guix/po/guix/fr.po

2758 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-12-13 23:17:31 +01:00
# French translation of guix.
2016-10-23 23:21:36 +02:00
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
2014-12-13 23:17:31 +01:00
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
2016-11-12 12:24:15 +01:00
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2016
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#
2016-11-06 20:38:28 +01:00
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
#
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"Project-Id-Version: guix 0.11.0\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 10:16+0200\n"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
"PO-Revision-Date: 2016-11-11 10:43+0100\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/packages.scm:79
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: patch not found"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "~a: correctif introuvable"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/packages.scm:95
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/packages.scm:147
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "impossible d'accéder à « ~a »: ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/packages.scm:301
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/packages.scm:302
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "choix de ~a parmi ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/packages.scm:306
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/packages.scm:311
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: paquet introuvable pour la version ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/packages.scm:321
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: paquet inconnu~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/packages.scm:349
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/services.scm:540
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service ~s"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service ~s"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/services.scm:551 gnu/services.scm:612
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/services.scm:602
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/system.scm:500
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est dépréciée. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/system.scm:516
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est dépréciée. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/system.scm:650
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: invalid locale name"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "~a: nom d'environnement linguistique non valide"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/system.scm:770
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "paramètres de démarrage non reconnus pour « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:162
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:177
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/system/shadow.scm:240
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: gnu/system/shadow.scm:250
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts.scm:52
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argument non valide: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts.scm:78 guix/scripts/download.scm:99 guix/scripts/gc.scm:164
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:78 guix/scripts/import/elpa.scm:77
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:916
#: guix/scripts/publish.scm:549 guix/scripts/graph.scm:383
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: option non reconnue~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:121
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a »: ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:198
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "spécification de remplacement invalide: ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:246
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:249
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
" remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:274
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:292
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP "
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:294
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:296
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:298
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:300
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:302
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:304 guix/scripts/size.scm:217
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:307
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --no-grafts ne pas greffer les paquets"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:309
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
"\n"
" --no-build-hook ne pas essayer de décharger les compilations via le hook de compilation"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:311
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=N\n"
" marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:314
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:316
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:318
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:320
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:322
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:428 guix/scripts/build.scm:435
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a »: ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:455
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leur chemin de sortie.\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:457
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:459
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
" par le code dans FICHIER"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:462
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -S, --source build the packages' source derivations"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:464
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
" être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:467
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:469
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:471
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:473
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:475
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
" et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:478
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
#: guix/scripts/build.scm:480
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:487 guix/scripts/download.scm:56
#: guix/scripts/package.scm:388 guix/scripts/gc.scm:74
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:56 guix/scripts/import.scm:91
#: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/pull.scm:83
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:827 guix/scripts/system.scm:695
#: guix/scripts/lint.scm:865 guix/scripts/publish.scm:73
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:225
#: guix/scripts/graph.scm:364 guix/scripts/challenge.scm:182
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/download.scm:58
#: guix/scripts/package.scm:390 guix/scripts/gc.scm:76
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:58 guix/scripts/import.scm:93
#: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:85
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:829 guix/scripts/system.scm:697
#: guix/scripts/lint.scm:869 guix/scripts/publish.scm:75
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:227
#: guix/scripts/graph.scm:366 guix/scripts/challenge.scm:184
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:516
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"argument invalide: argument en option « ~a »: ~a, ~\n"
"doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:563
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~s: not something we can build~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "~s: pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:643
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:47
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
"and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée, l'ajouter au dépôt et\n"
"afficher son chemin et l'empreinte de son contenu.\n"
"\n"
"Formats supportés: 'nix-base32' (défaut), 'base32', et 'base16'\n"
"('hex' et 'hexadecimal' peuvent aussi être utilisés).\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:53 guix/scripts/hash.scm:51
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:76 guix/scripts/hash.scm:76
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "format d'empreinte non supporté: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:102 guix/scripts/package.scm:842
#: guix/scripts/publish.scm:551
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argument superflu~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:111
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no download URI was specified~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:113
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: impossible d'évaluer l'URI~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:126
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: le téléchargement a échoué~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:104
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:126
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "erreur: pendant la création du répertoire « ~a »: ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:130
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "Veuillez créer le répertoire « ~a » dont vous êtes le propriétaire.~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:137
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "erreur: vous ne possédez pas le répertoire « ~a »"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:140
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "Veuillez définir ~s comme propriétaire de « ~a ».~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:175
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:182
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no matching generation~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "aucune génération correspondante~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:185 guix/scripts/package.scm:659
#: guix/scripts/system.scm:502
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "syntaxe non valide: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:210
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "aucune action à faire~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:224
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a paquet dans le profile~%"
msgstr[1] "~a paquets dans le profile~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:313
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes:~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:329
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:331
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -i, --install=PAQUET ...\n"
" installer PAQUETs"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:334
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" installer le paquet évalué par EXP"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:337
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -f, --install-from-file=FICHIER\n"
" installer le paquet évalué par le code dans\n"
" FICHIER"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:341
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -r, --remove=PAQUET ...\n"
" supprimer PAQUETs"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:344
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:346
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
" manifeste dans FICHIER"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:349
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:351
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back revenir à la génération antérieure"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:353
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --search-paths=[GENRE]\n"
" afficher les définitions de variables d'environnement requises"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:356
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
" lister les générations correspondant à MOTIF"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:359
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:362
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -S, --switch-generation=MOTIF\n"
" basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:365
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:368
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:370 guix/scripts/pull.scm:76
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --verbose produire une sortie verbeuse"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:373
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:375
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:378
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:381
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:476
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "~a: type de chemin de recherche non supporté~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:755
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:771
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:773
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:42
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Usage: guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"Appeler le garbage collector.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:44
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collecter au moins MIN octets dans le garbage-collector"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le stockage"
#: guix/scripts/gc.scm:49
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -d, --delete essayer de supprimer les CHEMINS"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:51
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" --optimize optimise le stockage en supprimant les doublons des fichiers identiques"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:53
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead lister les chemins non valides"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:55
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lister les chemins valides"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:58
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references lister les références de CHEMINS"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:60
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:62
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers lister les référents de CHEMINS"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:65
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n"
" combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
" par une virgule"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:69
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --list-failures lister les échecs de compilation en cache"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:71
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:100
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantité de stockage non valide: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:191
msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "déjà ~h octets disponibles sur ~a, rien à faire~%"
#: guix/scripts/gc.scm:194
msgid "freeing ~h bytes~%"
msgstr "libération de ~h octets~%"
#: guix/scripts/gc.scm:206
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "arguments superflus: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:226 guix/scripts/gc.scm:229
msgid "freed ~h bytes~%"
msgstr "~h octets libérés~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:46
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Usage: guix hash [OPTION] FICHIER\n"
"Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n"
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"Formats supportés: « nix-base32 » (défaut), « base32 », et « base16 » (« hex »\n"
"et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:53
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:104
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "option non reconnue: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:135 guix/ui.scm:477
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:138 guix/scripts/system.scm:825
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:85
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"Usage: guix import IMPORTEUR ARGS...\n"
"Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:88
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:102
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "guix import: missing importer name~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "guix import: nom d'importateur manquant~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:115
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
#: guix/scripts/import.scm:116
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: importateur non valide~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"Usage: guix import cran PAQUET-NOM\n"
"Importer et convertir le paquet CAN pour PAQUET-NOM.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:44
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:94
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:98 guix/scripts/import/elpa.scm:95
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "too few arguments~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "trop peux d'arguments~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:97
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "too many arguments~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "trop d'arguments~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"Usage: guix import elpa PAQUET-NOM\n"
"Importer le dernier paquet nommé PAQUET-NOM d'un dépôt ELPA.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:92
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to download package '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:74
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:78
msgid ""
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"\n"
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL télécharger le tarball de Guix depuis URL"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:80
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:134
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "tarball did not produce a single source directory"
msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:152
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "unpacking '~a'...~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "dépaquetage « ~a »...~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:161
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "failed to unpack source code"
msgstr "échec du dépaquetage du code source"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:204
msgid "Guix already up to date\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "Guix est déjà à jour\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:209
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "~a a été mis à jour et déployé avec succès sous « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:212
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "échec de la mise à jour de Guix; consultez le journal de compilation~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:221
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: argument inattendu~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:230
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:113
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:188
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué: ~a, ~s~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:201
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "pendant la récupération de ~a: le serveur est plutôt lent~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:203
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:219
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "schéma de substitution URI non supporté: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:252
#, scheme-format
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "pendant la récupération de « ~a »: ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:257
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:306
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:310
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "version de signature non supportée: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:318
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide: ~s~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:322
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "format invalide du champ de signature: ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:357
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "signature non valide pour « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:359
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:361
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:363
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:401
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:409
#, scheme-format
msgid "~%Found valid signature for ~a~%"
msgstr "~%Signature valide trouvée pour ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:412
#, scheme-format
msgid "From ~a~%"
msgstr "De ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:452
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:596
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "mise à jour de la liste des substituts depuis « ~a »... ~5,1f%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:646
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "~s: schéma de URI serveur non supporté~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:656
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:801
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:806
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "erreur TLS dans la procédure « ~a »: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:817
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:819
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query afficher les substituts disponibles pour les\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
" standard"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:822
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
" télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
" dans le fichier DESTINATION"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#. TRANSLATORS: The second part of this message looks like
#. "(4.1MiB installed)"; it shows the size of the package once
#. installed.
#: guix/scripts/substitute.scm:895
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:951
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "l'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1047
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: options non reconnues~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:58
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:78
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "erreur: signature non valide: ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:80
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "erreur: clé publique non autorisée: ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:82
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "erreur: signature corrompue: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:120
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"à être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "wrong arguments"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "mauvais arguments"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:111
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:144
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:162
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:176
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:234
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "en parlant à shepherd: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:248
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "service: « ~a » introuvable~%"
#: guix/scripts/system.scm:251
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
#: guix/scripts/system.scm:255
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"
#: guix/scripts/system.scm:263
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "quelque chose s'est mal passé: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:266
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "erreur de shepherd~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:302
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services de shepherd~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:322
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "unloading service '~a'...~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "déchargement du service « ~a »...~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:330
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "Chargement des nouveaux services:~{ ~a~}...~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:354
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "activation du système...~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:445
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the DAG of services"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:458
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the dependency graph of shepherd services"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le graphique des dépendances des services de shepherd"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:479
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " file name: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " nom de fichier: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:480
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " nom de fichier canonique: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:482
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " label: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " étiquette: ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:483
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " root device: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " périphérique racine: ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:484
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " kernel: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " noyau: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:541
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a pas trouvé: « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
#: guix/scripts/system.scm:542
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
#: guix/scripts/system.scm:543
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:613
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:652
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION] ACTION [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"Usage: guix system [OPTION] ACTION [FICHIER]\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:655 guix/scripts/container.scm:28
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont:\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:657
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:659
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " list-generations list the system generations\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " list-generations lister les générations du système\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:661
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:663
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " container compiler un conteneur qui partage le stockage de l'hôte\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:665
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:667
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:669
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:671
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:673
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr " extension-graph produire le graphique d'extension de service au format Dot\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:675
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services de shepherd au format Dot\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:679
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:681
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" --on-error=STRATÉGIE\n"
" appliquer la STRATÉGIE quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:684
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" --image-size=TAILLE\n"
" pour « vm-image », produire une image de TAILLE"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:686
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" --no-grub pour « init », ne pas installer GRUB"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:688
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" --share=SPEC pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n"
" SPEC"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:690
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" --expose=SPEC pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n"
" SPEC"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:692
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:777
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "aucun fichier de configuration spécifié~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:840
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: action inconnue~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:855
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:860
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "guix system: missing command name~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "système guix: nom de commande manquant~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:862
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:130
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Vérificateurs disponibles:~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:150
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "description should not be empty"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "la description ne devrait pas être vide"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:160
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "l'utilisation de balises Texinfo dans la description est invalide"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:168
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "La description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:184
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:200
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "invalid description: ~s"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "description invalide: ~s"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:220
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:238
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "synopsis should not be empty"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:246
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:258
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:265
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:271
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:278
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "synopsis should not start with the package name"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:292
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "invalid synopsis: ~s"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "synopsis non valide: ~s"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:383
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "l'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:392 guix/scripts/lint.scm:404
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "l'URI ~a n'a pu être atteinte: ~a (~s)"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:411
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le domaine de l'URI ~a pas trouvé: ~a"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:419
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "l'URI ~a n'a pu être atteinte: ~a"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:445
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "invalid value for home page"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:448
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "invalid home page URL: ~s"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "URL de la page d'accueil invalide: ~s"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:468
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "file names of patches should start with the package name"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:507
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "~a: ~a: synopsis proposé: ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:520
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "~a: ~a: description proposée:~% « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:557
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "all the source URIs are unreachable:"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables:"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:580
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the source file name should contain the package name"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:589 guix/scripts/lint.scm:593
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to create derivation: ~a"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "échec à la création de la dérivation: ~a"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:607
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "échec à la création de la dérivation: ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:617
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "invalid license field"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "champ de licence invalide"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:634
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "échec de récupération des vulnérabilités CVE depuis ~s: ~a (~s)~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:639 guix/scripts/lint.scm:647
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:645
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:683
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "probablement vulnérable à ~a"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:698
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:707
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:717
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:728
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "ligne ~a: des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:783
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Validate package descriptions"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Valider des descriptions de paquets"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:787
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:791
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:795
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Validate file names and availability of patches"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:799
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Validate home-page URLs"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:805
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Assurez vous que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:810
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Validate source URLs"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Valider les URL sources"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:814
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Validate file names of sources"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:818
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:822
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Validate package synopses"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Valider les synopsis des paquets"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:826
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:831
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Look for formatting issues in the source"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:859
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié; si aucun n'est spécifié,\n"
"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:862
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:867
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:887
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: invalid checker~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "~a: vérificateur non valide~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:57
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Diffuser ~a via HTTP.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:59
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" -p, --port=PORT écouter sur le PORT"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:61
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:63
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" -u, --user=UTILISATEUR\n"
" changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
" que possible"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:65
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
" compress archives at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" -C, --compression[=NIVEAU]\n"
" compresser les archives au NIVEAU"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:68
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
" pendant TTL secondes"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:70
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:86
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:124
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:137
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le support zlib est manquant. La compression est désactivée~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:144
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "~a: invalid duration~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "~a: durée non valide~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:537
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "utilisateur « ~a » pas trouvé: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:574
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:576
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:41
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Usage: guix edit PAQUET...\n"
"Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:62
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:83
#, scheme-format
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:96
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "impossible de démarrer « ~a »: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:76
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:84
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "store item"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "élément stockage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:84
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "total"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "total"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:84
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "self"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "lui-même"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:95
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "total: ~,1f MiB~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:206
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "store profile"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "profil stockage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:215
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Usage: guix size [OPTION]... PAQUET\n"
"Rapporter la taille du PAQUET et de ses dépendances.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:220
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:222
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:276
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "missing store item argument\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:82
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "~a: argument invalide (nom de paquet attendu)"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:93
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:150
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:160
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:191
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:237
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the DAG of derivations"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le DAG des dérivations"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:249
msgid "unsupported argument for derivation graph"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "argument non supporté pour le graphe de dérivation"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:270
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:277
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:290
msgid "unsupported argument for reference graph"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:315
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: unknown node type~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "~a: type de nœud inconnu~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:319
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "The available node types are:\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Les types de nœuds disponibles sont:\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:355
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Usage: guix graph PAQUET...\n"
"Produit une représentation Graphviz (dot) des dépendances de PAQUET...\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:357
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:359
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" --list-types list the available graph types"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" --list-types lister les types de graphes disponibles"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:361
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:105
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:121
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no substitutes for '~a'~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "pas de substitut pour « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:138 guix/scripts/challenge.scm:158
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no local build for '~a'~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "aucune compilation locale pour « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:155
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a contents differ:~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le contenu de ~a diffère:~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:157
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " local hash: ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr " hachage local: ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:162
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " ~50a: ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr " ~50a: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:166
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " ~50a: unavailable~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr " ~50a: non disponible~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:176
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Usage: guix challenge [PAQUET...]\n"
"Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:178
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" --substitute-urls=URLS\n"
" comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:532
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Updater for GNU packages"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:539
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Updater for GNOME packages"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNOME"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:546
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Updater for X.org packages"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:25
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Compile et manipule des containers Linux.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:30
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:53
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "guix container: missing action~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "guix container: action manquante~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:63
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "guix container: action invalide~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Usage: guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
"Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: extraneous argument~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "~a: argument superflu~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:80
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no pid specified~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "aucun pid spécifié~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:83
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no command specified~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "aucune commande spécifiée~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:86
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no such process ~d~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "aucun processus ~d~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:94
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/upstream.scm:157
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/upstream.scm:159
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/upstream.scm:191
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "gz"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "gz"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/upstream.scm:234
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: le fichier source est introuvable"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/upstream.scm:239
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "~a: ~a: aucun champ « version » dans la source; ignoré~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:238
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace inverse\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:254 guix/ui.scm:271
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "impossible de charger « ~a »: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:257
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: error: ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "~a: erreur: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:260 guix/ui.scm:529
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "exception générée: ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:262 guix/ui.scm:280
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to load '~a':~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "échec lors du chargement de « ~a »:~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:274
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: warning: ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "~a: avertissement: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:277
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "échec lors du chargement de « ~a »: exception générée: ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:289
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique: ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:308
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"Copyright (C) 2016 the Guix authors\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Copyright (C) 2016 les auteurs de Guix\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:320
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:322
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a page d'accueil: <~a>"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:324
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:369
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:375
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: nombre non valide~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:392
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "nombre non valide: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:415
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unité inconnue: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:432
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "~a:~a:~a: le paquet « ~a » a une entrée non valide: ~s~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:439
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "~a: ~a: le système de compilation « ~a » ne supporte pas la compilation croisée~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:444
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:447
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:454
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:456
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:459
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "impossible de se connecter à « ~a »: ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:464
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "la compilation a échoué: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:467
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:471
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires:~{ ~a~}~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:483
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:518
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "impossible de lire l'expression ~s: ~s~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:524
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a »:~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:527
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "syntax error: ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "erreur de syntaxe: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:541
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:603
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:608
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:614
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:619
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:674
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés:~%~{~a~%~}~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:679
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés:~%~{~a~%~}~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:692
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures:~%~{~a~%~}~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:697
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures:~%~{~a~%~}~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:710
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:715
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:726
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés:~%~{~a~%~}~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:731
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés:~%~{~a~%~}~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:748
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "<unknown location>"
msgstr "<emplacement inconnu>"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:767
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:890 guix/ui.scm:904
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:1062
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Génération ~a\t~a"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1072
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(actuel)~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:1089
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:1105
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "suppression de ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:1153
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:1180
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Usage: guix COMMANDE ARGS...\n"
"Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:1183
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous:\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:1203
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: commande introuvable~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:1220
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: nom de commande manquant~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/ui.scm:1228
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "guix: option « ~a » non reconnue ~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/http-client.scm:266
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "redirection vers « ~a »...~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/http-client.scm:275
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "download failed"
msgstr "le téléchargement a échoué"
#: guix/nar.scm:155
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
#: guix/nar.scm:164
msgid "invalid signature"
msgstr "signature non valide"
#: guix/nar.scm:168
msgid "invalid hash"
msgstr "empreinte non valide"
#: guix/nar.scm:176
msgid "unauthorized public key"
msgstr "clé publique non autorisée"
#: guix/nar.scm:181
msgid "corrupt signature data"
msgstr "signature corrompue"
#: guix/nar.scm:201
msgid "corrupt file set archive"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#: guix/nar.scm:211
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/nar.scm:222
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/nar.scm:229
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/nar.scm:268
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients."
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87
msgid "SYSTEM"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "SYSTÈME"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
msgid "N"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "N"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation; 0 signifie autant que disponible"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93
msgid "allow at most N build jobs"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "disable chroot builds"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "désactive les compilations chroot"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "DIR"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "RÉP"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "add DIR to the build chroot"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "GROUP"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "GROUPE"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "perform builds as a user of GROUP"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "do not use substitutes"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "ne pas utiliser de substituts"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "URLS"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "URLS"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "do not use the 'build hook'"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "cache build failures"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "build each derivation N times in a row"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "do not keep build logs"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "disable compression of the build logs"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "impersonate Linux 2.6"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138
msgid "SOCKET"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "SOCKET"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "listen for connections on SOCKET"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
msgid "produce debugging output"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "produit une sortie de déboguage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201
#, c-format
msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396
#, c-format
msgid "error: %s\n"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "erreur: %s\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281
#, c-format
msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372
#, c-format
msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
#~ msgstr "recherche de la dernière version de GNU ~a..."
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
#~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont"
#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: pas un nombre~%"
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%"
#~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"