# Danish translation guix. # Copyright (C) 2020 the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Joe Hansen , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # # build -> kompilering # consider -> tag i betragtning (men mon ikke tag hensyn til eller overvej # er bedre) # derivation -> derivat # emit -> opret # garbage -> affald (spild, bedre forslag?) # in a row -> i træk # item -> element # replacement -> erstatning # specify -> angiv # substitut -> substitut # unloading -> afslutter # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-10 22:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 14:10+0200\n" "Last-Translator: joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "modulet ~a blev ikke fundet" #: gnu.scm:99 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Du kan bruge @command{guix pakke --show=foo | grep placering} til at søge\n" "efter placeringen af pakken @code{foo}.\n" "Hvis du møder linjen @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "tilføj @code{bar} til formen @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:122 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Du kan bruge @command{guix system search ~a} til at søge efter en\n" "tjenste matchende @code{~a}.\n" "Hvis du møder linjen @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "tilføj @code{foo} til formen @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet" #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%" #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "vælger ~a@~a fra ~a~%" #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:214 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "pakken »~a« er blevet efterfulgt af »~a«~%" #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: ukendt pakke~%" #: gnu/packages.scm:550 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%" #: gnu/services.scm:254 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: ingen værdi angivet for tjenestetypen »~a«" # "in turn" skal snarere forstås som "videre" eller "igen". Egentlig # kan det dog udelades #: gnu/services.scm:358 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Byg operativsystemets øverste mappe, som\n" "refererer til alt som operativsystemet behøver: dets kerne,\n" "initrd, systemprofil, opstartsskript og så videre." #: gnu/services.scm:388 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Fremstil operativsystemets opstartsskript, som er udledt\n" "af initrd, når rodfilsystemet er monteret." #: gnu/services.scm:504 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" #: gnu/services.scm:587 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Slet filer fra @file{/tmp}, @file{/var/run} og andre\n" "midlertidige placeringer ved opstartstidspunktet." #: gnu/services.scm:649 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Kør @dfn{activation}-kode ved opstartstidspunktet og\n" "ved @command{guix system reconfigure}-fuldførelse." #: gnu/services.scm:737 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Tilføj specielle filer til rodfilsystemet---f.eks.,\n" "@file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:760 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgstr "" #: gnu/services.scm:788 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Udfyld @file{/etc}-mappen." #: gnu/services.scm:805 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Udfyld @file{/run/setuid-programs} med de angivne\n" "kørbare filer, hvilket gør dem setuid-root." #: gnu/services.scm:831 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Dette er @dfn{system profile}, tilgængelig som\n" "@file{/run/current-system/profile}. Den indeholder pakker som systemadministratoren\n" "ønsker skal være globalt tilgængelige for alle systembrugere." #: gnu/services.scm:851 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Gør ``firmware''-filer klar til indlæsning for operativsystemkernen.\n" "Firmware kan så indlæses til nogle af maskinens enheder, såsom\n" "Wifi-kort." #: gnu/services.scm:882 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Registrer garbage-collector-rødder---dvs. lagr elementer som\n" "ikke vil blive regenereret af affaldsindsamleren." #: gnu/services.scm:908 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~a" #: gnu/services.scm:934 gnu/services.scm:1053 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«" #: gnu/services.scm:1043 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet" #: gnu/system.scm:352 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%" msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%" #: gnu/system.scm:434 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%" msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%" #: gnu/system.scm:451 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%" #: gnu/system.scm:564 #, scheme-format msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:1025 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: gnu/system.scm:1041 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: gnu/system.scm:1169 #, fuzzy #| msgid "initializing the current root file system~%" msgid "missing root file system" msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%" #: gnu/system.scm:1245 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: ugyldigt navn for regionsindstillinger" #: gnu/services/shepherd.scm:143 msgid "" "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" #: gnu/services/shepherd.scm:235 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "tjenesten »~a« tilbudt mere end en gang" #: gnu/services/shepherd.scm:250 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "tjenesten »~a« kræver »~a«, som ikke tilbydes af nogen tjeneste" #: gnu/services/shepherd.scm:587 msgid "" "The @code{user-processes} service is responsible for\n" "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:134 msgid "Map a device node using Linux's device mapper." msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:163 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "du kan få brug for disse moduler i initrd for ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:168 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Prøv at tilføje dem til\n" "feltet @code{initrd-modules} i din @code{operating-system}-erklæring, sammen\n" "med disse linjer:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Hvis du tror denne diagnostik er upræcis, så brug tilvalget\n" "@option{--skip-checks} for @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:251 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "ingen LUKS-partition med UUID »~a«" #: gnu/system/shadow.scm:254 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" #| msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:262 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" #| msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:273 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke erklæret" #: gnu/system/shadow.scm:283 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke erklæret" #: gnu/system/shadow.scm:425 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" #: guix/import/opam.scm:166 #, scheme-format msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" msgstr "Pakke blev ikke fundet i opam-arkiv: ~a~%" #: guix/import/opam.scm:388 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Opdateringsprogram for OPAM-pakker" #: gnu/installer.scm:214 msgid "Locale" msgstr "Sprog" #: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: gnu/installer.scm:247 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Valg af tastaturlayout" #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: gnu/installer.scm:265 msgid "Network selection" msgstr "Netværksvalg" #: gnu/installer.scm:272 msgid "Substitute server discovery" msgstr "" #: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:205 msgid "User creation" msgstr "Brugeroprettelse" #: gnu/installer.scm:287 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: gnu/installer.scm:298 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsfil" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Kunne ikke bestemme tilstanden for connman." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Kunne ikke finde forventet regulært udtryk." #: gnu/installer/newt.scm:52 msgid "Press for installation parameters." msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:65 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "Installationsprogrammet har mødt et uventet problem. Tilbageregistreringen er vist nedenfor. Rapport den venligst per e-post til <~a>." #: gnu/installer/newt.scm:68 msgid "Unexpected problem" msgstr "Der opstod et uventet problem" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Ingen ethernettjeneste tilgængelig, prøv venligst igen." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Ingen tjeneste" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Vælg venligst et ethernetnetværk." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77 msgid "Ethernet connection" msgstr "Ethernetforbindelse" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309 #: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91 #: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:137 #: gnu/installer/newt/partition.scm:634 gnu/installer/newt/partition.scm:655 #: gnu/installer/newt/partition.scm:701 gnu/installer/newt/partition.scm:752 #: gnu/installer/newt/partition.scm:763 gnu/installer/newt/services.scm:88 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: gnu/installer/newt/final.scm:46 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "Vi er nu klar til at fortsætte med installationen! En systemkonfigurationsfil er blevet oprettet, den er vist nedenfor. Denne fil vil være tilgængelig som »~a« på det installerede system. Det nye system vil blive oprettet fra denne fil, når du trykker O.k. Dette vil tage nogle få minutter." #: gnu/installer/newt/final.scm:70 msgid "Installation complete" msgstr "Installationen er færdig" #: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:145 msgid "Reboot" msgstr "Genstart" #: gnu/installer/newt/final.scm:72 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Tillykke! Installationen er nu færdig. Du kan fjerne enheden indeholdende installationsaftrykket og trykke på knappen for at genstarte." #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Installation failed" msgstr "Installation mislykkedes" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 msgid "Resume" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Restart installer" msgid "Restart the installer" msgstr "Genstart installationsprogrammet" #: gnu/installer/newt/final.scm:89 #, fuzzy #| msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer." msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." msgstr "Den sidste trin i systeminstallationen mislykkedes. Du kan prøve det sidste trin, eller genstarte installationsprogrammet." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33 #, fuzzy #| msgid " configuration file: ~a~%" msgid "HTTP proxy configuration" msgstr " konfigurationsfil: ~a~%" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 #, fuzzy #| msgid "Please choose your keyboard layout." msgid "Change keyboard layout" msgstr "Vælg venligst dit tastaturlayout." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44 msgid "Configure HTTP proxy" msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Installation complete" msgid "Installation parameters" msgstr "Installationen er færdig" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74 #: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78 #: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:591 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Indtast venligst systemværtsnavnet." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62 #: gnu/installer/newt/page.scm:308 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:67 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:70 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Vælg venligst en variant for dit tastaturlayout." #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Lokalt sprog" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Vælg sproget til installationsprocessen og for det installerede system." #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 msgid "Locale location" msgstr "Sprogplacering" #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Vælg et territorie for dette sprog" #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "Sprogkodesæt" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Vælg sprogkodningen." #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 msgid "Locale modifier" msgstr "Sprogtilvalg" #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Vælg dit sprogtilvalg. Det oftest anvendte tilvalg er euro. Det indikerer at du ønsker at bruge Euro som valutasymbol." #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 msgid "No location" msgstr "Ingen placering" #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 msgid "No modifier" msgstr "Intet sprogtilvalg" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Vælg hvor du ønsker at genoptage installationen. Du kan også afbryde installationen ved at trykke på knappen Annuler." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Installationsmenu" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Annuller" #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80 msgid "Internet access" msgstr "Internetadgang" #: gnu/installer/newt/network.scm:64 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang men ingen netværksenheder blev fundet. Ønsker du at fortsætte alligevel?" #: gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang. Vælg venligt en netværksenhed." #: gnu/installer/newt/network.scm:103 msgid "Powering technology" msgstr "Strømteknologi" #: gnu/installer/newt/network.scm:104 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Venter på at teknologien ~a bliver tændt." #: gnu/installer/newt/network.scm:128 msgid "Checking connectivity" msgstr "Kontroller forbindelse" #: gnu/installer/newt/network.scm:129 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Venter på at internetadgang etableres ..." #: gnu/installer/newt/network.scm:139 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "Det valgte netværk tilbyder ikke adgang til internettet, prøv igen." #: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: gnu/installer/newt/page.scm:198 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Forbinder til ~a, vent venligst." #: gnu/installer/newt/page.scm:199 msgid "Connection in progress" msgstr "Forbindelse i gang" #: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60 msgid "Show" msgstr "Vis" #: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672 #: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:454 #: gnu/installer/newt/partition.scm:633 gnu/installer/newt/partition.scm:654 #: gnu/installer/newt/partition.scm:693 gnu/installer/newt/user.scm:66 #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "OK" msgstr "O.k." #: gnu/installer/newt/page.scm:251 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Udfyld venligst" #: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123 msgid "Empty input" msgstr "Tom indtastning" #: gnu/installer/newt/page.scm:760 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gnu/installer/newt/partition.scm:47 msgid "Everything is one partition" msgstr "Alt er på en partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Separate /home partition" msgstr "Adskilt /home-partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:50 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Vælg venligst et partitioneringsskema." #: gnu/installer/newt/partition.scm:51 msgid "Partition scheme" msgstr "Partitioneringsskema" #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list #. of device names of the user partitions that will be formatted. #: gnu/installer/newt/partition.scm:65 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?" msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}" msgstr "Vi er ved at formatere din harddisk. Alle dens data vil gå tabt. Ønsker du at fortsætte?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:71 msgid "Format disk?" msgstr "Formater disk?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:74 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "Partitioneringsformatering er i gang, vent venligst." #: gnu/installer/newt/partition.scm:75 msgid "Preparing partitions" msgstr "Forbereder partitioner" #: gnu/installer/newt/partition.scm:86 msgid "Please select a disk." msgstr "Vælg venligst en disk." #: gnu/installer/newt/partition.scm:87 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: gnu/installer/newt/partition.scm:102 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Vælg en ny partitionstabeltype. Vær forsigtig, alle data på disken vil gå tabt." #: gnu/installer/newt/partition.scm:104 msgid "Partition table" msgstr "Partitionstabel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:121 msgid "Please select a partition type." msgstr "Vælg venligst en partitionstype." #: gnu/installer/newt/partition.scm:122 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstype" #: gnu/installer/newt/partition.scm:132 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Vælg venligst filsystemtype for denne partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:133 msgid "File-system type" msgstr "Filsystemtype" #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Antallet af primære partitioner er for højt." #: gnu/installer/newt/partition.scm:147 gnu/installer/newt/partition.scm:152 #: gnu/installer/newt/partition.scm:157 msgid "Creation error" msgstr "Oprettelsesfejl" #: gnu/installer/newt/partition.scm:151 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af udvidet partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:156 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af logisk partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:170 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode krævet" #: gnu/installer/newt/partition.scm:177 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Bekræft venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:179 gnu/installer/newt/user.scm:160 msgid "Password confirmation required" msgstr "Adgangskodebekræftelse krævet" #: gnu/installer/newt/partition.scm:191 gnu/installer/newt/user.scm:168 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Forskellige adgangskoder, prøv igen." #: gnu/installer/newt/partition.scm:192 gnu/installer/newt/user.scm:169 msgid "Password error" msgstr "Adgangskodefejl" #: gnu/installer/newt/partition.scm:278 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Indtast venligst partitions-gpt-navnet." #: gnu/installer/newt/partition.scm:279 msgid "Partition name" msgstr "Partitionsnavn" #: gnu/installer/newt/partition.scm:309 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Indtast venligst den krypterede etiket" #: gnu/installer/newt/partition.scm:310 msgid "Encryption label" msgstr "Krypteringsetiket" #: gnu/installer/newt/partition.scm:327 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Indtast venligst størrelsen for partitionen. Den maksimale størrelse er ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:329 msgid "Partition size" msgstr "Partitionsstørrelse" #: gnu/installer/newt/partition.scm:347 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Procenten kan ikke være større end 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:348 gnu/installer/newt/partition.scm:353 #: gnu/installer/newt/partition.scm:358 msgid "Size error" msgstr "Størrelsesfejl" #: gnu/installer/newt/partition.scm:352 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "Den anmodte størrelse er ikke korrekt formateret, eller er for stor." #: gnu/installer/newt/partition.scm:357 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "Den anmodte størrelse er større end tilladt maksimal størrelse." #: gnu/installer/newt/partition.scm:377 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:379 msgid "Mounting point" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:443 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:445 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:448 msgid "Partition creation" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:449 msgid "Partition edit" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:630 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:632 msgid "Delete disk" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:646 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:647 gnu/installer/newt/partition.scm:653 msgid "Delete partition" msgstr "Slet partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:651 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette partitionen ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:668 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Du kan ændre en disks partitionstabel ved at vælge den og trykke på RETUR. Du kan også redigere en partition ved at vælge den og trykke på RETUR, eller fjerne den ved at trykke på SLET. For at oprette en ny partition, vælg et ledigt område og tryk på RETUR.\n" "\n" "Mindst en partition skal have sit monteringspunkt angivet som »/«." #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Dette er den foreslåede partitionering. Det er stadig muligt at redigere den eller gå tilbage til installationsmenuen ved at trykke på Afslut-knappen.~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:684 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partitionering med guide" #: gnu/installer/newt/partition.scm:685 msgid "Manual partitioning" msgstr "Manuel partitionering" #: gnu/installer/newt/partition.scm:710 msgid "No root mount point found." msgstr "Ingen rodmonteringspunkt fundet." #: gnu/installer/newt/partition.scm:711 msgid "Missing mount point" msgstr "Manglende monteringspunkt" #: gnu/installer/newt/partition.scm:742 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guide - brug af hele disken" #: gnu/installer/newt/partition.scm:743 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guide - brug af hele disken med kryptering" #: gnu/installer/newt/partition.scm:744 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: gnu/installer/newt/partition.scm:746 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Vælg venligst en partitioneringsmetode." #: gnu/installer/newt/partition.scm:747 msgid "Partitioning method" msgstr "Partitioneringsmetode" #: gnu/installer/newt/services.scm:38 #, fuzzy #| msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen." msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Vælg venligst skrivebordsmiljøerne du ønsker at installere. Hvis du vælger flere skrivebordsmiljøet, så vil du få lov til at vælge via logindskærmen." #: gnu/installer/newt/services.scm:41 msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivebordsmiljø" #: gnu/installer/newt/services.scm:58 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Du kan nu vælge netværkstjenester for dit system." #: gnu/installer/newt/services.scm:60 msgid "Network service" msgstr "Netværkstjeneste" #: gnu/installer/newt/services.scm:73 msgid "Network management" msgstr "Netværkshåndtering" #: gnu/installer/newt/services.scm:76 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "vælg metode for håndtering af netværksforbindelser.\n" "\n" "Vi anbefalder NetworkManager eller Connman for en WiFi-egnet bærbar; DHCP-klienten kan være nok for en server." #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31 msgid "Substitute server discovery." msgstr "" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Enable" msgstr "" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Disable" msgstr "" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33 msgid "" " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n" "\n" " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing." msgstr "" #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Vælg venligst en tidszone." #: gnu/installer/newt/user.scm:45 msgid "Name" msgstr "Kaldenavn" #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Real name" msgstr "Navn" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #: gnu/installer/newt/user.scm:51 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: gnu/installer/newt/user.scm:122 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Tomme indtastninger er ikke tilladt" #: gnu/installer/newt/user.scm:159 msgid "Please confirm the password." msgstr "Bekræft venligst adgangskoden." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:176 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Vælg venlgist en adgangskode for systemadministratoren (»root«)." #: gnu/installer/newt/user.scm:178 msgid "System administrator password" msgstr "Adgangskode for systemadministratoren" #: gnu/installer/newt/user.scm:191 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Tilføj mindst en bruger til systemet via knappen »Tilføj«." #: gnu/installer/newt/user.scm:194 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: gnu/installer/newt/user.scm:195 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gnu/installer/newt/user.scm:255 msgid "Please create at least one user." msgstr "Opret venligst mindst en bruger" #: gnu/installer/newt/user.scm:256 msgid "No user" msgstr "Ingen bruger" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:125 msgid "GNU Guix install" msgstr "GNU Guix-installation" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:126 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Velkommen til GNU Guix-systeminstallationen!\n" "\n" "Du vil blive vejledt igennem et grafisk installationsprogram.\n" "\n" "Hvis du kender til GNU/Linux og du ønsker tæt kontrol over installationsprocessen, så kan du i stedet for vælge manuel installation. Dokumentationen er tilgængelig på ethvert tidspunkt via Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:135 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Grafisk installation via en terminalbaseret brugerflade" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:138 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Installation via den skalbaserede proces" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Kunne ikke finde en wifi-teknologi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Skanner wifi for tilgængelige netværk, vent venligst." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "Skanning i gang" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Indtast venligt wifi-adgangskoden." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "Adgangskoden du indtastede for ~a er forkert." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "Forkert adgangskode" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at forbindet til ~a, prøv igen." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Vælg venligst et wifi-netværk." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207 msgid "Scan" msgstr "Skan" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212 msgid "No wifi detected" msgstr "Intet wifi registreret" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: gnu/installer/parted.scm:399 gnu/installer/parted.scm:436 msgid "Free space" msgstr "Ledig plads" #: gnu/installer/parted.scm:525 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Name" msgid "Name: ~a" msgstr "Kaldenavn" #: gnu/installer/parted.scm:526 gnu/installer/parted.scm:572 msgid "None" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:531 #, scheme-format msgid "Type: ~a" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:535 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "File-system type" msgid "File system type: ~a" msgstr "Filsystemtype" #: gnu/installer/parted.scm:541 #, scheme-format msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:545 #, scheme-format msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:551 #, scheme-format msgid "Size: ~a" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:557 #, scheme-format msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:563 #, scheme-format msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:569 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Missing mount point" msgid "Mount point: ~a" msgstr "Manglende monteringspunkt" #: gnu/installer/parted.scm:1388 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "Enheden ~a er stadig i brug." #: gnu/installer/services.scm:94 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:98 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Tor - anonym netværksrouter" #: gnu/installer/services.scm:102 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Mozilla NSS-certifikater, for HTTPS-adgang" #: gnu/installer/services.scm:109 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "NetworkManager - netværksforbindelseshåndtering" #: gnu/installer/services.scm:114 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Connman - netværksforbindelseshåndtering" #: gnu/installer/services.scm:119 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "DHCP-klient (dynamisk IP-adressetildeling)" #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line #. length below 60 characters. #: gnu/installer/steps.scm:252 msgid "" ";; This is an operating system configuration generated\n" ";; by the graphical installer.\n" msgstr "" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Kan ikke lokalisere stien: ~a." #: gnu/installer/utils.scm:83 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Tryk Retur for at fortsætte.~%" #: gnu/installer/utils.scm:108 #, scheme-format msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgstr "Kommando mislykkede med afslutningskoden ~a.~%" #: gnu/machine/ssh.scm:114 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr " uden en »host-key« er forældet~%" #: gnu/machine/ssh.scm:189 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "enheden »~a« blev ikke fundet: ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:204 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "intet filsystem med etiketten »~a«" #: gnu/machine/ssh.scm:223 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "intet filsystem med UUID »~a«" #: gnu/machine/ssh.scm:273 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a missing modules ~{ ~a~}~%" msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" msgstr "~a manglende moduler ~{ ~a~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:308 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "målsystem er ukorrekt (»~a« blev angivet, mens systemet rapporterer at det er »~a«)~%" #: gnu/machine/ssh.scm:434 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'" msgstr "ingen underskriftsnøgle »~a« Har du afviklet »guix archive --generate-key?«" #: gnu/machine/ssh.scm:485 msgid "could not roll-back machine" msgstr "kunne ikke rulle maskinen tilbage" #: gnu/machine/ssh.scm:526 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" "Levering for maskiner der er tilgængelige over SSH\n" "og har et kendt værtsnavn. Dette medfører lidt mere end vedligeholdelse af en\n" "SSH-forbindelse til værten." #: gnu/machine/ssh.scm:536 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" "Maskinkonfigurationen »~a« er ikke understøttet\n" "for et miljø af typen »~a«" #: gnu/packages/bootstrap.scm:165 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«" #: gnu/packages/bootstrap.scm:476 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Råt kompileringssystem med direkte lageradgang" #: gnu/packages/bootstrap.scm:484 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Forhåndskompileret Guile til bootstrapping-formål." #: guix/build/utils.scm:715 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "»~a~{ ~a~}« afsluttede med status ~a; efterfølgende uddata:~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:87 msgid "main commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:88 msgid "software development commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:89 msgid "packaging commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:90 msgid "plumbing commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:91 msgid "internal commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:92 msgid "extension commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:137 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "ugyldigt argument: ~a~%" #: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/cran.scm:91 #: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/import/cpan.scm:71 #: guix/scripts/import/crate.scm:80 guix/scripts/import/gem.scm:78 #: guix/scripts/import/gnu.scm:86 guix/scripts/import/go.scm:89 #: guix/scripts/import/hackage.scm:110 guix/scripts/import/json.scm:79 #: guix/scripts/import/opam.scm:81 guix/scripts/import/pypi.scm:77 #: guix/scripts/import/stackage.scm:94 guix/scripts/import/texlive.scm:78 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%" #: guix/scripts.scm:169 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgid "Did you mean @code{~a}?~%" msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?" #: guix/scripts.scm:253 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Din Guix-installation er ~a dag gammel.\n" msgstr[1] "Din Guix-installation er ~a dage gammel.\n" #: guix/scripts.scm:259 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Tag i betragtning at afvikle »guix pull« efterfulgt af\n" "»~a« for at få opdaterede pakker og sikkerhedsopdateringer.\n" #: guix/scripts.scm:323 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%" msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" msgstr "kun ~,1f% ledig plads tilgængelig på ~a~%" #: guix/scripts.scm:325 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Overvej at slette de gamle profiloprettelser\n" "og affaldsindsamling; på denne måde:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:85 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "kan ikke tilgå kompileringsloggen på »~a«:~%" #: guix/scripts/build.scm:139 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:547 #: guix/scripts/repl.scm:80 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti" #: guix/scripts/build.scm:156 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed bevar kompileringstræ for mislykkede kompileringer" #: guix/scripts/build.scm:158 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going fortsæt når nogle af derivaterne fejler" #: guix/scripts/build.scm:160 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run kompiler ikke derivater" #: guix/scripts/build.scm:162 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback fald tilbage til kompilering når substituten fejler" #: guix/scripts/build.scm:164 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes kompiler i stedet for at bruge prækompilerede\n" " substitutter" #: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=ADRESSER\n" " hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt" #: guix/scripts/build.scm:169 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts pod ikke pakker" #: guix/scripts/build.scm:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-build-hook forsøg ikke at aflaste kompileringer via\n" " kompileringskrogen" #: guix/scripts/build.scm:173 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDER\n" " marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n" " stilhed" #: guix/scripts/build.scm:176 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDER marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n" " aktivitet" #: guix/scripts/build.scm:178 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N kompiler N gange i træk for at detektere\n" " ikkedeterminisme" #: guix/scripts/build.scm:180 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N tillad brugen af op til N cpu-kerner til\n" " kompileringen" #: guix/scripts/build.scm:182 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N tillad højst N kompileringsjob" #: guix/scripts/build.scm:184 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=NIVEAU lav fejlsøgningsrapport på NIVEAU" #: guix/scripts/build.scm:201 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:282 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:340 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-DERIVAT...\n" "Kompiler den angivne PAKKE-ELLER-DERIVAT og returner deres uddatastier.\n" #: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UDTRYK\n" " kompiler pakken eller derivatet UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/build.scm:344 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n" " evaluerer til" #: guix/scripts/build.scm:347 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" #| " FILE evaluates to" msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n" " evaluerer til" #: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source kompiler pakkernes kildederivater" #: guix/scripts/build.scm:352 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYPE] kompileringskildederivater; TYPE kan valgfrit være\n" " »package«, »all« (standard) eller »transitive«" #: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:121 #: guix/scripts/pack.scm:1086 guix/scripts/archive.scm:95 #: guix/scripts/environment.scm:151 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM forsøger at kompilere for SYSTEM--f.eks. »i686-linux«" #: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1015 #: guix/scripts/pack.scm:1088 guix/scripts/archive.scm:97 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET krydskompiler for TRIPLET--f.eks. »armel-linux-gnu«" #: guix/scripts/build.scm:359 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations returner de derivate stier for de givne pakker" #: guix/scripts/build.scm:361 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check kompiler elementer igen for at kontrollere\n" " ikkedeterminisme" #: guix/scripts/build.scm:363 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair reparer de specificerede elementer" #: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1106 #: guix/scripts/environment.scm:153 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n" " registrer den som en affaldsindsamlerroot" #: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:480 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:119 #: guix/scripts/system.scm:1017 guix/scripts/copy.scm:115 #: guix/scripts/pack.scm:1111 guix/scripts/deploy.scm:58 #: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:177 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU" #: guix/scripts/build.scm:370 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet vis ikke kompileringsloggen" #: guix/scripts/build.scm:372 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file returner logfilnavnen for de givne derivater" #: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104 #: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:44 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48 #: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88 #: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110 #: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95 #: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:127 #: guix/scripts/substitute.scm:248 guix/scripts/system.scm:1024 #: guix/scripts/lint.scm:115 guix/scripts/publish.scm:113 #: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249 #: guix/scripts/graph.scm:552 guix/scripts/challenge.scm:425 #: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1116 #: guix/scripts/weather.scm:302 guix/scripts/describe.scm:96 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:53 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43 #: guix/scripts/archive.scm:106 guix/scripts/environment.scm:186 #: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:43 #: guix/scripts/import/crate.scm:49 guix/scripts/import/gem.scm:44 #: guix/scripts/import/gnu.scm:49 guix/scripts/import/go.scm:48 #: guix/scripts/import/json.scm:51 guix/scripts/import/opam.scm:43 #: guix/scripts/import/pypi.scm:44 guix/scripts/import/texlive.scm:46 #: guix/scripts/refresh.scm:186 guix/scripts/repl.scm:83 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut" #: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106 #: guix/scripts/package.scm:500 guix/scripts/install.scm:46 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50 #: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112 #: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97 #: guix/scripts/import/cran.scm:54 guix/scripts/pull.scm:129 #: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1026 #: guix/scripts/lint.scm:119 guix/scripts/publish.scm:115 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251 #: guix/scripts/graph.scm:554 guix/scripts/challenge.scm:427 #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1118 #: guix/scripts/weather.scm:304 guix/scripts/describe.scm:98 #: guix/scripts/processes.scm:303 guix/scripts/deploy.scm:55 #: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45 #: guix/scripts/archive.scm:108 guix/scripts/environment.scm:188 #: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:45 #: guix/scripts/import/crate.scm:51 guix/scripts/import/gem.scm:46 #: guix/scripts/import/gnu.scm:51 guix/scripts/import/json.scm:53 #: guix/scripts/import/opam.scm:49 guix/scripts/import/pypi.scm:48 #: guix/scripts/import/texlive.scm:48 guix/scripts/refresh.scm:188 #: guix/scripts/repl.scm:85 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version vis versioninformation og afslut" #: guix/scripts/build.scm:408 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n" "skal være »package«, »all« eller »transitive«~%" #: guix/scripts/build.scm:470 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: ikke noget vi kan kompilere~%" #: guix/scripts/build.scm:475 msgid "" "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" "but returns @code{#}. To fix this, add a Scheme expression at\n" "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" "defined, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:488 msgid "" "If you build from a file, make sure the last\n" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:574 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%" #: guix/scripts/build.scm:622 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%" #: guix/discovery.scm:96 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%" #: guix/lint.scm:184 #, fuzzy #| msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgid "name should be longer than a single character" msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang" #: guix/lint.scm:189 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "" #: guix/lint.scm:210 msgid "description should not be empty" msgstr "beskrivelse skal være udfyldt" #: guix/lint.scm:221 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig" #: guix/lint.scm:231 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "beskrivelse må ikke indeholde ~\n" "varemærketegn »~a« på ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:244 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "brug @code eller lignende ornament i stedet for citationstegn" #: guix/lint.scm:256 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal" # arg, hvad foregår der her #: guix/lint.scm:274 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n" "af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:295 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "ugyldig beskrivelse: ~s" # native kan evt. være platformsspecifik # Det er dog svært at gætte med sikkerhed hvad det betyder her #: guix/lint.scm:365 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "»~a« skal sandsynligvis være standarddata" #: guix/lint.scm:380 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "»~a« skal sandsynligvis ikke være inddata" #: guix/lint.scm:401 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen" #: guix/lint.scm:415 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen" #: guix/lint.scm:424 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang" #: guix/lint.scm:433 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal" #: guix/lint.scm:441 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet" #: guix/lint.scm:455 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "Texinfo-opmærkning i synopsis er ugyldig" #: guix/lint.scm:470 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "synopsis skal være udfyldt" #: guix/lint.scm:480 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "ugyldig synopsis: ~s" #: guix/lint.scm:598 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "URI'en ~a returnerede mistænkelig lille fil (~a byte)" #: guix/lint.scm:607 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "permanent omdirigering fra ~a til ~a" #: guix/lint.scm:613 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "ugyldig permanent omdirigering fra ~a" #: guix/lint.scm:619 guix/lint.scm:629 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)" #: guix/lint.scm:635 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a" #: guix/lint.scm:641 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a" #: guix/lint.scm:649 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "TLS-certifikatfejl: ~a" #: guix/lint.scm:676 msgid "invalid value for home page" msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside" #: guix/lint.scm:681 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s" #: guix/lint.scm:718 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet" #: guix/lint.scm:734 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "~a: filnavnet er for langt" #: guix/lint.scm:755 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "" #: guix/lint.scm:763 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "" #: guix/lint.scm:824 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%" #: guix/lint.scm:838 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%" #: guix/lint.scm:889 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:" #: guix/lint.scm:918 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet" #: guix/lint.scm:930 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "" #: guix/lint.scm:954 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«" #: guix/lint.scm:999 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgid "URL should be '~a'" msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«" #: guix/lint.scm:1021 guix/lint.scm:1032 guix/lint.scm:1040 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~a" #: guix/lint.scm:1026 guix/lint.scm:1054 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~s" #: guix/lint.scm:1082 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "" #: guix/lint.scm:1106 msgid "invalid license field" msgstr "ugyldigt licensfelt" #: guix/lint.scm:1113 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: HTTP GET-fejl for ~a: ~a (~s)~%" #: guix/lint.scm:1123 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%" #: guix/lint.scm:1128 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: TLS-certifikatfejl: ~a" #: guix/lint.scm:1139 guix/ui.scm:848 guix/scripts/offload.scm:191 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/lint.scm:1153 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "under indhentelse af CVE-sårbarheder" #: guix/lint.scm:1196 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a" #: guix/lint.scm:1204 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "no updater for ~a" msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%" #: guix/lint.scm:1209 guix/lint.scm:1327 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "under indhentelse af opstrømsinformation for »~a«" #: guix/lint.scm:1218 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "kan opgraderes til ~a" #: guix/lint.scm:1224 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Check the package for new upstream releases" msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "Kontroller pakken for nye opstrømsudgivelser" #: guix/lint.scm:1241 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "" #: guix/lint.scm:1245 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgid "'~a' returned ~a" msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1284 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "" #: guix/lint.scm:1290 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "" #: guix/lint.scm:1306 msgid "source not archived on Software Heritage" msgstr "" #: guix/lint.scm:1319 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "" #: guix/lint.scm:1336 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1353 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a" #: guix/lint.scm:1365 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a" #: guix/lint.scm:1379 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)" #: guix/lint.scm:1393 #, fuzzy #| msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje" #: guix/lint.scm:1470 #, fuzzy #| msgid "module ~a not found" msgid "source file not found" msgstr "modulet ~a blev ikke fundet" #: guix/lint.scm:1482 #, fuzzy #| msgid "Validate package synopses" msgid "Validate package names" msgstr "Valider pakkesynopser" #: guix/lint.scm:1486 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valider pakkebeskrivelser" #: guix/lint.scm:1490 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata" #: guix/lint.scm:1494 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identificer inddata som ikke skal være inddata" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1500 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Sikr at feltet »license« er en eller en liste deraf" #: guix/lint.scm:1505 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser" #: guix/lint.scm:1509 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valider filnavne for kilder" #: guix/lint.scm:1513 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1517 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til et derivat" #: guix/lint.scm:1522 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1527 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser" #: guix/lint.scm:1531 #, fuzzy #| msgid "Validate package descriptions" msgid "Validate patch headers" msgstr "Valider pakkebeskrivelser" #: guix/lint.scm:1535 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden" #: guix/lint.scm:1542 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valider pakkesynopser" #: guix/lint.scm:1546 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker" #: guix/lint.scm:1550 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valider hjemmesiders adresser" #: guix/lint.scm:1554 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valider kildeadresser" #: guix/lint.scm:1558 #, fuzzy #| msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser" #: guix/lint.scm:1562 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)" #: guix/lint.scm:1567 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Kontroller pakken for nye opstrømsudgivelser" #: guix/lint.scm:1571 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "" #: guix/lint.scm:1575 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix download [OPTION] URL\n" #| "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" #| "file name and the hash of its contents.\n" #| "\n" #| "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" #| "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" "Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n" "Hent filen på ADRESSE til lageret eller til den angivne fil, og udskriv dens\n" "filnavn og hashen for dens indhold.\n" "\n" "Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n" "(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n" #: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" #| "Return the cryptographic hash of FILE.\n" #| "\n" #| "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" #| "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n" "Returner den kryptografiske hash for FIL.\n" "\n" "Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n" "og »hexadecimal« kan også bruges).\n" #: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format" #: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:98 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " valider ikke certifikatet for HTTPS-servere" #: guix/scripts/download.scm:101 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=FIL hent til FIL" #: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown pack format~%" msgid "~a: unknown hash algorithm~%" msgstr "~a: ukendt pakkeformat~%" #: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1072 #: guix/scripts/pull.scm:760 guix/scripts/publish.scm:1125 #: guix/scripts/time-machine.scm:123 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: uvedkommende argument~%" #: guix/scripts/download.scm:177 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%" #: guix/scripts/download.scm:182 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%" #: guix/scripts/download.scm:192 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: overførsel mislykkede~%" #: guix/scripts/package.scm:128 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%" #: guix/scripts/package.scm:135 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "ingen matchende generation~%" #: guix/scripts/package.scm:157 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "intet at udføre~%" #: guix/scripts/package.scm:258 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "pakken »~a« findes ikke længere~%" #: guix/scripts/package.scm:313 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:355 msgid "" ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n" ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n" ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n" ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:387 #, scheme-format msgid "no provenance information for this profile~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:389 msgid "" ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n" ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n" ";; used to populate this profile.\n" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:401 #, scheme-format msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:431 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n" "Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n" #: guix/scripts/package.scm:433 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install PAKKE ...\n" " installer PAKKER" #: guix/scripts/package.scm:436 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=UDTRYK\n" " installer pakken UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/package.scm:439 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FIL\n" " installer pakken som koden i FIL evaluerer\n" " til" #: guix/scripts/package.scm:443 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove PAKKE ...\n" " fjern PAKKER" #: guix/scripts/package.scm:446 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n" " opgrader alle de installerede pakker der matcher\n" " REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:448 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FIL opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n" " FIL" #: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/upgrade.scm:41 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/pull.scm:109 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back rul tilbage til den forrige generation" #: guix/scripts/package.scm:455 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " vis krævede miljøvariabeldefinitioner" #: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:106 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MØNSTER]\n" " vis generationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:111 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n" " slet generationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:114 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MØNSTER\n" " skift til et generationsmatchende MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:467 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-failures list cached build failures" msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl" #: guix/scripts/package.scm:469 msgid "" "\n" " --export-channels print channels for the chosen profile" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:471 guix/scripts/install.scm:34 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil" #: guix/scripts/package.scm:473 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-failures list cached build failures" msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl" #: guix/scripts/package.scm:476 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions opfat ikke kollisioner i profilen som en fejl" #: guix/scripts/package.scm:478 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere profilen" #: guix/scripts/package.scm:483 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:485 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n" " vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:488 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n" " vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:491 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE" #: guix/scripts/package.scm:546 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "opgradering af regulært udtryk »~a« ligner et tilvalg for kommandolinjen~%" #: guix/scripts/package.scm:549 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "er dette med vilje?~%" #: guix/scripts/package.scm:599 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%" #: guix/scripts/package.scm:733 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:914 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: pakke blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/package.scm:961 guix/scripts/pull.scm:689 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%" #: guix/scripts/install.scm:31 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Brug: guix install [TILVALG] PAKKER ...\n" "Installer de angivne PAKKER.\n" "Dette er et alias for »guix package -i«\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Brug: guix remove [TILVALG] PAKKER ...\n" "Fjern de angivne PAKKER.\n" "Dette er et alias for »guix package -r«\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:32 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:34 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:75 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "" #: guix/scripts/show.scm:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" #| "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n" "Opret en samling af PAKKE.\n" #: guix/scripts/show.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" #: guix/scripts/show.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n" "Start affaldsindsamleren.\n" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " saml mindst MIN byte affald" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=FRI forsøger at nå FRI tilgængelig plads i lageret" #: guix/scripts/gc.scm:54 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n" " slet profilgenerationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete forsøg at slette STIER" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots vis de brugerens affaldsindsamlers rødder" #: guix/scripts/gc.scm:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" "\n" " --list-roots vis de brugerens affaldsindsamlers rødder" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize optimer lageret ved at fjerne identiske filer" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead vis døde stier" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live vis live stier" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references vis referencerne for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites vis rekvisitter for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers vis henvisninger for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:76 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers vis indholdet af STIER" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n" " kommaadskilt kombination af »repair« og \n" " »contents«" #: guix/scripts/gc.scm:83 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl" #: guix/scripts/gc.scm:85 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl" #: guix/scripts/gc.scm:99 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: ugyldigt »--verify«-tilvalg~%" #: guix/scripts/gc.scm:142 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:156 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: guix/scripts/gc.scm:163 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "~s betegner ikke en varighed~%" #: guix/scripts/gc.scm:251 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "der er allerede ~h MiBs tilgængelige på ~a, intet at udføre~%" #: guix/scripts/gc.scm:254 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "frigiver ~h MiBs~%" #: guix/scripts/gc.scm:293 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "frigav ~h MiBs~%" #: guix/scripts/git.scm:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" #| "Run COMMAND with ARGS.\n" msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" "Brug: guix KOMMANDO ARG...\n" "Kør KOMMANDO med ARG.\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:939 #: guix/scripts/container.scm:30 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" msgstr "" #: guix/scripts/git.scm:57 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix git: missing sub-command~%" msgstr "guix: mangler kommandonavn~%" #: guix/scripts/git.scm:67 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix container: invalid action~%" msgid "guix git: invalid sub-command~%" msgstr "guix container: ugyldig handling~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" #| " build PACKAGE from the repository at URL" msgid "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAKKE=URL\n" " byg PAKKE fra arkivet på adressen URL" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99 msgid "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102 msgid "" "\n" " --stats display commit signing statistics upon completion" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104 msgid "" "\n" " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" #| " list generations matching PATTERN" msgid "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MØNSTER]\n" " vis generationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong number of arguments~%" msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" msgstr "forkert antal argumenter~%" #: guix/scripts/hash.scm:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" #| "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" "Brug: guix deploy [TILVALG] FIL ...\n" "Udfør udrulningen angivet af FIL.\n" #: guix/scripts/hash.scm:56 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs ekskluder versionskontrolmapper" #: guix/scripts/hash.scm:62 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt" #: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:791 #: guix/ui.scm:839 guix/ui.scm:895 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1298 #: guix/scripts/system.scm:1314 guix/scripts/system.scm:1321 #: guix/scripts/system.scm:1327 guix/scripts/import/gnu.scm:103 #: guix/scripts/offload.scm:826 guix/scripts/offload.scm:838 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "forkert antal argumenter~%" #: guix/scripts/import.scm:89 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n" "Kør IMPORTER med ARG.\n" #: guix/scripts/import.scm:92 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n" #: guix/scripts/import.scm:109 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: mangler importørnavn~%" #: guix/scripts/import.scm:131 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "import af »~a« mislykkedes~%" #: guix/scripts/import.scm:132 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: ugyldigt importprogram~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:44 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n" "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:44 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARKIV angiv arkivet" #: guix/scripts/import/cran.scm:50 guix/scripts/import/crate.scm:46 #: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importer pakker rekursivt" #: guix/scripts/import/cran.scm:52 msgid "" "\n" " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:95 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:120 guix/scripts/import/elpa.scm:113 #: guix/scripts/import/cpan.scm:90 guix/scripts/import/crate.scm:107 #: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:125 #: guix/scripts/import/hackage.scm:161 guix/scripts/import/json.scm:100 #: guix/scripts/import/opam.scm:110 guix/scripts/import/pypi.scm:105 #: guix/scripts/import/stackage.scm:133 guix/scripts/import/texlive.scm:99 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "for få argumenter~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:122 guix/scripts/import/elpa.scm:115 #: guix/scripts/import/cpan.scm:92 guix/scripts/import/crate.scm:109 #: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/go.scm:127 #: guix/scripts/import/hackage.scm:152 guix/scripts/import/hackage.scm:163 #: guix/scripts/import/json.scm:102 guix/scripts/import/opam.scm:112 #: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:135 #: guix/scripts/import/texlive.scm:101 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "for mange argumenter~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:44 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n" "Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARKIV angiv arkivet" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version vis versioninformation og afslut" #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%" #: guix/scripts/pull.scm:89 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Brug: guix pull [TILVALG]...\n" "Hent og udrul den seneste version af Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:91 guix/scripts/time-machine.scm:53 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=FILE udrul kanalerne defineret i FIL" #: guix/scripts/pull.scm:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --url=URL download from the Git repository at URL" msgid "" "\n" " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL hent fra Git-arkivet på URL (ADRESSE)" #: guix/scripts/pull.scm:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT hent den angivne COMMIT (INDSENDELSE)" #: guix/scripts/pull.scm:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCH hent toppen af den angivne BRANCH (GREN)" #: guix/scripts/pull.scm:99 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:101 guix/scripts/time-machine.scm:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --search-paths[=KIND]\n" #| " display needed environment variable definitions" msgid "" "\n" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " vis krævede miljøvariabeldefinitioner" #: guix/scripts/pull.scm:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --roll-back roll back to the previous generation" msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back rul tilbage til den forrige generation" #: guix/scripts/pull.scm:117 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:123 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere den nye Guix" #: guix/scripts/pull.scm:212 guix/scripts/system/reconfigure.scm:328 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%" #: guix/scripts/pull.scm:215 guix/scripts/system/reconfigure.scm:331 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%" #: guix/scripts/pull.scm:244 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Nyt i denne revision:\n" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:253 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " ~50a: ~a~%" msgid " ~a at ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:291 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " commit: ~a~%" msgid " commit ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:328 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:354 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " ~h new package: ~a~%" #| msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%" msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:364 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/pull.scm:440 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:448 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:483 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Migrerer profiloprettelser til »~a«...~%" #: guix/scripts/pull.scm:527 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "under oprettelse af symbolsk henvisning »~a«: ~a%" #: guix/scripts/pull.scm:616 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%" msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:624 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h pakke opgraderet: ~a~%" msgstr[1] " ~h pakker opgraderet: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:713 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "»~a« returnerede ikke en kanalliste~%" #: guix/scripts/pull.scm:729 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "Miljøvariablen »GUIX_PULL_URL« er forældet.\n" "Brug »~/.config/guix/channels.scm« i stedet for." #: guix/scripts/pull.scm:802 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Kompilerer fra denne kanal:~%" msgstr[1] "Kompilerer fra disse kanaler:~%" #: guix/scripts/substitute.scm:87 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:222 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:227 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:238 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n" "Internt værktøj til at erstatte en prækompileret binær fil med en lokal kompilering.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:240 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n" " lagerfilnavnene sendt til standardind" #: guix/scripts/substitute.scm:243 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n" " hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n" " DESTINATION" #: guix/scripts/substitute.scm:323 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "opdaterer substitutter fra »~a«... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:469 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:479 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%" #: guix/scripts/substitute.scm:481 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%" #: guix/scripts/substitute.scm:488 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "ikke understøttet substitut-URI-skema: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:492 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "ingen gyldig substitut for »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:501 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Henter ~a...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:605 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n" #: guix/scripts/substitute.scm:690 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: ugyldig URI~%" #: guix/scripts/substitute.scm:777 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid signature" msgid "invalid signature: ~a" msgstr "ugyldig signatur" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unauthorized public key" msgid "unauthorized public key: ~a" msgstr "uautoriseret offentlig nøgle" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "corrupt signature data" msgid "corrupt signature data: ~a" msgstr "ødelagt signaturdata" #: guix/scripts/authenticate.scm:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix authenticate OPTION...\n" #| "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" #| "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Brug: guix authenticate TILVALG...\n" "Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n" "bruges internt af »guix-daemon«.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:218 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid sorting key~%" msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:223 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong arguments" msgid "wrong arguments~%" msgstr "forkerte argumenter" #: guix/scripts/system.scm:175 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "kopierer til »~a«..." #: guix/scripts/system.scm:211 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%" #: guix/scripts/system.scm:225 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%" #: guix/scripts/system.scm:255 guix/scripts/system.scm:751 #: guix/scripts/system.scm:857 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:278 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:286 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/system.scm:289 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "tjenesten »~a« har ikke en handling »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:293 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "undtagelse fanget under kørsel af »~a« på tjenesten »~a«:~%" #: guix/scripts/system.scm:301 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "noget gik galt: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:304 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "shepherd-fejl~%" #: guix/scripts/system.scm:308 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "service '~a' could not be found~%" msgid "some services could not be upgraded~%" msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/system.scm:309 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:375 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "kan ikke skifte til systemoprettelse »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:451 msgid "the DAG of services" msgstr "DAGen for tjenester" #: guix/scripts/system.scm:464 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester" #: guix/scripts/system.scm:479 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " repository URL: ~a~%" msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " arkiv-URL: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:481 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " branch: ~a~%" msgid " branch: ~a~%" msgstr " gren: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:482 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " commit: ~a~%" msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:502 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " filnavn: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:503 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:505 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " etikelt: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:506 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " opstartsindlæser: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:516 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " root-enhed: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:522 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " kerne: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:527 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " commit: ~a~%" msgid " multiboot: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:533 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr " kanaler:~%" #: guix/scripts/system.scm:536 #, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr " konfigurationsfil: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:609 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "device '~a' not found: ~a" msgid "device '~a' not found: ~a~%" msgstr "enheden »~a« blev ikke fundet: ~a" #: guix/scripts/system.scm:612 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Hvis »~a« er en filsystemetiket,\n" "skal du skrive @code{(file-system-label ~s)} i dit @code{device}-felt." #: guix/scripts/system.scm:621 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgid "file system with label '~a' not found~%" msgstr "~a: fejl: filsystem med etiketten »~a« blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/system.scm:627 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgid "file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "~a: fejl: filsystem med UUID »~a« blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/system.scm:714 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: guix/scripts/system.scm:716 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: guix/scripts/system.scm:729 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Tag i betragtning at køre »guix pull« før »reconfigure«.~%" #: guix/scripts/system.scm:730 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Hvis dette ikke gøres, kan dit system blive nedgraderet!~%" #: guix/scripts/system.scm:850 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "aktiverer system ...~%" #: guix/scripts/system.scm:861 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "For at fuldføre opgraderingen, kør »herd restart SERVICE« for at\n" "stoppe, opgradere og genstarte hver tjeneste, der ikke blev genstartet\n" "automatisk.\n" #: guix/scripts/system.scm:864 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:868 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%" #: guix/scripts/system.scm:888 guix/scripts/graph.scm:437 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: ukendt motor~%" #: guix/scripts/system.scm:925 #, fuzzy #| msgid "The available node types are:\n" msgid "The available image types are:\n" msgstr "De gyldige knudetyper er:\n" #: guix/scripts/system.scm:935 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [ARG ...] [FIL]\n" "Kompiler operativsystemet erklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n" "Nogle HANDLINGER understøtter yderligere ARGUMENTER.\n" #: guix/scripts/system.scm:941 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search søg efter eksisterende tjenestetyper\n" #: guix/scripts/system.scm:943 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n" #: guix/scripts/system.scm:945 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back skift til den forrige operativsystemkonfiguration\n" #: guix/scripts/system.scm:947 msgid " describe describe the current system\n" msgstr " describe beskriv det nuværende system\n" #: guix/scripts/system.scm:949 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n" #: guix/scripts/system.scm:951 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation skift til en eksisterende operativsystemkonfiguration\n" #: guix/scripts/system.scm:953 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations slet gamle systemoprettelser\n" #: guix/scripts/system.scm:955 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build kompiler operativsystemet uden at installere noget\n" #: guix/scripts/system.scm:957 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n" #: guix/scripts/system.scm:959 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm kompiler et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n" #: guix/scripts/system.scm:961 #, fuzzy #| msgid " docker-image build a Docker image\n" msgid " image build a Guix System image\n" msgstr " docker-image kompiler et Dockeraftryk\n" #: guix/scripts/system.scm:963 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image kompiler et Dockeraftryk\n" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:967 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n" #: guix/scripts/system.scm:969 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n" #: guix/scripts/system.scm:973 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation returner de derivate stier for det givne system" #: guix/scripts/system.scm:975 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning hvad operativsystemets UDTRYK\n" " evaluerer til i stedet for at læse FIL, når\n" " anvendelig" #: guix/scripts/system.scm:978 msgid "" "\n" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=STRATEGI\n" " brug STRATEGI (en af nothing-special, backtrace,\n" " eller debug) når den opstår en fejl under læsning\n" " af FIL" #: guix/scripts/system.scm:985 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-types list the available graph types" msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" "\n" " --list-types vis de tilgængelige graftyper" #: guix/scripts/system.scm:987 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE" msgstr "" "\n" " --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR" #: guix/scripts/system.scm:989 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR" #: guix/scripts/system.scm:991 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader for »init«, installer ikke en opstartsindlæser" #: guix/scripts/system.scm:993 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgid "" "\n" " --volatile for 'image', make the root file system volatile" msgstr "" "\n" " --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC" #: guix/scripts/system.scm:995 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:997 guix/scripts/pack.scm:1099 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:999 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" " read/write access according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1002 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1005 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" #| " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" #| " register it as a garbage collector root" msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n" " make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FIL for »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container«\n" " og »build«, gør FIL til en symbolsk henvisning for\n" " resultatet, og registrer den som en\n" " affaldsindsamlerrod" #: guix/scripts/system.scm:1011 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens" #: guix/scripts/system.scm:1013 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks udelad sikkerhedskontrol af filsystem og initrd-modul" #: guix/scripts/system.scm:1020 msgid "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1162 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'~a' does not return an operating system~%" msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" msgstr "»~a« returnerer ikke et operativsystem~%" #: guix/scripts/system.scm:1186 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "fil og udtryk kan ikke angives samtidigt~%" #: guix/scripts/system.scm:1193 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "ingen konfiguration angivet~%" #: guix/scripts/system.scm:1303 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "ingen systemoprettelse, intet at beskrive~%" #: guix/scripts/system.scm:1349 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: ukendt handling~%" #: guix/scripts/system.scm:1365 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:1370 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%" #: guix/scripts/system.scm:1372 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1546 guix/ui.scm:1564 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: guix/scripts/lint.scm:58 #, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a@~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:82 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%" #: guix/scripts/lint.scm:100 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n" "Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n" "så kør kontrollerne på alle pakker.\n" #: guix/scripts/lint.scm:103 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n" " kør kun de specificerede kontroller" #: guix/scripts/lint.scm:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" #| " only run the specified checkers" msgid "" "\n" " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n" " exclude the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n" " kør kun de specificerede kontroller" #: guix/scripts/lint.scm:109 msgid "" "\n" " -n, --no-network only run checkers that do not access the network" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:117 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller" #: guix/scripts/lint.scm:136 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: ugyldig kontrol~%" #: guix/scripts/publish.scm:82 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Brug: guix publish [TILVALG] ...\n" "Udgiv ~a over HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:84 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT lyt på PORT" #: guix/scripts/publish.scm:86 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=VÆRT lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT" #: guix/scripts/publish.scm:88 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=BRUGER ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt" #: guix/scripts/publish.scm:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgid "" "\n" " -a, --advertise advertise on the local network" msgstr "" "\n" " -d, --derivation returner de derivate stier for pakken" #: guix/scripts/publish.scm:92 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=METODE:NIVEAU]\n" " komprimer arkiver med METODE på NIVEAU" #: guix/scripts/publish.scm:95 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=MAPPE mellemlagr udgivne elementer til MAPPE" #: guix/scripts/publish.scm:97 msgid "" "\n" " --cache-bypass-threshold=SIZE\n" " serve store items below SIZE even when not cached" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:100 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N brug N arbejdere til at bage elementer" #: guix/scripts/publish.scm:102 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos kan mellemlagres i TTL sekunder" #: guix/scripts/publish.scm:104 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=STI brug STI som præfiks for nar-adresser" #: guix/scripts/publish.scm:106 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer" #: guix/scripts/publish.scm:108 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=FIL brug FIL som privat nøgle for signaturer" #: guix/scripts/publish.scm:110 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT" #: guix/scripts/publish.scm:126 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:183 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet" #: guix/scripts/publish.scm:206 #, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "~a: ikke understøttet komprimeringstype~%" #: guix/scripts/publish.scm:224 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: ugyldig varighed~%" #: guix/scripts/publish.scm:1077 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "deleting ~a~%" msgid "Advertising ~a~%." msgstr "sletter ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1108 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1160 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "server kører som root; tag i betragtning at bruge tilvalget »--user«!~%" #: guix/scripts/publish.scm:1168 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%" #: guix/scripts/publish.scm:1174 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "bruger »~a«-komprimeringsmetoden, niveau ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:45 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Brug: guix edit PAKKE ...\n" "Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n" #: guix/scripts/edit.scm:68 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:104 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:71 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "store item" msgstr "lagerpost" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "total" msgstr "i alt" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "self" msgstr "selv" #: guix/scripts/size.scm:101 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "i alt: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:224 msgid "store profile" msgstr "lagerprofil" #: guix/scripts/size.scm:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" #| "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" "Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n" "Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n" #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM tag pakker i betragtning for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=KEY sorter jævnfør KEY--\"closure\" eller \"self\"" #: guix/scripts/size.scm:243 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=FIL skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug" #: guix/scripts/size.scm:277 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%" #: guix/scripts/size.scm:318 msgid "missing store item argument\n" msgstr "manglende lagerpostargument\n" #: guix/scripts/graph.scm:95 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: ugyldigt argument (forventede et pakkenavn)" #: guix/scripts/graph.scm:106 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker, eksklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:142 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "den omvendte DAG for pakker" #: guix/scripts/graph.scm:192 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:202 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker og oprindelser, inklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:232 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder" #: guix/scripts/graph.scm:249 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "den omvendte DAG for pakker, inklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:288 msgid "the DAG of derivations" msgstr "DAGen for derivater" #: guix/scripts/graph.scm:300 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "argument for derivatgraf er ikke understøttet" #: guix/scripts/graph.scm:334 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "ikke understøttet argument for denne graftype" #: guix/scripts/graph.scm:348 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%" #: guix/scripts/graph.scm:355 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "DAGen for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)" #: guix/scripts/graph.scm:371 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "DAGen for referencer i lageret" #: guix/scripts/graph.scm:401 msgid "the graph of package modules" msgstr "pakkemodulernes graf" #: guix/scripts/graph.scm:430 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: ukendt knudetype~%" #: guix/scripts/graph.scm:441 msgid "The available node types are:\n" msgstr "De gyldige knudetyper er:\n" #: guix/scripts/graph.scm:451 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "De gyldige motortyper er:\n" #: guix/scripts/graph.scm:478 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgid "no path from '~a' to '~a'~%" msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:530 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Brug: guix graph PAKKE...\n" "Opret en repræsentation af afhængighedsgrafen for PAKKE...\n" #: guix/scripts/graph.scm:532 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TYPE fremstil en graf med den angivne motor-TYPE" #: guix/scripts/graph.scm:534 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer" #: guix/scripts/graph.scm:536 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE" #: guix/scripts/graph.scm:538 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types vis de tilgængelige graftyper" #: guix/scripts/graph.scm:540 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" "\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut" #: guix/scripts/graph.scm:542 guix/scripts/pack.scm:1084 #: guix/scripts/refresh.scm:149 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning pakken UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/graph.scm:544 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM tag i betragtning grafen for SYSTEM--f.eks.,\n" " »i686-linux«" #: guix/scripts/graph.scm:607 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:303 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/challenge.scm:372 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " lokal hash: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:373 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " ingen lokal kompilering for »~a«~%" #: guix/scripts/challenge.scm:375 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:383 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "~a indhold er forskelligt:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:387 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen lokal kompilering~%" #: guix/scripts/challenge.scm:389 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen substitutter~%" #: guix/scripts/challenge.scm:392 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "~a indhold mathcer:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:401 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h lagerelementer blev analyseret:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:402 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) var identiske~%" #: guix/scripts/challenge.scm:404 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) var forskellige~%" #: guix/scripts/challenge.scm:406 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) var ufyldestgørende~%" #: guix/scripts/challenge.scm:415 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Brug: guix challenge [PAKKE...]\n" "Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:417 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=ADRESSER\n" " sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER" #: guix/scripts/challenge.scm:420 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose vis detaljer om succesfulde sammenligninger" #: guix/scripts/challenge.scm:422 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --diff=MODE show differences according to MODE" msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" "\n" " --diff=TILSTAND vis forskelle jævnfør TILSTAND" #: guix/scripts/challenge.scm:451 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: ukendt diff-tilstand~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: ugyldigt TCP-portnummer~%" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: ugyldig SSH-specifikation~%" #: guix/scripts/copy.scm:109 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Brug: guix copy [TILVALG]... ELEMENTER...\n" "Kopier ELEMENTER til eller fra den specificerede vært over SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:111 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=VÆRT send ELEMENTER til VÆRT" #: guix/scripts/copy.scm:113 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=VÆRT receive ELEMENTER from HOST" #: guix/scripts/copy.scm:192 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "brug »--to« eller »--from«~%" #: guix/scripts/pack.scm:111 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: kompressor blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/pack.scm:323 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "indgangspunkt er ikke understøttet i »~a«-format~%" #: guix/scripts/pack.scm:705 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "krydskompilering ikke implementeret her;\n" "skriv til '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:965 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "De understøttede formater for »guix pack« er:" #: guix/scripts/pack.scm:967 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball Selvstændig tarball, klar til afvikling på en anden maskine" #: guix/scripts/pack.scm:969 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Squashfs-aftryk egnet for Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:971 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Tarball klar for »docker load«" #: guix/scripts/pack.scm:1040 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%" #: guix/scripts/pack.scm:1054 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a: ikke understøttet profilnavn~%" #: guix/scripts/pack.scm:1072 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n" "Opret en samling af PAKKE.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1078 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT kompiler en pakke i det givne FORMAT" #: guix/scripts/pack.scm:1080 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats vis de tilgængelige formater" #: guix/scripts/pack.scm:1082 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable lav flytbare kørbare filer" #: guix/scripts/pack.scm:1090 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=VÆRKTØJ komprimer via VÆRKTØJ--f.eks., »lzip«" #: guix/scripts/pack.scm:1092 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEC opret symbolske henvisninger til profilen jævnfør SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:1094 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL" #: guix/scripts/pack.scm:1096 msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " brug PAKKE som indgangspunkt for pakken" #: guix/scripts/pack.scm:1101 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir inkluder /var/guix i resultatpakken" #: guix/scripts/pack.scm:1103 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NAVN\n" " befolk /var/guix/profiles/.../NAVN" #: guix/scripts/pack.scm:1109 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivation returner de derivate stier for pakken" #: guix/scripts/pack.scm:1113 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstraps binære filer til at kompilere pakken" #: guix/scripts/pack.scm:1167 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1176 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "både et manifest og en pakkeliste blev angivet~%" #: guix/scripts/pack.scm:1235 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a: ukendt pakkeformat~%" #: guix/scripts/pack.scm:1259 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%" #: guix/scripts/pack.scm:1263 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "Singularitet kræver at du angiver en skal~%" #: guix/scripts/pack.scm:1264 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "Tilføj @code{bash} eller @code{bash-minimal} til din pakkeliste." #: guix/scripts/weather.scm:93 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "beregner ~h pakkederivater for ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:181 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "kigger efter ~h lagerelementer på ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:201 #, fuzzy #| msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~2,1f% substitutter tilgængelige (~h ud af ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:207 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " ukendte substitutstørrelser~%" #: guix/scripts/weather.scm:210 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%" #: guix/scripts/weather.scm:211 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " mindst ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%" #: guix/scripts/weather.scm:213 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h MiB på disk (komprimeret)~%" #: guix/scripts/weather.scm:216 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h sekunder per forespørgsel (~,1h sekunder samlet)~%" #: guix/scripts/weather.scm:218 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h forespørgsler per sekund~%" #: guix/scripts/weather.scm:224 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (kontinuerlig integrationsinformation utilgængelig)~%" #: guix/scripts/weather.scm:227 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:244 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f% (~h ud af ~h) af de manglende elementer er placeret i køen~%" #: guix/scripts/weather.scm:250 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " mindst ~h kompileringer i køen~%" #: guix/scripts/weather.scm:251 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h kompileringer i køen~%" #: guix/scripts/weather.scm:254 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%" #: guix/scripts/weather.scm:260 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " kompileringshastighed: ~1,2f kompileringer per time~%" #: guix/scripts/weather.scm:264 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f kompileringer per time~%" #: guix/scripts/weather.scm:272 #, scheme-format msgid "Substitutes are missing for the following items:~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:285 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Brug: guix weather [TILVALG] [PAKKER ...]\n" "Rapporter tilgængelighed over substitutter.\n" #: guix/scripts/weather.scm:287 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=ADRESSER\n" " kontroller for tilgængelige substitutter på URLS\n" " (ADRESSER)" #: guix/scripts/weather.scm:290 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " slå substitutter op for pakker angivet i MANIFEST" #: guix/scripts/weather.scm:293 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" "\n" " -c, --coverage[=ANTAL]\n" " vis substitudækning for pakker med mindst ANTAL\n" " afhængigheder" #: guix/scripts/weather.scm:297 msgid "" "\n" " --display-missing display the list of missing substitutes" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:299 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM tag i betragtning substitutter for SYSTEM--f.eks.,\n" "»i686-linux«" #: guix/scripts/weather.scm:323 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: ugyldig URL~%" #: guix/scripts/weather.scm:456 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "Den følgende ~a pakke mangler fra »~a« for »~a«:~%" msgstr[1] "De følgende ~a pakker mangler fra »~a« for »~a«:~%" #: guix/scripts/weather.scm:462 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291 #, fuzzy #| msgid "The available node types are:\n" msgid "The available formats are:\n" msgstr "De gyldige knudetyper er:\n" #: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "~a: ikke understøttet resultatformat%" #: guix/scripts/describe.scm:87 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" "Brug: guix describe [TILVALG] ...\n" "Vis information om kanalerne i brug.\n" #: guix/scripts/describe.scm:89 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT vis information i det givne FORMAT" #: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-formats list the formats available" msgid "" "\n" " --list-formats display available formats" msgstr "" "\n" " --list-formats vis de tilgængelige formater" #: guix/scripts/describe.scm:93 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL vis information om PROFIL" #: guix/scripts/describe.scm:112 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "~%;; advarsel: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" #: guix/scripts/describe.scm:115 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:155 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "kunne ikke bestemme origin~%" #: guix/scripts/describe.scm:156 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:166 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "Git checkout:~%" #: guix/scripts/describe.scm:167 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr " arkiv: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:168 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " gren: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:169 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:236 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " arkiv-URL: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:239 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " gren: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:241 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/processes.scm:298 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Brug: guix processes\n" "Vis de nuværende Guix-sessioner og deres processer." #: guix/scripts/processes.scm:306 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT vis information i det givne FORMAT" #: guix/scripts/deploy.scm:49 msgid "" "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgstr "" "Brug: guix deploy [TILVALG] FIL ...\n" "Udfør udrulningen angivet af FIL.\n" #: guix/scripts/deploy.scm:106 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" #| msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following ~d machine will be deployed:~%" msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/deploy.scm:120 #, scheme-format msgid "deploying to ~a...~%" msgstr "udruller til »~a«...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:135 #, scheme-format msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" msgstr "kunne ikke udrulle »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:140 #, scheme-format msgid "rolling back ~a...~%" msgstr "ruller tilbage ~a...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:146 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "successfully built ~a" msgid "successfully deployed ~a~%" msgstr "kompilering lykkedes ~a" #: guix/gexp.scm:423 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "" #: guix/gexp.scm:815 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/gnu-maintenance.scm:809 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Opdater for GNU-pakker" #: guix/gnu-maintenance.scm:818 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Opdateringsprogram for GNU-pakker er kun tilgængelig via FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:827 #, fuzzy #| msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org" msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:834 #, fuzzy #| msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net" msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:841 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker" #: guix/gnu-maintenance.scm:848 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:855 #, fuzzy #| msgid "Updater for OPAM packages" msgid "Updater that crawls HTML pages." msgstr "Opdateringsprogram for OPAM-pakker" #: guix/scripts/container.scm:27 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Brug: guix container HANDLING ARG ...\n" "Kompiler og manipuler Linuxcontainere.\n" #: guix/scripts/container.scm:32 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n" #: guix/scripts/container.scm:58 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: mangler handling~%" #: guix/scripts/container.scm:68 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: ugyldig handling~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n" "Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: uvedkommende argument~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "ingen pid angivet~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "ingen kommando angivet~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "ingen sådan proces ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%" #: guix/transformations.scm:178 guix/transformations.scm:246 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgid "invalid replacement specification: ~s" msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%" #: guix/transformations.scm:227 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "the source of ~a is not a Git reference~%" msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "kilden for ~a er ikke en Git-reference~%" #: guix/transformations.scm:319 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%" msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "~a: ugyldig GIT-adresseerstatningsspecifikation~%" #: guix/transformations.scm:397 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%" msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "~a: ugyldig GIT-adresseerstatningsspecifikation~%" #: guix/transformations.scm:501 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%" msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "~a: ugyldig GIT-adresseerstatningsspecifikation~%" #: guix/transformations.scm:524 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%" #: guix/transformations.scm:532 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "" #: guix/transformations.scm:616 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Validate package descriptions" msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Valider pakkebeskrivelser" #: guix/transformations.scm:622 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-source=SOURCE\n" #| " use SOURCE when building the corresponding package" msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=KILDE\n" " brug KILDE når den tilsvarende pakke kompileres" #: guix/transformations.scm:625 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n" " erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING" #: guix/transformations.scm:628 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAKKE=ERSTATNING\n" " pod ERSTATNING på pakker som refererer til PAKKE" #: guix/transformations.scm:631 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" "\n" " --with-branch=PAKKE=GREN\n" " byg PAKKE fra seneste version af GREN" #: guix/transformations.scm:634 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" "\n" " --with-commit=PAKKE=COMMIT\n" " byg PAKKE fra COMMIT" #: guix/transformations.scm:637 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAKKE=URL\n" " byg PAKKE fra arkivet på adressen URL" #: guix/transformations.scm:640 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" #| " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" " add FILE to the list of patches of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-branch=PAKKE=GREN\n" " byg PAKKE fra seneste version af GREN" #: guix/transformations.scm:643 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" #| " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" " use the latest upstream release of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-branch=PAKKE=GREN\n" " byg PAKKE fra seneste version af GREN" #: guix/transformations.scm:646 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" #| " build PACKAGE from the repository at URL" msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAKKE=URL\n" " byg PAKKE fra arkivet på adressen URL" #: guix/transformations.scm:649 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" #| " build PACKAGE from the repository at URL" msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" " build PACKAGE and preserve its debug info" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAKKE=URL\n" " byg PAKKE fra arkivet på adressen URL" #: guix/transformations.scm:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" #| " build PACKAGE from the repository at URL" msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" " build PACKAGE without running its tests" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAKKE=URL\n" " byg PAKKE fra arkivet på adressen URL" #: guix/transformations.scm:658 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" msgstr "" #: guix/transformations.scm:707 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%" #: guix/upstream.scm:348 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to download package '~a'~%" msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%" #: guix/upstream.scm:352 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a« (nøgle: ~a)~%" #: guix/upstream.scm:356 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "manglende offentlig nøgle ~a for »~a«~%" #: guix/upstream.scm:370 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to download package '~a'~%" msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%" #: guix/upstream.scm:454 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "kan ikke hente for denne metode: ~s" #: guix/upstream.scm:519 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil" #: guix/upstream.scm:523 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%" #: guix/ui.scm:162 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "fejl: ~a: variabel uden binding" #: guix/ui.scm:262 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n" #: guix/ui.scm:320 msgid "hint: " msgstr "fif: " #: guix/ui.scm:337 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Glemte du en @code{use-modules}-form?" #: guix/ui.scm:339 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?" #: guix/ui.scm:349 #, scheme-format msgid "" "File @file{~a} should probably start with:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" msgstr "" #: guix/ui.scm:363 #, scheme-format msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" msgstr "modulnavnet ~a matcher ikke filnavnet »~a«~%" #: guix/ui.scm:367 #, scheme-format msgid "~a: file is empty~%" msgstr "~a: filen er tom~%" #: guix/ui.scm:378 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:436 guix/ui.scm:440 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:387 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~amanglende afsluttende parentes~%" #: guix/ui.scm:392 #, scheme-format msgid "~s: ~a~%" msgstr "~s: ~a~%" #: guix/ui.scm:408 guix/ui.scm:904 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "undtagelse smidt: ~s~%" #: guix/ui.scm:412 guix/ui.scm:450 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%" #: guix/ui.scm:447 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%" #: guix/ui.scm:495 #, fuzzy #| msgid "" #| "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" #| "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" #| "lines:\n" #| "\n" #| "@example\n" #| "guix package -i glibc-utf8-locales\n" #| "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" #| "@end example\n" #| "\n" #| "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Overvej at installere enten pakken @code{glibc-utf8-locales} eller\n" "@code{glibc-locales} og definere code{GUIX_LOCPATH} på denne måde:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Se afsnittet »Programopsætning« i manualen for yderligere info.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:537 msgid "(C)" msgstr "©" #: guix/ui.scm:538 msgid "the Guix authors\n" msgstr "Guix-forfatterne\n" #: guix/ui.scm:539 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n" "Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:551 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Rapporter fejl til: ~a." #: guix/ui.scm:553 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a hjemmeside: <~a>" #: guix/ui.scm:555 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "" #| "\n" #| "General help using GNU software: " msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" "\n" "Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: " #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if #. the web site is translated in your language. #: guix/ui.scm:559 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/" msgstr "" #: guix/ui.scm:613 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%" #: guix/ui.scm:619 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: ugyldigt nummer~%" #: guix/ui.scm:637 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%" #: guix/ui.scm:660 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "ukendt enhed: ~a~%" #: guix/ui.scm:675 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Du kan ikke have to forskellige versioner\n" "eller varianter af @code{~a} i den samme profil." #: guix/ui.scm:678 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Prøv at opgradere både @code{~a} og @code{~a},\n" "eller fjern en af dem fra profilen." #: guix/ui.scm:714 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%" #: guix/ui.scm:721 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: kompileringssystem »~a« understøtter ikke krydskompileringer~%" #: guix/ui.scm:727 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: ugyldige G-udtryksindata~%" #: guix/ui.scm:730 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profilen »~a« findes ikke~%" #: guix/ui.scm:733 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%" #: guix/ui.scm:738 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:750 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... formeret fra ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:760 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "profil indeholder elementer i konflikt for ~a~a~%" #: guix/ui.scm:763 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " første element: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:769 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " andet element: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:781 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%" #: guix/ui.scm:783 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%" #: guix/ui.scm:786 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:794 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for derivat »~a«~%" #: guix/ui.scm:798 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i disse mapper:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:803 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "program afsluttede~@[ med ikke-nul afslutstatus ~a~]~@[ termineret med signal ~a~]~@[ stoppet af signal ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:883 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:889 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%" #: guix/ui.scm:892 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "syntaksfejl: ~a~%" #: guix/ui.scm:916 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%" #: guix/ui.scm:943 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "mindst ~,1h MB krævet men kun ~,1h MB tilgængelig i ~a~%" #: guix/ui.scm:1052 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1061 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1067 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1074 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende graft ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende grafter ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1079 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1091 #, fuzzy #| msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1095 #, fuzzy #| msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1103 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1112 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1118 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1125 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende graft vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende grafter vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1130 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1142 #, fuzzy #| msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1146 #, fuzzy #| msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1265 msgid "(dependencies or package changed)" msgstr "" #: guix/ui.scm:1284 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1289 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1302 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1307 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1320 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1325 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1336 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1341 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1877 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%" #: guix/ui.scm:1886 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generation ~a\t~a" # siden virker ikke #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1896 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~b ~d ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1902 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(nuværende)~%" #: guix/ui.scm:1936 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:1938 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "profilen »~a« findes ikke~%" #: guix/ui.scm:1965 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%" #: guix/ui.scm:1981 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "sletter ~a~%" #: guix/ui.scm:2012 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%" #: guix/ui.scm:2104 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix KOMMANDO ARG...\n" "Kør KOMMANDO med ARG.\n" #: guix/ui.scm:2107 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n" #: guix/ui.scm:2149 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%" #: guix/ui.scm:2151 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgid "Did you mean @code{~a}?" msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?" #: guix/ui.scm:2185 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: mangler kommandonavn~%" #: guix/ui.scm:2193 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:357 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "»~a« fase" #: guix/status.scm:377 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "kompileringsmappe for manualer ..." #: guix/status.scm:379 msgid "building GHC package cache..." msgstr "kompilerer GHC-pakkemellemlager ..." #: guix/status.scm:381 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "kompilerer CA-certifikatsamling ..." #: guix/status.scm:383 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "opretter GLib-skemamellemlager ..." #: guix/status.scm:385 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "oprettet GTK+-ikontemamellemlager ..." #: guix/status.scm:387 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "bygger mellemlagerfiler for GTK+-inddatametoder ..." #: guix/status.scm:389 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "kompilerer XDG-skrivebordsfilmellemlager ..." #: guix/status.scm:391 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "kompilerer XDG MIME-database ..." #: guix/status.scm:393 msgid "building fonts directory..." msgstr "kompilererer mappe til skrifttyper ..." #: guix/status.scm:395 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "kompilerer TeX Live-konfiguration ..." #: guix/status.scm:397 msgid "building database for manual pages..." msgstr "kompilerer database for manualsider ..." #: guix/status.scm:399 msgid "building package cache..." msgstr "kompilerer pakkemellemlager ..." #: guix/status.scm:479 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "applying ~a graft for ~a..." #| msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..." msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." msgstr[0] "anvender ~a graft for ~a..." msgstr[1] "anvender ~a grafter for ~a..." #: guix/status.scm:487 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "building package cache..." msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." msgstr[0] "kompilerer pakkemellemlager ..." msgstr[1] "kompilerer pakkemellemlager ..." #: guix/status.scm:496 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "afvikler profilkrog af typen »~a« ..." #: guix/status.scm:499 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "kompilerer ~a..." #: guix/status.scm:504 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "kompilering lykkedes ~a" #: guix/status.scm:510 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende kompilering er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende kompileringer er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "kompilering af ~a mislykkedes" #: guix/status.scm:520 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Kunne ikke finde kompileringslog for »~a«." #: guix/status.scm:523 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Vis kompileringslog ved »~a«." #: guix/status.scm:528 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "substituere ~a..." #: guix/status.scm:533 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "downloading from ~a..." msgid "downloading from ~a ..." msgstr "henter fra ~a..." #: guix/status.scm:559 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "substitution af ~a færdig" #: guix/status.scm:562 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "substitution af ~a mislykkedes" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:567 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "~a hash mismatch for ~a:" #: guix/status.scm:569 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " forventet hash: ~a\n" " faktisk hash: ~a~%" #: guix/status.scm:574 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "losser kompilering af ~a til »~a«" #: guix/http-client.scm:134 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%" #: guix/http-client.scm:146 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: HTTP-overførsel mislykkede: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:173 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk" #: guix/nar.scm:182 msgid "invalid signature" msgstr "ugyldig signatur" #: guix/nar.scm:186 msgid "invalid hash" msgstr "ugyldig hash" #: guix/nar.scm:194 msgid "unauthorized public key" msgstr "uautoriseret offentlig nøgle" #: guix/nar.scm:199 msgid "corrupt signature data" msgstr "ødelagt signaturdata" #: guix/nar.scm:220 msgid "corrupt file set archive" msgstr "ødelagt filsætarkiv" #: guix/nar.scm:230 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%" #: guix/nar.scm:241 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%" #: guix/nar.scm:248 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "importeret fil mangler en signatur" #: guix/nar.scm:287 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil" #: guix/narinfo.scm:102 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid synopsis: ~s" msgid "invalid narinfo hash: ~s" msgstr "ugyldig synopsis: ~s" #: guix/narinfo.scm:116 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:120 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%" #: guix/narinfo.scm:128 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:132 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%" #: guix/channels.scm:275 msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "versionen ».guix-channel« er ikke understøttet" #: guix/channels.scm:281 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "ugyldig ».guix-channel«-fil" #: guix/channels.scm:340 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:404 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:409 msgid "" "Add the missing introduction to your\n" "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" #: guix/channels.scm:413 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:438 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" msgstr "" #: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:318 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "" #: guix/channels.scm:453 msgid "" "This could indicate that the channel has\n" "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" #: guix/channels.scm:506 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%" #: guix/channels.scm:527 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:776 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "»guix«-kanal mangler" #: guix/channels.scm:778 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" "Sikr dig at din liste over kanaler\n" "indeholder en kanal navngivet @code{guix}, der indeholder de grundlæggende\n" "dele af Guix." #: guix/channels.scm:1053 msgid "invalid channel news entry" msgstr "ugyldigt kanalnyhedspunkt" #: guix/channels.scm:1071 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "syntaktisk ugyldig kanalnyhedsfil" #: guix/channels.scm:1074 msgid "invalid channel news file" msgstr "ugyldig kanalnyhedsfil" #: guix/profiles.scm:585 msgid "unsupported manifest format" msgstr "ikke understøttet manifest-format" #: guix/profiles.scm:2042 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "under oprettelse af mappen »~a«: ~a" #: guix/profiles.scm:2047 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Opret venligst mappen @file{~a} med dig som ejer." #: guix/profiles.scm:2056 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "mappen »~a« er ikke ejet af dig" #: guix/profiles.scm:2060 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Ændr venligst ejeren af @file{~a} til brugeren ~s." #: guix/git.scm:140 msgid "receiving objects" msgstr "" #: guix/git.scm:142 msgid "indexing objects" msgstr "" #: guix/git.scm:274 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Git-fejl: ~a~%" #: guix/git.scm:276 guix/git.scm:491 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Git-fejl: ~a~%" #: guix/git.scm:291 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "opdaterer undermodul »~a«...~%" #: guix/git.scm:585 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "kan ikke hente commit ~a fra ~a: ~a" #: guix/git.scm:588 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "kan ikke hente gren »~a« fra ~a: ~a" #: guix/git.scm:591 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Git-fejl under overførsel af ~a: ~a" #: guix/deprecation.scm:37 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: guix/deprecation.scm:39 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'~a' import failed~%" msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "import af »~a« mislykkedes~%" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:775 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" #| "Invoke the garbage collector.\n" msgid "" "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n" "Export/import one or more packages from/to the store.\n" msgstr "" "Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n" "Start affaldsindsamleren.\n" #: guix/scripts/archive.scm:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --repair repair the specified items" msgid "" "\n" " --export export the specified files/packages to stdout" msgstr "" "\n" " --repair reparer de specificerede elementer" #: guix/scripts/archive.scm:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --recursive import packages recursively" msgid "" "\n" " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importer pakker rekursivt" #: guix/scripts/archive.scm:76 msgid "" "\n" " --import import from the archive passed on stdin" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:78 msgid "" "\n" " --missing print the files from stdin that are missing" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgid "" "\n" " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARKIV angiv arkivet" #: guix/scripts/archive.scm:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " -t, --list list the files in the archive on stdin" msgstr "" "\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut" #: guix/scripts/archive.scm:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --entry-point=PROGRAM\n" #| " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgid "" "\n" " --generate-key[=PARAMETERS]\n" " generate a key pair with the given parameters" msgstr "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " brug PAKKE som indgangspunkt for pakken" #: guix/scripts/archive.scm:88 msgid "" "\n" " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:159 #, scheme-format msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:203 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgid "package `~a' has no source~%" msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%" #: guix/scripts/archive.scm:266 #, scheme-format msgid "unable to export the given packages~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:273 #, scheme-format msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:277 #, scheme-format msgid "" "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n" "this may take time...~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:284 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgid "key generation failed: ~a: ~a~%" msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:311 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" msgstr "kunne ikke udrulle »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:318 #, scheme-format msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:321 msgid "" "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n" "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead." msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:327 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgid "s-expression does not denote a public key~%" msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%" #: guix/scripts/archive.scm:420 #, scheme-format msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:129 msgid "" "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n" "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning pakken UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/environment.scm:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" #| " FILE evaluates to" msgid "" "\n" " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n" " evaluerer til" #: guix/scripts/environment.scm:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL" #: guix/scripts/environment.scm:140 msgid "" "\n" " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:142 msgid "" "\n" " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n" " of only their inputs" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:145 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --search-paths[=KIND]\n" #| " display needed environment variable definitions" msgid "" "\n" " --pure unset existing environment variables" msgstr "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " vis krævede miljøvariabeldefinitioner" #: guix/scripts/environment.scm:147 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgid "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n" " opgrader alle de installerede pakker der matcher\n" " REGUDTRYK" #: guix/scripts/environment.scm:149 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --search-paths[=KIND]\n" #| " display needed environment variable definitions" msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " vis krævede miljøvariabeldefinitioner" #: guix/scripts/environment.scm:156 #, fuzzy #| msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgid "" "\n" " -C, --container run command within an isolated container" msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n" #: guix/scripts/environment.scm:158 #, fuzzy #| msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgid "" "\n" " -N, --network allow containers to access the network" msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n" #: guix/scripts/environment.scm:160 #, scheme-format msgid "" "\n" " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n" " an isolated container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:163 msgid "" "\n" " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n" " user into an isolated container, use the name USER\n" " with home directory /home/USER" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:167 msgid "" "\n" " --no-cwd do not share current working directory with an\n" " isolated container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgid "" "\n" " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC" #: guix/scripts/environment.scm:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgid "" "\n" " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC" #: guix/scripts/environment.scm:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgid "" "\n" " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstraps binære filer til at kompilere pakken" #: guix/scripts/environment.scm:233 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%" msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: guix/scripts/environment.scm:631 #, scheme-format msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:669 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:670 msgid "is your kernel version < 3.10?\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:673 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:674 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:677 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:678 msgid "is your kernel version < 3.19?\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:731 #, scheme-format msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:733 #, scheme-format msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:735 #, scheme-format msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:756 #, scheme-format msgid "'--profile' cannot be used with package options~%" msgstr "" #: guix/scripts/time-machine.scm:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" #| "Execute COMMAND within the container process PID.\n" msgid "" "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n" "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n" msgstr "" "Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n" "Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n" #: guix/scripts/time-machine.scm:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --url=URL download from the Git repository at URL" msgid "" "\n" " --url=URL use the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL hent fra Git-arkivet på URL (ADRESSE)" #: guix/scripts/time-machine.scm:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgid "" "\n" " --commit=COMMIT use the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT hent den angivne COMMIT (INDSENDELSE)" #: guix/scripts/time-machine.scm:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgid "" "\n" " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCH hent toppen af den angivne BRANCH (GREN)" #: guix/scripts/import/cpan.scm:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgid "" "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n" "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n" #: guix/scripts/import/cpan.scm:86 guix/scripts/import/crate.scm:101 #: guix/scripts/import/gem.scm:100 guix/scripts/import/opam.scm:106 #: guix/scripts/import/pypi.scm:101 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%" msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%" #: guix/scripts/import/crate.scm:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgid "" "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n" "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n" #: guix/scripts/import/gem.scm:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgid "" "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n" "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n" #: guix/scripts/import/gem.scm:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix" #: guix/scripts/import/gnu.scm:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" #| "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgid "" "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n" "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n" msgstr "" "Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n" "Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n" #: guix/scripts/import/gnu.scm:43 guix/scripts/refresh.scm:177 msgid "" "\n" " --key-download=POLICY\n" " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n" " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n" " used when 'key-download' is not specified" msgstr "" #: guix/scripts/import/gnu.scm:72 guix/scripts/refresh.scm:118 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgid "unsupported policy: ~a~%" msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%" #: guix/scripts/import/go.scm:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgid "" "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n" "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n" "can be specified after the arobas (@) character.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n" "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n" #: guix/scripts/import/go.scm:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n" "that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix" #: guix/scripts/import/go.scm:53 msgid "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:55 msgid "" "\n" " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:121 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgid "failed to download meta-data for module '~a'~%" msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:48 msgid "" "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n" "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n" "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n" "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n" "generated package definition will correspond to the latest available\n" "version.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --search-paths[=KIND]\n" #| " display needed environment variable definitions" msgid "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " specify environment for Cabal evaluation" msgstr "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " vis krævede miljøvariabeldefinitioner" #: guix/scripts/import/hackage.scm:58 guix/scripts/import/stackage.scm:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut" #: guix/scripts/import/hackage.scm:60 guix/scripts/import/stackage.scm:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --recursive import packages recursively" msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importer pakker rekursivt" #: guix/scripts/import/hackage.scm:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -V, --version display version information and exit" msgid "" "\n" " -s, --stdin read from standard input" msgstr "" "\n" " -V, --version vis versioninformation og afslut" #: guix/scripts/import/hackage.scm:64 guix/scripts/import/stackage.scm:53 msgid "" "\n" " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:66 guix/scripts/import/stackage.scm:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -V, --version display version information and exit" msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version vis versioninformation og afslut" #: guix/scripts/import/hackage.scm:149 #, scheme-format msgid "failed to import cabal file from standard input~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:157 guix/scripts/import/stackage.scm:129 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%" msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%" #: guix/scripts/import/json.scm:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgid "" "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n" "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n" "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n" #: guix/scripts/import/json.scm:95 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid signature for '~a'~%" msgid "invalid JSON in file '~a'~%" msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%" #: guix/scripts/import/json.scm:97 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgid "failed to access '~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/import/opam.scm:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgid "" "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n" "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n" #: guix/scripts/import/opam.scm:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --recursive import packages recursively" msgid "" "\n" " --repo import packages from this opam repository" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importer pakker rekursivt" #: guix/scripts/import/pypi.scm:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgid "" "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n" "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n" #: guix/scripts/import/stackage.scm:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgid "" "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n" "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n" #: guix/scripts/import/stackage.scm:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -S, --switch-generation=PATTERN\n" #| " switch to a generation matching PATTERN" msgid "" "\n" " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n" " specify the LTS version to use" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MØNSTER\n" " skift til et generationsmatchende MØNSTER" #: guix/scripts/import/texlive.scm:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgid "" "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n" "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n" #: guix/scripts/offload.scm:127 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%" msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: guix/scripts/offload.scm:135 msgid "" "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n" "field." msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:176 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%" msgstr "»~a« returnerede ikke en kanalliste~%" #: guix/scripts/offload.scm:187 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:194 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:204 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:245 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a« (nøgle: ~a)~%" #: guix/scripts/offload.scm:256 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgid "failed to connect to '~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:365 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%" msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:381 #, scheme-format msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:550 #, scheme-format msgid "timeout expired while offloading '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:623 #, scheme-format msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:630 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%" msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%" #: guix/scripts/offload.scm:637 #, scheme-format msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:647 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%" #: guix/scripts/offload.scm:650 #, scheme-format msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:670 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "successfully built ~a" msgid "'~a' successfully imported '~a'~%" msgstr "kompilering lykkedes ~a" #: guix/scripts/offload.scm:672 #, scheme-format msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:682 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "successfully built ~a" msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%" msgstr "kompilering lykkedes ~a" #: guix/scripts/offload.scm:684 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgid "failed to import '~a' from '~a'~%" msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%" #: guix/scripts/offload.scm:699 #, scheme-format msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:723 #, scheme-format msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:731 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%" msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%" #: guix/scripts/offload.scm:742 #, scheme-format msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:788 msgid "Guile-SSH lacks zlib support" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:789 msgid "data transfers will *not* be compressed!" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:814 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid argument: ~a~%" msgid "invalid request line: ~s~%" msgstr "ugyldigt argument: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:843 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n" "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n" "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:848 msgid "" "\n" "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:852 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid argument: ~a~%" msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%" msgstr "ugyldigt argument: ~a~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:59 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid URL~%" msgid "~a: missing URL~%" msgstr "~a: ugyldig URL~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:67 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~s does not denote a duration~%" msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~s betegner ikke en varighed~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:92 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/perform-download.scm:129 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:75 #, scheme-format msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:143 msgid "" "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to match the latest upstream version.\n" "\n" "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n" "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n" "specified with `--select'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:151 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -S, --source build the packages' source derivations" msgid "" "\n" " -u, --update update source files in place" msgstr "" "\n" " -S, --source kompiler pakkernes kildederivater" #: guix/scripts/refresh.scm:153 msgid "" "\n" " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n" " `core' or `non-core'" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:156 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL" #: guix/scripts/refresh.scm:158 msgid "" "\n" " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n" " (e.g., 'gnu')" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-backends list the available graph backends" msgid "" "\n" " -L, --list-updaters list available updaters and exit" msgstr "" "\n" " --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer" #: guix/scripts/refresh.scm:163 msgid "" "\n" " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n" " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..." msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:166 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgid "" "\n" " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades" msgstr "" "\n" " -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt" #: guix/scripts/refresh.scm:168 msgid "" "\n" " --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgid "" "\n" " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys" msgstr "" "\n" " --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer" #: guix/scripts/refresh.scm:173 msgid "" "\n" " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:175 msgid "" "\n" " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:183 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgid "" "\n" " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti" #: guix/scripts/refresh.scm:276 #, scheme-format msgid "~a: no such updater~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:280 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Available checkers:~%" msgid "Available updaters:~%" msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%" #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages #. covered by the given updater. #: guix/scripts/refresh.scm:292 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%" msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%" #: guix/scripts/refresh.scm:301 #, scheme-format msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:307 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "no updater for ~a~%" msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%" #: guix/scripts/refresh.scm:327 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%" msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:336 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:338 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:340 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:342 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:344 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:346 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:353 #, scheme-format msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:370 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "can be upgraded to ~a" msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%" msgstr "kan opgraderes til ~a" #: guix/scripts/refresh.scm:376 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgid "~a is already the latest version of ~a~%" msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%" #: guix/scripts/refresh.scm:382 #, scheme-format msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:393 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:432 #, scheme-format msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%" msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/refresh.scm:439 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " ~h new package: ~a~%" #| msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgid "A single dependent package: ~a~%" msgstr " ~h: ny pakke: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:443 #, scheme-format msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/refresh.scm:467 #, scheme-format msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%." msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:471 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" #| msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%" msgstr "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/repl.scm:70 msgid "" "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n" "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n" "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE" #: guix/scripts/repl.scm:75 msgid "" "\n" " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:77 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " -q inhibit loading of ~/.guile" msgstr "" "\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut" #: guix/scripts/repl.scm:106 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgid "~A: invalid listen specification~%" msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%" #: guix/scripts/repl.scm:117 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unsupported profile name~%" msgid "~A: unsupported protocol family~%" msgstr "~a: ikke understøttet profilnavn~%" #: guix/scripts/repl.scm:125 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Ethernet connection" msgid "accepted connection~%" msgstr "Ethernetforbindelse" #: guix/scripts/repl.scm:126 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgid "accepted connection from ~a~%" msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%" #: guix/scripts/repl.scm:137 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgid "connection closed~%" msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%" #: guix/scripts/repl.scm:210 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown node type~%" msgid "~a: unknown type of REPL~%" msgstr "~a: ukendt knudetype~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:313 #, scheme-format msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a" msgstr "" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:372 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgid "cannot determine provenance for current system~%" msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:374 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgid "cannot determine provenance of ~a~%" msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon – udfør derivatkompileringer og lageradgange" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bygger derivater på vegne af dens klienter." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "brug N cpu-kerner til at kompilere hvert derivat; 0 betyder så mange som er tilgængelige" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "tillad højst N kompileringsjob" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs aktivitet" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs stilhed" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "disable chroot builds" msgstr "deaktiver chroot-kompileringer" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "tilføj MAPPE til kompileringschrooten" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "udfør kompileringer som en bruger i GRUPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "do not use substitutes" msgstr "brug ikke substitutter" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "URLS" msgstr "ADRESSER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "cache build failures" msgstr "kompileringsfejl i mellemlageret" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "kompiler hvert derivat N gange i træk" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127 msgid "do not keep build logs" msgstr "bevar ikke kompileringslogge" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "deaktiver komprimering af kompileringslogge" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "brug den angivne komprimeringstype for kompileringslogge" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134 msgid "use substitute servers discovered on the local network" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "udgiv Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live derivater" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "fortæl om GC'en skal bevare derivater svarende til live uddata" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "SOCKET" msgstr "SOKKEL" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162 msgid "produce debugging output" msgstr "lav fejlsøgningsinformation" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" #~| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n" #~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n" #~ "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n" #~ msgid "'~a' does not name a store item~%" #~ msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%" #, fuzzy #~| msgid "user '~a' not found: ~a~%" #~ msgid "~a: host not found: ~a~%" #~ msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%" #, fuzzy #~| msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" #~ msgid "~a: connection failed: ~a~%" #~ msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%" #~ msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" #~ msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%" #~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" #~ msgstr " vm-image kompiler et fritstående virtuelt maskinaftryk\n" #~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" #~ msgstr " disk-image kompiler et diskaftryk, som egner sig til et USB-drev\n" #~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" #~ msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%" #~ msgid "Retry system install" #~ msgstr "Prøv at lave en systeminstallation igen" #~ msgid "~a package in profile~%" #~ msgid_plural "~a packages in profile~%" #~ msgstr[0] "~a pakke i profil~%" #~ msgstr[1] "~a pakker i profil~%" #~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" #~ msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%" #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%" #~ msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%" #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" #~ msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%" #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" #~ msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%" #~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" #~ msgstr "kunne ikke indhente liste over shepherd-tjenester~%" #~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" #~ msgstr "~a: fejl: enheden »~a« blev ikke fundet: ~a~%" #~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" #~ msgstr "~a blev ikke fundet: »guix pull« blev aldrig kørt~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TYPE\n" #~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" #~ " (one of 'ext4', 'iso9660')" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TYPE\n" #~ " for »disk-image«, lav et rodfilsystem med TYPE (typen)\n" #~ " (enten »ext4« eller »iso9660«)" #~ msgid "long Git object ID is required" #~ msgstr "langt Git-objekt-id er krævet" #~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" #~ msgstr "Understøttelse af undermoduler mangler; opgrader Guile-Git.~%" #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" #~ msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%" #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%" #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --verbose produce verbose output" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --verbose lav uddybende uddata" #~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" #~ msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%" #~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" #~ msgstr "ignorerer substitutserver »~s«~%" #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%" #~ msgstr "hash mismatch for »~a«~%" #~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" #~ msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%" #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%" #~ msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%" #~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" #~ msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%" #~ msgid "failed to install bootloader ~a~%" #~ msgstr "kunne ikke installere opstartsindlæseren ~a~%" #~ msgid "unloading service '~a'...~%" #~ msgstr "afslutter tjeneste »~a« ...~%" #~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" #~ msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%" #~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" #~ msgstr "zlib-understøttelse mangler; komprimering deaktiveret~%" #~ msgid "Updater for KDE packages" #~ msgstr "Opdateringsprogram for KDE-pakker" #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" #~ msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%" #, fuzzy #~| msgid "~a: warning: ~a~%" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "~a: advarsel: ~a~%" #, fuzzy #~| msgid "Git error: ~a~%" #~ msgid "error: " #~ msgstr "Git-fejl: ~a~%" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "do not use the 'build hook'" #~ msgstr "brug ikke »build hook«" #~ msgid "" #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n" #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Overvej at afvikle @command{guix gc} for at\n" #~ "frigøre plads." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run vis hvad der hentes og bygges" #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%" #~ msgstr "»--url«, »--commit« og »--branch« kan ikke anvendes~%" #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%" #~ msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%" #~ msgid "~a: error: ~a~%" #~ msgstr "~a: fejl: ~a~%" #~ msgid "failed to install locale: ~a~%" #~ msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%" #~ msgid "build failed: ~a~%" #~ msgstr "kompilering mislykkedes: ~a~%" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%" #~ msgid "" #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n" #~ "Install it by running:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Guile-Git mangler men er nu krævet af »guix pull«.\n" #~ "Installer den ved at køre:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%" #~ msgstr "kan ikke gennemtvinge brugen af Let's Encrypt-certifikater~%" #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%" #~ msgstr "opgrader venligst Guile-Git~%"