# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the GNU guix package. # Tobias Geerinckx-Rice , 2021. # Maxime Devos , 2021. # Geert Warrink , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU guix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-10 22:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-09 18:02+0000\n" "Last-Translator: Maxime Devos \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6.2\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "module ~a niet gevonden" #: gnu.scm:99 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Je kan @command{guix package --show=foo | grep location} gebruiken om\n" "de locatie van het pakket @code{foo} terug te vinden.\n" "Als je de lijn @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2} als uitkomst krijgt,\n" "voeg dan @code{bar} toe aan de @code{use-package-modules} uitdrukking." #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Probeer @code{(use-package-modules ~a)} toe te voegen." #: gnu.scm:122 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Je kan @command{guix system search ~a} gebruiken om een dienst te vinden\n" "die overeenkomt met @code{~a}.\n" "Als je een lijn van de vorm @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} tegenkomt,\n" "voeg dan @code{foo} toe aan de @code{use-service-modules} uitdrukking." #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Probeer @code{(use-service-modules ~a)} toe te voegen." #: gnu/packages.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: pleister niet gevonden" #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "dubbelzinnige pakketomschrijving ‘~a’~%" #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "~a@~a gekozen uit ~a~%" #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:214 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "pakket ‘~a’ is vervangen door ‘~a’~%" #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pakket niet gevonden voor versie ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: onbekend pakket~%" #: gnu/packages.scm:550 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pakket ‘~a’ heeft geen ‘~a’-uitvoer~%" #: gnu/services.scm:254 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: geen waarde opgegeven voor dienst van type ‘~a’" #: gnu/services.scm:358 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "Bouw de buitenste map van een besturingssysteem dat verwijst naar alles wat het besturingssysteem nodig heeft: de kernel, initrd, het systeemprofiel, het opstartscript en zo voort." #: gnu/services.scm:388 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "Maak het opstartscript van het besturingssysteem aan, hetgeen wordt uitgevoerd door het initrd van zodra de wortel van het bestandssysteem is aangekoppeld." #: gnu/services.scm:504 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" "Bewaar informatie over de herkomst van het systeem als deel van\n" "het systeem zelf: de kanalen waaruit het werd gebouwd en zijn\n" "configuratiebestand, indien beschikbaar." #: gnu/services.scm:587 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Verwijder bestanden uit @file{/tmp}, @file{/var/run} en andere\n" "tijdelijke locaties tijdens het opstarten." #: gnu/services.scm:649 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Voer @dfn{activatie}-code uit tijdens het opstarten van het systeem\n" "en bij het voltooien van @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:737 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Voeg speciale bestanden toe aan de wortel van het\n" "bestandssysteem, zoals bijvoorbeeld @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:760 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgstr "‘~a’ meermaals gegeven voor /etc" #: gnu/services.scm:788 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Stel de @file{/etc}-map samen." #: gnu/services.scm:805 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Kopieër de opgegeven programma's naar\n" "@file{/run/setuid-programs} en markeer ze als setuid-root." #: gnu/services.scm:831 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Dit is het @dfn{systeemprofiel} en is beschikbaar als\n" "@file{/run/current-system/profile}. Het bevat pakketten die de systeembeheerder\n" "algemeen beschikbaar wil maken voor alle gebruikers van het systeem." #: gnu/services.scm:851 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Maak ‘firmware’-bestanden beschikbaar voor het besturingssysteem.\n" "Firmware kan dan opgeladen worden naar machineonderdelen zoals draadloze\n" "netwerkadapters." #: gnu/services.scm:882 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Registreer een afvalophalerwortel — d.w.z., depotobjecten\n" "die niet opgeruimd zullen worden door de afvalophaler." #: gnu/services.scm:908 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "geen doelwit van type ‘~a’ voor dienst ‘~a’" #: gnu/services.scm:934 gnu/services.scm:1053 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "meer dan één dienst van type ‘~a’ als doelwit" #: gnu/services.scm:1043 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "geen dienst van type ‘~a’ gevonden" #: gnu/system.scm:352 #, scheme-format msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%" msgstr "UUID ~a in ‘~a’ niet herkend~%" #: gnu/system.scm:434 #, scheme-format msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%" msgstr "crypto-devices ~S in ‘~a’ niet herkend~%" #: gnu/system.scm:451 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "opstartparameters in ‘~a’ niet herkend~%" #: gnu/system.scm:564 #, scheme-format msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%" msgstr "mapped-device ‘~a’ mogelijk niet aangekoppeld door de bootloader.~%" #: gnu/system.scm:1025 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "een tekenreeks voor bestand ‘~a’ gebruiken is verouderd; gebruik nu ‘plain-file’~%" #: gnu/system.scm:1041 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "een monadische waarde voor ‘~a’ gebruiken is verouderd; gebruik nu ‘plain-file’~%" #: gnu/system.scm:1169 msgid "missing root file system" msgstr "de wortel van het bestandssysteem ontbreekt" #: gnu/system.scm:1245 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: benoemt geen geldig taalgebied" #: gnu/services/shepherd.scm:143 msgid "" "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" "Voer GNU Shepherd uit als PID 1 --- d.w.z., als het eerste process dat wordt uitgevoerd door het besturingssysteem.\n" "De Shepherd zorgt voor het beheer van diensten zoals daimonen door\n" "ervoor te zorgen dat ze in de juiste volgorde wakker gemaakt worden en naar bed gebracht worden." #: gnu/services/shepherd.scm:235 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "dienst ‘~a’ komt meer dan één keer voor" #: gnu/services/shepherd.scm:250 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "dienst ‘~a’ vereist ‘~a’, wat door geen enkele dienst wordt aangeboden" #: gnu/services/shepherd.scm:587 msgid "" "The @code{user-processes} service is responsible for\n" "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" "De @code{user-processes} service is verantwoordelijk voor het beëindigen van alle\n" "processen, zodanig dat het rootbestandssysteem opnieuw kan worden aangekoppeld\n" "in alleen-lezenmodus, net voordat het systeem opnieuw opgestart of gestopt wordt. Processen\n" "die nog steeds aan het draaien zijn een aantal seconden nadat het @code{SIGTERM} signaal\n" "verzonden is, worden beëindigd met @code{SIGKILL}." #: gnu/system/mapped-devices.scm:134 msgid "Map a device node using Linux's device mapper." msgstr "Vertaal een opslagapparaat met de toestelvertaler (‘device mapper’) van Linux." #: gnu/system/mapped-devices.scm:163 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "mogelijk heeft de initrd voor ~a volgende modules nodig:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:168 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Probeer ze toe te voegen aan het veld @code{initrd-modules}\n" "van je @code{operating-system}-declaratie, op deze manier:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Als je denkt dat deze diagnose fout is, gebruik dan de optie @option{--skip-checks}\n" "van @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:251 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "geen LUKS-partitie met UUID ‘~a’" #: gnu/system/shadow.scm:254 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "de volgende gebruikers komen meermaals voor:~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:262 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "de volgende groepen komen meermaals voor:~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:273 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "aanvullende groep ‘~a’ van gebruiker ‘~a’ wordt niet beschreven" #: gnu/system/shadow.scm:283 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "hoofdgroep ‘~a’ van gebruiker ‘~a’ wordt niet beschreven" #: gnu/system/shadow.scm:425 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" "Verzeker dat de aangegeven gebruikers en groepen bestaan, met een\n" "thuismap voor iedere gebruiker." #: guix/import/opam.scm:166 #, scheme-format msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" msgstr "Pakket niet gevonden in de opam-bewaarplaats: ~a~%" #: guix/import/opam.scm:388 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Bijwerker voor OPAM-pakketten" #: gnu/installer.scm:214 msgid "Locale" msgstr "Taalgebied" #: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: gnu/installer.scm:247 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Toetsenbordindeling kiezen" #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: gnu/installer.scm:265 msgid "Network selection" msgstr "Netwerkverbinding kiezen" #: gnu/installer.scm:272 msgid "Substitute server discovery" msgstr "Ontdekking van vervangingsservers" #: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:205 msgid "User creation" msgstr "Gebruikers aanmaken" #: gnu/installer.scm:287 msgid "Services" msgstr "Diensten" #: gnu/installer.scm:298 msgid "Partitioning" msgstr "Partitioneren" #: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53 msgid "Configuration file" msgstr "Configuratiebestand" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Kon de staat van Connman niet vaststellen." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Kon de verwachte reguliere expressie niet terugvinden." #: gnu/installer/newt.scm:52 msgid "Press for installation parameters." msgstr "Druk op voor installatieparameters." #: gnu/installer/newt.scm:65 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "Tijdens de installatie trad een onverwachte fout op. Hieronder zijn de stappen (‘backtrace’) die daartoe hebben geleid. Gelieve dit via e-mail te melden aan <~a>." #: gnu/installer/newt.scm:68 msgid "Unexpected problem" msgstr "Onverwacht probleem" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Geen dienst voor bedrade netwerken beschikbaar. Probeer opnieuw." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Geen dienst" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Kies een bedraad netwerk." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77 msgid "Ethernet connection" msgstr "Bedrade verbinding" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309 #: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91 #: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:137 #: gnu/installer/newt/partition.scm:634 gnu/installer/newt/partition.scm:655 #: gnu/installer/newt/partition.scm:701 gnu/installer/newt/partition.scm:752 #: gnu/installer/newt/partition.scm:763 gnu/installer/newt/services.scm:88 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" msgstr "Sluit af" #: gnu/installer/newt/final.scm:46 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "We zijn nu klaar om te beginnen met de installatie! Hieronder wordt de aangemaakte systeemconfiguratie getoond die als “~a” beschikbaar zijn op het geïnstalleerde systeem. Klik op OK om op basis van dit bestand het nieuwe systeem aan te maken. Dit zal enkele minuten duren." #: gnu/installer/newt/final.scm:70 msgid "Installation complete" msgstr "Installatie voltooid" #: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:145 msgid "Reboot" msgstr "Opnieuw opstarten" #: gnu/installer/newt/final.scm:72 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Gefeliciteerd! De installatie is nu voltooid. Verwijder het apparaat met het installatiemedium en start opnieuw op door op deze knop te drukken." #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Installation failed" msgstr "Installatie mislukt" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 msgid "Resume" msgstr "Herneem" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 msgid "Restart the installer" msgstr "Herbegin met de installatie" #: gnu/installer/newt/final.scm:89 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." msgstr "De laatste stap in de installatie van het systeem is mislukt. Je kan de installatie vanaf een gekozen stap hernemen of volledig opnieuw beginnen." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." msgstr "Voer de URL van de HTTP-proxy in. Als je niets invoert, zal er geen proxy gebuikt worden." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33 msgid "HTTP proxy configuration" msgstr "HTTP-proxyinstellingen" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Change keyboard layout" msgstr "Wijzig toetsenbordindeling" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44 msgid "Configure HTTP proxy" msgstr "Stel HTTP-proxy in" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." msgstr "Kies een van de volgende parameters of druk op “Terug” om terug te keren naar de installatie." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50 msgid "Installation parameters" msgstr "Installatieparameters" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74 #: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78 #: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:591 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Terug" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Voer de hostnaam van het systeem in." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." msgstr "Kies je toetsenbordindeling. Het zal enkel gebruikt worden tijdens de installatie. Wisselen tussen andere alfabetten dan het Latijnse kan met Alt+Shift." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Kies je toetsenbordindeling. Het zal zowel tijdens de installatie als voor het geïnstalleerde systeem gebruikt worden. Wisselen tussen andere alfabetten dan het Latijnse kan met Alt+Shift. Vanuit het parametermenu kan je op elk moment van indeling wisselen." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62 #: gnu/installer/newt/page.scm:308 msgid "Continue" msgstr "Ga verder" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:67 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:70 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Kies de variant van je toetsenbordindeling." #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Taal" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Kies de taal die door zowel de installatie als het geïnstalleerde systeem gebruikt zal worden." #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 msgid "Locale location" msgstr "Plaats" #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Kies het taalgebied voor deze taal." #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "Tekenset" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Kies de tekenset voor deze taal." #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 msgid "Locale modifier" msgstr "Regionale wijziging" #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Kies de aanpassing van je landsinstellingen. De meestgebruikte landsinstelling is euro. Dat duidt aan dat je de euro als munteenheid wilt gebruiken." #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 msgid "No location" msgstr "Geen gebied" #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 msgid "No modifier" msgstr "Geen variant" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Kies vanwaar je de installatie wilt hervatten. Je kunt ook de installatie stopzetten door op de stopknop te drukken." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Installatiemenu" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Stop" #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80 msgid "Internet access" msgstr "internettoegang" #: gnu/installer/newt/network.scm:64 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Het intallatieprocess heeft internettoegang nodig, maar er werden geen netwerkapparaten gevonden. Wil je toch voortgaan?" #: gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Het installatieproces heeft internettoegang nodig. Gelieve een netwerkadapter te kiezen." #: gnu/installer/newt/network.scm:103 msgid "Powering technology" msgstr "Technologie aan het opstarten" #: gnu/installer/newt/network.scm:104 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Wachten tot technologie ~a is opgestart ..." #: gnu/installer/newt/network.scm:128 msgid "Checking connectivity" msgstr "De verbinding wordt nagekeken" #: gnu/installer/newt/network.scm:129 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Aan het wachten tot dat we met het internet verbonden zijn ..." #: gnu/installer/newt/network.scm:139 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "Het gekozen netwerk biedt geen toegang tot het Internet; probeer opnieuw." #: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "Verbindingsfout" #: gnu/installer/newt/page.scm:198 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Aan het verbinden met ~a, even wachten." #: gnu/installer/newt/page.scm:199 msgid "Connection in progress" msgstr "Bezig met verbinden" #: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60 msgid "Show" msgstr "Toon" #: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672 #: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:454 #: gnu/installer/newt/partition.scm:633 gnu/installer/newt/partition.scm:654 #: gnu/installer/newt/partition.scm:693 gnu/installer/newt/user.scm:66 #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnu/installer/newt/page.scm:251 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Gelieve geen lege invoer in te geven." #: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123 msgid "Empty input" msgstr "Lege invoer" #: gnu/installer/newt/page.scm:760 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: gnu/installer/newt/partition.scm:47 msgid "Everything is one partition" msgstr "Alles op één partitie" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Separate /home partition" msgstr "Aparte /home-partitie" #: gnu/installer/newt/partition.scm:50 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Kies een partitiemethode." #: gnu/installer/newt/partition.scm:51 msgid "Partition scheme" msgstr "Partitieschema" #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list #. of device names of the user partitions that will be formatted. #: gnu/installer/newt/partition.scm:65 #, scheme-format msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}" msgstr "We gaan de geconfigureerde partitietabel naar de schijf schrijven en de partities formatteren zoals hieronder neergelijst. Hun oude gegevens zullen verloren gaan. Wil je verdergaan? ~%~%~{ - ~a~%~}" #: gnu/installer/newt/partition.scm:71 msgid "Format disk?" msgstr "Schijf formatteren?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:74 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "Even geduld, de partities worden geformatteerd." #: gnu/installer/newt/partition.scm:75 msgid "Preparing partitions" msgstr "Partities aan het voorbereiden" #: gnu/installer/newt/partition.scm:86 msgid "Please select a disk." msgstr "Kies een opslagapparaat." #: gnu/installer/newt/partition.scm:87 msgid "Disk" msgstr "Opslagapparaat" #: gnu/installer/newt/partition.scm:102 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Kies een nieuwe partitietabeltype. Wees voorzichting; alle oude gegevens op de schijf zal verloren gaan." #: gnu/installer/newt/partition.scm:104 msgid "Partition table" msgstr "Partitietabel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:121 msgid "Please select a partition type." msgstr "Kies een partitietype." #: gnu/installer/newt/partition.scm:122 msgid "Partition type" msgstr "Partitietype" #: gnu/installer/newt/partition.scm:132 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Kies een bestandssysteemtype voor deze partitie." #: gnu/installer/newt/partition.scm:133 msgid "File-system type" msgstr "Bestandssysteemtype" #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Het maximaal aantal primaire partities is overschreden." #: gnu/installer/newt/partition.scm:147 gnu/installer/newt/partition.scm:152 #: gnu/installer/newt/partition.scm:157 msgid "Creation error" msgstr "Aanmaakfout" #: gnu/installer/newt/partition.scm:151 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Fout bij aanmaak van uitgebreide partitie" #: gnu/installer/newt/partition.scm:156 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Fout bij het aanmaken van een logische partitie." #: gnu/installer/newt/partition.scm:170 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Voer het wachtwoord voor de versleuteling van partitie ~a (label: ~a) in." #: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord is vereist" #: gnu/installer/newt/partition.scm:177 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Bevestig het wachtwoord voor de versleuteling van de partitie ~a (label: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:179 gnu/installer/newt/user.scm:160 msgid "Password confirmation required" msgstr "Het wachtwoord moet bevestigd worden." #: gnu/installer/newt/partition.scm:191 gnu/installer/newt/user.scm:168 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen. Probeer eens opnieuw." #: gnu/installer/newt/partition.scm:192 gnu/installer/newt/user.scm:169 msgid "Password error" msgstr "Wachtwoordfout" #: gnu/installer/newt/partition.scm:278 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Voer de naam van de gpt-partitie in." #: gnu/installer/newt/partition.scm:279 msgid "Partition name" msgstr "Naam van de partitie" #: gnu/installer/newt/partition.scm:309 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Voer het label van de versleutelde schijf in" #: gnu/installer/newt/partition.scm:310 msgid "Encryption label" msgstr "Versleutellabel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:327 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Kies de grootte van de partitie in. De maximumgrootte is ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:329 msgid "Partition size" msgstr "Partitiegrootte" #: gnu/installer/newt/partition.scm:347 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Het percentage mag 100% niet overschrijden." #: gnu/installer/newt/partition.scm:348 gnu/installer/newt/partition.scm:353 #: gnu/installer/newt/partition.scm:358 msgid "Size error" msgstr "Fout in grootte" #: gnu/installer/newt/partition.scm:352 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "De ingegeven grootte is niet in het juiste formaat of te groot." #: gnu/installer/newt/partition.scm:357 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "De ingegeven grootte is groter dan de maximumgrootte." #: gnu/installer/newt/partition.scm:377 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Voer het gewenste aankoppelpunt voor deze partitie in. Laat dit veld leeg als je deze partitie niet wilt aankoppelen." #: gnu/installer/newt/partition.scm:379 msgid "Mounting point" msgstr "Aankoppelpunt" #: gnu/installer/newt/partition.scm:443 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Een ~a-partitie wordt aangemaakt op ~a van het begin van ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:445 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Je bent nu de partitie ~a aan het bewerken." #: gnu/installer/newt/partition.scm:448 msgid "Partition creation" msgstr "Aanmaak van partities" #: gnu/installer/newt/partition.scm:449 msgid "Partition edit" msgstr "Partitiebewerking" #: gnu/installer/newt/partition.scm:630 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Weet je zeker dat je alles op de schijf ~a wilt wissen?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:632 msgid "Delete disk" msgstr "Opslagapparaat verwijderen" #: gnu/installer/newt/partition.scm:646 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Je kan geen lege ruimte verwijderen." #: gnu/installer/newt/partition.scm:647 gnu/installer/newt/partition.scm:653 msgid "Delete partition" msgstr "Verwijder partitie" #: gnu/installer/newt/partition.scm:651 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Weet je zeker dat je de partitie ~a wilt verwijderen?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:668 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Je kan de partitietabel van een schijf aanpassen door de schijf te selecteren en op de entertoets de drukken. Je kunt ook een partitie aanpassen door de partitie te selecteren en op de entertoets te drukken en de partitie verwijderen door op de deletetoets te drukken. Om een nieuwe partitie aan te maken kun je een gebied lege opslagruimte selecteren en op de entertoets drukken..\n" "\n" "Er moet ten minste één partitie bestaan met als aankoppelpunt '/'." #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Dit is de voorgestelde partitionering. Het is nog steeds mogelijk de schijven anders te partitioneren of terug te keren naar het installatiemenu door op de verlaatknop te drukken.~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:684 msgid "Guided partitioning" msgstr "Geassisteerde configuratie van partities" #: gnu/installer/newt/partition.scm:685 msgid "Manual partitioning" msgstr "Handmatig verdelen in partities" #: gnu/installer/newt/partition.scm:710 msgid "No root mount point found." msgstr "Er werd geen wortelaankoppelpunt gevonden." #: gnu/installer/newt/partition.scm:711 msgid "Missing mount point" msgstr "Aankoppelpunt ontbreekt" #: gnu/installer/newt/partition.scm:742 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Geassisteerd – gebruik de volledige schijf" #: gnu/installer/newt/partition.scm:743 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Geassisteerd – gebruik de volledige schijf met versleuteling" #: gnu/installer/newt/partition.scm:744 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: gnu/installer/newt/partition.scm:746 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Kies een partitiemethode." #: gnu/installer/newt/partition.scm:747 msgid "Partitioning method" msgstr "Partitiemethode" #: gnu/installer/newt/services.scm:38 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Kies de bureaubladomgeving(en) die je wil installeren. Als je meerdere bureaubladomgevingen kiest, zal je daaruit kunnen kiezen bij het aanmelden." #: gnu/installer/newt/services.scm:41 msgid "Desktop environment" msgstr "Bureaubladomgeving" #: gnu/installer/newt/services.scm:58 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Je kunt nu netwerkdiensten kiezen om uit te voeren op je systeem." #: gnu/installer/newt/services.scm:60 msgid "Network service" msgstr "Netwerkdienst" #: gnu/installer/newt/services.scm:73 msgid "Network management" msgstr "Netwerkbeheer" #: gnu/installer/newt/services.scm:76 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Kies de methode om je netwerkverbindingen te beheren.\n" "\n" "Voor laptops met WiFi raden we NetworkManager of Connman aan. Voor een server kan de DHCP-cliënt voldoende zijn." #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31 msgid "Substitute server discovery." msgstr "Ontdekking van vervangingsservers." #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Enable" msgstr "Zet aan" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Disable" msgstr "Zet uit" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33 msgid "" " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n" "\n" " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing." msgstr "" " Door deze optie aan te zetten laat je Guix toe substituten (voorgebouwde binaire bestanden) binnen te halen van servers die ontdekt zijn op je lokale netwerk (LAN) als aanvulling op de officiële server. Dit kan het downloaden versnellen.\n" "\n" "Er zijn geen veiligheidsrisico's: enkel authentieke substituten kunnen verkregen worden van deze extra servers, maar weliswaar kan wel om het even wie op je LAN zien welke software je aan het installeren bent." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Selecteer een tijdzone." #: gnu/installer/newt/user.scm:45 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Real name" msgstr "Echte naam" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Home directory" msgstr "Persoonlijke map" #: gnu/installer/newt/user.scm:51 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: gnu/installer/newt/user.scm:122 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Lege invoer is niet toegestaan." #: gnu/installer/newt/user.scm:159 msgid "Please confirm the password." msgstr "Bevestig je wachtwoord." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:176 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Kies een wachtwoord voor de systeembeheerder (\"root\")." #: gnu/installer/newt/user.scm:178 msgid "System administrator password" msgstr "Wachtwoord van systeembeheerder" #: gnu/installer/newt/user.scm:191 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Voer ten minste één gebruiken aan het systeem toe met de 'Voeg toe'-knop." #: gnu/installer/newt/user.scm:194 msgid "Add" msgstr "Voeg toe" #: gnu/installer/newt/user.scm:195 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: gnu/installer/newt/user.scm:255 msgid "Please create at least one user." msgstr "Maak ten minste één gebruiker aan." #: gnu/installer/newt/user.scm:256 msgid "No user" msgstr "Geen gebruiker" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:125 msgid "GNU Guix install" msgstr "GNU Guix-installatie" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:126 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Welkom tot de GNU Guix System-installatiehulp!\n" "\n" "Een grafisch installatieprogramma zal je gidsen doorheen het installatieproces.\n" "\n" "Als je vertrouwd bent met GNU/Linux en je wilt fijne controle hebben over het installatieproces, dan kan je ook kiezen voor handmatige installatie. Op elk moment kan je de handleidingen raadplegen door op Ctrl-Alt-F2 te drukken." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:135 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Grafische installatie met een interface gebaseerd op een terminal" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:138 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Installeer met de procedure gebaseerd op de shell" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Kon geen WiFi-interface vinden" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Bezig met te zoeken naar beschikbare WiFi-netwerken, even wachten." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "Bezig met scannen" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Voer het WiFi-wachtwoord in." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "Het wachtwoord dat je invoerde voor ~a was fout." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "Verkeerd wachtwoord" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "We kwamen een fout tegen toen we probeerden te verbinden met ~a, probeer eens opnieuw." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Kies een WiFi-netwerk." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207 msgid "Scan" msgstr "Scan" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212 msgid "No wifi detected" msgstr "Geen WiFi gedetecteerd" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227 msgid "Wifi" msgstr "WiFi" #: gnu/installer/parted.scm:399 gnu/installer/parted.scm:436 msgid "Free space" msgstr "Vrije ruimte" #: gnu/installer/parted.scm:525 #, scheme-format msgid "Name: ~a" msgstr "Naam: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:526 gnu/installer/parted.scm:572 msgid "None" msgstr "Geen" #: gnu/installer/parted.scm:531 #, scheme-format msgid "Type: ~a" msgstr "Type: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:535 #, scheme-format msgid "File system type: ~a" msgstr "Bestandssysteemtype: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:541 #, scheme-format msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]" msgstr "Opstartbaarheidsvlagje: ~:[uit~;aan~]" #: gnu/installer/parted.scm:545 #, scheme-format msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]" msgstr "ESP-vlagje: ~:[uit~;aan~]" #: gnu/installer/parted.scm:551 #, scheme-format msgid "Size: ~a" msgstr "Grootte: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:557 #, scheme-format msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]" msgstr "Versleuteling: ~:[Uit~a~;Aan (etiket '~a')~]" #: gnu/installer/parted.scm:563 #, scheme-format msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]" msgstr "Partitie formatteren? ~:[Nee~;Ja~]" #: gnu/installer/parted.scm:569 #, scheme-format msgid "Mount point: ~a" msgstr "Aankoppelpunt: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:1388 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "Apparaat ~a is nog in gebruik." #: gnu/installer/services.scm:94 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "OpenSSH veilige shelldaimon (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:98 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Tor anonimiserende netwerkrouter" #: gnu/installer/services.scm:102 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Mozilla's NSS-certificaten, voor HTTPS-toegang" #: gnu/installer/services.scm:109 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "NetworkManager – beheerder voor netwerkverbindingen" #: gnu/installer/services.scm:114 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Connman - beheerder voor netwerkverbindingen" #: gnu/installer/services.scm:119 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "DHCP-cliënt (dynamische toekenning van IP-adressen)" #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line #. length below 60 characters. #: gnu/installer/steps.scm:252 msgid "" ";; This is an operating system configuration generated\n" ";; by the graphical installer.\n" msgstr "" ";; Dit is een besturingssysteemconfiguratie aangemaakt\n" ";; door het grafisch installatieprogramma.\n" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Kon niet de plaats ~a vinden." #: gnu/installer/utils.scm:83 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Druk op de entertoets om verder te gaan.~%" #: gnu/installer/utils.scm:108 #, scheme-format msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgstr "Opdracht mislukt met afsluitcode ~a.~%" #: gnu/machine/ssh.scm:114 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr " zonder een ‘host-key’ is verouderd.~%" #: gnu/machine/ssh.scm:189 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "toestel '~a' werd niet gevonden: ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:204 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "een bestandssysteem met etiket '~a'" #: gnu/machine/ssh.scm:223 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "geen bestandssysteem met UUID '~a'" #: gnu/machine/ssh.scm:273 #, scheme-format msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" msgstr "ontbrekende modules voor ~a:~{ ~a~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:308 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "fout doelsysteem (‘~a’ was opgegeven terwijl het systeem mededeeld dat het ‘~a’ is)~%" #: gnu/machine/ssh.scm:434 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'" msgstr "geen sleutel '~a' voor ondertekening. Heb je ‘guix archive --generate-key’ uitgevoerd?" #: gnu/machine/ssh.scm:485 msgid "could not roll-back machine" msgstr "kon de machine niet terugzetten" #: gnu/machine/ssh.scm:526 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" "Voor op afstand machines te configureren die toegankelijk zijn\n" "over SSH en een bekende domeinnaam hebben. Hiervoor is niet veel meer dan\n" "slechts een SSH-verbinding tot de machine nodig." #: gnu/machine/ssh.scm:536 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" "niet ondersteunde configuration ‘~a’\n" "voor een omgeving van type ‘~a’" #: gnu/packages/bootstrap.scm:165 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "kon het kiembestand ‘~a’ voor systeem ‘~a’ niet vinden" #: gnu/packages/bootstrap.scm:476 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Ongeraffineerd bouwsysteem met directe toegang tot het depot" #: gnu/packages/bootstrap.scm:484 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Voorgebouwde Guile voor ontkiemingsdoeleinden." #: guix/build/utils.scm:715 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "‘~a~{ ~a~}’ beëindigd met status ~a, met uitvoer:~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:87 msgid "main commands" msgstr "hoofdcommando's" #: guix/scripts.scm:88 msgid "software development commands" msgstr "opdrachten voor het ontwikkelen van software" #: guix/scripts.scm:89 msgid "packaging commands" msgstr "opdrachten voor pakketbeheer" #: guix/scripts.scm:90 msgid "plumbing commands" msgstr "opdrachten voor loodgieten" #: guix/scripts.scm:91 msgid "internal commands" msgstr "opdrachten voor intern gebruik" #: guix/scripts.scm:92 msgid "extension commands" msgstr "uitbreidingsopdrachten" #: guix/scripts.scm:137 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "ongeldig argument: ~a~%" #: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/cran.scm:91 #: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/import/cpan.scm:71 #: guix/scripts/import/crate.scm:80 guix/scripts/import/gem.scm:78 #: guix/scripts/import/gnu.scm:86 guix/scripts/import/go.scm:89 #: guix/scripts/import/hackage.scm:110 guix/scripts/import/json.scm:79 #: guix/scripts/import/opam.scm:81 guix/scripts/import/pypi.scm:77 #: guix/scripts/import/stackage.scm:94 guix/scripts/import/texlive.scm:78 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: optie is niet herkend~%" #: guix/scripts.scm:169 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?~%" msgstr "Bedoelde je @code{~a}?~%" #: guix/scripts.scm:253 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Je installatie van Guix is ~a dag oud.\n" msgstr[1] "Je installatie van Guix is ~a dagen oud.\n" #: guix/scripts.scm:259 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Overweeg 'guix pull' en dan '~a' uit te voeren om\n" "geüpdatete pakketten en veiligheidsupdates te ontvangen.\n" #: guix/scripts.scm:323 #, scheme-format msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" msgstr "slechts ~,1f GiB aan vrije ruimte is beschikbaar op ~a~%" #: guix/scripts.scm:325 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Overweeg oude profielgeneraties te wewijderen\n" "en afval te verzamelen als volgt:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:85 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "heb het bouwlogboek ‘~a’ niet vinden: ~%" #: guix/scripts/build.scm:139 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "kon geen wortel ‘~a’ aanmaken voor de afvalophaler: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:547 #: guix/scripts/repl.scm:80 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=MAP plaats MAP voorop het pakketmodulezoekpad" #: guix/scripts/build.scm:156 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed bewaar de bouwmap van mislukte compilaties" #: guix/scripts/build.scm:158 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going blijf voortdoen zelfs als enkele distillaties mislukken" #: guix/scripts/build.scm:160 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run voer de distillaties niet uit" #: guix/scripts/build.scm:162 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback val terug op compilatie wanneer substitutie mislukt" #: guix/scripts/build.scm:164 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes compileer in plaats van voorgebouwde substituten te gebruiken" #: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " haal substituten op van URLS als ze gemachtigd zijn" #: guix/scripts/build.scm:169 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts ent geen pakketten" #: guix/scripts/build.scm:171 msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-offload probeer niet compilaties uit te besteden" #: guix/scripts/build.scm:173 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SECONDEN\n" " markeer de compilatie als mislukt na SECONDEN stilte" #: guix/scripts/build.scm:176 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SECONDEN markeer the build als mislukt na SECONDEN zonder activiteit" #: guix/scripts/build.scm:178 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N compileer N keer na elkaar om determisme te controleren" #: guix/scripts/build.scm:180 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N laat tot N CPU-kernen toe voor compilatie" #: guix/scripts/build.scm:182 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N laat hoogstens N compilatietaken tegelijk toe" #: guix/scripts/build.scm:184 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" #: guix/scripts/build.scm:201 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "'--keep-failed' werd genegeerd aangezien je met een externe daimon aan het praten bent\n" #: guix/scripts/build.scm:282 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "'--no-build-hook' is verouderd; gebruik in plaats hiervan '--no-offload'~%" #: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "niet een getal: '~a' optieargument: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:340 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Gebruik: guix build [OPTIE]... PAKKET-OF-AFGELEIDE...\n" "Bouw de opgeven PAKKET-OF-AFGELEIDE en PACKAGE-OR-DERIVATION en geef hun uitvoerlocaties terug.\n" #: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR bouw het pakket of de afgeleide berekend door EXP" #: guix/scripts/build.scm:344 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=BESTAND bouw het pakket of de distillatie waar de uitkomst\n" " van de code in BESTAND naar verwijst" #: guix/scripts/build.scm:347 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=BESTAND bouw de pakketten in de paklijst bepaald door\n" " de code in BESTAND" #: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source bouw de bronafgeleides van de pakketten" #: guix/scripts/build.scm:352 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYPE] bouw bronafgeleides; het facultatieve TYPE kan \"package\",\n" " \"all\" (standaard) of \"transitive\" zijn" #: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:121 #: guix/scripts/pack.scm:1086 guix/scripts/archive.scm:95 #: guix/scripts/environment.scm:151 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEEM probeer te bouwen voor SYSTEEM, bv. \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1015 #: guix/scripts/pack.scm:1088 guix/scripts/archive.scm:97 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=DRIELING kruisbouw naar DRIELING, bv. ‘armel-linux-gnu’" #: guix/scripts/build.scm:359 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations geef de afgeleidepaden van de opgegeven pakketten terug" #: guix/scripts/build.scm:361 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check herbouw objecten om determinisme te controleren" #: guix/scripts/build.scm:363 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair herstel de gevraagde objecten" #: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1106 #: guix/scripts/environment.scm:153 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FILE laat FILE een symbolische verwijzing naar het eindresultaat zijn\n" " en leg het vast als wortel voor de afvalophaler" #: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:480 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:119 #: guix/scripts/system.scm:1017 guix/scripts/copy.scm:115 #: guix/scripts/pack.scm:1111 guix/scripts/deploy.scm:58 #: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:177 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=NIVEAU gebruik het opgegeven langdradigheidsniveau NIVEAU" #: guix/scripts/build.scm:370 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet toon het bouwlogboek niet" #: guix/scripts/build.scm:372 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file geef de bestandsnaam van de logboeken terug voor de opgegeven afgeleides" #: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104 #: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:44 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48 #: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88 #: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110 #: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95 #: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:127 #: guix/scripts/substitute.scm:248 guix/scripts/system.scm:1024 #: guix/scripts/lint.scm:115 guix/scripts/publish.scm:113 #: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249 #: guix/scripts/graph.scm:552 guix/scripts/challenge.scm:425 #: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1116 #: guix/scripts/weather.scm:302 guix/scripts/describe.scm:96 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:53 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43 #: guix/scripts/archive.scm:106 guix/scripts/environment.scm:186 #: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:43 #: guix/scripts/import/crate.scm:49 guix/scripts/import/gem.scm:44 #: guix/scripts/import/gnu.scm:49 guix/scripts/import/go.scm:48 #: guix/scripts/import/json.scm:51 guix/scripts/import/opam.scm:43 #: guix/scripts/import/pypi.scm:44 guix/scripts/import/texlive.scm:46 #: guix/scripts/refresh.scm:186 guix/scripts/repl.scm:83 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help toon deze hulp en sluit af" #: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106 #: guix/scripts/package.scm:500 guix/scripts/install.scm:46 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50 #: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112 #: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97 #: guix/scripts/import/cran.scm:54 guix/scripts/pull.scm:129 #: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1026 #: guix/scripts/lint.scm:119 guix/scripts/publish.scm:115 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251 #: guix/scripts/graph.scm:554 guix/scripts/challenge.scm:427 #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1118 #: guix/scripts/weather.scm:304 guix/scripts/describe.scm:98 #: guix/scripts/processes.scm:303 guix/scripts/deploy.scm:55 #: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45 #: guix/scripts/archive.scm:108 guix/scripts/environment.scm:188 #: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:45 #: guix/scripts/import/crate.scm:51 guix/scripts/import/gem.scm:46 #: guix/scripts/import/gnu.scm:51 guix/scripts/import/json.scm:53 #: guix/scripts/import/opam.scm:49 guix/scripts/import/pypi.scm:48 #: guix/scripts/import/texlive.scm:48 guix/scripts/refresh.scm:188 #: guix/scripts/repl.scm:85 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version toen versieinformatie en sluit af" #: guix/scripts/build.scm:408 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "ongeldig argument: '~a' optieargument: ~a, ~\n" "moet ‘package’, ‘all’ of ‘transitive’ zijn~%" #: guix/scripts/build.scm:470 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: dit is niet iets dat gebouwd kan worden~%" #: guix/scripts/build.scm:475 msgid "" "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" "but returns @code{#}. To fix this, add a Scheme expression at\n" "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" "defined, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" msgstr "" "Als je bouwt op basis van een bestand, zorg er dan voor dan de laatste Schemeuitdrukking\n" "een pakketwaarde teruggeeft. @code{define-public} definieert een variabele,\n" "maar geeft @code{#} terrug. Corrigeer dit door een Schemeuitdrukking toe te voegen\n" "aan het einde van het bestand dat enkel bestaat uit de naam van de variable die je gedefinieerd hebt, als in dit voorbeeld:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" #: guix/scripts/build.scm:488 msgid "" "If you build from a file, make sure the last\n" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" "Als je bouwt vanaf een bestand, zorg er dan voor dat de laatste\n" "Schemeuitdrukkking een pakket, gexp, afgeleide of een lijst van zulke\n" "waardes teruggeeft." #: guix/scripts/build.scm:574 #, scheme-format msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "pakket '~a' heeft geen broncode~%" #: guix/scripts/build.scm:622 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "geen bouwlogboek voor ‘~a’~%" #: guix/discovery.scm:96 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "heb geen toegang tot ‘~a’: ~a~%" #: guix/lint.scm:184 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "naam zou langer dan een enkel teken moeten zijn" #: guix/lint.scm:189 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "naam moet koppeltekens gebruiken in plaats van onderstrepingstekens" #: guix/lint.scm:210 msgid "description should not be empty" msgstr "beschrijving hoort niet leeg te zijn" #: guix/lint.scm:221 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Texinfo-opmaak in beschrijving is ongeldig" #: guix/lint.scm:231 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "beschrijving zou geen ~\n" "handelsmerkteken '~a' mogen bevatten op ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:244 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "gebruik @code of gelijkaardige versieringen in plaats van aanhalingstekens" #: guix/lint.scm:256 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "beschrijving hoort te beginnen met een hoofdletter of cijfer" #: guix/lint.scm:274 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "zinnen in beschrijvingen horen gevolgd te worden ~\n" "door twee spaties; mogelijke ~[overtredingen~;overtreding~:;overtredingen~] op ~{~a~^,~}" #: guix/lint.scm:295 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "ongeldige beschrijving: ~s" #: guix/lint.scm:365 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "‘~a’ zou waarschijnlijk inheemse voer moeten zijn" #: guix/lint.scm:380 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "'~a' zou waarschijnlijk helemaal geen voer moeten zijn" #: guix/lint.scm:401 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "geen punt toegestaan aan het einde van de synopsis" #: guix/lint.scm:415 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "geen lidwoord toegestaan aan het begin van de synopsis" #: guix/lint.scm:424 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "synopsis zou korter dan 80 tekens moeten zijn" #: guix/lint.scm:433 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "synopsis zou moeten beginnen met een hoofdletter of cijfer" #: guix/lint.scm:441 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "synopsis mag niet beginnen met de pakketnaam" #: guix/lint.scm:455 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "Texinfo-opmaak in synopsis klopt niet" #: guix/lint.scm:470 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "synopsis hoort niet leeg te zijn" #: guix/lint.scm:480 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "ongeldige synopsis: ~s" #: guix/lint.scm:598 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "URI ~a verwijst naar een verdacht klein bestand (~a bytes)" #: guix/lint.scm:607 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "permanente omwijzing van ~a naar ~a" #: guix/lint.scm:613 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "ongeldige permanente omwijzing van ~a" #: guix/lint.scm:619 guix/lint.scm:629 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a kon niet bereikt worden: ~a (~s)" #: guix/lint.scm:635 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~a domein niet gevonden: ~a" #: guix/lint.scm:641 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a niet bereikbaar: ~a" #: guix/lint.scm:649 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "TLS-certificaatfout: ~a" #: guix/lint.scm:676 msgid "invalid value for home page" msgstr "ongeldige waarde voor thuispagina" #: guix/lint.scm:681 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "ongeldige URL voor thuispagina: ~s" #: guix/lint.scm:718 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "bestandsnamen van pleisters zouden moeten starten met de pakketnaam" #: guix/lint.scm:734 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "~a: bestandsnaam is te lang" #: guix/lint.scm:755 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a: pleisterbestand is leeg" #: guix/lint.scm:763 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a: pleister heeft geen commentaar en geen informatie over bovenenstrooms" #: guix/lint.scm:824 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "voorgestelde synopsis: ~s~%" #: guix/lint.scm:838 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "voorgestelde beschrijving:~% \"~a\"~%" #: guix/lint.scm:889 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "al deze broncode URI's zijn onreikbaar:" #: guix/lint.scm:918 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "de bestandsnaam van de bron zou de pakketnaam moeten bevatten" #: guix/lint.scm:930 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "de URI van de broncode zou geen automatisch aangemaakt archief mogen zijn" #: guix/lint.scm:954 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "URL zou ‘mirror://~a/~a’ moeten zijn" #: guix/lint.scm:999 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "URL zou ‘~a’ moeten zijn" #: guix/lint.scm:1021 guix/lint.scm:1032 guix/lint.scm:1040 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "het aanmaken van de afgeleide ~a mislukte: ~a" #: guix/lint.scm:1026 guix/lint.scm:1054 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "maken van de afgeleide ~a mislukte: ~s" #: guix/lint.scm:1082 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "herkauwd voer ~a en ~a staan in conflict" #: guix/lint.scm:1106 msgid "invalid license field" msgstr "ongeldig licentieveld" #: guix/lint.scm:1113 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: HTTP GET fout voor ~a: ~a (~s)~%" #: guix/lint.scm:1123 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: fout bij opzoeken van domein: ~a~%" #: guix/lint.scm:1128 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: TLS-certificaatfout: ~a" #: guix/lint.scm:1139 guix/ui.scm:848 guix/scripts/offload.scm:191 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/lint.scm:1153 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "bij het binnenhalen van CVE-zwaktes" #: guix/lint.scm:1196 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "waarschijnlijk onderhevig aan de zwakte ~a" #: guix/lint.scm:1204 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "geen updater voor ~a" #: guix/lint.scm:1209 guix/lint.scm:1327 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "bij het ophalen van bovenstroomse informatie over ‘~a’" #: guix/lint.scm:1218 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "kan geüpgraded worden tot ~a" #: guix/lint.scm:1224 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "updater ‘~a’ kon niet de bovenstroomse uitgaves vinden" #: guix/lint.scm:1241 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "De beperking op het aantal verzoeken aan Software Heritage is overschreden; probeer later opnieuw" #: guix/lint.scm:1245 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "‘~a’ gaf ~a terug" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1284 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "afspraak gemaakt voor deponering in Software Heritage" #: guix/lint.scm:1290 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "het limiet op verzoeken voor deponering is overschreden; probeer later opnieuw" #: guix/lint.scm:1306 msgid "source not archived on Software Heritage" msgstr "broncode is niet gearchiveerd op Software Heritage" #: guix/lint.scm:1319 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "bij het verbinden met Software Heritage" #: guix/lint.scm:1336 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "loopt voor op de versie ~a op Stackage LTS" #: guix/lint.scm:1353 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulator op lijn ~a, kolom ~a" #: guix/lint.scm:1365 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "spatie aan het begin van de lijn ~a" #: guix/lint.scm:1379 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "lijn ~a is veel te lang (~a tekens)" #: guix/lint.scm:1393 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "haakjes voelen zich eenzaam, verplaats ze naar de vorige of volgende lijn" #: guix/lint.scm:1470 msgid "source file not found" msgstr "bronbestand niet gevonden" #: guix/lint.scm:1482 msgid "Validate package names" msgstr "Controleer pakketnamen" #: guix/lint.scm:1486 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Controleer pakketbeschrijvingen" #: guix/lint.scm:1490 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identificeer het voer dat inheems zou moeten zijn" #: guix/lint.scm:1494 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identificeer voer dat helemaal geen voer moet zijn" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1500 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Zorg ervoor dat het ‘license’-veld een is of een lijst van " #: guix/lint.scm:1505 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Stel ‘mirror://’ URL's voor" #: guix/lint.scm:1509 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Controleer bestandsnamen van bronnen" #: guix/lint.scm:1513 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Controleer of er geen automatisch aangemaakte archieven gebruikt worden" #: guix/lint.scm:1517 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Meld het mislukken van het opstellen van een distillatie voor een pakket" #: guix/lint.scm:1522 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Meld botsingen die zouden voorkomen wegens herkauwd voer" #: guix/lint.scm:1527 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Controleer bestandsnamen en de toegankelijkheid van pleisters" #: guix/lint.scm:1531 msgid "Validate patch headers" msgstr "Controleer de koppen van pleisters" #: guix/lint.scm:1535 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Controleer op opmaakfouten in de broncode" #: guix/lint.scm:1542 msgid "Validate package synopses" msgstr "Controleer de synopsissen van pakketten" #: guix/lint.scm:1546 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Controleer de synopsis en beschrijving van GNU-pakketten" #: guix/lint.scm:1550 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Controleer URL's van startpagina's" #: guix/lint.scm:1554 msgid "Validate source URLs" msgstr "Controleer URL's van bronnen" #: guix/lint.scm:1558 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Stel GitHub URL's voor" #: guix/lint.scm:1562 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Controleer de Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" #: guix/lint.scm:1567 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Controleer het pakket op nieuwe bovenstroomse uitgaves" #: guix/lint.scm:1571 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "Zorg ervoor dat de broncode gearchiveerd is op Software Heritage" #: guix/lint.scm:1575 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "Zorg ervoor dat Haskell-pakketten versies van Stackage LTS gebruiken" #: guix/scripts/download.scm:87 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" "Gebruik: guix download [OPTIE] URL\n" "Download het bestand van de URL naar de opslag of naar een gegeven bestand,\n" "en druk de bestandsnaam hash van de inhoud af.\n" #: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Ondersteunde formaten: ‘base64’, ‘nix-base32’ (standaard), ‘base32’\n" "en ‘base16’ (‘hex’ en ‘hexadecimal’ kunnen ook gebruikt worden).\n" #: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT schrijf de controlesom in het gevraagde formaat" #: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" "\n" " -H, --hash=ALGORITME gebruik het controlesomalgoritme ALGORITME" #: guix/scripts/download.scm:98 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " controleer niet de geldigheid van het certificaat van HTTPS-servers " #: guix/scripts/download.scm:101 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=BESTAND sla op in BESTAND" #: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "niet-ondersteund controlesomformaat: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81 #, scheme-format msgid "~a: unknown hash algorithm~%" msgstr "~a: onbekend controlesomalgoritme~%" #: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1072 #: guix/scripts/pull.scm:760 guix/scripts/publish.scm:1125 #: guix/scripts/time-machine.scm:123 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: overmatig argument~%" #: guix/scripts/download.scm:177 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "geen ophaal-URI werd opgegeven~%" #: guix/scripts/download.scm:182 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: kon de URI niet ontleden~%" #: guix/scripts/download.scm:192 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: ophalen mislukte~%" #: guix/scripts/package.scm:128 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "ga de generatie ~a niet verwijderen want ze is de huidige~%" #: guix/scripts/package.scm:135 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "geen overeenkomende generatie~%" #: guix/scripts/package.scm:157 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "er hoeft niets gedaan te worden~%" #: guix/scripts/package.scm:258 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "pakket ‘~a’ bestaat niet meer~%" #: guix/scripts/package.scm:313 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" "Overweeg de nodige omgevingsvariabelen in te stellen door\n" "het volgende uit te voeren:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Voor een andere mogelijkheid, zie @command{guix package --search-paths -p ~s}." #: guix/scripts/package.scm:355 msgid "" ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n" ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n" ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n" ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Dit ‘manifest’ kan worden doorgegeven aan ‘guix package -m’ om de inhoud\n" ";; van je profiel te reproduceren. Dit is ‘symbolisch’: het verwijst enkel\n" ";; naar de pakketnamen. Om precies hetzelfde profiel te reproduceren, moet\n" ";; je ook de lijst van gebruikte kanalen bewaren, zoals teruggegeven door ‘guix describe’.\n" ";; Zie de sectie ‘Guix reproduceren’ in de handleiding.\n" #: guix/scripts/package.scm:387 #, scheme-format msgid "no provenance information for this profile~%" msgstr "geen informatie over de herkomst van dit profiel~%" #: guix/scripts/package.scm:389 msgid "" ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n" ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n" ";; used to populate this profile.\n" msgstr "" ";; Dit kanaalbestand kan aan ‘guix pull -C’ en\n" ";; ‘guix time-machine -C’ gevoerd worden om de versie van Guix\n" ";; te bekomen die gebruikt was om dit profiel in te vullen.\n" #: guix/scripts/package.scm:401 #, scheme-format msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%" msgstr "" ";; Opmerking: deze andere commits werden ook gebruikt om enkele pakketten in dit profiel\n" ";; te installeren: ~%" #: guix/scripts/package.scm:431 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Gebruik: guix package [OPTIE]...\n" "Installeer, verwijder of werk pakketten bij in één enkele transactie.\n" #: guix/scripts/package.scm:433 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install PAKKET ...\n" " installeer de PAKKETen" #: guix/scripts/package.scm:436 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " installeer het pakket waar de uitdrukking EXP naar verwijst" #: guix/scripts/package.scm:439 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=BESTAND\n" " installeer het pakket waar de uitdrukking in BESTAND\n" " naar verwijst" #: guix/scripts/package.scm:443 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove PAKKET ...\n" " verwijder PAKKETten" #: guix/scripts/package.scm:446 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] werk alle geïnstalleerde pakketten die overeenkomen met REGEXP bij" #: guix/scripts/package.scm:448 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=BESTAND maak een nieuwe profielgeneratie gebaseerd op de paklijst in\n" " BESTAND aan" #: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/upgrade.scm:41 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] werk de pakketten die overeenkomen met REGEXP niet bij" #: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/pull.scm:109 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back keer terug naar de vorige generatie" #: guix/scripts/package.scm:455 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=SOORT]\n" " toon de vereiste definities van omgevingsvariabelen" #: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:106 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=PATROON]\n" " lijst de generaties die overeenkomen met PATROON op" #: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:111 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATROON]\n" " verwijder generaties die overeenkomen met PATROON" #: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:114 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=PATROON\n" " ga over op een generatie die overeenkomt met PATROON" #: guix/scripts/package.scm:467 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-manifest toon de paklijst van het gekozen profiel" #: guix/scripts/package.scm:469 msgid "" "\n" " --export-channels print channels for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-channels toon de kanalen van het gekozen profiel" #: guix/scripts/package.scm:471 guix/scripts/install.scm:34 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIEL gebruik PROFIEL in plaats van het standaardprofiel van de gebruiker" #: guix/scripts/package.scm:473 msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-profiles lijst de profielen van de gebruiker op" #: guix/scripts/package.scm:476 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions beschouw botsingen in het profiel niet als een fout" #: guix/scripts/package.scm:478 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap gebruik de Oerguile om het profiel te bouwen" #: guix/scripts/package.scm:483 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP zoek in de synopsis en beschrijving met REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:485 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " lijst de geïnstalleerde pakketten die overeenkomen met REGEXP op" #: guix/scripts/package.scm:488 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " lijst de beschikbare pakketten die overeenkomen met REGEXP op" #: guix/scripts/package.scm:491 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAKKET toon gedetailleerde informatie over PAKKET" #: guix/scripts/package.scm:546 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "de reguliere expressie ‘~a’ voor bijwerken lijkt op een opdrachtlijnoptie~%" #: guix/scripts/package.scm:549 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "was dit de bedoeling?~%" #: guix/scripts/package.scm:599 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: dit soort zoekpad wordt niet ondersteund~%" #: guix/scripts/package.scm:733 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "het is niet mogelijk objecten te installeren die geen pakket zijn: ~s~%" #: guix/scripts/package.scm:914 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: pakket niet gevonden~%" #: guix/scripts/package.scm:961 guix/scripts/pull.scm:689 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "kan niet overschakelen op generatie ‘~a’~%" #: guix/scripts/install.scm:31 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Gebruik: guix install [OPTIE] PAKKETTEN...\n" "Installeer de opgegeven PAKKETTEN.\n" "Dit is een alias voor ‘guix package -i’.\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Gebruik: guix remove [OPTIE] PAKKETTEN...\n" "Verwijder de opgegeven PAKKETTEN.\n" "Dit is een alias voor ‘guix package -r’.\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Gebruik: guix upgrade [OPTIE] [REGEXP]\n" "Werk alle pakketten bij die overeenkomen met REGEXP.\n" "Dit is een alias voor ‘guix package -u’.\n" #: guix/scripts/search.scm:32 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Gebruik: guix search [OPTIE] REGEXPS...\n" "Ga op zoek naar pakketten die overeenkomen met REGEXPS." #: guix/scripts/search.scm:34 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" "\n" "Dit is een alias voor ‘guix package -s’.\n" #: guix/scripts/search.scm:75 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "ontbrekende argumenten: geen reguliere expressie om mee te zoeken~%" #: guix/scripts/show.scm:31 msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "Gebruik: guix show [OPTIE] PAKKET...\n" "Toon details over PAKKET." #: guix/scripts/show.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" "\n" "Dit is een alias voor ‘guix package --show=’.\n" #: guix/scripts/show.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "ontbrekende argumenten: geen pakket om te tonen~%" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Gebruik: guix gc [OPTIE]... PLAATSEN...\n" "Roep de afvalophaler aan.\n" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " verzamel ten minste MIN bytes aan afval" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=VRIJ probeer VRIJ vrije ruimte te verkrijgen in het depot" #: guix/scripts/gc.scm:54 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATROON]\n" " verwijder profielgeneraties die overeenkomen met PATROON" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete probeer PLAATSEN te verwijderen" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots lijst de wortels voor de afvalophaler op voor deze gebruiker" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" "\n" " --list-busy lijst depotobjecten gebruikt door nu uitvoerende processen op" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize optimiseer het depot door identieke bestanden te ontdubbelen" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead lijst dode paden op" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lijst levende paden op" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references lijst de verwijzingen van PADEN op" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites toon de vereisten van PADEN" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers lijst op wat verwijst naar PADEN" #: guix/scripts/gc.scm:76 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers lijst de distillaties van PADEN op" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] controleer de integriteit van het depot. OPTS\n" " is een combinatie van ‘repair’ and ‘contents’ gescheiden\n" " door komma's" #: guix/scripts/gc.scm:83 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures lijst de gecachete mislukte compilaties op" #: guix/scripts/gc.scm:85 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures verwijder PADEN uit de verzameling van gecachete mislukkingen" #: guix/scripts/gc.scm:99 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: ongeldige ‘--verify’ optie~%" #: guix/scripts/gc.scm:142 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "ongeldige hoeveelheid opslag: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:156 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "‘-d’ als een alias voor '--delete' gebruiken is verouderd; gebruik ‘-D’~%" #: guix/scripts/gc.scm:163 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "‘~s’ duidt geen tijdsduur aan~%" #: guix/scripts/gc.scm:251 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "er zijn alreeds ~h MiB's beschikbaar op ~a, niets te doen~%" #: guix/scripts/gc.scm:254 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "~h MiB's aan het vrijmaken~%" #: guix/scripts/gc.scm:293 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "overmatige argumenten: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "~h MiB's vrijgemaakt~%" #: guix/scripts/git.scm:26 msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" "Gebruikt: guix git OPDRACHT ARGS...\n" "Voer bewerkingen uit op gitbewaarplaatsen.\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:939 #: guix/scripts/container.scm:30 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "De geldige waarde voor ACTIE zijn:\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" msgstr " authenticate verifier de handtekeningen van commits en machtigingen\n" #: guix/scripts/git.scm:57 #, scheme-format msgid "guix git: missing sub-command~%" msgstr "guix git: ontbrekende deelopdracht~%" #: guix/scripts/git.scm:67 #, scheme-format msgid "guix git: invalid sub-command~%" msgstr "guix git: ongeldige deelopdracht~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" msgstr "Statistiek omtrent ondertekeningen:~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" "Gebruik: guix git authenticate COMMIT ONDERTEKENAAR [OPTIES...]\n" "Verifieer de authenticiteit van de ‘Git checkout’ door COMMIT/ONDERTEKENAAR te gebruiken als introductie.\n" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96 msgid "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -r, --repository=MAP\n" " open de Gitbewaarplaats in MAP" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99 msgid "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" "\n" " -k, --keyring=VERWIJZING\n" " laad de sleutelhanger uit VERWIJZING, een gittak (‘branch’)" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102 msgid "" "\n" " --stats display commit signing statistics upon completion" msgstr "" "\n" " --stats toon commitondertekeningsstatistieken op het einde" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104 msgid "" "\n" " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" msgstr "" "\n" " --cache-key=SLEUTEL cache geauthenticeerde authenticated commits onder SLEUTEL" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106 msgid "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" "\n" " --historical-authorizations=BESTAND\n" " lees historische machtigingen uit BESTAND" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Authenticiteit van commits ~a tot ~a aan het controleren (~h nieuwe commits)...~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" msgstr "verkeerd aantal argumenten, verwachtte COMMIT en ONDERTEKENAAR~%" #: guix/scripts/hash.scm:50 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" "Gebruik: guix hash [OPTIE] BESTAND\n" "Geef het cryptografisch controlegetal van BESTAND.\n" #: guix/scripts/hash.scm:56 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs sluit mappen voor versiebeheer uit" #: guix/scripts/hash.scm:62 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive bereken het controlegetal van BESTAND recursief" #: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:791 #: guix/ui.scm:839 guix/ui.scm:895 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1298 #: guix/scripts/system.scm:1314 guix/scripts/system.scm:1321 #: guix/scripts/system.scm:1327 guix/scripts/import/gnu.scm:103 #: guix/scripts/offload.scm:826 guix/scripts/offload.scm:838 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "verkeerd aantal argumenten~%" #: guix/scripts/import.scm:89 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Gebruik: guix import IMPORTEUR ARGS ...\n" "Voer de IMPORTEUR uit met ARGS.\n" #: guix/scripts/import.scm:92 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTEUR moet een van de hieronder vermelde importeurs zijn:\n" #: guix/scripts/import.scm:109 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: importeurnaam ontbreekt~%" #: guix/scripts/import.scm:131 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "De importeur ‘~a’ faalde~%" #: guix/scripts/import.scm:132 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: ongeldige importeur~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:44 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Gebruik: guix import cran PAKKETNAAM\n" "Importeer en converteer het CRAN-pakket voor PAKKETNAAM.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:44 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIEF duidt de archiefbewaarplaats aan" #: guix/scripts/import/cran.scm:50 guix/scripts/import/crate.scm:46 #: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importeer pakketten recursief" #: guix/scripts/import/cran.scm:52 msgid "" "\n" " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable" msgstr "" "\n" " -s, --style=STIJL kies een uitvoerstijl, ofwel ‘specification’ ofwel ‘variable’" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:95 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "kon de beschrijving voor pakket ‘~a’ niet binnenhalen~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:120 guix/scripts/import/elpa.scm:113 #: guix/scripts/import/cpan.scm:90 guix/scripts/import/crate.scm:107 #: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:125 #: guix/scripts/import/hackage.scm:161 guix/scripts/import/json.scm:100 #: guix/scripts/import/opam.scm:110 guix/scripts/import/pypi.scm:105 #: guix/scripts/import/stackage.scm:133 guix/scripts/import/texlive.scm:99 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "te weinig argumenten~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:122 guix/scripts/import/elpa.scm:115 #: guix/scripts/import/cpan.scm:92 guix/scripts/import/crate.scm:109 #: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/go.scm:127 #: guix/scripts/import/hackage.scm:152 guix/scripts/import/hackage.scm:163 #: guix/scripts/import/json.scm:102 guix/scripts/import/opam.scm:112 #: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:135 #: guix/scripts/import/texlive.scm:101 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "te veel argumenten~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:44 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Gebruik: guix import elpa PAKKETNAAM\n" "Importeer het laatste pakket dat PAKKETNAAM heet vanuit een ELPA-bewaarplaats.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE kies een archiefbewaarplaats" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help toon deze hulp en hou op" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive maak pakketdefinities aan voor alle Emacs-pakketten die nog niet in Guix zijn" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version toon versieinformatie en hou op" #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "kon het pakket ‘~a’ niet binnenhalen~%" #: guix/scripts/pull.scm:89 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Gebruik: guix pull [OPTIE]...\n" "Haal de laatste versie van Guix binnen en rol het uit.\n" #: guix/scripts/pull.scm:91 guix/scripts/time-machine.scm:53 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=BESTAND rol de kanalen gedefinieerd in BESTAND uit" #: guix/scripts/pull.scm:93 msgid "" "\n" " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL haal het ‘guix’-kanaal binnen vanuit de gitbewaarplaats op URL" #: guix/scripts/pull.scm:95 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT haal de COMMMIT van het ‘guix’-kanaal binnen" #: guix/scripts/pull.scm:97 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=TAK haal de tip van de aangeduide TAK van het ‘guix’-kanaal binnen" #: guix/scripts/pull.scm:99 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades sta toe terug te keren naar oudere kanaalrevisies" #: guix/scripts/pull.scm:101 guix/scripts/time-machine.scm:61 msgid "" "\n" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" "\n" " --disable-authentication\n" " deactiveer kanaalauthenticatie" #: guix/scripts/pull.scm:104 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " -N, --news toon nieuws ten op zichte van de vorige generatie" #: guix/scripts/pull.scm:117 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIEL gebruik PROFIEL in plaats van ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:123 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap gebruik de Oerguile om de nieuwe Guix te bouwen" #: guix/scripts/pull.scm:212 guix/scripts/system/reconfigure.scm:328 #, scheme-format msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "Kanaal '~a' wordt teruggezet van ~a naar ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:215 guix/scripts/system/reconfigure.scm:331 #, scheme-format msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" msgstr "kanaal '~a' word verplaast van ~a naar een ongerelateerde commit ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:244 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Nieuw in deze revisie:\n" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:253 #, scheme-format msgid " ~a at ~a~%" msgstr " ~a heeft als adres ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:291 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr " commit ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:328 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "Nieuwtjes voor kanaal ‘~a’~%" #: guix/scripts/pull.scm:354 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] " ~a nieuw kanaal: ~%" msgstr[1] " ~a nieuwe kanalen: ~%" #: guix/scripts/pull.scm:364 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] " ~a kanaal verwijderd:~%" msgstr[1] " ~a kanalen verwijderd:~%" #: guix/scripts/pull.scm:440 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "Voer @command{guix pull --news} uit om alle nieuwtjes te lezen." #: guix/scripts/pull.scm:448 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" "Na @code{PATH} in te stellen, voer je\n" "@command{hash guix} uit om ervoor te zorgen dat je ‘shell’ verwijst naar @file{~a}." #: guix/scripts/pull.scm:483 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Profielgeneraties worden verhuisd naar ‘~a’...~%" #: guix/scripts/pull.scm:527 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "bij het aanmaken van de symbolische verwijzing ‘~a’: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:616 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h nieuw pakket: ~a~%" msgstr[1] " ~h nieuwe pakketten: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:624 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h pakket bijgewerkt: ~a~%" msgstr[1] " ~h pakketten bijgewerkt: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:713 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "‘~a’ gaf geen lijst van kanalen terug~%" #: guix/scripts/pull.scm:729 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "De omgevingsvariabele ‘GUIX_PULL_URL’ is verouderd.\n" "Gebruik ‘~/.config/guix/channels.scm’ instead." #: guix/scripts/pull.scm:802 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Aan het bouwen uit dit kanaal:~%" msgstr[1] "Aan het bouwen uit deze kanalen:~%" #: guix/scripts/substitute.scm:87 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "authenticatie en bemachtiging van subtituten is uitgezet!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:222 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "fout bij het opzoeken van domeinnamen: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:227 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "TLS-fout in procedure ‘~a’: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:238 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Gebruik: guix substitute [OPTIE]...\n" "Intern gereedschap om een voorgebouwd binair bestand te substitueren voor een lokale compilatie.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:240 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query meld of er substituten beschikbaar zijn voor\n" " de depotbestandsnamen die ingegeven worden op de standaardinvoer" #: guix/scripts/substitute.scm:243 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute DEPOT-BESTAND BESTEMMING\n" " download DEPOT-BESTAND en sla het op als een ‘nar’\n" " in het besand BESTEMMING" #: guix/scripts/substitute.scm:323 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "lijst van substitutes van ‘~a’ aan het bijwerken... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:469 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "binnenhalen van '~a' mislukte: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:479 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "tijdens het binnenhalen van ~a: de server is een beetje traag~%" #: guix/scripts/substitute.scm:481 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "probeer ‘--no-substitutes’ als het probleem hardnekkig is~%" #: guix/scripts/substitute.scm:488 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "URI-schema van substituut is niet ondersteund: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:492 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "geen geldig substituut voor ‘~a’~%" #: guix/scripts/substitute.scm:501 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "~a aan het binnenhalen ...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:605 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "De ACL voor archiefimport lijkt niet ingesteld te zijn; substituten zouden onbeschikbaar kunnen zijn.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:690 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: ongeldige URI~%" #: guix/scripts/substitute.scm:777 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: opties niet ondersteund~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, scheme-format msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" msgstr "kon het sleutelpaar in ‘~a’ niet inladen: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, scheme-format msgid "invalid signature: ~a" msgstr "ongeldige handtekening: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, scheme-format msgid "unauthorized public key: ~a" msgstr "ongemachtigde publieke sleutel: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, scheme-format msgid "corrupt signature data: ~a" msgstr "gecorrumpeerde handtekening: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:184 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Gebruik: guix authenticate OPTION...\n" "Onderteken of controleer handtekeningen Dit gereedschap is bedoeld voor\n" "intern gebruik door 'guix-daemon'.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:218 #, scheme-format msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgstr "~s: ongeldige opdracht, wordt genegeerd~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:223 #, scheme-format msgid "wrong arguments~%" msgstr "verkeerde argumenten~%" #: guix/scripts/system.scm:175 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "aan het kopiëren naar ‘~a’ ..." #: guix/scripts/system.scm:211 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "de wortel van het bestandssysteem wordt ingesteld~%" #: guix/scripts/system.scm:225 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "wordt niet uitgevoerd als ‘root’, dus de eigenaar van ‘~a’ zou wellicht incorrect kunnen zijn!~%" #: guix/scripts/system.scm:255 guix/scripts/system.scm:751 #: guix/scripts/system.scm:857 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "opstartlader is successvol geïnstalleerd op ‘~a’~%" #: guix/scripts/system.scm:278 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "tijdens het praten met shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:286 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "dienst ‘~a’ kon niet gevonden worden~%" #: guix/scripts/system.scm:289 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "dienst ‘~a’ heeft geen actie ‘~a’~%" #: guix/scripts/system.scm:293 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "uitzondering onderschept tijdens het uitvoeren van ‘~a’ op de dienst ‘~a’:~%" #: guix/scripts/system.scm:301 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "er ging iets mis: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:304 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "fout in shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:308 #, scheme-format msgid "some services could not be upgraded~%" msgstr "enkele diensten konden niet bijgewerkt worden~%" #: guix/scripts/system.scm:309 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" "Om ervoor te zorgen dat alle veranderingen aan de systeemdiensten\n" "doorgevoerd worden, zul je moeten heropstarten." #: guix/scripts/system.scm:375 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "kan niet overschakelen op systeemgeneratie ‘~a’~%" #: guix/scripts/system.scm:451 msgid "the DAG of services" msgstr "de gerichte acyclische graaf (‘DAG’) van de diensten" #: guix/scripts/system.scm:464 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "de afhankelijkhedengraaf van shepherddiensten" #: guix/scripts/system.scm:479 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL van bewaarplaats: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:481 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " vertakking: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:482 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:502 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " bestandsnaam: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:503 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " canonieke bestandsnaam: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:505 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " etiket: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:506 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " opstartlader: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:516 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " wortelschijf: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:522 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " kern: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:527 #, scheme-format msgid " multiboot: ~a~%" msgstr " multiboot: ~a~%" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:533 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr " kanalen: ~%" #: guix/scripts/system.scm:536 #, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr " configuratiebestand: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:609 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a~%" msgstr "toestel ‘~a’ niet gevonden: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:612 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Als ‘~a’ een bestandssysteemetiket is,\n" "schrijf dan @code{(file-system-label ~s)} in je @code{device} field." #: guix/scripts/system.scm:621 #, scheme-format msgid "file system with label '~a' not found~%" msgstr "bestandssysteem met etiket ‘~a’ niet gevonden~%" #: guix/scripts/system.scm:627 #, scheme-format msgid "file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "bestandssysteem met UUID ‘~a’ niet gevonden~%" #: guix/scripts/system.scm:714 #, scheme-format msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "‘disk-image’ is verouderd, gebruik in plaats daarvan ‘image’~%" #: guix/scripts/system.scm:716 #, scheme-format msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "‘vm-image’ is verouderd, gebruik in plaats hiervan ‘image’~%" #: guix/scripts/system.scm:729 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Overweeg ‘guix pull’ uit te voeren voor ‘reconfigure’.~%" #: guix/scripts/system.scm:730 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Als je dat niet doet, dan zou je systeem naar een oudere/slechtere versie gebracht kunnen worden!~%" #: guix/scripts/system.scm:850 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "systeem aan het activeren...~%" #: guix/scripts/system.scm:861 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "Om het bijwerken af te ronden, voer je ‘herd restart DIENST’ uit\n" "om elke dient die niet automatisch herstart was te stoppen, bij te werken en herstarten.\n" #: guix/scripts/system.scm:864 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" msgstr "Voer ‘herd status’ uit om de lijst van diensten op je systeem te zien.\n" #: guix/scripts/system.scm:868 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "besturingssysteem wordt geinitialiseerd onder ‘~a’...~%" #: guix/scripts/system.scm:888 guix/scripts/graph.scm:437 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: onbekende methode voor productie van graaf~%" #: guix/scripts/system.scm:925 msgid "The available image types are:\n" msgstr "De beschikbare systeemafbeeldingstypes zijn:\n" #: guix/scripts/system.scm:935 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Gebruik: guix system [OPTIE ...] ACTIE [ARG ...] [BESTAND]\n" "Bouw het besturingssysteem gedeclareerd in BESTAND met ACTIE.\n" "Sommige ACTIES ondersteunen bijkomende ARGS.\n" #: guix/scripts/system.scm:941 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search zoek naar reeds bestaande dienstsoorten\n" #: guix/scripts/system.scm:943 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure schakel over naar een nieuwe besturingssysteemconfiguratie\n" #: guix/scripts/system.scm:945 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back keer terug naar een vorige configuratie van het besturingssysteem\n" #: guix/scripts/system.scm:947 msgid " describe describe the current system\n" msgstr " describe beschrijf het huidige systeem\n" #: guix/scripts/system.scm:949 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations lijst de systeemgeneraties op\n" #: guix/scripts/system.scm:951 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation schakel over op een reeds bestaande besturingssysteemconfiguratie\n" #: guix/scripts/system.scm:953 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations verwijder oude systeemgeneraties\n" #: guix/scripts/system.scm:955 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build bouw het besturingssysteem zonder iets te installeren\n" #: guix/scripts/system.scm:957 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container bouw een container dat het depot met het huidig systeem deelt\n" #: guix/scripts/system.scm:959 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" " vm bouw een systeemafbeelding voor een virtuele machine\n" " die het depot met het huidig systeem deelt\n" #: guix/scripts/system.scm:961 msgid " image build a Guix System image\n" msgstr " image bouw een Guix System-afbeelding\n" #: guix/scripts/system.scm:963 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image bouw een Docker-afbeelding\n" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init initialiseer het wortelbestandssysteem om GNU in uit te voeren\n" #: guix/scripts/system.scm:967 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph produceer de graaf dienstenuitbreidingen in het formaat ‘Dot’\n" #: guix/scripts/system.scm:969 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph produceer de graaf van shepherdiensten in het formaat ‘Dot’\n" #: guix/scripts/system.scm:973 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation geef de distillatie van het opgegeven systeem terug" #: guix/scripts/system.scm:975 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR beschouw het besturingssysteem waaraan EXPR gelijk is\n" " in plaats van BESTAND te lezen, wanneer dit van toepassing is" #: guix/scripts/system.scm:978 msgid "" "\n" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades voor ‘reconfigure’, sta toe terug te keren naar vroegere\n" " kanaalrevisies" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=STRATEGIE\n" " pas STRATEGIE toe (‘nothing-special’, ‘backtrace’\n" " of ‘debug’) wanneer een fout plaatsvindt bij het inlezen van BESTAND" #: guix/scripts/system.scm:985 msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" "\n" " --list-image-types lijst beschikbare systeemafbeeldingstypes op" #: guix/scripts/system.scm:987 msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --image-type=TYPE voor ‘image’, produceer een systeemafbeelding van type TYPE" #: guix/scripts/system.scm:989 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=SGROOTTE voor ‘image’, produceer een systeemafbeelding\n" " van GROOTTE" #: guix/scripts/system.scm:991 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader voor ‘init’, installeer geen opstartlader" #: guix/scripts/system.scm:993 msgid "" "\n" " --volatile for 'image', make the root file system volatile" msgstr "" "\n" " --volatile voor ‘image’, maak de wortel van het bestandssysteem\n" " vergankelijk" #: guix/scripts/system.scm:995 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL" msgstr "" "\n" " --label=ETIKET voor ‘image’, gebruik het etiket ETIKET voor de schijfafbeelding" #: guix/scripts/system.scm:997 guix/scripts/pack.scm:1099 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" "\n" " --save-provenance sla herkomstinformatie op" #: guix/scripts/system.scm:999 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" " read/write access according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC voor ‘vm’ en ‘container’, deel het bestandssysteem\n" " van de computer met lees-schrijftoegang volgens SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1002 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC voor ‘vm’ en 'container', stel de bestandssysteemmap bloot\n" " als alleen-lezen volgens SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1005 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network voor ‘container', geef containers toegang tot het netwerk" #: guix/scripts/system.scm:1007 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n" " make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=BESTAND voor ‘vm', 'image’, ‘container’ and ‘build’,\n" " laat BESTAND een symlink zijn naar het resultaat en\n" " registreer het als een afvalverzameleerswortel" #: guix/scripts/system.scm:1011 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot voor ‘vm’, doe de volledige opstartdans" #: guix/scripts/system.scm:1013 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks sla veiligheidscontroles van bestandssystemen en\n" " initrdmodules over" #: guix/scripts/system.scm:1020 msgid "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'" msgstr "" "\n" " --graph-backend=METHODE\n" " gebruik METHODE voor ‘extension-graphs’ en ‘shepherd-graph’" #: guix/scripts/system.scm:1162 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" msgstr "‘~a’ gaf geen besturingssysteem of een systeemafbeelding terug~%" #: guix/scripts/system.scm:1186 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "er kunnen niet zowel bestanden als uitdrukkingen gekozen worden~%" #: guix/scripts/system.scm:1193 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "geen configuratie opgegeven~%" #: guix/scripts/system.scm:1303 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "geen systeemgeneratie, er is niets te beschrijven~%" #: guix/scripts/system.scm:1349 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: onbekende actie~%" #: guix/scripts/system.scm:1365 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "verkeerd aantal argumenten voor actie ‘~a’~%" #: guix/scripts/system.scm:1370 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: ontbrekende opdrachtnaam~%" #: guix/scripts/system.scm:1372 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Probeer ‘guix system --help’ voor meer informatie.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1546 guix/ui.scm:1564 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: guix/scripts/lint.scm:58 #, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a@~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:82 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Beschikbare controles:~%" #: guix/scripts/lint.scm:100 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Gebruik: guix lint [OPTIE]... [PAKKET]...\n" "Voer een aantal controles uit op de opgegeven pakketen. Als er geen pakket\n" "opgegeven is, voor dan de controles uit op alle pakketten.\n" #: guix/scripts/lint.scm:103 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=CONTROLE1,CONTROLE2...\n" " voor enkel de opgegeven controleurs uit" #: guix/scripts/lint.scm:106 msgid "" "\n" " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n" " exclude the specified checkers" msgstr "" "\n" " -x, --exclude=CONTROLE1,CONTROLE2...\n" " voer de opgegeven controles niet uit" #: guix/scripts/lint.scm:109 msgid "" "\n" " -n, --no-network only run checkers that do not access the network" msgstr "" "\n" " -n, --no-network voer enkel controles uit die geen netwerktoegang vereisen" #: guix/scripts/lint.scm:117 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers toon de lijst van beschikbare controles" #: guix/scripts/lint.scm:136 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: ongeldige controle~%" #: guix/scripts/publish.scm:82 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Gebruik: guix publish [OPTIE]...\n" "Publiceer ~a via HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:84 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=POORT luister op POORT" #: guix/scripts/publish.scm:86 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=HOSPES luister op de netwerkinterface voor HOSPES" #: guix/scripts/publish.scm:88 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=GEBRUIKER ga over op de privileges voor GEBRUIKER van\n" " zodra dat mogelijk is" #: guix/scripts/publish.scm:90 msgid "" "\n" " -a, --advertise advertise on the local network" msgstr "" "\n" " -a, --advertise maak reclame op het lokale netwerk" #: guix/scripts/publish.scm:92 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=METHODE:NIVEAU]\n" " comprimeer archieven met METHODE op NIVEAU" #: guix/scripts/publish.scm:95 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=MAP cache gepubliceerde objecten in MAP" #: guix/scripts/publish.scm:97 msgid "" "\n" " --cache-bypass-threshold=SIZE\n" " serve store items below SIZE even when not cached" msgstr "" "\n" " --cache-bypass-threshold=GROOTTE\n" " dien depotobjecten kleiner dan GROOTTE op ook al zijn ze niet gecachet" #: guix/scripts/publish.scm:100 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N gebruik N arbeiders om objecten te bakken" #: guix/scripts/publish.scm:102 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL kondig aan dat narinfo's kunnen gecachet worden\n" " voor TTL seconden" #: guix/scripts/publish.scm:104 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=PAD gebruik PAD als prefix voor nar-URL's" #: guix/scripts/publish.scm:106 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=BESTAND\n" " gebruik bestand als publieke sleutel voor handtekeningen" #: guix/scripts/publish.scm:108 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=BESTAND\n" " gebruik BESTAND als privésleutel voor handtekeningen" #: guix/scripts/publish.scm:110 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=POORT] laat een REPL-server luisteren op POORT" #: guix/scripts/publish.scm:126 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "opzoeken van hospita ‘~a’ mislukte: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:183 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "opzoeken van hospita ‘~a’ gaf niets terug" #: guix/scripts/publish.scm:206 #, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "~a: niet-ondersteund type compressie~%" #: guix/scripts/publish.scm:224 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: ongeldige tijdsduur~%" #: guix/scripts/publish.scm:1077 #, scheme-format msgid "Advertising ~a~%." msgstr "Reclame maken voor ~a~%." #: guix/scripts/publish.scm:1108 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "gebruiker ‘~a’ niet gevonden: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1160 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "serveerder (‘server’) is aan het uitvoeren als root. Overweeg de optie ‘--user’ te gebruiken!~%" #: guix/scripts/publish.scm:1168 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "~a aan het publiceren op ~a, poort ~d~%" #: guix/scripts/publish.scm:1174 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "compressiemethode ‘~a’ wordt gebruikt, op niveau ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:45 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Gebruik: guix edit PAKKET...\n" "Start $VISUAL of $EDITOR om de definitie van PAKKET ... te bewerken.\n" #: guix/scripts/edit.scm:68 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "bestand ‘~a’ niet gevonden in het zoekpad ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:104 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "kon ‘~a’ niet opstarten: ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:71 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "geen substituutinformatie beschikbar voor ‘~a’~%" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "store item" msgstr "depotobject" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "total" msgstr "totaal" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "self" msgstr "zelf" #: guix/scripts/size.scm:101 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "totaal: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:224 msgid "store profile" msgstr "depotprofiel" #: guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" "Gebruik: guix size [OPTIE]... PAKKET|DEPOTOBJECT\n" "Rapporteer de grootte van het PAKKET of DEPOTOBJECT en zijn afhankelijkheden\n" #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEEM beschouw pakketten voor SYSTEEM, bv. ‘i686-linux’" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=SLEUTEL sorteer volgens SLEUTEL (‘closure’ of ‘self’)" #: guix/scripts/size.scm:243 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=BESTAND \n" " schrijf naar BESTAND een kaartafbeelding van het schijfgebruik" #: guix/scripts/size.scm:277 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: ongeldige sorteersleutel~%" #: guix/scripts/size.scm:318 msgid "missing store item argument\n" msgstr "ontbrekend depotobjectargument\n" #: guix/scripts/graph.scm:95 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: ongeldig argument (pakketnaam werd verwacht)" #: guix/scripts/graph.scm:106 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "de DAG van pakketten, exclusief impliciete invoer" #: guix/scripts/graph.scm:142 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "de omgekeerde gerichte acyclische graaf (DAG) van pakketten" #: guix/scripts/graph.scm:192 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "de DAG van pakketten, inclusief impliciete invoer" #: guix/scripts/graph.scm:202 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "de DAG van pakketten en oorsprongen, inclusief impliciete invoer" #: guix/scripts/graph.scm:232 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "hetzelfde als ‘zak’, maar zonder de zelfstartknoppen" #: guix/scripts/graph.scm:249 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "de omgekeerde DAG van pakketten, inclusief impliciete invoer" #: guix/scripts/graph.scm:288 msgid "the DAG of derivations" msgstr "de DAG van distillaties" #: guix/scripts/graph.scm:300 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "niet-ondersteund argument voor distillatiegraaf" #: guix/scripts/graph.scm:334 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "niet-ondersteund argument voor dit type graaf" #: guix/scripts/graph.scm:348 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "verwijzingen voor ‘~a’ zijn niet bekend~%" #: guix/scripts/graph.scm:355 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "de DAG van afhankelijkheden tijdens uitvoer (depotverwijzingen)" #: guix/scripts/graph.scm:371 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "de gerichte acyclische graaf (DAG) van verwijzingen in het depot" #: guix/scripts/graph.scm:401 msgid "the graph of package modules" msgstr "de graaf van pakketmodules" #: guix/scripts/graph.scm:430 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: onbekend knoptype~%" #: guix/scripts/graph.scm:441 msgid "The available node types are:\n" msgstr "De beschikbare knoptypes zijn:\n" #: guix/scripts/graph.scm:451 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "De beschikbare methodes voor grafen te vertonen zijn:\n" #: guix/scripts/graph.scm:478 #, scheme-format msgid "no path from '~a' to '~a'~%" msgstr "geen pad van ‘~a’ naar ‘~a’~%" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:530 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Gebruik: guix graph PAKKET...\n" "Toon een voorstelling van de afhankelijkhedengraaf van PAKKET...\n" #: guix/scripts/graph.scm:532 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TYPE maak een diagram van het aangegeven TYPE" #: guix/scripts/graph.scm:534 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends lijst de mogelijke types diagrammen op" #: guix/scripts/graph.scm:536 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYPE stel knopen voor van het gevraagde TYPE" #: guix/scripts/graph.scm:538 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types lijst de beschikbare graaftypes op" #: guix/scripts/graph.scm:540 msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" "\n" " --path toon het kortste pad tussen de twee opgegeven knopen" #: guix/scripts/graph.scm:542 guix/scripts/pack.scm:1084 #: guix/scripts/refresh.scm:149 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR beschouw het pakket uitgerekend door EXPR" #: guix/scripts/graph.scm:544 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEEM beschouw de graaf voor SYSTEEM, bv. ‘i686-linux’" #: guix/scripts/graph.scm:607 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "'--path' optie vereist precies twee knopen (~a gegeven)~%" #: guix/scripts/challenge.scm:303 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " verschillend bestand:~%" msgstr[1] " verschillende bestanden:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:372 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " lokaal controlegetal: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:373 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " geen lokaal bouwsel voor ‘~a’~%" #: guix/scripts/challenge.scm:375 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:383 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "de inhoud van ~a verschilt:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:387 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "kon niet ‘~a’ uitdagen: geen lokaal bouwsel~%" #: guix/scripts/challenge.scm:389 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "kon niet ‘~a’ uitdagen: geen substituten~%" #: guix/scripts/challenge.scm:392 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "de inhoud van ~a komt overeen:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:401 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h depotobjecten werden geanalyseerd:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:402 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) waren identiek~%" #: guix/scripts/challenge.scm:404 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) waren verschillend~%" #: guix/scripts/challenge.scm:406 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) waren onduidelijk~%" #: guix/scripts/challenge.scm:415 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Gebruik: guix challenge [PAKKET...]\n" "Controleer de substituten voor PAKKET ... uit zoals gepubliceerd door één of meerdere serveerders (‘servers’).\n" #: guix/scripts/challenge.scm:417 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URL'S\n" " vergelijk de bouwresultaten met die beschikbaar op URL'S" #: guix/scripts/challenge.scm:420 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose toon details over successvolle vergelijkingen" #: guix/scripts/challenge.scm:422 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" "\n" " --diff=MODE toon verschillen volgens MODE" #: guix/scripts/challenge.scm:451 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: onbekende mode voor verschillen te tonen~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: ongeldig TCP-poortnummer~%" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: ongeldige SSH-specificatie~%" #: guix/scripts/copy.scm:109 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Gebruik: guix copy [OPTIE]... OBJECTEN...\n" "Kopieer OBJECTEN van of naar de opgegeven computer over SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:111 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=COMPUTER zend OBJECTEN naar COMPUTER" #: guix/scripts/copy.scm:113 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=COMPUTER ontvang OBJECTEN van COMPUTER" #: guix/scripts/copy.scm:192 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "gebruik ‘--to’ of ‘--from’~%" #: guix/scripts/pack.scm:111 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: compressor niet gevonden~%" #: guix/scripts/pack.scm:323 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "ingangspunt niet ondersteund door de ‘~a’-indeling~%" #: guix/scripts/pack.scm:705 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "kruiscompilatie is hier niet geïmplementeerd;\n" "stuur een vriendelijk mailtje naar ‘~a’~%" #: guix/scripts/pack.scm:965 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "De ondersteunde formaten voor ‘guix pack’ zijn:" #: guix/scripts/pack.scm:967 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball Opzichzelfstaand tar-archief, klaar om op een andere machine uitgevoerd te worden" #: guix/scripts/pack.scm:969 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Squashfs-afbeelding geschikt voor Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:971 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Tape-archief klaar voor gebruik in ‘docker load’" #: guix/scripts/pack.scm:1040 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: ongeldige specificatie voor symbolische verwijzing~%" #: guix/scripts/pack.scm:1054 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a: niet-ondersteunde profielnaam~%" #: guix/scripts/pack.scm:1072 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Gebruik: guix pack [OPTIE]... PAKKET...\n" "Maak een bundel aan die PAKKET ... bevat.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1078 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAAT bouw een pakje in het gegeven formaat FORMAAT" #: guix/scripts/pack.scm:1080 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats lijst de beschikbare formaten op" #: guix/scripts/pack.scm:1082 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable maak bestanden uitvoerbaar ongeacht hun locatie" #: guix/scripts/pack.scm:1090 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=GEREEDSCHAP comprimeer met GEREEDSCHAP, bv. ‘lzip’" #: guix/scripts/pack.scm:1092 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEC maak symbolische verwijzingen naar het profiel aan volgens SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:1094 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=BESTAND maak een pakje met de paklijst uit BESTAND" #: guix/scripts/pack.scm:1096 msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --entry-point=PROGRAMMA\n" " gebruik PROGRAMMA als ingangspunt van het pakje" #: guix/scripts/pack.scm:1101 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir /var/guix bij het uiteindelijke pakje voegen" #: guix/scripts/pack.scm:1103 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NAAM\n" " toevoegen aan /var/guix/profiles/.../NAAM" #: guix/scripts/pack.scm:1109 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivation geef de distillatie van het pakje terug" #: guix/scripts/pack.scm:1113 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap gebruik de binaire zelfstartbestanden om het pakje te bouwen" #: guix/scripts/pack.scm:1167 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "kon de oorsprong van het pakket ~a niet bepalen~%" #: guix/scripts/pack.scm:1176 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "zowel een paklijst als een lijst van pakketten werd opgegeven~%" #: guix/scripts/pack.scm:1235 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a: onbekend pakjesformaat~%" #: guix/scripts/pack.scm:1259 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "geen pakket opgegeven; zal een leeg pakje bouwen~%" #: guix/scripts/pack.scm:1263 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "Je moet Singularity een shell geven~%" #: guix/scripts/pack.scm:1264 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "Voeg @code{bash} of @code{bash-minimal} toe aan je lijst van pakketten." #: guix/scripts/weather.scm:93 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "~h pakketdistillaties aan het berekenen voor ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:181 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "op zoek naar ~h depotobjecten op ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:201 msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~,1f% substituten beschikbaar (~h van de ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:207 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " grootte van substituten onbekend~%" #: guix/scripts/weather.scm:210 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h MiB aan narbestanden (gecomprimeerd)~%" #: guix/scripts/weather.scm:211 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ten minste ~,1h MiB aan narbestanden (gecomprimeerd)~%" #: guix/scripts/weather.scm:213 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h MiB op schijf (ongecomprimeerd)~%" #: guix/scripts/weather.scm:216 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h seconden per verzoek (~,1h seconden in totaal)~%" #: guix/scripts/weather.scm:218 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h verzoeken per seconde~%" #: guix/scripts/weather.scm:224 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (geen informatie over doorlopende integratie beschikbaar)~%" #: guix/scripts/weather.scm:227 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " ‘~a’ gaf ~a terug (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:244 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f% (~h van ~h) van de ontbrekende objecten staan in de wachtrij~%" #: guix/scripts/weather.scm:250 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " ten minste ~h bouwsels in de wachtrij~%" #: guix/scripts/weather.scm:251 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h bouwels in de wachtrij~%" #: guix/scripts/weather.scm:254 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%" #: guix/scripts/weather.scm:260 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " bouwsnelheid: ~1,2f bouwsels per uur~%" #: guix/scripts/weather.scm:264 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f bouwsels per uur~%" #: guix/scripts/weather.scm:272 #, scheme-format msgid "Substitutes are missing for the following items:~%" msgstr "Substituten ontbreken voor volgende objecten:~%" #: guix/scripts/weather.scm:285 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Gebruik: guix weather [OPTIES] [PAKKETTEN ...]\n" "Bericht over de beschikbaarheid van vervangingen.\n" #: guix/scripts/weather.scm:287 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " kijk URLS na op beschikbare vervangingen" #: guix/scripts/weather.scm:290 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=PAKLIJST\n" " zoek vervangingen voor pakketten in PAKLIJST" #: guix/scripts/weather.scm:293 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" "\n" " -c, --coverage[=AANTAL]\n" " geef weer hoeveel vervangingen beschikbaar zijn\n" " voor pakketten met ten minste AANTAL afhankelijken" #: guix/scripts/weather.scm:297 msgid "" "\n" " --display-missing display the list of missing substitutes" msgstr "" "\n" " --display-missing toon de lijst van ontbrekende substituten" #: guix/scripts/weather.scm:299 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEEM beschouw substituten voor SYSTEEM, bv. ‘i686-linux’" #: guix/scripts/weather.scm:323 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: ongeldige URL~%" #: guix/scripts/weather.scm:456 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "Dit (~a) pakket ontbreekt op ‘~a’ voor ‘~a’:~%" msgstr[1] "Deze ~a pakketten ontbreken op ‘~a’ voor ‘~a’:~%" #: guix/scripts/weather.scm:462 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "~a pakket ontbreekt op ‘~a’ voor ‘~a’:~%" msgstr[1] "~a pakketten ontbreken op ‘~a’ voor ‘~a’, waaronder:~%" #: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291 msgid "The available formats are:\n" msgstr "De beschikbare indelingen zijn:\n" #: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "~a: uitvoerindeling wordt niet ondersteund~%" #: guix/scripts/describe.scm:87 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" "Gebruik: guix describe [OPTIE]…\n" "Geef informatie over de kanalen die op dit moment worden gebruikt.\n" #: guix/scripts/describe.scm:89 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=INDELING toon informatie over het opgegeven INDELING" #: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308 msgid "" "\n" " --list-formats display available formats" msgstr "" "\n" " --list-formats toon beschikbare indelingen" #: guix/scripts/describe.scm:93 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIEL toon informatie over PROFIEL" #: guix/scripts/describe.scm:112 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "~%;; waarschuwing: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" #: guix/scripts/describe.scm:115 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "‘GUIX_PACKAGE_PATH’ is ingesteld maar wordt niet weergegeven~%" #: guix/scripts/describe.scm:155 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "kon herkomst niet bepalen~%" #: guix/scripts/describe.scm:156 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" "Misschien werd deze\n" "@command{guix}-opdracht niet met @command{guix pull} bekomen?\n" "Zijn versietekenreeks is ~a.~%" #: guix/scripts/describe.scm:166 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "Git-werkkopie:~%" #: guix/scripts/describe.scm:167 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr " bewaarplaats: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:168 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " tak: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:169 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:236 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " bewaarplaats-URL: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:239 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " tak: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:241 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/processes.scm:298 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Gebruik: guix processes\n" "Lijst de lopende Guix-sessies op met hun processen." #: guix/scripts/processes.scm:306 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAAT toont resultaten als genormaliseerde recordsets" #: guix/scripts/deploy.scm:49 msgid "" "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgstr "" "Usage: guix deploy [OPTIE] BESTAND…\n" "Rol het door BESTAND omschreven systeem uit.\n" #: guix/scripts/deploy.scm:106 #, scheme-format msgid "The following ~d machine will be deployed:~%" msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%" msgstr[0] "Deze (~d) machine zal uitgerold worden:~%" msgstr[1] "Deze ~d machines zullen uitgerold worden:~%" #: guix/scripts/deploy.scm:120 #, scheme-format msgid "deploying to ~a...~%" msgstr "~a wordt uitgerold...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:135 #, scheme-format msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" msgstr "kon ~a niet uitrollen: ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:140 #, scheme-format msgid "rolling back ~a...~%" msgstr "~a wordt teruggedraaid…~%" #: guix/scripts/deploy.scm:146 #, scheme-format msgid "successfully deployed ~a~%" msgstr "~a succesvol uitgerold~%" #: guix/gexp.scm:423 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "‘~a’ wordt opgezocht vanaf huidige map~%" #: guix/gexp.scm:815 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" msgstr[0] "module ~{ ~a~} wordt ingevoerd vanop de externe machine~%" msgstr[1] "modules~{ ~a~} worden ingevoerd vanop de externe machine~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:809 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Bijwerker voor GNU-pakketten" #: guix/gnu-maintenance.scm:818 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Bijwerker voor GNU-pakketten die enkel beschikbaar zijn over FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:827 msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org" msgstr "Bijwerker voor pakketten gehuisvest door savannah.gnu.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:834 msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net" msgstr "Bijwerker voor pakketten gehuisvest door sourceforge.net" #: guix/gnu-maintenance.scm:841 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Bijwerker voor X.org-pakketten" #: guix/gnu-maintenance.scm:848 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Bijwerker voor pakketten gehuisvest door kernel.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:855 msgid "Updater that crawls HTML pages." msgstr "Bijwerker die door HTML-pagina's snuistert." #: guix/scripts/container.scm:27 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Gebruik: guix container ACTIE ARGUMENTEN...\n" "Linux-containers bouwen en beheren.\n" #: guix/scripts/container.scm:32 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec voer een opdracht uit in een bestaande container\n" #: guix/scripts/container.scm:58 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: actie ontbreekt~%" #: guix/scripts/container.scm:68 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: ongeldige actie~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Gebruik: guix container exec PID OPDRACHT [ARGUMENTEN...]\n" "Voer OPDRACHT uit in de container met proces PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: overtollig argument~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "geen procesnummer (PID) gegeven~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "geen opdracht gegeven~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "geen proces ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec mislukt met status ~d~%" #: guix/transformations.scm:178 guix/transformations.scm:246 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s" msgstr "vervangingsopgave is ongeldig: ~s" #: guix/transformations.scm:227 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "de bron van ~a is geen Git-referentie" #: guix/transformations.scm:319 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "~a: ongeldige vervangingsopgave voor Git-URL" #: guix/transformations.scm:397 #, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "~a: ongeldige vervangingsopdracht voor toolchain" #: guix/transformations.scm:501 #, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "~a: ongeldige vervangingsopdracht voor pakketpleister" #: guix/transformations.scm:524 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "kon de laatste bovenstroomse uitgave van ‘~a’ niet vinden~%" #: guix/transformations.scm:532 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "kan de authenticiteit van de bron van ‘~a’, versie ~a, niet controleren~%" #: guix/transformations.scm:616 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Beschikbare pakkettransformatieopties:~%" #: guix/transformations.scm:622 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=[PAKKET=]BRON\n" " gebruik BRON bij het bouwen van het PAKKET" #: guix/transformations.scm:625 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAKKET=VERVANGING\n" " vervang afhankelijkheid PAKKET door VERVANGING" #: guix/transformations.scm:628 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAKKET=VERVANGING\n" " ent VERVANGING op pakketten die verwijzen naar PAKKET" #: guix/transformations.scm:631 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" "\n" " --with-branch=PAKKET=TAK\n" " bouw PAKKET van de nieuwste commit op TAK" #: guix/transformations.scm:634 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" "\n" " --with-commit=PAKKET=COMMIT\n" " bouw PAKKET vanop COMMIT" #: guix/transformations.scm:637 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAKKET=URL\n" " bouw PAKKET vanuit de bewaarplaats te URL" #: guix/transformations.scm:640 msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" " add FILE to the list of patches of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-patch=PAKKET=BESTAND\n" " voeg BESTAND toe aan de lijst met pleisters voor PAKKET" #: guix/transformations.scm:643 msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" " use the latest upstream release of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-latest=PAKKET\n" " gebruik de nieuwste bovenstroomse uitgave van PAKKET" #: guix/transformations.scm:646 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN" msgstr "" "\n" " --with-c-toolchain=PAKKET=GEREEDSCHAP\n" " bouw PAKKET en zijn afhankelijkheden met GEREEDSCHAP" #: guix/transformations.scm:649 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" " build PACKAGE and preserve its debug info" msgstr "" "\n" " --with-debug-info=PAKKET\n" " bouw PAKKET en bewaar zijn foutopsporingsinformatie" #: guix/transformations.scm:652 msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" " build PACKAGE without running its tests" msgstr "" "\n" " --without-tests=PAKKET\n" " bouw PAKKET zonder zijn controles uit te voeren" #: guix/transformations.scm:658 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" msgstr "" "\n" " --help-transform lijst hier niet getoonde opties op voor het omvormen van pakketten" #: guix/transformations.scm:707 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "omvorming ‘~a’ had geen uitwerking op ~a~%" #: guix/upstream.scm:348 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "ophalen van gescheiden handtekening voor ~a mislukt~%" #: guix/upstream.scm:352 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "controle van handtekening ‘~a’ (sleutel: ~a) mislukt~%" #: guix/upstream.scm:356 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "publieke sleutel ~a voor ‘~a’ ontbreekt~%" #: guix/upstream.scm:370 #, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "ophalen van bron voor ‘~a’ mislukt" #: guix/upstream.scm:454 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "kan niet met deze methode ophalen: ~s" #: guix/upstream.scm:519 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: bronbestand niet gevonden" #: guix/upstream.scm:523 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: heeft geen ‘version’-veld in bron en wordt overgeslagen~%" #: guix/ui.scm:162 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "fout: ~a: variabele niet gebonden" #: guix/ui.scm:262 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "foutopsporing wordt gestart; voer ‘,bt’ in om de stappen (‘backtrace’) weer te geven die daartoe leidden\n" #: guix/ui.scm:320 msgid "hint: " msgstr "tip: " #: guix/ui.scm:337 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Vergat je @code{use-modules} te gebruiken?" #: guix/ui.scm:339 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Vergat je @code{(use-modules ~a)} te gebruiken?" #: guix/ui.scm:349 #, scheme-format msgid "" "File @file{~a} should probably start with:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" msgstr "" "Bestand @file{~a} begint waarschijnlijk best zo:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" #: guix/ui.scm:363 #, scheme-format msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" msgstr "modulenaam ~a komt niet overeen met bestandsnaam ‘~a’~%" #: guix/ui.scm:367 #, scheme-format msgid "~a: file is empty~%" msgstr "~a: bestand is leeg~%" #: guix/ui.scm:378 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:436 guix/ui.scm:440 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "‘~a’ laden mislukt: ~a~%" #: guix/ui.scm:387 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~asluitingshaakje ontbreekt~%" #: guix/ui.scm:392 #, scheme-format msgid "~s: ~a~%" msgstr "~s: ~a~%" #: guix/ui.scm:408 guix/ui.scm:904 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "uitzondering gemeld: ~s~%" #: guix/ui.scm:412 guix/ui.scm:450 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "kon ‘~a’ niet laden:~%" #: guix/ui.scm:447 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "‘~a’ laden mislukt: uitzondering gemeld: ~s~%" #: guix/ui.scm:495 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Overweeg het pakket @code{glibc-utf8-locales} of @code{glibc-locales}\n" "te installeren en @code{GUIX_LOCPATH} te definiëren als volgt:\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Zie de sectie ‘Application Setup’ in de handleiding voor meer informatie.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:537 msgid "(C)" msgstr "©" #: guix/ui.scm:538 msgid "the Guix authors\n" msgstr "de auteurs van Guix\n" #: guix/ui.scm:539 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer \n" "Dit is vrije software: je bent vrij om het aan te passen en het verder te verspreiden.\n" "Er is GEEN ENKELE GARANTIE, voor zover wettelijk toegestaan.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:551 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Meld fouten aan: ~a." #: guix/ui.scm:553 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a hoofdpagina: <~a>" #: guix/ui.scm:555 #, scheme-format msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" "\n" "Algemene hulp voor het gebruik van Guix en GNU-software: <~a>" #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if #. the web site is translated in your language. #: guix/ui.scm:559 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/" msgstr "https://guix.gnu.org/nl/help/" #: guix/ui.scm:613 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "‘~a’ is geen geldige reguliere expressie: ~a~%" #: guix/ui.scm:619 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: ongeldig getal~%" #: guix/ui.scm:637 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "ongeldig getal: ~a~%" #: guix/ui.scm:660 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "onbekende eenheid: ~a~%" #: guix/ui.scm:675 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Je kan geen twee verschillende versies\n" "of varianten van @code{~a} in hetzelfde profiel hebben." #: guix/ui.scm:678 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Probeer zowel @code{~a} en @code{~a} bij te werken,\n" "of verwijder één van beiden uit het profiel." #: guix/ui.scm:714 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: pakket ‘~a’ heeft een ongeldige invoer: ~s~%" #: guix/ui.scm:721 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: bouwsysteem ‘~a’ ondersteunt geen kruisbouw~%" #: guix/ui.scm:727 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: ongeldige invoer voor G-uitdrukking~%" #: guix/ui.scm:730 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profiel ‘~a’ bestaat niet~%" #: guix/ui.scm:733 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "generatie ~a van profiel ‘~a’ bestaat niet~%" #: guix/ui.scm:738 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "pakket ‘~a~@[@~a~]~@[:~a~]’ niet gevonden in profiel~%" #: guix/ui.scm:750 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " …doorgegeven door ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:760 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "profiel bevat tegenstrijdige vermeldingen van ~a~a~%" #: guix/ui.scm:763 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " eerste vermelding: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:769 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " tweede vermelding: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:781 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "beschadigde invoer tijdens het terugplaatsen van ‘~a’ van ~s~%" #: guix/ui.scm:783 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "beschadigde invoer tijdens het terugplaatsen van het archief uit ~s~%" #: guix/ui.scm:786 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "kon niet verbinden met ‘~a’: ~a~%" #: guix/ui.scm:794 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "verwijzing naar ongeldige uitvoer ‘~a’ van distillatie ‘~a’~%" #: guix/ui.scm:798 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "bestand ‘~a’ kon niet gevonden worden in volgende mappen:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:803 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "programma ~@[ eindigde met een niet-nul eindstatus ~a~]~@[ werd beëindigd door signaal ~a~]~@[ werd gestopt door signaal ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:883 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "kon de uitdrukking ~s niet lezen: ~s~%" #: guix/ui.scm:889 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "kon de uitdrukking ‘~a’ niet uitrekenen:~%" #: guix/ui.scm:892 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "syntaxfout: ~a~%" #: guix/ui.scm:916 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "uitdrukking ~s kwam niet overeen met een pakket~%" #: guix/ui.scm:943 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "ten minste ~,1h MB is nodig maar enkel ~,1h MB is beschikbaar in ~a~%" #: guix/ui.scm:1052 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[De volgende distillatie zou gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[The following distillaties zouden gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1061 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB zouden binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1067 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Het volgende bestand zou binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De volgende bestanden zouden binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1074 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[De volgende enting zouden doorgevoerd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De volgende entingen zouden doorgevoerd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1079 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[De volgende profielhaak zou worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De volgende profielhaken zouden worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1091 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h MB zou binnengehaald worden~%~;~]" #: guix/ui.scm:1095 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~h object zou binnengehaald worden~%~;~]" msgstr[1] "~:[~h objecten zouden binnengehaald worden~%~;~]" #: guix/ui.scm:1103 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[De volgende distillatie zal gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De volgende distillaties zullen gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1112 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB zal binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1118 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Het volgend bestand zal binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De volgende bestanden zullen binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1125 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[De volgende transplantaat zal worden gemaakt:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De volgende transplantaten zullen worden gemaakt:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1130 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[De volgende profielhaak zal worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De volgende profielhaken zullen worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1142 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h MB zal binnengehaald worden~%~;~]" #: guix/ui.scm:1146 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~h object zal binnengehaald worden~%~;~]" msgstr[1] "~:[~h objecten zullen binnengehaald worden~%~;~]" #: guix/ui.scm:1265 msgid "(dependencies or package changed)" msgstr "(afhankelijkheid of pakket veranderd)" #: guix/ui.scm:1284 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Het volgende pakket zou verwijderd worden:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De volgende pakketten zouden verwijderd worden:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1289 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden verwijderd:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden verwijderd:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1302 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Het volgende pakket zou worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De volgende pakketten zouden worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1307 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1320 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Het volgende pakket zou worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De volgende pakketten zouden worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1325 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1336 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Het volgende pakket wordt geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De volgende pakketten worden geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1341 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1877 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "ongeldige syntaxis: ~a~%" #: guix/ui.scm:1886 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generatie ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1896 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~T ~d ~b ~Y" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1902 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(huidig)~%" #: guix/ui.scm:1936 #, scheme-format msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "kan profiel ~a niet vergrendelen: ~a~%" #: guix/ui.scm:1938 #, scheme-format msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "profiel ~a is vergrendeld door een ander proces~%" #: guix/ui.scm:1965 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "omgeschakeld van generatie ~a naar ~a~%" #: guix/ui.scm:1981 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "~a~% verwijderen" #: guix/ui.scm:2012 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Probeer `guix --help' voor meer informatie.~%" #: guix/ui.scm:2104 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Gebruik: guix COMMANDO ARGS...\n" "Voer COMMANDO uit met ARGS.\n" #: guix/ui.scm:2107 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "COMMANDO moet een van de sub-commando's zijn hieronder getoond:\n" #: guix/ui.scm:2149 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: commando niet gevonden~%" #: guix/ui.scm:2151 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?" msgstr "Bedoelde je @code{~a}?" #: guix/ui.scm:2185 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: ontbrekende commandonaam~%" #: guix/ui.scm:2193 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: niet-herkende optie '~a'~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:357 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "'~a' fase" #: guix/status.scm:377 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "opbouw van map met Info handleidingen..." #: guix/status.scm:379 msgid "building GHC package cache..." msgstr "GHC-pakketcache bouwen..." #: guix/status.scm:381 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "CA-certificaatbundel opbouwen..." #: guix/status.scm:383 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "GLib-schema-cache genereren..." #: guix/status.scm:385 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "GTK+ pictogramthema-cache aanmaken..." #: guix/status.scm:387 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "cachebestanden bouwen voor GTK+ invoermethoden..." #: guix/status.scm:389 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "XDG desktop-bestandscache opbouwen..." #: guix/status.scm:391 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "XDG MIME-database opbouwen..." #: guix/status.scm:393 msgid "building fonts directory..." msgstr "map met lettertypen bouwen..." #: guix/status.scm:395 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "TeX Live-configuratie bouwen..." #: guix/status.scm:397 msgid "building database for manual pages..." msgstr "database bouwen voor man-pagina's..." #: guix/status.scm:399 msgid "building package cache..." msgstr "pakketcache bouwen..." #: guix/status.scm:479 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." msgstr[0] "~a transplantaat aanbrengen voor ~a ..." msgstr[1] "~a transplantaten aanbrengen voor ~a ..." #: guix/status.scm:487 #, scheme-format msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." msgstr[0] "profiel bouwen met ~a pakket..." msgstr[1] "profiel bouwen met ~a pakketten..." #: guix/status.scm:496 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "uitvoeren van profielhaak met type '~a'..." #: guix/status.scm:499 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "~a bouwen..." #: guix/status.scm:504 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "~a succesvol gebouwd" #: guix/status.scm:510 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "De volgende bouw wordt nog uitgevoerd:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "De volgende bouw worden nog uitgevoerd:~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "de bouw van ~a mislukte" #: guix/status.scm:520 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Kon de bouwlog voor '~a' niet vinden." #: guix/status.scm:523 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Bekijk de bouwlog op '~a'." #: guix/status.scm:528 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "~a vervangen..." #: guix/status.scm:533 #, scheme-format msgid "downloading from ~a ..." msgstr "aan het downloaden van ~a..." #: guix/status.scm:559 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "substitutie van ~a is klaar" #: guix/status.scm:562 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "vervanging van ~a mislukt" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:567 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "~a-controlegetal voor ~a komt niet overeen:" #: guix/status.scm:569 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " verwacht controlegetal: ~a\n" " daadwerkelijk controlegetal: ~a~%" #: guix/status.scm:574 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "bouw van ~a wordt uitbesteed aan ‘~a’" #: guix/http-client.scm:134 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "omleiding naar ‘~a’ wordt gevolgd…~%" #: guix/http-client.scm:146 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: HTTP-download mislukt: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:173 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "handtekening is geen geldige S-uitdrukking" #: guix/nar.scm:182 msgid "invalid signature" msgstr "ongeldige handtekening" #: guix/nar.scm:186 msgid "invalid hash" msgstr "ongeldig controlegetal" #: guix/nar.scm:194 msgid "unauthorized public key" msgstr "publieke sleutel niet goedgekeurd" #: guix/nar.scm:199 msgid "corrupt signature data" msgstr "handtekening beschadigd" #: guix/nar.scm:220 msgid "corrupt file set archive" msgstr "archief met bestanden beschadigd" #: guix/nar.scm:230 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "bestand of map ‘~a’ wordt ingevoerd…~%" #: guix/nar.scm:241 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "geldige handtekening gevonden voor ‘~a’~%" #: guix/nar.scm:248 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "handtekening voor ingevoerd bestand ontbreekt" #: guix/nar.scm:287 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "ongeldige inter-file archiefmarkering" #: guix/narinfo.scm:102 #, scheme-format msgid "invalid narinfo hash: ~s" msgstr "ongeldig narinfo-controlegetal: ~s" #: guix/narinfo.scm:116 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "handtekeningversie moet een getal zijn: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:120 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "handtekeningversie wordt niet ondersteund: ~a~%" #: guix/narinfo.scm:128 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "handtekening is geen geldige S-uitdrukking: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:132 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "ongeldige indeling van het handtekeningveld: ~a~%" #: guix/channels.scm:275 msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "‘.guix-channel’-versie wordt niet ondersteund" #: guix/channels.scm:281 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "ongeldig ‘.guix-channel’-bestand" #: guix/channels.scm:340 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Authenticatiekanaal '~a', kent ~a toe aan ~a (~h nieuwe toekenningen)...~%" #: guix/channels.scm:404 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" msgstr "kanaal '~a' mist een introductie en kan niet worden geverifieerd~%" #: guix/channels.scm:409 msgid "" "Add the missing introduction to your\n" "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" "Voeg de ontbrekende inleiding toe aan je\n" "kanalen-bestand om het probleem op te lossen. Als alternatief kun je\n" "@option{--disable-authentication} doorgeven, met het risico van uitvoeren van\n" "niet-geverifieerde en dus potentieel schadelijke code." #: guix/channels.scm:413 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" msgstr "kanaalverificatie uitgeschakeld~%" #: guix/channels.scm:438 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" msgstr "het bijwerken van kanaal '~a' afbreken om ~a vast te leggen, welke geen afstammeling is van ~a" #: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:318 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "" "Gebruik @option{--allow-downgrades} om deze\n" "downgrade te forceren." #: guix/channels.scm:453 msgid "" "This could indicate that the channel has\n" "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" "Dit kan erop duiden dat er met het kanaal\n" "geknoeid is en geprobeerd wordt een terugdraaiing af te dwingen, waardoor je de\n" "laatste updates niet kunt ophalen. Als je denkt dat dit niet het geval is, sta dan\n" "expliciet niet-forward updates toe." #: guix/channels.scm:506 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Kanaal '~a' bijwerken vanuit Git-repository op '~a'...~%" #: guix/channels.scm:527 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" msgstr "kanaal '~a' opgehaald van een spiegel van ~a, die misschien oud is~%" #: guix/channels.scm:776 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "‘guix’-kanaal ontbreekt" #: guix/channels.scm:778 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" "Zorg ervoor dat de lijst met kanalen een kanaal bevat met de\n" "naam @code{guix}, wat de kern van Guix aanlevert." #: guix/channels.scm:1053 msgid "invalid channel news entry" msgstr "ongeldig kanaalnieuwsbericht" #: guix/channels.scm:1071 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "ongeldige syntax van kanaalnieuwsbericht" #: guix/channels.scm:1074 msgid "invalid channel news file" msgstr "ongeldig kanaalnieuwsbestand" #: guix/profiles.scm:585 msgid "unsupported manifest format" msgstr "indeling van paklijst wordt niet ondersteund" #: guix/profiles.scm:2042 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "bij het aanmaken van map ‘~a’: ~a" #: guix/profiles.scm:2047 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Maak de map @file{~a} aan met jezelf als eigenaar." #: guix/profiles.scm:2056 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "map ‘~a’ behoort niet aan jou toe" #: guix/profiles.scm:2060 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Wijzig de eigenaar van @file{~a} in gebruiker ~s." #: guix/git.scm:140 msgid "receiving objects" msgstr "objecten ontvangen" #: guix/git.scm:142 msgid "indexing objects" msgstr "objecten indexeren" #: guix/git.scm:274 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Git-fout ~a~%" #: guix/git.scm:276 guix/git.scm:491 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Git-fout: ~a~%" #: guix/git.scm:291 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "submodule ‘~a’ bijwerken…~%" #: guix/git.scm:585 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "kan commit ~a van ~a niet ophalen: ~a" #: guix/git.scm:588 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "kan aftakking ‘~a’ van ~a niet ophalen: ~a" #: guix/git.scm:591 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Git-fout bij het ophalen van ~a: ~a" #: guix/deprecation.scm:37 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "‘~a’ is verouderd, gebruik nu ‘~a’~%" #: guix/deprecation.scm:39 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "‘~a’ is verouderd~%" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:775 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "in ‘~a’: ‘derivation’ op verouderde wijze aangeroepen~%" #: guix/scripts/archive.scm:70 msgid "" "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n" "Export/import one or more packages from/to the store.\n" msgstr "" "Gebruik: guix archive [OPTIE]... PAKKET...\n" "Een of meer pakketten uit de store uitvoeren of erin invoeren.\n" #: guix/scripts/archive.scm:72 msgid "" "\n" " --export export the specified files/packages to stdout" msgstr "" "\n" " --export voer de aangegeven bestanden/pakketten uit naar stdout" #: guix/scripts/archive.scm:74 msgid "" "\n" " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies" msgstr "" "\n" " -r, --recursive samen met ‘--export’, ook vereisten bijvoegen" #: guix/scripts/archive.scm:76 msgid "" "\n" " --import import from the archive passed on stdin" msgstr "" "\n" " --import voer in vanuit het archief op standaardinvoer" #: guix/scripts/archive.scm:78 msgid "" "\n" " --missing print the files from stdin that are missing" msgstr "" "\n" " --missing geef aan welke bestanden van standaardinvoer ontbreken" #: guix/scripts/archive.scm:80 msgid "" "\n" " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR" msgstr "" "\n" " -x, --extract=MAP pak het archief op standaardinvoer uit in MAP" #: guix/scripts/archive.scm:82 msgid "" "\n" " -t, --list list the files in the archive on stdin" msgstr "" "\n" " -t, --list lijst bestanden op in het archief op standaardinvoer" #: guix/scripts/archive.scm:85 msgid "" "\n" " --generate-key[=PARAMETERS]\n" " generate a key pair with the given parameters" msgstr "" "\n" " --generate-key[=PARAMETERS]\n" " maak een sleutelpaar aan met de gegeven parameters" #: guix/scripts/archive.scm:88 msgid "" "\n" " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin" msgstr "" "\n" " --authorize keur invoer goed die ondertekend is met de publieke sleutel op stdin" #: guix/scripts/archive.scm:159 #, scheme-format msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%" msgstr "ongeldige parameters voor aanmaken sleutel: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:203 #, scheme-format msgid "package `~a' has no source~%" msgstr "pakket ‘~a’ heeft geen bron~%" #: guix/scripts/archive.scm:266 #, scheme-format msgid "unable to export the given packages~%" msgstr "kan de gegeven pakketten niet uitvoeren~%" #: guix/scripts/archive.scm:273 #, scheme-format msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%" msgstr "sleutelpaar bestaat onder ‘~a’; verwijder het eerst~%" #: guix/scripts/archive.scm:277 #, scheme-format msgid "" "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n" "this may take time...~%" msgstr "" "We verzamelen entropie om het sleutelpaar aan te maken;\n" "dit kan even duren…~%" #: guix/scripts/archive.scm:284 #, scheme-format msgid "key generation failed: ~a: ~a~%" msgstr "aanmaken van sleutel mislukt: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:311 #, scheme-format msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" msgstr "lezen van publieke sleutel mislukt: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:318 #, scheme-format msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%" msgstr "symbolische koppeling ~a vervangen door normaal bestand~%" #: guix/scripts/archive.scm:321 msgid "" "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n" "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead." msgstr "" "Op Guix System is het eerder aanbevolen om alle @code{authorized-keys} te\n" "vermelden in de @code{guix-service-type}-dienst van je @code{operating-system}." #: guix/scripts/archive.scm:327 #, scheme-format msgid "s-expression does not denote a public key~%" msgstr "S-uitdrukking benoemt geen publieke sleutel~%" #: guix/scripts/archive.scm:420 #, scheme-format msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" msgstr "geef ‘--export’ ofwel ‘--import’ op~%" #: guix/scripts/environment.scm:129 msgid "" "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n" "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n" msgstr "" "Gebruik: guix environment [OPTIE]... PAKKET... [-- OPDRACHT...]\n" "Bouw een omgeving met de vereisten voor PAKKET en voer daarin OPDRACHT\n" "of een interactieve shell uit.\n" #: guix/scripts/environment.scm:132 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR maak omgeving aan voor het pakket dat EXPR\n" " evalueert naar" #: guix/scripts/environment.scm:135 msgid "" "\n" " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -l, --load=BESTAND maak omgeving aan voor het pakket dat de code in\n" " BESTAND evalueert naar" #: guix/scripts/environment.scm:138 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=BESTAND maakt een omgeving aan met het manifest uit BESTAND" #: guix/scripts/environment.scm:140 msgid "" "\n" " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PAD maakt een omgeving aan van profiel op PAD" #: guix/scripts/environment.scm:142 msgid "" "\n" " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n" " of only their inputs" msgstr "" "\n" " --ad-hoc neem alle gespecificeerde pakketten in de omgeving mee in plaats van\n" " alleen hun input" #: guix/scripts/environment.scm:145 msgid "" "\n" " --pure unset existing environment variables" msgstr "" "\n" " --pure verwijder bestaande omgevingsvariabelen" #: guix/scripts/environment.scm:147 msgid "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP" msgstr "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP bewaar omgevingsvariabelen die overeenkomen met REGEXP" #: guix/scripts/environment.scm:149 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths toon vereiste definities van omgevingsvariabelen" #: guix/scripts/environment.scm:156 msgid "" "\n" " -C, --container run command within an isolated container" msgstr "" "\n" " -C, --container voer de opdracht uit in een geïsoleerde container" #: guix/scripts/environment.scm:158 msgid "" "\n" " -N, --network allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network geef containers toegang tot het network" #: guix/scripts/environment.scm:160 #, scheme-format msgid "" "\n" " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n" " an isolated container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:163 msgid "" "\n" " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n" " user into an isolated container, use the name USER\n" " with home directory /home/USER" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:167 msgid "" "\n" " --no-cwd do not share current working directory with an\n" " isolated container" msgstr "" "\n" " --no-cwd deel de huidige werkmap niet met een geïsoleerde container" #: guix/scripts/environment.scm:171 msgid "" "\n" " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:174 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC voor containers, geef alleen-lezen toegang tot het\n" " volgens SPEC" #: guix/scripts/environment.scm:179 msgid "" "\n" " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:233 #, scheme-format msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%" msgstr "‘--inherit’ is verouderd, gebruik nu ‘--preserve’~%" #: guix/scripts/environment.scm:631 #, scheme-format msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%" msgstr "kan profiel niet koppelen: ‘~a’ bestaat reeds binnen de container~%" #: guix/scripts/environment.scm:669 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n" msgstr "kan geen container aanmaken: gebruikersnaamruimtes (user namespaces) niet beschikbaar\n" #: guix/scripts/environment.scm:670 msgid "is your kernel version < 3.10?\n" msgstr "is jouw kernelversie < 3.10?\n" #: guix/scripts/environment.scm:673 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n" msgstr "kan geen container aanmaken: gebruiker zonder beheerdersrechten kan geen gebruikersnaamruimtes (user namespaces) aanmaken\n" #: guix/scripts/environment.scm:674 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n" msgstr "zet /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone op ‘1’\n" #: guix/scripts/environment.scm:677 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n" msgstr "kan geen container aanmaken: /proc/self/setgroups bestaat niet\n" #: guix/scripts/environment.scm:678 msgid "is your kernel version < 3.19?\n" msgstr "is jouw kernelversie < 3.19?\n" #: guix/scripts/environment.scm:731 #, scheme-format msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%" msgstr "‘--link-profile’ kan niet zonder ‘--container’ gebruikt worden~%" #: guix/scripts/environment.scm:733 #, scheme-format msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" msgstr "‘--user’ kan niet zonder ‘--container’ gebruikt worden~%" #: guix/scripts/environment.scm:735 #, scheme-format msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%" msgstr "‘--no-cwd’ kan niet zonder ‘--container’ gebruikt worden~%" #: guix/scripts/environment.scm:756 #, scheme-format msgid "'--profile' cannot be used with package options~%" msgstr "‘--profile’ kan niet samen met pakketopties gebruikt worden~%" #: guix/scripts/time-machine.scm:51 msgid "" "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n" "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n" msgstr "" "Gebruik: guix time-machine [OPTIE] -- OPDRACHT ARGUMENTEN…\n" "Voer OPDRACHT‌ ARGUMENTEN… uit in een oudere versie van Guix.\n" #: guix/scripts/time-machine.scm:55 msgid "" "\n" " --url=URL use the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL gebruik de Git-bewaarplaats te URL" #: guix/scripts/time-machine.scm:57 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT use the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT gebruik de opgegeven COMMIT" #: guix/scripts/time-machine.scm:59 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=AFTAKKING gebruik het uiteinde van de opegegeven AFTAKKING" #: guix/scripts/import/cpan.scm:41 msgid "" "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Gebruik: guix import cpan PAKKETNAAM\n" "Voer het CPAN-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n" #: guix/scripts/import/cpan.scm:86 guix/scripts/import/crate.scm:101 #: guix/scripts/import/gem.scm:100 guix/scripts/import/opam.scm:106 #: guix/scripts/import/pypi.scm:101 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%" msgstr "downloaden van metagegevens over pakket ‘~a’ mislukt~%" #: guix/scripts/import/crate.scm:44 msgid "" "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Gebruik: guix import crate PAKKETNAAM\n" "Voer het crates.io-pakket met PAKKETNAAM‌ in en vorm het om.\n" #: guix/scripts/import/gem.scm:42 msgid "" "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Gebruik: guix import gem PAKKETNAAM\n" "Voer het RubyGems-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n" #: guix/scripts/import/gem.scm:48 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive maak uitdrukkingen aan voor alle Gem-pakketten die\n" " nog niet beschikbaar zijn in Guix" #: guix/scripts/import/gnu.scm:40 msgid "" "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n" "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/gnu.scm:43 guix/scripts/refresh.scm:177 msgid "" "\n" " --key-download=POLICY\n" " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n" " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n" " used when 'key-download' is not specified" msgstr "" #: guix/scripts/import/gnu.scm:72 guix/scripts/refresh.scm:118 #, scheme-format msgid "unsupported policy: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:45 msgid "" "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n" "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n" "can be specified after the arobas (@) character.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n" "that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:53 msgid "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:55 msgid "" "\n" " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:121 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for module '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:48 msgid "" "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n" "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n" "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n" "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n" "generated package definition will correspond to the latest available\n" "version.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:55 msgid "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " specify environment for Cabal evaluation" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:58 guix/scripts/import/stackage.scm:49 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:60 guix/scripts/import/stackage.scm:51 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:62 msgid "" "\n" " -s, --stdin read from standard input" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:64 guix/scripts/import/stackage.scm:53 msgid "" "\n" " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:66 guix/scripts/import/stackage.scm:55 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:149 #, scheme-format msgid "failed to import cabal file from standard input~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:157 guix/scripts/import/stackage.scm:129 #, scheme-format msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/json.scm:49 msgid "" "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n" "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/json.scm:95 #, scheme-format msgid "invalid JSON in file '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/json.scm:97 #, scheme-format msgid "failed to access '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/opam.scm:41 msgid "" "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/opam.scm:47 msgid "" "\n" " --repo import packages from this opam repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/pypi.scm:42 msgid "" "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/stackage.scm:44 msgid "" "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/stackage.scm:46 msgid "" "\n" " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n" " specify the LTS version to use" msgstr "" "\n" " -l VERSIE, --lts-version=VERSIE\n" " geef aan welke LTS-versie zal worden gebruikt" #: guix/scripts/import/texlive.scm:42 msgid "" "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Gebruik: guix import texlive PAKKETNAAM\n" "Voer het Texlive-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n" #: guix/scripts/offload.scm:127 #, scheme-format msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%" msgstr "Het ‘system’-veld is verouderd, gebruik nu ‘systems’.~%" #: guix/scripts/offload.scm:135 msgid "" "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n" "field." msgstr "" "De waarde van het ‘systems’-veld van het ‘build-machine’-object\n" "ontbreekt." #: guix/scripts/offload.scm:176 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%" msgstr "‘~a’ leverde geen lijst van bouwmachines en wordt genegeerd~%" #: guix/scripts/offload.scm:187 #, scheme-format msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%" msgstr "openen van machinebestand ‘~a’ mislukt: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" msgstr "openen van machinebestand ‘~a’ mislukt: ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:204 #, scheme-format msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a" msgstr "laden van private SSH-sleutel van ‘~a’ mislukt: ~a" #: guix/scripts/offload.scm:245 #, scheme-format msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "Aanmelden bij ‘~a’ met publieke SSH-sleutel mislukt: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:256 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~a': ~a~%" msgstr "verbinden met ‘~a’ mislukt: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:365 #, scheme-format msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%" msgstr "distillatie ‘~a’ (uitbesteed aan ‘~a’) mislukt: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:381 #, scheme-format msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%" msgstr "mogelijk is het bouwen mislukt door een gebrek aan vrije opslagruimte op ‘~a’~%" #: guix/scripts/offload.scm:550 #, scheme-format msgid "timeout expired while offloading '~a'~%" msgstr "tijdslimiet verlopen tijdens het uitbesteden van ‘~a’~%" #: guix/scripts/offload.scm:623 #, scheme-format msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%" msgstr "‘~a’ draait GNU Guile ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:630 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%" msgstr "kon ‘guix repl’ niet uitvoeren op ‘~a’~%" #: guix/scripts/offload.scm:637 #, scheme-format msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'" msgstr "(guix)-module niet bruikbaar op externe machine ‘~a’" #: guix/scripts/offload.scm:647 #, scheme-format msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "Guix is bruikbaar op ‘~a’ (testresultaat ~s)~%" #: guix/scripts/offload.scm:650 #, scheme-format msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "geen contact met guix-daemon op ‘~a’ (testresultaat ~s)~%" #: guix/scripts/offload.scm:670 #, scheme-format msgid "'~a' successfully imported '~a'~%" msgstr "‘~a’ voerde ‘~a’ met succes in~%" #: guix/scripts/offload.scm:672 #, scheme-format msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%" msgstr "‘~a’ werd niet just ingevoerd naar ‘~a’~%" #: guix/scripts/offload.scm:682 #, scheme-format msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%" msgstr "‘~a’ werd met succes ingevoerd vanaf ‘~a’~%" #: guix/scripts/offload.scm:684 #, scheme-format msgid "failed to import '~a' from '~a'~%" msgstr "invoeren van ‘~a’ vanaf ‘~a’ mislukt~%" #: guix/scripts/offload.scm:699 #, scheme-format msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "~a bouwmachines omschreven in ‘~a’ worden getest…~%" #: guix/scripts/offload.scm:723 #, scheme-format msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "status van ~a bouwmachines omschreven in ‘~a’ wordt opgevraagd…~%" #: guix/scripts/offload.scm:731 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%" msgstr "kon ‘guix repl’ niet uitvoeren op machine ‘~a’~%" #: guix/scripts/offload.scm:742 #, scheme-format msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%" msgstr "machine ‘~a’ staat ~a seconden achter~%" #: guix/scripts/offload.scm:788 msgid "Guile-SSH lacks zlib support" msgstr "Guile-SSH ondersteunt zlib niet" #: guix/scripts/offload.scm:789 msgid "data transfers will *not* be compressed!" msgstr "gegevens zullen *niet* gecomprimeerd worden overgedragen!" #: guix/scripts/offload.scm:814 #, scheme-format msgid "invalid request line: ~s~%" msgstr "ongeldige regel in verzoek: ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:843 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n" "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n" "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:848 msgid "" "\n" "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "\n" "Dit hulpmiddel is bedoeld voor intern gebruik door ‘guix-daemon’.\n" #: guix/scripts/offload.scm:852 #, scheme-format msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%" msgstr "ongeldige argumenten: ~{~s ~}~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:59 #, scheme-format msgid "~a: missing URL~%" msgstr "~a: URL ontbreekt~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:67 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a is geen distillatie met vooraf gekende uitkomst~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:92 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "met verhoogde gebruikersrechten uitvoeren geweigerd (UID ~a)~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:129 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "geef een distillatie met vooraf gekende uitkomst en een bestandsnaam op~%" #: guix/scripts/refresh.scm:75 #, scheme-format msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%" msgstr "~a: ongeldige selectie; kies uit ‘core’ of ‘non-core’~%" #: guix/scripts/refresh.scm:143 msgid "" "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to match the latest upstream version.\n" "\n" "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n" "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n" "specified with `--select'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:151 msgid "" "\n" " -u, --update update source files in place" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:153 msgid "" "\n" " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n" " `core' or `non-core'" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:156 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:158 msgid "" "\n" " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n" " (e.g., 'gnu')" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:161 msgid "" "\n" " -L, --list-updaters list available updaters and exit" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:163 msgid "" "\n" " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n" " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..." msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:166 msgid "" "\n" " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:168 msgid "" "\n" " --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:171 msgid "" "\n" " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:173 msgid "" "\n" " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:175 msgid "" "\n" " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:183 msgid "" "\n" " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:276 #, scheme-format msgid "~a: no such updater~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:280 #, scheme-format msgid "Available updaters:~%" msgstr "beschikbare bijwerkers:~%" #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages #. covered by the given updater. #: guix/scripts/refresh.scm:292 #, scheme-format msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:301 #, scheme-format msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:307 #, scheme-format msgid "no updater for ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:327 #, scheme-format msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:336 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:338 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:340 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:342 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:344 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:346 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:353 #, scheme-format msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:370 #, scheme-format msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:376 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:382 #, scheme-format msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:393 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:432 #, scheme-format msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%" msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/refresh.scm:439 #, scheme-format msgid "A single dependent package: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:443 #, scheme-format msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/refresh.scm:467 #, scheme-format msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%." msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:471 #, scheme-format msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:70 msgid "" "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n" "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n" "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:73 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:75 msgid "" "\n" " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:77 #, scheme-format msgid "" "\n" " -q inhibit loading of ~/.guile" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:106 #, scheme-format msgid "~A: invalid listen specification~%" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:117 #, scheme-format msgid "~A: unsupported protocol family~%" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:125 #, scheme-format msgid "accepted connection~%" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:126 #, scheme-format msgid "accepted connection from ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:137 #, scheme-format msgid "connection closed~%" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:210 #, scheme-format msgid "~a: unknown type of REPL~%" msgstr "" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:313 #, scheme-format msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a" msgstr "" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:372 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance for current system~%" msgstr "" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:374 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance of ~a~%" msgstr "kan de herkomst van ~a niet bepalen~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "" "Dit programma is een daimon om in de achtergrond uit te voeren. Het behandelt verzoeken over een ‘Unix-domain socket’. Het heeft toegang tot het depot en bouwt distillaties op\n" "verzoek van gebruikers." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEEM" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "neem aan dat SYSTEEM het huidig systeemtype is" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "sta hoogstens N bouwtaken toe" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDEN" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "disable chroot builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "do not use substitutes" msgstr "gebruik geen substituten" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "URLS" msgstr "URL's" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "gebruik URL's als standaardlijst van substituutaanbieders" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "cache build failures" msgstr "cache bouwmisluksels" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "bouw elke distillatie N keer na elkaar" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127 msgid "do not keep build logs" msgstr "bewaar de bouwlogboeken niet" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134 msgid "use substitute servers discovered on the local network" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "deactiveer automatische ‘ontdubbeling’ van bestanden in het depot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "duid aan of de afvalophaler de distillaties die overeenkomen met uitvoer die nog ergens gebruikt worden moet bewaren" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162 msgid "produce debugging output" msgstr "geef foutopsporingsinformatie weer"