doc: Fix typos.

* doc/contributing.texi (Translating Guix): Fix ‘developpers’ and
‘superseeded’ typos.  Use @var mark-up where appropriate.
This commit is contained in:
Tobias Geerinckx-Rice 2021-05-04 20:47:49 +02:00
parent 58f4b49a52
commit ef7275cd19
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 0DB0FF884F556D79
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -1455,7 +1455,7 @@ translations.
Some of the software packaged in Guix also contain translations. We do not
host a translation platform for them. If you want to translate a package
provided by Guix, you should contact their developpers or find the information
provided by Guix, you should contact their developers or find the information
on their website. As an example, you can find the homepage of the
@code{hello} package by typing @code{guix show hello}. On the ``homepage''
line, you will see @url{https://www.gnu.org/software/hello/} as the homepage.
@ -1536,7 +1536,7 @@ will substitute the symbols in the same order as the English sentence.
As an example, you cannot translate @samp{package '~a' has been superseded by
'~a'} by @samp{'~a' superseeds package '~a'}, because the meaning would be
reversed. If foo is superseeded by bar, the translation would read
reversed. If @var{foo} is superseded by @var{bar}, the translation would read
@samp{'foo' superseeds package 'bar'}. To work around this problem, it
is possible to use more advanced formating to select a given piece of data,
instead of following the default English order. @xref{Formatted Output,,,
@ -1654,7 +1654,7 @@ translate and pushes new and updated translations. Normally, it would be
enough to give it commit access to our repositories. However, we decided
to use a separate repository for two reasons. First, we would have to give
Weblate commit access and authorize its signing key, but we do not trust it
in the same way we trust guix developpers, especially since we do not manage
in the same way we trust guix developers, especially since we do not manage
the instance ourselves. Second, if translators mess something up, it can
break the generation of the website and/or guix pull for all our users,
independently of their language.
@ -1663,13 +1663,13 @@ For these reasons, we use a dedicated repository to host translations, and we
synchronize it with our guix and artworks repositories after checking no issue
was introduced in the translation.
Developpers can download the latest PO files from weblate in the Guix
Developers can download the latest PO files from weblate in the Guix
repository by runnig the @command{make download-po} target. It will
automatically download the latest files from weblate, reformat them to a
canonical form, and check they do not contain issues. The manual needs to be
built again to check for additional issues that might crash Texinfo.
Before pushing new translation files, developpers should add them to the
Before pushing new translation files, developers should add them to the
make machinery so the translations are actually available. The process
differs for the various components.