration"
msgstr "Sistem Yönetimi"
#: apps/base/templates/contribute.scm:212
msgid ""
"Our system infrastructure makes it possible for all the\n"
" contributors to communicate and collaborate in the project,\n"
" and users to be able to download and install packages. Help\n"
" us keep the system up and running smoothly. "
msgstr ""
"Sistem altyapımız, tüm katılımcıların projede iletişim halinde olmasını,\n"
" işbirliği yapmasını ve kullanıcıların paketleri indirip kurmasını mümkün "
"kılar.\n"
" Sistemi çalışır durumda tutmamıza ve sorunsuz çalışmasına yardımcı olun. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:218
msgid ""
"You can contribute to our continous integration software: <1/>. You can also "
"<2>donate hardware or hosting</2> for our <3>build farm</3>"
msgstr ""
"Sürekli entegrasyon yazılımımıza katkıda bulunabilirsiniz: <1/> Ayrıca, "
"<3>yapı çiftliğimiz</3> için <2>donanım veya barındırma bağışında</2> "
"bulunabilirsiniz."
#: apps/base/templates/contribute.scm:235
msgid "Test and Bug Reports"
msgstr "Test ve Hata Raporlama"
#: apps/base/templates/contribute.scm:236
msgid ""
"Install the software and send feedback to the community\n"
" about your experience. Help the project by reporting bugs. You "
"can also get started by <1>picking an “easy” bug</1> to work on."
msgstr ""
"Yazılımı yükleyin ve deneyiminiz hakkında topluluğa geri bildirim gönderin.\n"
" Hataları bildirerek projeye yardımcı olun. Üzerinde çalışmak için "
"<1>“basit” bir hata</1> seçerek de başlayabilirsiniz."
#: apps/base/templates/contribute.scm:245
msgid ""
"Before reporting a bug, please check whether the bug is\n"
" already <1>in the bug database</1>. See <2>the developer "
"information page</2> for more information on how to manipulate bug reports. "
msgstr ""
"Bir hatayı bildirmeden önce, lütfen hatanın <1>hata veritabanında</1> olup "
"olmadığını kontrol edin.\n"
" Hata raporlarının nasıl düzenleneceğiyle ilgili daha fazla bilgi için "
"<2>geliştirici bilgileri sayfasına</2> bakın. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:257
msgid "Report a bug"
msgstr "Bir hata bildir"
#: apps/base/templates/contribute.scm:263
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
#: apps/base/templates/contribute.scm:264
msgid ""
"You can help translate the <1>software</1>, the <2>package descriptions</2>, "
"the <3>manual</3>, the <4>cookbook</4>, and this <5>website</5> into your "
"language. See your language's team at the <6>Translation Project</6> to "
"have a look at the styleguides and the work of other translators"
msgstr ""
"<1>Yazılımı</1>, <2>paket açıklamalarını</2>, <3>kılavuzu</3>, <4>tarif "
"kitabını</4> ve bu <5>web sitesini</5> dilinize çevrilmesine yardımcı "
"olabilirsiniz. Stil kılavuzlarına ve diğer çevirmenlerin çalışmalarına göz "
"atmak için <6>Çeviri Projesinde</6> dil ekibinize bakın"
#: apps/base/templates/contribute.scm:291
msgid ""
"<1>Software packages</1> provided by the system may have their own "
"translation\n"
" tools. Visit their websites and help translate. "
msgstr ""
"Sistem tarafından sağlanan <1>yazılım paketlerinin</1> kendi çeviri araçları "
"olabilir.\n"
" Web sitelerini ziyaret edin ve çevirilerine yardımcı olun. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:298
msgid "Start translating"
msgstr "Çevirmeye başla"
#: apps/base/templates/contribute.scm:302
msgid "Other resources for contributors"
msgstr "Katkıcılar için diğer kaynaklar"
#: apps/base/templates/contribute.scm:303
msgid ""
"Documents, supporting material of previous talks, and\n"
" auxiliary information useful to hackers and maintainers is\n"
" available at <1/>."
msgstr ""
"Belgeler, önceki konuşmaların destekleyici materyalleri,\n"
" bilgisayar uzmanları ve bakımcılar için yararlı yardımcı bilgiler\n"
" <1/> adresinden erişilebilir."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:16
msgctxt "webpage title"
msgid "Cuirass"
msgstr "Cuirass"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:18
msgid "GNU Guix continuous integration software."
msgstr "GNU Guix sürekli entegrasyon yazılımı."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/cuirass.scm:21
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Guix "
"package manager|Cuirass|CI"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Özgür yazılım|Libre yazılım|İşletim sistemi|GNU Guix paket "
"yöneticisi|Cuirass|CI"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:31
msgid ""
"Cuirass is the GNU Guix continuous\n"
"integration software. It's a general purpose build automation server "
"written\n"
"in GNU Guile that checks out sources from VCS repositories, execute build "
"jobs\n"
"and store build results in a database. Cuirass also provides a web "
"interface\n"
"to monitor the build results."
msgstr ""
"Cuirass, GNU Guix sürekli entegrasyon yazılımıdır.\n"
" Bu, GNU Guile'da yazılmış, VCS depolarındaki kaynakları kontrol eden,\n"
" derleme işlerini yürüten ve derleme sonuçlarını bir veritabanında depolayan "
"genel amaçlı bir derleme otomasyon sunucusudur.\n"
" Cuirass ayrıca derleme sonuçlarını izlemek için bir web arayüzü sağlar."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:37
msgid "Cuirass is running on GNU Guix build farm at <1/>."
msgstr "Cuirass, <1/> adresinde GNU Guix inşa çiftliği üzerinde çalışıyor."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:41
msgid "Features"
msgstr "Özellikleri"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:44
msgid "Poll sources from multiple Git repositories."
msgstr ""
#: apps/base/templates/cuirass.scm:46
msgid "Execute builds on local or remote Guix daemons."
msgstr ""
#: apps/base/templates/cuirass.scm:48
msgid "Store build products or artifacts."
msgstr ""
#: apps/base/templates/cuirass.scm:50
msgid "Collect build logs and metrics."
msgstr "Derleme günlüklerini ve metriklerini toplayın."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:52
msgid "Provides a REST API."
msgstr "REST API sağlar."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:53
msgid ""
"High level of concurrency using <1>Guile-Fibers</1> asynchronous library."
msgstr ""
#: apps/base/templates/cuirass.scm:58
msgid "Cuirass documentation is accessible <1>here</1>."
msgstr "Cuirass belgelerine <1>buradan</1> erişilebilir."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:63
msgid "Releases"
msgstr "Sürümler"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:74 apps/base/templates/cuirass.scm:84
msgid "GPG signature"
msgstr "GPG imzası"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:85
msgid "Project repository"
msgstr "Proje deposu"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:86
msgid ""
"Cuirass source code is hosted at <1>git://git.sv.gnu.org/guix/guix-cuirass."
"git</1>."
msgstr ""
"Cuirass kaynak kodu <1>git://git.sv.gnu.org/guix/guix-cuirass.git</1> "
"adresinde barındırılmaktadır."
#: apps/base/templates/donate.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "Donate"
msgstr "Bağış"
#: apps/base/templates/donate.scm:19
msgid ""
"We are looking for donations of hardware and optionally\n"
" hosting for machines (they should be usable with exclusively\n"
" free software)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/donate.scm:24
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Donations"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Özgür yazılım|Libre yazılım|İşletim sistemi|GNU Hurd|GNU Guix "
"paket yöneticisi|Bağış"
#: apps/base/templates/donate.scm:34
msgid "Donate"
msgstr "Bağış"
#: apps/base/templates/donate.scm:36
msgid ""
"The <1>build farm</1> of Guix runs on donated hardware and hosting. As the "
"distribution grows (see the <2>package list</2>), so do the computing and "
"storage needs."
msgstr ""
"Guix'in <1>yapı çiftliği</1>, bağışlanan donanım ve barındırmalar ile "
"çalışır. Dağıtım büyüdükçe (<2>paket listesine</2> bakın), bilgi işlem ve "
"depolama ihtiyaçları da artar."
#: apps/base/templates/donate.scm:47
msgid ""
"Back in 2015 we <1>ran a fundraising campaign</1> to strengthen our build "
"farm, with <2>support from the Free Software Foundation (FSF)</2>. The Guix "
"project can always use financial support to further its mission. Please "
"consider helping out by making a donation on this\n"
" FSF-hosted page:"
msgstr ""
"2015 yılında, <2>Özgür Yazılım Vakfı (FSF) desteğiyle</2> yapı çiftliğimizi "
"güçlendirmek için bir <1>bağış toplama kampanyası</1> yürüttük. Guix "
"projesi, misyonunu ilerletmek için her zaman finansal desteği kullanabilir.\n"
" Lütfen FSF tarafından barındırılan bu sayfada bağışta bulunarak yardım "
"etmeyi düşünün:"
#: apps/base/templates/donate.scm:63
msgctxt "button"
msgid "♥ DONATE!"
msgstr "♥ BAĞIŞ!"
#: apps/base/templates/donate.scm:66
msgid "Hardware and Hosting"
msgstr "Donanım ve Barındırma"
#: apps/base/templates/donate.scm:71
msgid ""
"We are also looking for donations of hardware and optionally\n"
" hosting for the following kinds of machines (they should be\n"
" usable with exclusively free software): "
msgstr ""
"Ayrıca aşağıdaki türden makineler için\n"
" donanım bağışları ve isteğe bağlı olarak barındırma hizmeti de arıyoruz\n"
" (bunlar yalnızca özgür yazılımlar çalıştırabilir olmalıdır): "
#: apps/base/templates/donate.scm:78
msgid ""
"x86_64 machines, with on the order of 1 TiB of storage\n"
" and 4 GiB of RAM;"
msgstr ""
#: apps/base/templates/donate.scm:81
msgid ""
"armv7 machines (such as the Novena) to more quickly test\n"
" and provide binaries for the armhf-linux port;"
msgstr ""
#: apps/base/templates/donate.scm:84
msgid ""
"armv8 machines to more quickly test and provide binaries\n"
" for the aarch64-linux port;"
msgstr ""
#: apps/base/templates/donate.scm:87
msgid "mips64el machines to strengthen this port."
msgstr ""
#: apps/base/templates/donate.scm:90
msgid ""
"Please get in touch with us through the <1>usual channels</1> or using the "
"<2/> private alias to\n"
" discuss any opportunities. "
msgstr ""
"Lütfen herhangi bir fırsat hakkında konuşmak için <1>her zamanki "
"kanallardan</1> veya\n"
" <2/> özel takma adını kullanarak bizimle iletişime geçin. "
#: apps/base/templates/donate.scm:98
msgid "Thanks to the donors!"
msgstr "Bağışçılara teşekkürler!"
#: apps/base/templates/donate.scm:103
msgid ""
"The table below summarizes hardware and hosting donations that\n"
" make the <1>build farm</1> for the Guix System Distribution a "
"reality."
msgstr ""
"Aşağıdaki tablo, Guix Sistem Dağıtımı için <1>yapı çiftliğini</1> gerçeğe "
"dönüştüren\n"
" donanım ve barındırma bağışlarını özetlemektedir."
#: apps/base/templates/donate.scm:113
msgid "<1>machine</1><2>system</2><3>donors</3>"
msgstr "<1>makine</1><2>sistem</2><3>bağışçı</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:118
msgid ""
"<1>berlin.guixsd.org</1><2>build farm with 25 build nodes for x86_64-linux "
"and\n"
"i686-linux, and dedicated storage</2><3><3.1>Max Delbrück Center for "
"Molecular Medicine</3.1> (hardware and hosting)</3>"
msgstr ""
#: apps/base/templates/donate.scm:130
msgid ""
"<1>overdrive1.guixsd.org</1><2>aarch64-linux</2><3><3.1>ARM "
"Holdings</3.1></3>"
msgstr ""
#: apps/base/templates/donate.scm:140
msgid ""
"<1>bayfront.guixsd.org</1><2>new build farm front-end (WIP)</2><3>Igalia</3>"
msgstr ""
#: apps/base/templates/donate.scm:152
msgid ""
"<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org</1><2>x86_64-linux, i686-"
"linux</2><3>Fosshost</3>"
msgstr ""
#: apps/base/templates/donate.scm:164
msgid ""
"<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se</1><2>armhf-linux</2><3>Simon "
"Josefsson</3>"
msgstr ""
#: apps/base/templates/donate.scm:174
msgid ""
"<1>hydra-slave1</1><2>armhf-linux</2><3><3.1>Steve Sprang "
"(hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
#: apps/base/templates/donate.scm:184
msgid ""
"<1>hydra-slave2</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Harmon "
"Instruments</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
#: apps/base/templates/donate.scm:197
msgid ""
"<1>hydra-slave3</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi "
"Pte Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Mark H Weaver (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
#: apps/base/templates/donate.scm:210
msgid ""
"<1>redhill</1><2>armhf-linux</2><3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte "
"Ltd)</3.1.1> (hardware)</3.1><3.2>Andreas Enge (hosting)</3.2></3>"
msgstr ""
#: apps/base/templates/donate.scm:224
msgid ""
"Other organizations and individuals helped Guix with hardware and\n"
"hosting in the past and we thank them: <1>Free Software Foundation</1>, "
"<2>GNU España</2>, <3>FSF France</3>, <4>Free Secure Network Systems "
"Group</4> at the <5>Technische Universität München</5>."
msgstr ""
"Diğer kuruluşlar ve kişiler geçmişte Guix'e donanım ve barındırma konusunda "
"yardım ettiler ve onlara teşekkür ediyoruz:\n"
" <1>Özgür Yazılım Vakfı</1>, <2>GNU España</2>, <3>FSF Fransa</3>, "
"<5>Technische Universität München'de</5> <4>Özgür Güvenli Ağ Sistemleri "
"Grubu</4>."
#: apps/base/templates/graphics.scm:16
msgctxt "webpage title"
msgid "Graphics"
msgstr "Görseller"
#: apps/base/templates/graphics.scm:18
msgid ""
"Information about images used for the graphical identity\n"
" of GNU Guix and Guix System (formerly “GuixSD”)."
msgstr ""
"GNU Guix ve Guix sisteminin grafiksel kimliği için\n"
" kullanılan görseller hakkında bilgiler (eskiden “GuixSD”)."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/graphics.scm:22
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Donations|Branding|Logo"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Özgür yazılım|Libre yazılım|İşletim sistemi|GNU Hurd|GNU Guix "
"paket yönetici|Bağış|Markalama|Logo"
#: apps/base/templates/graphics.scm:32
msgid "Graphics"
msgstr "Görseller"
#: apps/base/templates/graphics.scm:34
msgid ""
"For questions regarding the graphics listed in this page,\n"
" please contact <1>help-guix@gnu.org</1>."
msgstr ""
"Bu sayfada listelenen görsellerle ilgili sorular için\n"
" lütfen <1>help-guix@gnu.org</1> adresi ile iletişime geçin."
#: apps/base/templates/graphics.scm:44
msgid "GNU Guix logotype"
msgstr ""
#: apps/base/templates/graphics.scm:45
msgid ""
"The standalone Guix, formerly known as the “Guix System\n"
" Distribution” or GuixSD, had its own logo, which is now\n"
" deprecated."
msgstr ""
"Bağımsız Guix, eskiden “Guix Sistem Dağıtımı” veya\n"
" GuixSD olarak bilinen ve artık kullanımdan\n"
" kaldırılan kendi logosuna sahipti."
#: apps/base/templates/graphics.scm:51
msgid ""
"The GNU Guix and GuixSD\n"
" logotypes were designed by Luis Felipe López Acevedo\n"
" (a.k.a. sirgazil). They are available under the following\n"
" terms:"
msgstr ""
"GNU Guix ve GuixSD logoları\n"
" Luis Felipe López Acevedo (namıdiğer sirgazil)\n"
" tarafından tasarlanmıştır.\n"
" Aşağıdaki şartlar altında kullanılır:"
#: apps/base/templates/graphics.scm:65
msgid ""
"The source files (SVG) for these logotypes, their variants, and\n"
" other artwork used in the different components of the GNU Guix\n"
" project are available in the <1>guix-artwork</1> repository, "
"including the previous GNU Guix logotype designed\n"
" by Nikita Karetnikov in 2013 and <2>superseded</2> by the golden "
"GNU in 2016."
msgstr ""
#: apps/base/templates/irc.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:30
msgctxt "webpage title"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: apps/base/templates/irc.scm:20
msgid "Internet relay chat."
msgstr "İnternet aktarmalı sohbet."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/irc.scm:23
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|IRC|chat"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Özgür yazılım|Libre yazılım|İşletim sistemi|GNU Hurd|GNU Guix "
"paket yöneticisi|IRC|sohbet"
#: apps/base/templates/irc.scm:35
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: apps/base/templates/irc.scm:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Join the <1/> channel on the <2>Freenode IRC network</2> to chat with the "
#| "GNU Guix community or to get help\n"
#| " in real-time. You can use the chat widget below, or just use\n"
#| " the <3>IRC client</3> of your preference. Note that the "
#| "conversations that happen\n"
#| " on the <4/> channel are logged (<5>browse the log</5>)."
msgid ""
"Join the <1/> channel on the <2>Libera Chat IRC network</2> to chat with the "
"GNU Guix community or to get help\n"
" in real-time. You can use the chat widget below, or just use\n"
" the <3>IRC client</3> of your preference. Note that the "
"conversations that happen\n"
" on the <4/> channel are logged (<5>browse the log</5>)."
msgstr ""
"GNU Guix topluluğu ile sohbet etmek veya gerçek zamanlı yardım almak için\n"
" <2>Freenode IRC ağındaki</2> </1> kanalına katılın.\n"
" Aşağıdaki sohbet widget'ını kullanabilir veya sadece tercih ettiğiniz "
"<3>IRC istemcisini</3> kullanabilirsiniz.\n"
" </4> kanalında gerçekleşen konuşmaların günlüğe kaydedildiğini unutmayın "
"(<5>günlüğe göz at</5>)."
#: apps/base/templates/menu.scm:16
msgctxt "webpage title"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: apps/base/templates/menu.scm:17
msgid "Website menu."
msgstr "Web site menüsü."
#: apps/base/templates/menu.scm:24
msgctxt "website menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: apps/base/templates/security.scm:19
msgctxt "webpage title"
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: apps/base/templates/security.scm:21
msgid ""
"Important information about getting security updates\n"
" for your GNU Guix installation, and instructions on how\n"
" to report security issues."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/base/templates/security.scm:26
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Security updates"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Özgür yazılım|Libre yazılım|İşletim sistemi|GNU Hurd|GNU Guix "
"paket yönetici|Güvenlik güncellemeleri"
#: apps/base/templates/security.scm:36
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: apps/base/templates/security.scm:38
msgid "How to report security issues"
msgstr "Güvenlik sorunları nasıl bildirilir"
#: apps/base/templates/security.scm:39
msgid ""
"To report sensitive security issues in Guix itself or the\n"
" packages it provides, you can write to the private mailing list "
"<1/>. This list is monitored by a\n"
" small team of Guix developers."
msgstr ""
"Guix'in kendisinde veya sağladığı paketlerdeki hassas güvenlik sorunlarını "
"bildirmek için\n"
" </1> özel posta listesine yazabilirsiniz.\n"
" Bu liste, Guix geliştiricilerinden oluşan küçük bir ekip tarafından "
"izlenmektedir."
#: apps/base/templates/security.scm:46
msgid ""
"If you prefer to send your report using OpenPGP encrypted email,\n"
" please send it to one of the following Guix developers using "
"their\n"
" respective OpenPGP key:"
msgstr ""
"Raporunuzu OpenPGP şifreli e-posta kullanarak göndermeyi tercih "
"ediyorsanız,\n"
" lütfen ilgili OpenPGP anahtarını kullanarak aşağıdaki\n"
" Guix geliştiricilerinden birine gönderin:"
#: apps/base/templates/security.scm:67
msgid "Release signatures"
msgstr "Sürüm imzaları"
#: apps/base/templates/security.scm:68
msgid ""
"Releases of Guix are signed using the OpenPGP key with the fingerprint <1/"
">. Users should <2>verify<2.1>en</2.1><2.2>Binary-Installation."
"html</2.2></2> their downloads before extracting or running them."
msgstr ""
"Guix sürümleri, </1> parmak izi ile OpenPGP anahtarı kullanılarak imzalanır. "
"Kullanıcılar indirmeden veya çalıştırmadan önce indirmelerini "
"<2>doğrulamalıdır<2.1>en</2.1><2.2>Binary-Installation.html</2.2></2>."
#: apps/base/templates/security.scm:80
msgid "Security updates"
msgstr "Güvenlik güncellemeleri"
#: apps/base/templates/security.scm:81
msgid ""
"When security vulnerabilities are found in Guix or the packages provided by "
"Guix, we will provide <1>security updates<1.1>en</1.1><1.2>Security-Updates."
"html</1.2></1> quickly and with minimal disruption for users. When "
"appropriate, a security advisory is published on the blog with the "
"<2>Security Advisory tag</2> and on the <3><3.1>info-guix</3.1> mailing "
"list</3>; <4/> may also display the advisory."
msgstr ""
"Guix'te veya Guix tarafından sağlanan paketlerde güvenlik açıkları "
"bulunduğunda, <1>güvenlik güncellemelerini<1.1>en</1.1><1.2>Security-Updates."
"html</1.2></1> hızlı bir şekilde ve kullanıcılar için minimum kesinti ile "
"sağlayacağız. Uygun olduğunda, blogda <2>Security Advisory</2> etiketiyle ve "
"<3><3.1>info-guix</3.1> posta listesinde bir güvenlik danışma belgesi "
"yayınlanır; </4> komutu danışma belgesini de görüntüleyebilir."
#: apps/base/templates/security.scm:96
msgid ""
"Guix uses a “rolling release” model. All security bug-fixes are pushed "
"directly to the master branch. There is no “stable” branch that only "
"receives security fixes."
msgstr ""
"Guix, “yuvarlanan sürüm” modelini takip eder. Tüm güvenlik hata düzeltmeleri "
"doğrudan ana dala gönderilir. Yalnızca güvenlik düzeltmelerini alan "
"“kararlı” bir dal yoktur."
#: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~B ~e, ~Y"
msgstr ""
#: apps/blog/templates/components.scm:37
msgctxt "blog post summary ellipsis"
msgid "…"
msgstr "…"
#: apps/blog/templates/components.scm:48
msgid "Blog menu: "
msgstr "Blog menüsü: "
#: apps/blog/templates/components.scm:53
msgid "Get topic updates"
msgstr "Konu güncellemelerini al"
#: apps/blog/templates/components.scm:54
msgid "Get blog updates"
msgstr "Blog güncellemelerini al"
#: apps/blog/templates/components.scm:66
msgctxt "button"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom yayını"
#: apps/blog/templates/components.scm:68
msgid "Posts by topic"
msgstr "Konuya göre gönderiler"
#: apps/blog/templates/feed.scm:32
msgctxt "feed author name"
msgid "GNU Guix"
msgstr "GNU Guix"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:23 apps/blog/templates/post-list.scm:41
#: apps/blog/templates/tag.scm:25 apps/blog/templates/tag.scm:46
#: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:24
#: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:47
#: apps/packages/templates/package-list.scm:24
#: apps/packages/templates/package-list.scm:45
msgid "Page <1/>"
msgstr "Sayfa <1/>"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25
#: apps/blog/templates/tag.scm:26
msgctxt "webpage title"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27
msgid "Blog posts about GNU Guix."
msgstr "GNU Guix hakkında blog gönderileri."
#: apps/blog/templates/post.scm:53
msgid "Related topics:"
msgstr "İlgili konular:"
#: apps/blog/templates/tag.scm:28
msgid "Blog posts about <1/> on GNU Guix."
msgstr "GNU Guix <1/> hakkında blog yazıları."
#: apps/blog/templates/tag.scm:55
msgid "Blog — "
msgstr "Blog — "
#: apps/download/data.scm:20
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System <1/>"
msgstr "GNU Guix Sistem <1/>"
#: apps/download/data.scm:23
msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System."
msgstr "Bağımsız Guix Sisteminin USB/DVD ISO yükleyicisi."
#. TRANSLATORS: System installation is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/download/data.scm:31
msgid "<1>en</1>System-Installation.html"
msgstr ""
#: apps/download/data.scm:35
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix <1/> QEMU Image"
msgstr "GNU Guix <1/> QEMU İmajı"
#: apps/download/data.scm:38
msgid "QCOW2 virtual machine (VM) image."
msgstr "QCOW2 sanal makine (VM) imajı."
#. TRANSLATORS: Running Guix in a VM is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/download/data.scm:45
msgid "<1>en</1>Running-Guix-in-a-VM.html"
msgstr ""
#: apps/download/data.scm:49
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix <1/> Binary"
msgstr "GNU Guix <1/> İkili"
#: apps/download/data.scm:51 apps/download/templates/download-latest.scm:87
msgid ""
"Self-contained tarball providing binaries for Guix and its\n"
" dependencies, to be installed on top of your Linux-based system."
msgstr ""
"Linux tabanlı sisteminizin üstüne Guix ve bağımlılıkları için\n"
" ikili dosyalar sağlayan kendi kendine yeten arşiv."
#. TRANSLATORS: Binary Installation is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/download/data.scm:65
msgid "<1>en</1>Binary-Installation.html"
msgstr ""
#: apps/download/data.scm:69
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix <1/> Source"
msgstr "GNU Guix <1/> Kaynak"
#: apps/download/data.scm:70
msgid "Source code distribution."
msgstr "Kaynak kod dağıtımı."
#. TRANSLATORS: Requirements is a section name in the English (en)
#. manual.
#: apps/download/data.scm:77
msgid "<1>en</1>Requirements.html"
msgstr ""
#: apps/download/templates/components.scm:25
#: apps/download/templates/download-latest.scm:120
msgid "Download options:"
msgstr "İndirme seçenekleri:"
#: apps/download/templates/components.scm:38
msgid "Signatures: "
msgstr "İmzalar: "
#: apps/download/templates/components.scm:50
msgid "<1>Installation instructions</1>."
msgstr "<1>Kurulum talimatları</1>."
#: apps/download/templates/download.scm:34
msgctxt "webpage title"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: apps/download/templates/download.scm:36
msgid ""
"Installers and source files for GNU Guix. GNU Guix can be\n"
" installed on different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/download/templates/download.scm:40
#: apps/download/templates/download-latest.scm:152
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Installer|Source code|Package manager"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Özgür yazılım|Libre yazılım|İşletim sistemi|GNU Hurd|GNU Guix "
"paket yönetici|Kurucu|Kaynak kod|Paket yönetici"
#: apps/download/templates/download.scm:52
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#. TRANSLATORS: System Installation is a section name
#. in the English (en) manual.
#: apps/download/templates/download.scm:56
msgid ""
"As of version <1/>, the standalone Guix System <2>can be "
"installed<2.1>en</2.1><2.2>System-Installation.html</2.2></2> on an i686, "
"x86_64, ARMv7, or AArch64 machine. It uses the <3>Linux-Libre</3> kernel "
"and the <4>GNU Shepherd</4> init system. Alternately, GNU Guix\n"
" can be installed as an additional package manager on top of an\n"
" installed Linux-based system."
msgstr ""
"</1> sürümünden itibaren, bağımsız Guix Sistem bir i686, x86_64, ARMv7 veya "
"AArch64 makinelere <2>kurulabilir.\n"
"<2.1>en</2.1><2.2>System-Installation.html</2.2></2> <3>Linux-Libre</3> "
"çekirdeğini ve <4>GNU Shepherd</4> başlangıç yönetim sistemini kullanır.\n"
" Alternatif olarak, GNU Guix, kurulu Linux tabanlı bir sistemin üzerine ek "
"bir paket yöneticisi olarak kurulabilir."
#: apps/download/templates/download.scm:74
msgid ""
"Source code and binaries for the Guix System distribution ISO\n"
" image as well as GNU Guix can be found on the GNU servers at <1/"
">. Older releases can still be found on <2/>."
msgstr ""
"Guix Sistem dağıtımı ISO görüntüsü ve GNU Guix için kaynak kodu ve ikili "
"dosyalar <1/> adresindeki GNU sunucularında bulunabilir.\n"
" Eski sürümler hala <2/> adresinde."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:68
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System on Linux"
msgstr "Linux içeren GNU Guix Sistem"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:69
msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System on Linux."
msgstr "Linux içeren bağımsız Guix Sistem USB/DVD ISO yükleyicisi."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:77
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System on GNU Hurd"
msgstr "GNU Hurd içeren GNU Guix Sistem"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:78
msgid "Virtual machine image of the standalone Guix System on GNU Hurd."
msgstr "GNU Hurd içeren bağımsız Guix Sistem sanal makine imajı."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:86
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix binary"
msgstr "GNU Guix ikili dosyası"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:96
#, fuzzy
#| msgctxt "download page title"
#| msgid "GNU Guix System on Linux"
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System on Linux for Pinebook Pro"
msgstr "Linux içeren GNU Guix Sistem"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:97
msgid "Guix System on Linux barebones bootable raw image for Pinebook Pro."
msgstr ""
#: apps/download/templates/download-latest.scm:130
msgid "Build details: "
msgstr "Derleme detayları: "
#: apps/download/templates/download-latest.scm:146
msgctxt "webpage title"
msgid "Download latest"
msgstr "Günceli indir"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:148
msgid ""
"Download latest GNU Guix System images built by the Cuirass continuous\n"
"integration system."
msgstr ""
"Cuirass sürekli entegrasyon sistemi tarafından oluşturulan\n"
" güncel GNU Guix Sistem imajlarını indir."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:166
msgid "Download latest images"
msgstr "Güncel imaj indirme"
#. TRANSLATORS: Continuous Integration is a section name
#. in the English (en) manual.
#: apps/download/templates/download-latest.scm:169
msgid ""
"Download latest GNU Guix System images built by the "
"<1>Cuirass<1.1>en</1.1><1.2>Continuous-Integration.html</1.2></1> continuous "
"integration system at <2/>. These images are <3>development snapshots</3>, "
"you might prefer to use stable images that can be found <4>here.</4>"
msgstr ""
"<1>Cuirass<1.1>en</1.1><1.2>Continuous-Integration.html</1.2></1> sürekli "
"entegrasyon sistemi tarafından oluşturulan en son GNU Guix Sistem imajlarını "
"<2/> adresinden indirin. Bu imajlar <3>geliştirme anlık görüntüleridir</3>, "
"burada bulabileceğiniz kararlı imajları da tercih <4>edebilirsiniz.</4>"
#: apps/media/data.scm:27 apps/media/data.scm:33 apps/media/data.scm:39
msgctxt "publication type"
msgid "Conference paper"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:31
msgid "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:45 apps/media/data.scm:58
msgctxt "publication type"
msgid "Article"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:52 apps/media/data.scm:73
msgctxt "publication type"
msgid "Journal article"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:67
msgctxt "publication type"
msgid "Book chapter"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:79
msgctxt "screenshot title"
msgid "Graphical log-in"
msgstr "Grafiksel oturum açma"
#: apps/media/data.scm:83
msgid "Graphical log-in screen"
msgstr "Grafiksel oturum açma ekranı"
#: apps/media/data.scm:86
msgctxt "screenshot title"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: apps/media/data.scm:90
msgid "GNOME desktop environment"
msgstr "GNOME masaüstü ortamı"
#: apps/media/data.scm:93
msgctxt "screenshot title"
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"
#: apps/media/data.scm:97
msgid "Xfce desktop environment"
msgstr "XFCE masaüstü ortamı"
#: apps/media/data.scm:100
msgctxt "screenshot title"
msgid "Virtual machine"
msgstr "Sanal makine"
#: apps/media/data.scm:104
msgid "Virtual machine started with 'guix system vm'"
msgstr "'guix system vm' ile başlatılan sanal makine"
#: apps/media/data.scm:107
msgctxt "screenshot title"
msgid "Sway"
msgstr "Sway"
#: apps/media/data.scm:111
msgid "Sway window manager running wayland"
msgstr "Wayland üzerinden çalışan Sway pencere yöneticisi"
#: apps/media/data.scm:114
msgctxt "screenshot title"
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: apps/media/data.scm:118
msgid "Enlightenment, Inkscape, and Serbian text"
msgstr "Enlightenment, Inkscape ve Sırpça metin"
#: apps/media/data.scm:124
#, fuzzy
#| msgctxt "video title"
#| msgid "Everyday use of GNU Guix, Part One"
msgctxt "video title"
msgid "SeaGL: Everyday use of Guix"
msgstr "GNU Guix'in Günlük Kullanımı, Birinci Bölüm"
#: apps/media/data.scm:132
msgctxt "video title"
msgid "Bitcoin Build System Security"
msgstr ""
#: apps/media/data.scm:139
#, fuzzy
#| msgid "System Administration"
msgctxt "video title"
msgid "Reproducible System Administration with GNU Guix"
msgstr "Sistem Yönetimi"
#: apps/media/data.scm:146
msgctxt "video title"
msgid "Beyond containers: Reproducible software environments with GNU Guix"
msgstr ""
#: apps/media/templates/components.scm:37
#: apps/media/templates/components.scm:85
#: apps/media/templates/components.scm:158 apps/media/templates/video.scm:32
msgctxt "SRFI-19 date->string format"
msgid "~b ~d, ~Y"
msgstr ""
#: apps/media/templates/components.scm:65
msgid "Playlist: "
msgstr ""
#: apps/media/templates/components.scm:66
msgid "Playlist"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
#: apps/media/templates/components.scm:73
#: apps/media/templates/components.scm:203
#, fuzzy
#| msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgid "Published <1/> by <2/>"
msgstr " (Sayfa <1/> <2/>)"
#. TRANSLATORS: This is a tag that indicates a
#. publication is scientific.
#: apps/media/templates/components.scm:100
msgid "[Scientific]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a help text indicating a
#. publication is scientific.
#: apps/media/templates/components.scm:103
msgid "Scientific"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: <1/> is a publication type, <2/> is a date, and
#. <3/> is a list of authors.
#: apps/media/templates/components.scm:112
#, fuzzy
#| msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgid "<1/>. Published <2/> by <3/>. "
msgstr " (Sayfa <1/> <2/>)"
#. TRANSLATORS: Alternative text indicating that
#. a video is playing.
#: apps/media/templates/components.scm:190
msgid "Playing: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Tool tip indicating that a video
#. is playing.
#: apps/media/templates/components.scm:194
msgid "Playing"
msgstr ""
#: apps/media/templates/screenshot.scm:20
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:17
msgctxt "webpage title"
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekran görüntüleri"
#: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:18
msgid "Overview of all screenshots."
msgstr "Tüm ekran görüntülerine genel bakış."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#: apps/media/templates/video.scm:44 apps/media/templates/video-list.scm:32
msgid ""
"GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU "
"Guix package manager|Help resources|Videos"
msgstr ""
"GNU|Linux|Unix|Özgür yazılım|Libre yazılım|İşletim sistemi|GNU Hurd|GNU Guix "
"paket yönetici|Yardım kaynakları|Videolar"
#: apps/media/templates/video.scm:74
msgid "It seems your browser can't read this video."
msgstr ""
#: apps/media/templates/video.scm:76
#, fuzzy
#| msgid "Download video: "
msgid "Download video"
msgstr "Video indir: "
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
#: apps/media/templates/video.scm:87
#, fuzzy
#| msgid " (Page <1/> of <2/>)"
msgid "Published <1/> by <2/>. "
msgstr " (Sayfa <1/> <2/>)"
#: apps/media/templates/video-list.scm:27
msgctxt "webpage title"
msgid "Videos"
msgstr "Videolar"
#: apps/media/templates/video-list.scm:29
#, fuzzy
#| msgid "Video about GNU Guix."
msgid "Videos about GNU Guix."
msgstr "GNU Guix hakkında video."
#: apps/media/templates/video-list.scm:47
msgid ""
"The following is a list of videos introducing GNU Guix and its many features "
"as well as showing how it is used in different fields. These videos come "
"from different sources; some come from the project itself, some from the "
"community of users, and some from independent reviewers and organizations."
msgstr ""
#: apps/packages/templates/components.scm:61
#: apps/packages/templates/package.scm:56
msgid "This is a GNU package. "
msgstr "Bu bir GNU paketidir. "
#: apps/packages/templates/components.scm:68
msgid "<1>License:</1> <2/>."
msgstr "<1>Lisans:</1> <2/>."
#: apps/packages/templates/components.scm:72
msgid "<1>Website:</1> <2/>."
msgstr "<1>Web site:</1> <2/>."
#: apps/packages/templates/components.scm:76
msgid "<1>Package source:</1> <2/>."
msgstr "<1>Paket kaynağı:</1> <2/>."
#: apps/packages/templates/components.scm:80
msgid "<1>Patches:</1> <2/>."
msgstr "<1>Yamalar:</1> <2/>."
#: apps/packages/templates/components.scm:84
msgid "<1>Lint issues:</1> <2/>."
msgstr ""
#: apps/packages/templates/components.scm:91
msgid "<1>Builds:</1> <2/>."
msgstr "<1>Yapılar:</1> <2/>."
#: apps/packages/templates/components.scm:106
msgid " issue"
msgid_plural " issues"
msgstr[0] " sorun"
msgstr[1] " sorunlar"
#: apps/packages/templates/components.scm:117
#: apps/packages/templates/components.scm:224
msgid "Packages menu: "
msgstr "Paket menüsü: "
#: apps/packages/templates/components.scm:119
#: apps/packages/templates/components.scm:226
msgid "Browse alphabetically"
msgstr "Alfabetik olarak göz at"
#: apps/packages/templates/components.scm:207
msgctxt "patches"
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: apps/packages/templates/components.scm:271
msgctxt "systems"
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: apps/packages/templates/detailed-index.scm:22
#: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:25
#: apps/packages/templates/index.scm:22
#: apps/packages/templates/package-list.scm:25
#: apps/packages/templates/package.scm:28
msgctxt "webpage title"
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"
#: apps/packages/templates/detailed-index.scm:24
#: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:27
#: apps/packages/templates/index.scm:24
msgid "List of packages available through GNU Guix."
msgstr "GNU Guix aracılığıyla kullanılabilen paketlerin listesi."
#: apps/packages/templates/detailed-index.scm:45
#: apps/packages/templates/index.scm:44
msgid ""
"GNU Guix provides <1/> packages transparently <2>available as pre-built "
"binaries</2>. These pages provide a complete list of the packages. Our "
"<3>continuous integration system</3> shows their current build status "
"(updated <4/>)."
msgstr ""
#: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:56
#: apps/packages/templates/package-list.scm:54
msgid "Packages — "
msgstr "Paketler — "
#: apps/packages/templates/package.scm:62
msgid "<1>Website: </1>"
msgstr "<1>Web site: </1>"
#: apps/packages/templates/package.scm:65
msgid "<1>License: </1>"
msgstr "<1>Lisans: </1>"
#: apps/packages/templates/package.scm:67
msgid "<1>Package source: </1>"
msgstr "<1>Paket kaynakları: </1>"
#: apps/packages/templates/package.scm:69
msgid "<1>Patches: </1>"
msgstr "<1>Yamalar: </1>"
#: apps/packages/templates/package.scm:71
msgid "<1>Builds: </1>"
msgstr "<1>Yapılar: </1>"
#: apps/packages/templates/package.scm:77
msgid ""
"<1>Lint issues</1><2><2.1/>. See <2.2>package definition</2.2> in Guix "
"source code.</2>"
msgstr ""
#~ msgctxt "video title"
#~ msgid "Installation from Script"
#~ msgstr "Komut dosyasından kurulum"
#~ msgid ""
#~ "Explains how to install Guix on distributions not running\n"
#~ "GNU Guix."
#~ msgstr ""
#~ "Guix'i GNU Guix çalıştırmayan dağıtımlara nasıl\n"
#~ " kurulacağınııklar."
#~ msgid ""
#~ "How to install packages and how to manage software package\n"
#~ "generations."
#~ msgstr ""
#~ "Paketler nasıl kurulur ve yazılım paketi nesillerinin\n"
#~ " nasıl yönetileceği."
#~ msgctxt "video title"
#~ msgid "Everyday use of GNU Guix, Part Two"
#~ msgstr "GNU Guix'in Günlük Kullanımı, İkinci Bölüm"
#~ msgid "How to upgrade software and how to reclaim storage space."
#~ msgstr "Yazılım nasıl yükseltilir ve depolama alanı nasıl boşaltılır."
#~ msgctxt "video title"
#~ msgid "Demonstration of the Guix System graphical installer"
#~ msgstr "Guix Sistem görsel yükleyicisi tanıtımı"
#~ msgid "Walks you through the graphical installer of GNU Guix System."
#~ msgstr "GNU Guix Sistem görsel yükleyicisini tanıtır."
#~ msgctxt "video title"
#~ msgid "Asking for help"
#~ msgstr "Yardım alma"
#~ msgid "How to get help from the Guix community."
#~ msgstr "Guix topluluğundan nasıl yardım alınır."
#~ msgctxt "video title"
#~ msgid "Packaging, Part One"
#~ msgstr "Paketleme, Birinci Bölüm"
#~ msgid "How to set up a development environment for GNU Guix."
#~ msgstr "GNU Guix için bir geliştirme ortamı nasıl kurulur."
#~ msgctxt "video title"
#~ msgid "Packaging, Part Two"
#~ msgstr "Paketleme, İkinci Bölüm"
#~ msgid "How to create a package recipe for not yet packaged software."
#~ msgstr ""
#~ "Henüz paketlenmemiş yazılımlar için bir paket tarifi nasıl oluşturulur."
#~ msgctxt "video title"
#~ msgid "Packaging, Part Three"
#~ msgstr "Paketleme, Üçüncü Bölüm"
#~ msgid ""
#~ "How to submit a package for inclusion in the GNU Guix\n"
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guix dağıtımına dahil edilmek üzere bir paket\n"
#~ " nasıl gönderilir."
#~ msgid "Last updated: <1/>"
#~ msgstr "Son güncelleme: <1/>"
#~ msgctxt "webpage title"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "← Previous"
#~ msgstr "← Önceki"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Next →"
#~ msgstr "Sonraki →"