guix/po/guix/de.po

5279 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-07-13 23:59:48 +02:00
# German translation of guix.
2019-04-17 14:31:46 +02:00
# Copyright (C) 2018-2019 the authors of Guix (msgids)
2014-07-13 23:59:48 +02:00
# This file is distributed under the same license as the guix package.
2018-08-24 22:45:24 +02:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
2019-02-13 21:38:22 +01:00
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019.
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:204
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.0.0-pre3\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-29 21:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-30 15:58+0200\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu.scm:83
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "module ~a not found"
msgstr "Modul „~a“ nicht gefunden"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu.scm:101
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Der Befehl @command{guix package --show=foo | grep location} zeigt Ihnen\n"
"die Stelle, an der das Paket @code{foo} definiert ist.\n"
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2}\n"
"sehen, fügen Sie @code{bar} in Ihre @code{use-package-modules}-Form ein."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu.scm:109
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-package-modules ~a)} einfügen."
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu.scm:124
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Der Befehl @command{guix system search ~a} sucht nach einem zu\n"
"@code{~a} passenden Dienst.\n"
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} sehen,\n"
"fügen Sie @code{foo} in Ihre @code{use-service-modules}-Form ein."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu.scm:133
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-service-modules ~a)} einfügen."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/packages.scm:103
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: Patch nicht gefunden"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/packages.scm:119
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "Die Bootstrap-Binärdatei „~a“ für System „~a“ konnte nicht gefunden werden"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe „~a“~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "Benutzt wird ~a@~a aus ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:212
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "Paket „~a“ wurde abgelöst durch „~a“~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~A: Unbekanntes Paket~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/packages.scm:546
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "Paket „~a“ fehlt die Ausgabe „~a“~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: gnu/services.scm:238
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: Kein Wert für Dienst von Typ „~a“"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: gnu/services.scm:336
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Das oberste Verzeichnis des Betriebssystems erstellen, welches um\n"
"alles erweitert wird, was das Betriebssystem braucht: sein Kernel,\n"
"Initrd, Systemprofil, Boot-Skript und so weiter."
#: gnu/services.scm:366
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Das Boot-Skript des Betriebssystems erzeugen, welches vom Initrd\n"
"gestartet wird, sobald das Wurzel-Dateisystem eingehängt wurde."
#: gnu/services.scm:422
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Dateien aus @file{/tmp}, @file{/var/run} und anderen temporären Orten\n"
"zur Boot-Zeit löschen."
#: gnu/services.scm:476
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Den Aktivierungs-Code beim Hochfahren und nach jedem\n"
"@command{guix system reconfigure} ausführen."
#: gnu/services.scm:527
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Besondere Dateien zum Wurzel-Dateisystem hinzufügen,\n"
"z.B. @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:563
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Dateien ins @file{/etc}-Verzeichnis einfügen."
#: gnu/services.scm:580
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Die angegebenen ausführbaren Dateien ins Verzeichnis\n"
"@file{/run/setuid-programs} einfügen und als setuid-root markieren."
#: gnu/services.scm:600
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Dies ist das @dfn{Systemprofil}, welches als @file{/run/current-system/profile}\n"
"verfügbar ist. Es enthält Pakete, die der Systemadministrator global\n"
"für alle Systemnutzer verfügbar machen möchte."
#: gnu/services.scm:620
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"„Firmware“-Dateien platzieren, so dass der Betriebssystem-Kernel sie\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"laden kann. Dann kann der Kernel die Firmware auf an die Maschine\n"
"angeschlossene Geräte, z.B. WLAN-Karten, hochladen."
#: gnu/services.scm:651
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Müllsammler-Wurzeln — d.h. Store-Objekte, die vom\n"
"Müllsammler nicht gelöscht werden — registrieren."
#: gnu/services.scm:676
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "Kein Ziel von Typ „~a“ für den Dienst „~a“"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "Mehr als ein Ziel-Dienst von Typ „~a“"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/services.scm:795
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "Dienst des Typs „~a“ wurde nicht gefunden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#: gnu/system.scm:335
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "Nicht erkannte Boot-Parameter für „~a“~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: gnu/system.scm:736
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
"Für „~a“ eine Zeichenkette zu benutzen ist\n"
"obsolet, benutzen Sie „plain-file“~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#: gnu/system.scm:752
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
"Für „~a“ einen monadischen Wert zu benutzen ist\n"
"obsolet, benutzen Sie „plain-file“~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#: gnu/system.scm:897
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~a: invalid locale name"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Ungültiger Locale-Name~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:194
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "Der Dienst „~a“ kommt mehr als einmal vor"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:209
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
"Der Dienst „~a“ setzt „~a“ voraus,\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"was von keinem Dienst angeboten wird."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "Sie könnten diese Module in der Initrd für ~a brauchen:~{ ~a~}"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Vielleicht möchten Sie sie zum @code{initrd-modules}-Feld Ihrer\n"
"@code{operating-system}-Deklaration hinzufügen, etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; …\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"\n"
"Wenn Sie glauben, dass diese Warnung unberechtigt ist, können Sie auch\n"
"Guix mit der Befehlszeilenoption @option{--skip-checks} aufrufen.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "Keine LUKS-Partition mit UUID „~a“"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/system/shadow.scm:236
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "Zusätzliche Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/system/shadow.scm:246
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "Primäre Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/import/opam.scm:133
#, scheme-format
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
msgstr "Paket nicht in der OPAM-Paketsammlung gefunden: ~a~%"
#: guix/import/opam.scm:344
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Aktualisierungsprogramm für OPAM-Pakete"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer.scm:191
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer.scm:207 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer.scm:223
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Tastaturbelegung auswählen"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer.scm:232
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionierung"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer.scm:249
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Network selection"
msgstr "Netzwerkanbindung auswählen"
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:60
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "User creation"
msgstr "Benutzerkonten einrichten"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer.scm:264
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: gnu/installer.scm:271 gnu/installer/newt/final.scm:51
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Der Zustand von Connman konnte nicht festgestellt werden."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Erwarteter regulärer Ausdruck konnte nicht gefunden werden."
#: gnu/installer/newt.scm:60
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "Beim Installationsprogramm ist ein unerwartetes Problem aufgetreten. Unten sehen Sie die Rückverfolgung (Backtrace). Bitte melden Sie dies in einer E-Mail an <~a>."
#: gnu/installer/newt.scm:63
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Unerwartetes Problem"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Kein Ethernet-Dienst verfügbar. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No service"
msgstr "Kein Dienst"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:71
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Ethernet-Netzwerk."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:72
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Ethernet-Verbindung"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:61
#: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:159
#: gnu/installer/newt/page.scm:492 gnu/installer/newt/page.scm:549
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:52 gnu/installer/newt/partition.scm:80
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112 gnu/installer/newt/partition.scm:123
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736
#: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:181
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:202
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Exit"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgstr "Verlassen"
#: gnu/installer/newt/final.scm:44
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Wir sind nun bereit, mit der Installation fortzufahren! Eine Systemkonfigurationsdatei wurde erzeugt und wird unten angezeigt. Diese Datei wird als „~a“ im installierten System verfügbar sein. Sobald Sie auf OK drücken, wird das neue System aus dieser Datei erstellt. Dies wird ein paar Minuten dauern."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:64
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation abgeschlossen"
#: gnu/installer/newt/final.scm:65 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"
#: gnu/installer/newt/final.scm:66
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Die Installation ist nun abgeschlossen. Sie können das Gerät, auf dem sich das Abbild zur Installation befindet, jetzt entfernen und diesen Knopf drücken, um neu zu starten."
#: gnu/installer/newt/final.scm:75
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Installation failed"
msgstr "Installation fehlgeschlagen"
#: gnu/installer/newt/final.scm:76
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Restart installer"
msgstr "Installationsprogramm neu starten"
#: gnu/installer/newt/final.scm:77
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Retry system install"
msgstr "Systeminstallation erneut versuchen"
#: gnu/installer/newt/final.scm:78
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer."
msgstr "Der letzte Installationsschritt ist fehlgeschlagen. Sie können den letzten Schritt wiederholen oder mit dem Installationsprogramm von vorne beginnen."
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Bitte geben Sie den Rechnernamen des Systems ein."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Layout"
msgstr "Belegung"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Bitte wählen Sie die zu benutzende Variante Ihrer Tastaturbelegung."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
#: gnu/installer/newt/partition.scm:580 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Locale language"
msgstr "Locale-Sprache"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Wählen Sie die Sprache aus, die für den Installationsvorgang und das installierte System verwendet werden soll."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Locale location"
msgstr "Locale-Gebiet"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Wählen Sie das Gebiet für diese Sprache aus."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Locale codeset"
msgstr "Locale-Kodierung"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Wählen Sie die Kodierung der Locale."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Locale modifier"
msgstr "Locale-Modifikator"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Wählen Sie einen Modifikator für Ihre Locale aus. Der häufigste Modifikator ist „euro“, womit Sie angeben, dass Sie das Eurozeichen als Währungssymbol verwenden möchten."
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No location"
msgstr "Kein Gebiet"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No modifier"
msgstr "Kein Modifikator"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install.You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Wählen Sie aus, wo Sie die Installation fortsetzen möchten. Sie können die Installation auch abbrechen, indem Sie den Abbrechen-Knopf benutzen."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Installationsmenü"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: gnu/installer/newt/network.scm:59 gnu/installer/newt/network.scm:73
msgid "Internet access"
msgstr "Internetzugang"
#: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:158
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: gnu/installer/newt/network.scm:62
msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt, aber keine Netzwerkgeräte wurden gefunden. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:71
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt. Bitte wählen Sie ein Netzwerkgerät aus."
#: gnu/installer/newt/network.scm:95
msgid "Powering technology"
msgstr "Technologie wird eingeschaltet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:96
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Warten, bis die Technologie ~a eingeschaltet ist."
#: gnu/installer/newt/network.scm:116
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Verbindung wird geprüft"
#: gnu/installer/newt/network.scm:117
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …"
#: gnu/installer/newt/network.scm:127
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "Das ausgewählte Netzwerk stellt keinen Zugang zum Internet bereit, bitte versuchen Sie es erneut."
#: gnu/installer/newt/network.scm:129 gnu/installer/newt/wifi.scm:106
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:71
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Verbindung mit ~a wird hergestellt, bitte warten Sie."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:72
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/page.scm:491
#: gnu/installer/newt/page.scm:548 gnu/installer/newt/partition.scm:443
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:58
#: gnu/installer/newt/user.scm:180
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:107
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Bitte lassen Sie das Eingabefeld nicht leer."
#: gnu/installer/newt/page.scm:108 gnu/installer/newt/user.scm:100
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Empty input"
msgstr "Leere Eingabe"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:45
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Alles als eine Partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separate /home-Partition"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Bitte wählen Sie, nach welchem Schema Partitionen angelegt werden sollen."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partitionierungsschema"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:59
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr "Wir werden nun Ihre Festplatte formatieren. Alle Daten darauf gehen verloren. Möchten Sie damit fortfahren?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:61
msgid "Format disk?"
msgstr "Datenträger formatieren?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Partition wird formatiert, bitte warten."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Bereite Partitionen vor"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:76
msgid "Please select a disk."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Datenträger aus."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:77
msgid "Disk"
msgstr "Datenträger"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:88
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Wählen Sie einen neuen Partitionstabellentyp. Seien Sie vorsichtig, alle Daten auf der Platte werden verloren gehen!"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:90
msgid "Partition table"
msgstr "Partitionstabelle"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:107
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Partitionstyp aus."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:108
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:118
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Bitte wählen Sie den Dateisystemtyp für diese Partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:119
msgid "File-system type"
msgstr "Dateisystemtyp"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Maximalzahl primärer Partitionen überschritten."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133 gnu/installer/newt/partition.scm:138
#: gnu/installer/newt/partition.scm:143
msgid "Creation error"
msgstr "Fehler beim Erzeugen"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer erweiterten Partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:142
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer logischen Partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a an (Name: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:91
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Password required"
msgstr "Passwort erforderlich"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:166
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a (Name: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:137
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Bestätigung des Passworts erforderlich"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:145
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:146
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Password error"
msgstr "Passwortfehler"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:267
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Bitte geben Sie den GPT-Namen der Partition ein."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition name"
msgstr "Partitionsname"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:298
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Bitte geben Sie ein, welchen Namen das Gerät mit Verschlüsselung tragen soll."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Encryption label"
msgstr "Name mit Verschlüsselung"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:316
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Bitte geben Sie die Größe der Partition ein. Die Maximalgröße ist ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:318
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition size"
msgstr "Partitionsgröße"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:336
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "Der Prozentwert kann nicht größer als 100 sein."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:337 gnu/installer/newt/partition.scm:342
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Size error"
msgstr "Größenfehler"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:341
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "Die angeforderte Größe wurde falsch geschrieben oder ist zu groß."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:346
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "Die angeforderte Größe ist größer als die Maximalgröße."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:366
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Bitte geben Sie den gewünschten Einhängepunkt für diese Partition ein. Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keinen Einhängepunkt festlegen möchten."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:368
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Mounting point"
msgstr "Einhängepunkt"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:432
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Erzeuge Partition ~a mit Anfang bei ~a von ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:434
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Sie bearbeiten zur Zeit Partition ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:437
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition creation"
msgstr "Partition erzeugen"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition edit"
msgstr "Partition bearbeiten"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gesamten Inhalt von Datenträger ~a löschen möchten?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Delete disk"
msgstr "Datenträger löschen"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Sie können keinen leeren Speicher löschen."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Delete partition"
msgstr "Partition löschen"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie Partition ~a löschen möchten?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Sie können die Partitionstabelle eines Datenträgers verändern, indem Sie ihn auswählen und die EINGABE-Taste drücken. Sie können außerdem eine Partition bearbeiten, indem Sie sie auswählen und die EINGABE-Taste drücken, oder die Partition löschen, indem Sie ENTFERNEN drücken. Um eine neue Partition zu erzeugen, wählen Sie einen leeren Speicherbereich aus und drücken Sie die EINGABE-Taste.\n"
"\n"
"Mindestens eine Partition muss als Einhängepunkt „/“ haben."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Dies ist die vorgeschlagene Partitionierung. Sie können sie noch ändern oder zum Installationsmenü zurückkehren, indem Sie den Verlassen-Knopf drücken.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Geführte Partitionierung"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Manuelle Partitionierung"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:694
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "No root mount point found."
msgstr "Kein Einhängepunkt für das Wurzeldateisystem gefunden."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:695
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Missing mount point"
msgstr "Fehlender Einhängepunkt"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:728
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Geführt — nutzt den gesamten Datenträger"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:729
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Geführt — auf gesamtem Datenträger, verschlüsselt"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:730
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:732
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Bitte wählen Sie, nach welcher Methode Sie partitionieren möchten."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:733
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partitioning method"
msgstr "Partitionierungsmethode"
#: gnu/installer/newt/services.scm:36
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Arbeitsumgebung(en) installiert werden soll(en). Wenn Sie mehrere Arbeitsumgebungen auswählen, können Sie später im Anmeldebildschirm auswählen, welche Sie benutzen möchten."
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Arbeitsumgebung"
#: gnu/installer/newt/services.scm:56
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Sie können jetzt Netzwerkdienste auswählen, die auf Ihrem System laufen sollen."
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Network service"
msgstr "Netzwerkdienst"
#: gnu/installer/newt/services.scm:71
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Network management"
msgstr "Netzwerkverwaltung"
#: gnu/installer/newt/services.scm:74
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Methode, um Netzwerkverbindungen zu verwalten.\n"
"\n"
"Wir empfehlen, für WLAN-fähige Laptops NetworkManager oder Connman zu benutzen; der DHCP-Client kann für einen Server ausreichend sein."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus."
#: gnu/installer/newt/user.scm:40
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnu/installer/newt/user.scm:42
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"
#: gnu/installer/newt/user.scm:44
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Home directory"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#: gnu/installer/newt/user.scm:46
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: gnu/installer/newt/user.scm:99
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Leere Eingaben sind nicht zulässig."
#: gnu/installer/newt/user.scm:136
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort."
#: gnu/installer/newt/user.scm:153
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Passwort für den Systemadministrator („root“)."
#: gnu/installer/newt/user.scm:155
msgid "System administrator password"
msgstr "Systemadministratorpasswort"
#: gnu/installer/newt/user.scm:168
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Bitte fügen Sie mindestens ein Benutzerkonto zum System hinzu, indem Sie den Hinzufügen-Knopf benutzen."
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: gnu/installer/newt/user.scm:172
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gnu/installer/newt/user.scm:231
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Bitte lassen Sie mindestens einen Nutzer erzeugen."
#: gnu/installer/newt/user.scm:232
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No user"
msgstr "Kein Nutzer"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:95
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Installation von GNU Guix"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:96
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Willkommen beim Systeminstallationsprogramm von GNU Guix!\n"
"\n"
"Sie werden durch ein grafisches Installationsprogramm begleitet werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie sich mit GNU/Linux auskennen und die genaue Kontrolle über den Installationsvorgang behalten möchten, können Sie sich stattdessen für eine manuelle Installation entscheiden. Auf die Dokumentation können Sie jederzeit durch Drücken von Strg-Alt-F2 zugreifen."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:105
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Grafische Installation mit konsolenbasierter Oberfläche"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:108
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Shell-basierter Installationsvorgang"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:81
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Keine WLAN-Technologie konnte gefunden werden"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:85
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Nach verfügbaren WLAN-Netzwerken wird gesucht, bitte warten Sie."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Scan in progress"
msgstr "Suche läuft"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:90
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Bitte geben Sie das WLAN-Passwort ein."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:96
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "Das eingegebene Passwort für ~a ist falsch."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:104
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Beim Versuch, eine Verbindung mit ~a herzustellen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:197
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Bitte wählen Sie ein WLAN-Netzwerk aus."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:203
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Scan"
msgstr "Suche"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:208
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No wifi detected"
msgstr "Kein WLAN gefunden"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:223
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Wifi"
msgstr "WLAN"
#: gnu/installer/parted.scm:428 gnu/installer/parted.scm:465
msgid "Free space"
msgstr "Freier Speicher"
#: gnu/installer/parted.scm:1345
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Gerät ~a wird noch verwendet."
#: gnu/installer/services.scm:85
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "OpenSSH-Secure-Shell-Daemon (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:89
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Tor-Dienst für anonyme Netzwerkrouten"
#: gnu/installer/services.scm:93
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "NSS-Zertifikate von Mozilla, für HTTPS-Zugriffe"
#: gnu/installer/services.scm:100
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "NetworkManager zur Netzwerkverwaltung"
#: gnu/installer/services.scm:105
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Connman-Dienst zur Netzwerkverwaltung"
#: gnu/installer/services.scm:110
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "DHCP-Client (dynamische IP-Adressenzuweisung)"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Pfad konnte nicht gefunden werden: ~a."
#: gnu/installer/utils.scm:64
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um fortzufahren.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:86
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr "Befehl fehlgeschlagen mit Exit-Code ~a.~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts.scm:61
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:135
#: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84
#: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888
#: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205
#: guix/scripts/processes.scm:216
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts.scm:172
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tag alt.\n"
msgstr[1] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tage alt.\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts.scm:178
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
"Vielleicht wollen Sie „guix pull“ ausführen vor „~a“, um\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"aktuelle Pakete und Sicherheitsaktualisierungen zu bekommen.\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts.scm:202
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
msgstr "Nur ~,1f% freier Speicher unter ~a verfügbar~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts.scm:204
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
"guix gc --delete-generations=1m\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"@end example\n"
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie alte Profilgenerationen\n"
"löschen und Müll sammeln lassen, etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
"guix gc --delete-generations=1m\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"@end example\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:86
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "Auf Erstellungsprotokoll auf „~a“ kann nicht zugegriffen werden:~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:140
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "Müllsammler-Wurzel „~a“ konnte nicht erzeugt werden: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation: ~s~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:292
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
msgstr "Die Quelle von ~a ist keine Git-Referenz~%"
#: guix/scripts/build.scm:417
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --with-source=QUELLE\n"
" beim Erstellen des entsprechenden Pakets QUELLE\n"
" benutzen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:420
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --with-input=PAKET=ERSATZ\n"
" Abhängigkeit PAKET durch ERSATZ ersetzen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:423
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAKET=ERSATZ\n"
" mit ERSATZ jedes PAKET referenzierende Paket veredeln"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:426
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAKET=BRANCH\n"
" das PAKET aus dem neusten Commit auf BRANCH erstellen"
#: guix/scripts/build.scm:429
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAKET=COMMIT\n"
" den angegebenen COMMIT des PAKETs erstellen"
#: guix/scripts/build.scm:432
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAKET=URL\n"
" das PAKET aus dem von der URL bezeichneten Repoository\n"
" erstellen"
#: guix/scripts/build.scm:463
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "Transformation „~a“ wirkte sich nicht aus auf ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:481
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -L, --load-path=VERZEICHNIS\n"
" VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:483
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -K, --keep-failed Verzeichnisse zum Erstellen nach fehlgeschlagener\n"
" Erstellung behalten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:485
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -k, --keep-going weitermachen, wenn manche Ableitungen fehlschlagen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:487
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"\n"
" -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:489
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --fallback notfalls selbst erstellen, wenn der Substituierer\n"
" fehlschlägt"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:491
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --no-substitutes selbst erstellen, statt vorgefertigte Substitute zu\n"
" benutzen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:493 guix/scripts/size.scm:233
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" Substitute von URLS laden, wenn sie autorisiert sind"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:496
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --no-grafts Pakete nicht veredeln"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:498
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --no-build-hook nicht versuchen, Erstellungen über den „Build-Hook“\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" auszulagern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:500
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDEN\n"
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
" SEKUNDEN-langer Stille"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:503
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --timeout=SEKUNDEN\n"
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
" SEKUNDEN-langer Aktivität"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:505
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --rounds=N N-mal nacheinander erstellen, um Nichtdeterminismus\n"
" festzustellen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:507
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"\n"
" -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:509
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -M, --max-jobs=N höchstens N gleichzeitige Erstellungsarbeiten zulassen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:511
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=STUFE Informationen zur Fehlersuche in der angegebenen\n"
" Ausführlichkeits-STUFE ausgeben"
#: guix/scripts/build.scm:621 guix/scripts/build.scm:628
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "Keine Zahl: Befehlszeilenargument von „~a“: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:649
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix build [OPTION] … PAKET-ODER-ABLEITUNG …\n"
"Jedes angegebene PAKET-ODER-ABLEITUNG erstellen und deren Ausgabepfade liefern.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:651
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der AUSDRUCK\n"
" ausgewertet wird"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:653
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -f, --file=DATEI das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der\n"
" Code in DATEI ausgewertet wird"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:656
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -S, --source die Quellcode-Ableitungen der Pakete erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:658
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --sources[=TYP] die Quellcode-Ableitungen erstellen, wobei TYP optional\n"
" entweder „package“, „all“ (Voreinstellung) oder\n"
" „transitive“ ist"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:661 guix/scripts/pull.scm:97
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:754
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -s, --system=SYSTEM versuchen, für die angegebene Art von SYSTEM zu\n"
" erstellen — z.B. „i686-linux“"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:663 guix/scripts/pack.scm:756
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --target=TRIPLET cross-erstellen für TRIPLET — z.B. „armel-linux-gnu“"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:665
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -d, --derivations die Ableitungspfade der angegebenen Pakete liefern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:667
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --check Objekte erneut erstellen, um auf Probleme wegen\n"
" Nichtdeterminismus zu prüfen"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:669
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair die angegebenen Objekte reparieren"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:671
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -r, --root=DATEI DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung auf das\n"
" Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
" registrieren"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:674 guix/scripts/package.scm:364
#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:95
#: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/copy.scm:120
#: guix/scripts/pack.scm:771
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeits-STUFE verwenden"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:676
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" -q, --quiet do not show the build log"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2016-10-05 23:40:35 +02:00
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -q, --quiet kein Protokoll der Erstellung anzeigen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:678
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --log-file die Namen der Protokolldateien für die\n"
" angegebenen Ableitungen liefern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:685 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:382 guix/scripts/install.scm:43
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
#: guix/scripts/search.scm:34 guix/scripts/gc.scm:84 guix/scripts/hash.scm:60
#: guix/scripts/import.scm:93 guix/scripts/import/cran.scm:47
#: guix/scripts/pull.scm:103 guix/scripts/substitute.scm:898
#: guix/scripts/system.scm:1035 guix/scripts/lint.scm:1180
#: guix/scripts/publish.scm:94 guix/scripts/edit.scm:43
#: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499
#: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125
#: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270
#: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:200
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/download.scm:85
#: guix/scripts/package.scm:384 guix/scripts/install.scm:45
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/gc.scm:86 guix/scripts/hash.scm:62
#: guix/scripts/import.scm:95 guix/scripts/import/cran.scm:51
#: guix/scripts/pull.scm:105 guix/scripts/substitute.scm:900
#: guix/scripts/system.scm:1037 guix/scripts/lint.scm:1184
#: guix/scripts/publish.scm:96 guix/scripts/edit.scm:45
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501
#: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127
#: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272
#: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:202
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:714
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
"Ungültiges Argument der Befehlszeilenoption „~a“: ~a, ~\n"
"muss entweder „package“, „all“ oder „transitive“ sein~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:772
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~s: not something we can build~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~s: Ist nichts, was Guix erstellen kann~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:837
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
msgstr "~a: Warnung: Paket „~a“ hat keinen Quellort~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:885
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/discovery.scm:92
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "Zugriff auf „~a“ nicht möglich: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:69
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix download [OPTION] URL\n"
"Die Datei bei URL herunterladen, in den Store einfügen und den Pfad dorthin\n"
"sowie die Prüfsumme ihres Inhalts ausgeben.\n"
"\n"
"Unterstützte Formate: „nix-base32“ (Voreinstellung), „base32“ und „base16“\n"
"(„hex“ und „hexadecimal“ können auch benutzt werden).\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
" -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:77
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" bei HTTPS-Servern das Zertifikat nicht überprüfen"
#: guix/scripts/download.scm:80
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=DATEI Heruntergeladenes als DATEI speichern"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:900
#: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:890
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "~A: Überzähliges Argument~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:146
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "no download URI was specified~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Keine Download-URI wurde angegeben~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:151
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:161
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
#: guix/scripts/package.scm:115
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Entfernung von Generation ~a verweigert, weil sie die aktuelle Generation ist~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:122
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "no matching generation~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Keine passende Generation~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:125 guix/scripts/package.scm:697
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:626
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:154
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "Nichts zu tun~%"
#: guix/scripts/package.scm:168
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a Paket im Profil~%"
msgstr[1] "~a Pakete im Profil~%"
#: guix/scripts/package.scm:255
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "Paket „~a“ existiert nicht mehr~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:301
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Definition der folgenden Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:321
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix package [OPTION] …\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n"
"entfernen oder aktualisieren.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:323
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -i, --install=PAKET … PAKET oder PAKETE installieren"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:326
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -e, --install-from-expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket installieren, zu dem AUSDRUCK ausgewertet\n"
" wird"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:329
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -f, --install-from-file=DATEI\n"
" das Paket installieren, zu dem der Code in der DATEI\n"
" ausgewertet wird"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:333
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -r, --remove=PAKET … PAKET oder PAKETE entfernen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:336
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP]\n"
" alle installierten Pakete aktualisieren, die zum\n"
" regulären Ausdruck REGEXP passen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:338
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n"
" aus DATEI erzeugen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:341
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP]\n"
" keine Pakete aktualisieren, die zum regulären\n"
" Ausdruck REGEXP passen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:343
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --roll-back zurück zur vorherigen Generation wechseln"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:345
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --search-paths[=ART]\n"
" benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:90
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -l, --list-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Generationen auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:351
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Generationen löschen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:354
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -S, --switch-generation=MUSTER\n"
" zu einer zum MUSTER passenden Generation wechseln"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:357 guix/scripts/install.scm:33
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen anstelle des Standardprofils\n"
" des Nutzers"
#: guix/scripts/package.scm:360
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions\n"
" Kollisionen im Profil nicht als Fehler auffassen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:362
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das Profil zu\n"
" erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:367
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -s, --search=REGEXP in Zusammenfassung und Beschreibung mit REGEXP suchen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:369
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" zu REGEXP passende installierte Pakete auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:372
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" zu REGEXP passende verfügbare Pakete auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:375
msgid ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen"
#: guix/scripts/package.scm:427
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
"--upgrade: Der reguläre Ausdruck „~a“\n"
2018-11-06 11:31:56 +01:00
"sieht wie eine Befehlszeilenoption aus"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:430
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "Ist das gewollt?~%"
#: guix/scripts/package.scm:475
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützte Art von Suchpfad~%"
#: guix/scripts/package.scm:771
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: Paket nicht gefunden~%"
#: guix/scripts/package.scm:805
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:822
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen würde installiert~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:824
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen wird installiert~%"
#: guix/scripts/install.scm:30
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix install [OPTION] PAKETE …\n"
"Die angegebenen PAKETE installieren.\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -i“.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix remove [OPTION] PAKETE …\n"
"Die angegebenen PAKETE entfernen.\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -r“.\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:31
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Pakete aktualisieren, die zum regulären Ausdruck REGEXP passen.\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -u“.\n"
#: guix/scripts/search.scm:29
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Aufruf: guix search [OPTION] REGEXPS …\n"
"Nach zu den regulären Ausdrücken REGEXPS passenden Paketen suchen."
#: guix/scripts/search.scm:31
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -s“.\n"
#: guix/scripts/search.scm:65
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "Argumente fehlen: Keine zu suchenden regulären Ausdrücke~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:45
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Den Müllsammler aufrufen.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:47
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" mindestens MIN Bytes an Müll sammeln"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:50
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -F, --free-space=MENGE\n"
" versuchen, im Store die angegebene MENGE an Speicher\n"
" frei zu machen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Profilgenerationen löschen"
#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete PFADE zu löschen versuchen"
#: guix/scripts/gc.scm:57
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" --list-roots Müllsammlerwurzeln des Benutzers auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:59
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --optimize den Store durch Deduplizieren identischer\n"
" Dateien optimieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:61
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --list-dead tote Pfade auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:63
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --list-live lebende Pfade auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:66
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --references Referenzen der PFADE auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:68
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -R, --requisites Voraussetzungen der PFADE auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:70
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --referrers auflisten, wo die PFADE referenziert werden"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:72
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers die Ableiter der PFADE auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:75
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --verify[=OPTIONEN]\n"
" die Integrität des Stores verifizieren; OPTIONEN ist\n"
" eine kommagetrennte Kombination aus\n"
" „repair“ (reparieren) und „contents“ (Inhalt)"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:79
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --list-failures gespeicherte Fehlschläge beim Erstellen auflisten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:81
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --clear-failures PFADE aus der Menge gespeicherter Fehlschläge entfernen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:95
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: Ungültige Argumente für „--verify“~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:135
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Ungültige Speichermenge: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:149
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "„-d“ anstatt „--delete“ zu schreiben, ist obsolet, benutzen Sie „-D“~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s gibt keine Dauer an~%"
#: guix/scripts/gc.scm:239
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "Es sind bereits ~h MiB verfügbar auf ~a, nichts zu tun~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:242
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB werden freigegeben~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:275
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Zusätzliche Argumente: ~{~a ~}~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:299 guix/scripts/gc.scm:302
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB wurden freigegeben~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:48
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix hash [OPTION] DATEI\n"
"Die kryptographische Prüfsumme der DATEI liefern.\n"
"\n"
"Unterstützte Formate: „nix-base32“ (Voreinstellung), „base32“ und „base16“\n"
"(„hex“ und „hexadecimal“ können auch benutzt werden).\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:53
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -x, --exclude-vcs Verzeichnisse zur Versionsverwaltung ignorieren"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:57
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:443 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:475
#: guix/ui.scm:785 guix/ui.scm:807 guix/ui.scm:813 guix/ui.scm:819
#: guix/ui.scm:872
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1213
#: guix/scripts/system.scm:1223 guix/scripts/system.scm:1230
#: guix/scripts/system.scm:1237
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:87
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:90
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:104
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:124
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "Import von „~a“ fehlgeschlagen~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:125
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~a: invalid importer~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Ungültiger Importer~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Usage: guix import cran PAKET-NAME\n"
"Das CRAN-Paket für PAKET-NAME importieren und umwandeln.\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Pakete rekursiv importieren"
#: guix/scripts/import/cran.scm:112
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "Beschreibung für Paket „~a“ konnte nicht geladen werden~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "Zu wenige Argumente~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "Zu viele Argumente~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix import elpa PAKET-NAME\n"
"Das neueste Paket namens PAKET-NAME aus einem ELPA-Repository importieren.\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Paketausdrücke für alle Emacs-Pakete generieren, die\n"
" noch nicht in Guix vorhanden sind"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "Paket „~a“ konnte nicht heruntergeladen werden~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:76
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix pull [OPTION] …\n"
"Die neuste Version von Guix herunterladen und installieren.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:78
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
" --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen"
#: guix/scripts/pull.scm:80
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=DATEI in der DATEI definierte Kanäle laden"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:82
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --url=URL download from the Git repository at URL"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --url=URL das Tar-Archiv von Guix von URL herunterladen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:84
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --commit=COMMIT den angegebenen COMMIT herunterladen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:86
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --branch=BRANCH die Spitze des angegebenen Branchs herunterladen"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:88
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news Neuerungen seit der vorherigen Generation anzeigen"
#: guix/scripts/pull.scm:93
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen statt ~/.config/guix/current"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:99
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das neue Guix zu\n"
" erstellen"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:196
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Neu in dieser Version:\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:221
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Nachdem Sie @code{PATH} festgelegt haben, sollten Sie\n"
"@command{hash guix} ausführen, damit Ihre Shell @file{~a} verwendet."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:245
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Git-Fehler ~a~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:247 guix/git.scm:306
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git-Fehler: ~a~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:272
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach „~a“ …~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:307
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "Beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung „~a“: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:329
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:331
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:332
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:434
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h neues Paket: ~a~%"
msgstr[1] " ~h neue Pakete: ~a~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:442
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h Paket aktualisiert: ~a~%"
msgstr[1] " ~h Pakete aktualisiert: ~a~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:451
msgid ""
"Run @command{guix pull --news} to view the complete\n"
"list of package changes."
msgstr ""
"Führen Sie @command{guix pull --news} aus, um die vollständige\n"
"Liste der Änderungen an Paketen einzusehen."
#: guix/scripts/pull.scm:515
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "„~a“ hat keine Liste von Kanälen geliefert~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:529
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable „GUIX_PULL_URL“ wird nicht mehr lange unterstützt.\n"
"Benutzen Sie stattdessen „~/.config/guix/channels.scm“."
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:578
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Von diesem Kanal wird erstellt:~%"
msgstr[1] "Von diesen Kanälen wird erstellt:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:126
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Authentifizierung und Autorisierung von Substituten deaktiviert!~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:201
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "Herunterladen von „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:214
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:216
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "Versuchen Sie „--no-substitutes“, falls das Problem weiter besteht~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:226
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:261
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "Beim Holen von „~a“: ~a (~s)~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:266
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "Substitutserver bei „~s“ wird ignoriert~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:316
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:320
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:328
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck: ~s~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:332
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:367
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "Ungültige Signatur für „~a“~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:369
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "Prüfsummenfehler für „~a“~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:371
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "„~a“ wurde mit einem unautorisierten Schlüssel signiert~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:373
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "Signatur von „~a“ ist beschädigt~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:467
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "„~a“ benennt kein Objekt im Store~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:629
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "Liste der Substitute von „~a“ wird aktualisiert … ~5,1f%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:693
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~s: Nicht unterstütztes URI-Schema für den Server~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:703
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
msgstr "„~a“ verwendet einen anderen Store „~a“; wird ignoriert~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:872
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:877
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "TLS-Fehler in Prozedur „~a“: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:888
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix substitute [OPTION] …\n"
"Internes Werkzeug zum Substituieren einer vorab erstellten Binärdatei zu einer\n"
"lokalen Erstellung.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:890
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --query über die Verfügbarkeit von Substituten für die auf der\n"
" Standardeingabe übermittelten Store-Dateinamen\n"
" berichten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:893
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --substitute STORE-DATEI ZIEL\n"
" STORE-DATEI herunterladen und als ein Nar in einer\n"
" Datei namens ZIEL speichern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:958
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "Kein gültiges Substitut für „~a“~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:966
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "~a wird heruntergeladen …~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1028
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Zugriffskontrollliste (ACL) für Archivimporte scheint nicht initialisiert zu\n"
"sein, Substitute könnten nicht verfügbar sein\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1082
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: Ungültige URI~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1153
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Nicht erkannte Optionen~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels „~a“ konnte\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"nicht gefunden werden~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Fehler: Ungültige Signatur: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Fehler: Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Aufruf: guix authenticate OPTION …\n"
"Angegebene Datei signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug\n"
"ist dafür bestimmt, intern von „guix-daemon“ aufgerufen zu werden.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "wrong arguments"
msgstr "Falsche Argumente"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:150
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht unter „~a“ registriert werden~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:165
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "Nach „~a“ kopieren …"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:206
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to install bootloader ~a~%"
msgstr "Bootloader „~a“ konnte nicht installiert werden~%~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:226
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:240
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr ""
"Keine Administratorrechte, daher können die Eigentümer von „~a“ falsch\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"gespeichert worden sein!~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:292
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Bei der Kommunikation mit Shepherd: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:299
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "Dienst „~a“ konnte nicht gefunden werden~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:302
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "Dienst „~a“ hat keine Aktion „~a“~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:306
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "Ausnahme aufgetreten bei der Ausführung von „~a“ auf Dienst „~a“:~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:314
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "something went wrong: ~s~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen: ~s~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:317
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Shepherd-Fehler~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:334
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Liste der Shepherd-Dienste konnte nicht abgerufen werden.~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:354
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "unloading service '~a'...~%"
msgstr "Dienst „~a“ entladen …~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:363
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Neue Dienste laden:~{ ~a~} …~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:368
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Um die Aktualisierung abzuschließen, können Sie für jeden Dienst, der\n"
"nicht automatisch neu gestartet werden konnte, „herd restart DIENST“\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"ausführen, um ihn anzuhalten, zu aktualisieren und neu zu starten.\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:395
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "System wird aktiviert …~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:473
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:546
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of services"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "gerichteter azyklischer Graph der Dienste"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:559
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "the dependency graph of shepherd services"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Abhängigkeitsgraph der Shepherd-Dienste"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:583
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " Dateiname: ~a~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:584
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " kanonischer Dateiname: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:586
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " Bezeichnung: ~a~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:587
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " Bootloader: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:597
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " Root-Gerät: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:608
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " Kernel: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:679
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "~a: Fehler: Gerät „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:683
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr ""
"Falls „~a“ ein Dateisystem bezeichnet, schreiben Sie\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"@code{(file-system-label ~s)} in Ihr @code{device}-Feld."
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:691
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit Bezeichnung „~a“ gefunden~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:696
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit UUID „~a“ gefunden~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:797
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a nicht gefunden: „guix pull“ wurde nie aufgerufen~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:798
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Vielleicht möchten Sie „guix pull“ ausführen vor „reconfigure“.~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:799
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Andernfalls könnte Ihr System auf einen älteren Stand zurückgesetzt werden!~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:920
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "Betriebssystem unter „~a“ wird initialisiert …~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:965
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix system [OPTION …] AKTION [ARGUMENT …] [DATEI]\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Manche AKTIONEN unterstützen weitere ARGUMENTE.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/container.scm:29
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:971
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " search search for existing service types\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " search suche nach bestehenden Diensttypen\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:973
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:975
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " roll-back zur vorherigen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
#: guix/scripts/system.scm:977
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations die Systemgenerationen auflisten\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:979
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " switch-generation zu einer bestehenden Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:981
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations alte Systemgenerationen löschen\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:983
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:985
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" container einen Container erstellen, der den Store mit dem\n"
" Wirtssystem teilt\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:987
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n"
" Store mit dem Wirtssystem teilt\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:989
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr ""
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine\n"
" erstellen\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:991
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " disk-image ein Disk-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:993
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " docker-image build a Docker image\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " docker-image ein Docker-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:995
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:997
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " extension-graph den Erweiterungsgraphen im Dot-Format ausgeben\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:999
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " shepherd-graph den Graphen der Shepherd-Dienste im Dot-Format ausgeben\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1003
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -d, --derivation die Ableitung des gegebenen Systems liefern"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1005
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das operating-system betrachten, zu dem AUSDRUCK\n"
" ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1008
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --on-error=STRATEGIE\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" STRATEGIE (entweder nothing-special, backtrace oder\n"
" debug) anwenden, wenn beim Lesen der DATEI ein\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" Fehler auftritt"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1012
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
msgstr ""
"\n"
" --file-system-type=TYP\n"
" bei „disk-image“ ein Wurzeldateisystem des angegebenen\n"
" TYPS („ext4“ oder „iso9660“) erzeugen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1016
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --image-size=GRÖSSE\n"
" bei „vm-image“ ein Image der GRÖSSE erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1018
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
" --no-bootloader bei „init“ keinen Bootloader installieren"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1020
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --share=SPEZIFIKATION\n"
" bei „vm“ das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" SPEZIFIKATION teilen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1022
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=DATEI bei „vm“, „vm-image“, „disk-image“, „container“ und\n"
" „build“ die DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" auf das Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
" registrieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1026
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --expose=SPEZIFIKATION\n"
" bei „vm“ das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" SPEZIFIKATION zugänglich machen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1028
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot bei „vm“ einen vollständigen Bootvorgang simulieren"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1030
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks Dateisystem- und Initrd-Modul-Fehlerprüfung\n"
" überspringen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1140
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "Es können nicht sowohl Datei als auch Ausdruck angegeben werden~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1147
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "Keine Konfiguration angegeben~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1257
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Unbekannte Aktion~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1273
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion „~a“~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1278
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1280
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Rufen Sie „guix system --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1330 guix/ui.scm:1344
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:144
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Verfügbare Prüfer:~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:168
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "description should not be empty"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:178
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:188
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr "Die Beschreibung sollte kein „Trademark“-Zeichen „~a“ bei ~d enthalten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:201
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:208
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:224
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n"
"mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:242
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "invalid description: ~s"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:287
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:303
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:320
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "synopsis should not be empty"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:328
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:340
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:347
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:353
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:360
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "synopsis should not start with the package name"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:370
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:389
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:508
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:518
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:525
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:532 guix/scripts/lint.scm:544
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:551
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:559
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:568
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:589
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "invalid value for home page"
msgstr "Ungültiger Wert für Homepage"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:592
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:619
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "file names of patches should start with the package name"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:635
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:676
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:689
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:731
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:753
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:765
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "Als Quell-URI sollte kein automatisch erzeugter Tarball verwendet werden"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:786
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "URL sollte „mirror://~a/~a“ lauten"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:829
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "URL sollte „~a“ lauten"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:840 guix/scripts/lint.scm:845
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~a"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:862
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~s"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:874
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "invalid license field"
msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:881
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:891
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:896
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:911
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:948
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:955
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für „~a“"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:963
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "Kann aktualisiert werden auf „~a“"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:978
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:987
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:997
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1008
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Zeile ~a hat einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1078
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1082
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1086
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1090
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr ""
"Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n"
" sein sollten"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1094
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1098
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Homepage-URLs überprüfen"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1104
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass das „license“-Feld eine <license> oder\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" eine Liste davon ist"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1109
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Quell-URLs überprüfen"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1113
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "„mirror://“-URLs vorschlagen"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1117
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "GitHub-URLs vorschlagen"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1121
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Validate file names of sources"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1125
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Auf automatisch erzeugte Tarballs prüfen"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1129
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1133
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Validate package synopses"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1137
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1142
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1146
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Look for formatting issues in the source"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1174
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix lint [OPTION] … [PAKET] …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Falls keine Prüfer angegeben werden, alle verfügbaren Prüfer\n"
"auf alle Paketen anwenden.\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1177
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" only run the specified checkers"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" nur die angegebenen Prüfer anwenden"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1182
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Prüfer anzeigen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1202
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Unzulässiger Prüfer~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:68
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix publish [OPTION] …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"~a über HTTP bereitstellen.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:70
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT an PORT lauschen"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:72
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --listen=HOST auf den Netzwerkschnittstellen für HOST lauschen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:74
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -u, --user=NUTZER Berechtigungen von NUTZER so früh wie möglich\n"
" übernehmen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:76
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
" compress archives at LEVEL"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -C, --compression[=STUFE]\n"
" Archive auf der STUFE komprimieren"
#: guix/scripts/publish.scm:79
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=VERZEICHNIS\n"
" veröffentlichte Objekte im VERZEICHNIS\n"
" zwischenspeichern"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:81
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" --workers=N mit N Worker-Threads angeforderte Objekte in den\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" Zwischenspeicher einlagern"
#: guix/scripts/publish.scm:83
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --ttl=TTL dem Client mitteilen, dass heruntergeladene Narinfos\n"
" TTL Sekunden lang gültig bleiben"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:85
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=PFAD den Pfad als das Präfix für Nar-URLs benutzen"
#: guix/scripts/publish.scm:87
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=DATEI\n"
" öffentlichen Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
#: guix/scripts/publish.scm:89
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=DATEI\n"
" privaten Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
#: guix/scripts/publish.scm:91
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -r, --repl[=PORT] auf PORT einen REPL-Server erzeugen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:107
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "Suche nach Host „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:152
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "Suche nach Host „~a“ lieferte kein Ergebnis"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:165
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "zlib-Unterstützung fehlt; Kompression deaktiviert~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:179
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~a: invalid duration~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Ungültige Dauer~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:876
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "Benutzer „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:917
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Server läuft mit Administratorrechten; vielleicht beim\n"
"Start „--user“ übergeben!~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:922
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:40
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix edit PAKET …\n"
"Starte $VISUAL oder $EDITOR, um die Definitionen von PAKET zu bearbeiten …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:61
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "Datei „~a“ im Suchpfad ~s nicht gefunden~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:96
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht gestartet werden: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:69
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "Keine Substitutinformationen für „~a“ verfügbar~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:91
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "store item"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Store-Objekt"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:91
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "total"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Gesamt"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:91
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "self"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Selbst"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:99
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Gesamt: ~,1f MiB~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:222
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "store profile"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Store-Profil"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:231
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET …\n"
"Größe des PAKETs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:236
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
" -s, --system=SYSTEM Pakete für SYSTEM betrachten —\n"
" z.B. „i686-linux“"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:239
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=SCHLÜSSEL nach SCHLÜSSEL sortieren — „closure“ oder „self“"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:241
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" in DATEI schreiben"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:272
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: Ungültiger Sortierschlüssel~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:307
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "missing store item argument\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Kein Store-Objekt als Argument übergeben\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:88
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: Unzulässiges Argument (Paketname wurde erwartet)"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:99
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph ohne implizite Eingaben"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:135
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:185
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph mit impliziten Eingaben"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:195
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "der gerichtete azyklische Paket- und Ursprungs-Graph mit impliziten Eingaben"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:225
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "genau wie „bag“, aber ohne Bootstrap-Knoten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:242
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr ""
"der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph mit\n"
" impliziten Eingaben"
#: guix/scripts/graph.scm:282
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of derivations"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "der gerichtete azyklische Ableitungsgraph"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:294
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "unsupported argument for derivation graph"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Argument für Referenzgraph wird nicht unterstützt"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:320
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "Argument für diesen Typ von Graph wird nicht unterstützt"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:333
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "Referenzen für „~a“ sind unbekannt~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:340
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "der gerichtete azyklische Laufzeitabhängigkeits-Graph (Store-Referenzen)"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:356
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "der gerichtete azyklische Graph der Referenzen unter Store-Objekten"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:386
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "the graph of package modules"
msgstr "der Graph der Paketmodule"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:415
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Unbekannter Knotentyp~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:422
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: Unbekanntes Backend~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:426
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "The available node types are:\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die verfügbaren Knotenttypen sind:\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:436
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Die gültigen Backend-Typen sind:\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:484
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix graph PAKET …\n"
"Eine Repräsentation für Graphviz (dot) der Abhängigkeiten von PAKET ausgeben …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:486
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -b, --backend=TYP einen Graphen mit dem angegebenen Backend-TYP erzeugen"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:488
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --list-backends list the available graph backends"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --list-backends verfügbare Graph-Backends auflisten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:490
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -t, --type=TYP Knoten des angegebenen TYPS darstellen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:492
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --list-types verfügbare Knotentypen auflisten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:494 guix/scripts/pack.scm:752
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket betrachten, zu dem AUSDRUCK ausgewertet wird"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:496
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM den Graphen für SYSTEM\n"
" anzeigen — z.B. „i686-linux“"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:191
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:192
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr "Kein lokal erstelltes „~a“~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:194
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:202
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Inhalt von ~a verschieden:~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:205
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine lokale Erstellung~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:207
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine Substitute~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:210
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "Inhalt von ~a stimmt überein:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:219
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h Store-Objekte wurden analysiert:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:220
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) waren identisch~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:222
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) unterscheiden sich~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:224
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) blieben ergebnislos~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:233
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix challenge [PAKET …]\n"
"Die Substitute für PAKET … anfechten, die von einem oder mehr Servern kommen.\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:235
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" Ergebnisse des Erstellens mit denen von URLS abgleichen"
#: guix/scripts/challenge.scm:238
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" --verbose Details über erfolgreiche Vergleiche anzeigen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:60
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: Ungültige TCP-Portnummer~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:62
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: Ungültige SSH-Angaben~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:114
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix copy [OPTION] … OBJEKTE …\n"
"OBJEKTE zum oder vom angegebenen Host über SSH kopieren.\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:116
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=HOST OBJEKTE an HOST senden"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:118
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=HOST OBJEKTE vom HOST beziehen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:182
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "Benutzen Sie „--to“ oder „--from“~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:95
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: Kompressionsmethode nicht gefunden~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:513
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"Cross-Kompilieren wurde hier nicht implementiert,\n"
"bitte senden Sie eine E-Mail an „~a“~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:644
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "Die von „guix pack“ unterstützten Formate sind:"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:646
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball eigenständiger Tarball, der auf anderen Maschinen\n"
" ausgeführt werden kann"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:648
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Squashfs-Abbild, das für Singularity geeignet ist"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:650
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Tarball, der mit „docker load“ benutzt werden kann"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:712
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: Ungültige Angabe zur symbolischen Verknüpfung~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:726
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützter Profilname~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:740
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix pack [OPTION] … PAKET …\n"
"Ein Bündel mit PAKET erstellen.\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:746
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT das Bündel im angegebenen Format erstellen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:748
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats verfügbare Formate auflisten"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:750
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
2018-11-06 11:31:56 +01:00
" -R, --relocatable pfad-agnostische ausführbare Datei erzeugen"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:758
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=WERKZEUG\n"
" mit dem WERKZEUG komprimieren — z.B. „lzip“"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:760
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEZIFIKATION\n"
" symbolische Verknüpfungen zum Profil erzeugen gemäß\n"
" der SPEZIFIKATION"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:762
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=DATEI ein Bündel mit dem Manifest aus DATEI erzeugen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:764
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance Provenienzinformationen speichern"
#: guix/scripts/pack.scm:766
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir „/var/guix“ auch ins Bündel packen"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:768
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" auch in /var/guix/profiles/…/NAME einfügen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:773
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:818
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "Konnte die Provenienz von Paket ~a nicht feststellen~%"
#: guix/scripts/pack.scm:827
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "Es wurden sowohl ein Manifest als auch eine Paketliste angegeben~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:882
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: Unbekanntes Bündelformat~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:80
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "~h Paketableitungen für ~a berechnen …~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:169
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "Nach ~h Store-Objekten von ~a suchen …~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:181
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~2,1f% Substitute verfügbar (~h von ~h)~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:187
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " Unbekannte Substitutgrößen~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:190
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:191
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " Mindestens ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:193
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB auf der Platte (unkomprimiert)~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:195
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h Sekunden pro Anfrage (~,1h Sekunden insgesamt)~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:197
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h Anfragen pro Sekunde~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:203
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (Keine Informationen zu kontinuierlicher Integration verfügbar)~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:206
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " „~a“ lieferte ~a (~s)~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:223
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h von ~h) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:229
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " Mindestens ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:230
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:233
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:239
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " Erstellungsgeschwindigkeit: ~1,2f Erstellungen pro Stunde~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:243
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f Erstellungen pro Stunde~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:255
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix weather [OPTIONEN]\n"
"Über die Verfügbarkeit von Substituten berichten.\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:257
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" die auf URLS verfügbaren Substitute prüfen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:260
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" Substitute für im Manifest angegebene Pakete suchen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:263
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=ANZAHL]\n"
" angeben, wieviele Substitute es für Pakete mit\n"
" mindestens ANZAHL-vielen abhängigen Paketen gibt"
#: guix/scripts/weather.scm:267
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM Substitute für SYSTEM angeben — z.B. „i686-linux“"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:291
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: Ungültige URL~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:420
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "Das folgende ~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“:~%"
msgstr[1] "Die folgenden ~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“:~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:426
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“, darunter ist:~%"
msgstr[1] "~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“, darunter sind:~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:46
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: Nicht unterstütztes Ausgabe-Format~%"
#: guix/scripts/describe.scm:65
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix describe [OPTION] …\n"
"Zeigt Informationen über momentan benutzte Kanäle.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:67
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT Informationen im angegebenen FORMAT anzeigen"
#: guix/scripts/describe.scm:69
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL Informationen über das PROFIL anzeigen"
#: guix/scripts/describe.scm:88
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; Warnung: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:91
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "„GUIX_PACKAGE_PATH“ ist gesetzt, wird aber nicht wiedergegeben.~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:118
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "Konnte Ursprung nicht finden~%"
#: guix/scripts/describe.scm:119
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"Vielleicht wurde dieser @command{guix}-Befehl\n"
"nicht mit @command{guix pull} eingerichtet? Seine\n"
"Versionszeichenkette ist ~a.~%"
#: guix/scripts/describe.scm:129
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Git-Checkout:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:130
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " Repository: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:131
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:132
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
#: guix/scripts/processes.scm:197
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Aufruf: guix processes\n"
"Zeigt eine Liste laufender Guix-Sitzungen mit ihren Prozessen."
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:660
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Updater for GNU packages"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:669
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete, die nur über FTP verfügbar sind"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:678
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Updater for KDE packages"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für KDE-Pakete"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:685
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "Updater for X.org packages"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für X.org-Pakete"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:692
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für auf kernel.org gehostete Pakete"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:26
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix container AKTION ARGS …\n"
"Linux-Container erstellen und verändern.\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:31
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " exec einen Befehl innerhalb eines vorhandenen Containers ausführen\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:54
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: Aktion fehlt~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:64
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: Unzulässige Aktion~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix container exec PID BEFEHL [ARGS …]\n"
"Den BEFEHL im Container-Prozess mit Kennung PID ausführen.\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Zusätzliches Argument~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Keine Prozesskennung (PID) angegeben~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "Kein Befehl angegeben~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "Kein solcher Prozess ~d~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "exec fehlgeschlagen mit Status ~d~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/upstream.scm:327
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für „~a“~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/upstream.scm:329
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/upstream.scm:397
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "Kann mit dieser Methode nicht heruntergeladen werden: ~s"
#: guix/upstream.scm:460
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/upstream.scm:465
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: Kein „version“-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:203
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:205
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:252
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:348
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie „,bt“ für einen Backtrace\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:403
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "hint: "
msgstr "Hinweis: "
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:420
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:422
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:472 guix/ui.scm:478
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:438
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:875
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:456 guix/ui.scm:484
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden:~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:481
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:514
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
"lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie das Paket @code{glibc-utf8-locales} oder\n"
"@code{glibc-locales} installieren und @code{GUIX_LOCPATH} definieren,\n"
"etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Siehe den Abschnitt „Anwendungen einrichten“ im Handbuch für weitere\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"Informationen.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:552
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "(C)"
msgstr "©"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:553
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "die Guix-Autoren\n"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:554
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:566
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Melden Sie Fehler an: ~a.\n"
"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:568
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Homepage von ~a: <~a>"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:570
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:625
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "„~a“ ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:631
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Ungültige Zahl~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:648
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:671
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:686
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n"
"oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:689
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n"
"oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:708
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: Paket „~a“ hat eine ungültige Eingabe: ~s~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:715
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem „~a“ unterstützt kein Cross-Erstellen~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:721
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:724
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "Profil „~a“ existiert nicht~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:727
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "Generation ~a des Profils „~a“ existiert nicht~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:732
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "Paket „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ wurde im Profil nicht gefunden~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:744
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
2018-11-06 11:31:56 +01:00
msgstr " … propagiert von ~a@~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:754
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:757
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:763
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:775
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "Beschädigte Eingabe, während „~a“ aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:777
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:780
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:788
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe „~a“ der Ableitung „~a“~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:792
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "Datei „~a“ konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:797
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:825
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:860
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:866
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "Ausdruck „~a“ kann nicht ausgewertet werden:~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:869
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:887
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:907
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1009
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1017
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1022
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1028
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung würde durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen würden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1033
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1039
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1047
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1052
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1058
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung wird durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen werden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1063
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1122
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1127
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1140
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1145
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1158
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1163
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1174
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1179
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1196 guix/deprecation.scm:46
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "<unknown location>"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "<unbekannte Stelle>"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1567
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1576
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1582
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1625
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "Von Generation „~a“ zu „~a“ gewechselt~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1641
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "~a wird gelöscht~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1672
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Rufen Sie „guix --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1700
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
"BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1703
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1723
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1753
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/ui.scm:1761
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: Nicht erkannte Option „~a“~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:358
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "„~a“-Phase"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:378
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "Verzeichnis von Info-Handbüchern wird erstellt …"
#: guix/status.scm:380
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "GHC-Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
#: guix/status.scm:382
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "Zertifaktsbündel der Zertifikatsautoritäten wird erstellt …"
#: guix/status.scm:384
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für GLib-Schemata wird erzeugt …"
#: guix/status.scm:386
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für GTK-Symbolthemen wird erzeugt …"
#: guix/status.scm:388
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher für GTK-Eingabemethoden werden erstellt …"
#: guix/status.scm:390
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für XDG-Desktop-Dateien wird erzeugt …"
#: guix/status.scm:392
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "XDG-Mime-Datenbank wird erstellt …"
#: guix/status.scm:394
msgid "building fonts directory..."
msgstr "Schriftartenverzeichnis wird erstellt …"
#: guix/status.scm:396
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr "TeX-Live-Konfiguration wird erstellt …"
#: guix/status.scm:398
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "Datenbank für Handbuchseiten wird erstellt …"
#: guix/status.scm:400
msgid "building package cache..."
msgstr "Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
#: guix/status.scm:475
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
msgstr[0] "~a Veredelung für ~a wird angewandt …"
msgstr[1] "~a Veredelungen für ~a werden angewandt …"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:484
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "Profil-Hook von Typ „~a“ wird ausgeführt …"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:487
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "~a wird erstellt …"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:492
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "~a wurde erfolgreich erstellt"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:498
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die folgende Erstellung läuft noch:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Erstellungen laufen noch:~%~{ ~a~%~}~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:504
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "Erstellung von ~a fehlgeschlagen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:508
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“ gefunden."
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:511
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Das Erstellungsprotokoll kann unter „~a“ eingesehen werden."
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:516
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "Substituiere ~a …"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:520
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a..."
msgstr "Lade von ~a herunter …"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:545
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "Substitution von ~a abgeschlossen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:548
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "Substitution von ~a fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:553
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "„~a“-Prüfsummenfehler für ~a:"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:555
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" erwartete Prüfsumme: ~a\n"
" tatsächliche Prüfsumme: ~a~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:560
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "Lagere Erstellung von ~a an „~a“ aus"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/http-client.scm:117
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "Weiterleitung zu „~a“ wird gefolgt …~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/http-client.scm:129
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: Herunterladen über HTTP fehlgeschlagen: ~a (~s)"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:157
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "signature is not a valid s-expression"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:166
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:170
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "invalid hash"
msgstr "Ungültige Prüfsumme"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:178
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "unauthorized public key"
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:183
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "corrupt signature data"
msgstr "Signaturdaten beschädigt"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:203
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "corrupt file set archive"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Dateienarchiv beschädigt"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:213
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "Datei oder Verzeichnis „~a“ wird importiert …~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:224
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:231
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:270
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "invalid inter-file archive mark"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Ungültige Archiv-Markierung zwischen Dateien"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/channels.scm:177
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Kanal „~a“ wird vom Git-Repository auf „~a“ aktualisiert …~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: guix/channels.scm:366
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "Ein „guix“-Kanal fehlt"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/profiles.scm:511
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "Nicht unterstütztes Manifest-Format"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/profiles.scm:1748
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "Beim Anlegen des Verzeichnisses „~a“: ~a"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/profiles.scm:1753
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis @file{~a} mit Ihnen als Eigentümer an.~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/profiles.scm:1762
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "Das Verzeichnis „~a“ gehört Ihnen nicht."
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/profiles.scm:1766
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von @file{~a} in Benutzer ~s.~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/git.scm:159
msgid "long Git object ID is required"
msgstr "Eine lange Git-Objekt-ID muss angegeben werden"
#: guix/git.scm:192
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "Aktualisiere Submodul „~a“ …~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/git.scm:205
#, scheme-format
msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
msgstr "Unterstützung für Submodule fehlt; bitte aktualisieren Sie Guile-Git.~%"
#: guix/git.scm:344
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "Kann Commit ~a aus ~a nicht holen: ~a"
#: guix/git.scm:347
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "Kann Branch „~a“ aus ~a nicht holen: ~a"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/git.scm:350
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Git-Fehler beim Holen von ~a: ~a"
#: guix/deprecation.scm:51
#, scheme-format
msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%"
msgstr "~a: Warnung: „~a“ ist obsolet~@[, benutzen Sie „~a“~]~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/build/bootloader.scm:91
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "„~a~{ ~a~}“ hat terminiert mit Status ~a, die Ausgabe ist Folgende:~%~%~{ ~a~%~}"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "N"
msgstr "N"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "allow at most N build jobs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "disable chroot builds"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "DIR"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "VERZEICHNIS"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "add DIR to the build chroot"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "perform builds as a user of GROUP"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "do not use substitutes"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "keine Substitute benutzen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "do not use the 'build hook'"
msgstr "den „Build-Hook“ nicht benutzen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "cache build failures"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "build each derivation N times in a row"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "do not keep build logs"
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "disable compression of the build logs"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store deaktivieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "impersonate Linux 2.6"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "listen for connections on SOCKET"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "produce debugging output"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
#~ msgstr "„--url“, „--commit“ und „--branch“ passen hier nicht.~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Vielleicht möchten Sie mit dem Befehl @command{guix gc}\n"
#~ "freien Speicherplatz auf Ihrer Platte schaffen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run anzeigen, was heruntergeladen und\n"
#~ " erstellt würde"
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
#~ msgstr "Stelle im Quellcode für das Paket „~a“ ist unbekannt~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
#~ msgstr "~a: Fehler: ~a~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%"
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr ""
#~ "Versuchen Sie, „info '(guix.de) guix package aufrufen'“ aufzurufen, um mehr\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#~ "Informationen zu erhalten.~%"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
#~ "Install it by running:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Guile-Git fehlt, wird aber von „guix pull“ benötigt.\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#~ "Führen Sie zur Installation Folgendes aus:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
#~ msgstr "Die Nutzung von Lets-Encrypt-Zertifikaten kann nicht erzwungen werden~%"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie Guile-Git~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix ist bereits aktuell\n"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#~ msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Erstellungsprotokoll~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: unerwartetes Argument~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n"
#~ msgid "~%Found valid signature for ~a~%"
#~ msgstr "~%Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "From ~a~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#~ msgstr "Von ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät „~a“ installiert werden~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid " ~50a: unavailable~%"
#~ msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%"
#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis „~a“ konnte nicht angelegt werden: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Choose the locale's language to be used for the installation process. A locale is a regional variant of your language encompassing number, date and currency format, among other details.\n"
#~ "\n"
#~ "Based on the language you choose, you will possibly be asked to select a locale's territory, codeset and modifier in the next steps. The locale will also be used as the default one for the installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Sprache Ihrer Locale aus, die während der Installation verwendet werden soll. Eine Locale ist eine regionale Variante Ihrer Sprache einschließlich des Formats für Zahlen, Datumsangaben und Währungsangaben, sowie weitere Eigenschaften.\n"
#~ "\n"
#~ "Basierend auf der hier gewählten Sprache werden Ihnen möglicherweise weitere Fragen nach dem Gebiet bzw. Territorium, der Kodierung und Modifikatoren gestellt werden. Diese Locale wird auch als voreingestellte Locale für das installierte System genutzt werden."
#~ msgid "Choose your locale's location. This is a shortlist of locations based on the language you selected."
#~ msgstr "Wo befindet sich die gewünschte Locale? Zur Auswahl stehen Gebiete basierend auf der gewählten Sprache."
#~ msgid "Choose your locale's codeset. If UTF-8 is available, it should be preferred."
#~ msgstr "Welche Kodierung („Codeset“) soll für Ihre Locale benutzt werden? Sie sollten UTF-8 bevorzugen, falls es verfügbar ist."