guix/po/guix/da.po

7897 lines
225 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation guix.
# Copyright (C) 2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
# build -> kompilering
# consider -> tag i betragtning (men mon ikke tag hensyn til eller overvej
# er bedre)
# derivation -> derivat
# emit -> opret
# garbage -> affald (spild, bedre forslag?)
# in a row -> i træk
# item -> element
# replacement -> erstatning
# specify -> angiv
# substitut -> substitut
# unloading -> afslutter
#
#: guix/diagnostics.scm:155
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-15 14:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 14:10+0200\n"
"Last-Translator: joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "modulet ~a blev ikke fundet"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Du kan bruge @command{guix pakke --show=foo | grep placering} til at søge\n"
"efter placeringen af pakken @code{foo}.\n"
"Hvis du møder linjen @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"tilføj @code{bar} til formen @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Du kan bruge @command{guix system search ~a} til at søge efter en\n"
"tjenste matchende @code{~a}.\n"
"Hvis du møder linjen @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"tilføj @code{foo} til formen @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet"
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%"
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "vælger ~a@~a fra ~a~%"
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:214
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pakken »~a« er blevet efterfulgt af »~a«~%"
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: ukendt pakke~%"
#: gnu/packages.scm:550
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%"
#: gnu/services.scm:263
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: ingen værdi angivet for tjenestetypen »~a«"
# "in turn" skal snarere forstås som "videre" eller "igen". Egentlig
# kan det dog udelades
#: gnu/services.scm:367
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Byg operativsystemets øverste mappe, som\n"
"refererer til alt som operativsystemet behøver: dets kerne,\n"
"initrd, systemprofil, opstartsskript og så videre."
#: gnu/services.scm:397
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Fremstil operativsystemets opstartsskript, som er udledt\n"
"af initrd, når rodfilsystemet er monteret."
#: gnu/services.scm:513
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:596
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Slet filer fra @file{/tmp}, @file{/var/run} og andre\n"
"midlertidige placeringer ved opstartstidspunktet."
#: gnu/services.scm:658
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Kør @dfn{activation}-kode ved opstartstidspunktet og\n"
"ved @command{guix system reconfigure}-fuldførelse."
#: gnu/services.scm:746
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Tilføj specielle filer til rodfilsystemet---f.eks.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:769
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr ""
#: gnu/services.scm:797
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Udfyld @file{/etc}-mappen."
#: gnu/services.scm:814
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Udfyld @file{/run/setuid-programs} med de angivne\n"
"kørbare filer, hvilket gør dem setuid-root."
#: gnu/services.scm:840
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Dette er @dfn{system profile}, tilgængelig som\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Den indeholder pakker som systemadministratoren\n"
"ønsker skal være globalt tilgængelige for alle systembrugere."
#: gnu/services.scm:860
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Gør ``firmware''-filer klar til indlæsning for operativsystemkernen.\n"
"Firmware kan så indlæses til nogle af maskinens enheder, såsom\n"
"Wifi-kort."
#: gnu/services.scm:891
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registrer garbage-collector-rødder---dvs. lagr elementer som\n"
"ikke vil blive regenereret af affaldsindsamleren."
#: gnu/services.scm:949
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:971
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
#: gnu/services.scm:998
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~a"
#: gnu/services.scm:1024 gnu/services.scm:1143
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«"
#: gnu/services.scm:1133
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet"
#: gnu/system.scm:353
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%"
#: gnu/system.scm:435
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%"
#: gnu/system.scm:452
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%"
#: gnu/system.scm:565
#, scheme-format
msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
msgstr ""
#: gnu/system.scm:1009
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
#: gnu/system.scm:1025
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
#: gnu/system.scm:1153
#, fuzzy
msgid "missing root file system"
msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"
#: gnu/system.scm:1229
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: ugyldigt navn for regionsindstillinger"
#: gnu/services/shepherd.scm:143
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
#: gnu/services/shepherd.scm:235
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "tjenesten »~a« tilbudt mere end en gang"
#: gnu/services/shepherd.scm:250
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "tjenesten »~a« kræver »~a«, som ikke tilbydes af nogen tjeneste"
#: gnu/services/shepherd.scm:587
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr ""
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "du kan få brug for disse moduler i initrd for ~a:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Prøv at tilføje dem til\n"
"feltet @code{initrd-modules} i din @code{operating-system}-erklæring, sammen\n"
"med disse linjer:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Hvis du tror denne diagnostik er upræcis, så brug tilvalget\n"
"@option{--skip-checks} for @command{guix system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:251
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "ingen LUKS-partition med UUID »~a«"
#: gnu/system/shadow.scm:254
#, fuzzy, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:262
#, fuzzy, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:273
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke erklæret"
#: gnu/system/shadow.scm:283
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke erklæret"
#: gnu/system/shadow.scm:425
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
#: guix/import/egg.scm:352
#, fuzzy
#| msgid "Updater for KDE packages"
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
msgstr "Opdateringsprogram for KDE-pakker"
#: guix/import/opam.scm:167
#, scheme-format
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
msgstr "Pakke blev ikke fundet i opam-arkiv: ~a~%"
#: guix/import/opam.scm:390
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Opdateringsprogram for OPAM-pakker"
#: gnu/installer.scm:214
msgid "Locale"
msgstr "Sprog"
#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
#: gnu/installer.scm:247
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Valg af tastaturlayout"
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: gnu/installer.scm:265
msgid "Network selection"
msgstr "Netværksvalg"
#: gnu/installer.scm:272
msgid "Substitute server discovery"
msgstr ""
#: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
msgid "User creation"
msgstr "Brugeroprettelse"
#: gnu/installer.scm:287
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: gnu/installer.scm:298
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionering"
#: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsfil"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Kunne ikke bestemme tilstanden for connman."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Kunne ikke finde forventet regulært udtryk."
#: gnu/installer/newt.scm:52
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt.scm:65
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "Installationsprogrammet har mødt et uventet problem. Tilbageregistreringen er vist nedenfor. Rapport den venligst per e-post til <~a>."
#: gnu/installer/newt.scm:68
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Der opstod et uventet problem"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Ingen ethernettjeneste tilgængelig, prøv venligst igen."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr "Ingen tjeneste"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Vælg venligst et ethernetnetværk."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Ethernetforbindelse"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
#: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
#: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:137
#: gnu/installer/newt/partition.scm:634 gnu/installer/newt/partition.scm:657
#: gnu/installer/newt/partition.scm:703 gnu/installer/newt/partition.scm:761
#: gnu/installer/newt/partition.scm:772 gnu/installer/newt/services.scm:110
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Vi er nu klar til at fortsætte med installationen! En systemkonfigurationsfil er blevet oprettet, den er vist nedenfor. Denne fil vil være tilgængelig som »~a« på det installerede system. Det nye system vil blive oprettet fra denne fil, når du trykker O.k. Dette vil tage nogle få minutter."
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
msgid "Installation complete"
msgstr "Installationen er færdig"
#: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
msgid "Reboot"
msgstr "Genstart"
#: gnu/installer/newt/final.scm:72
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Tillykke! Installationen er nu færdig. Du kan fjerne enheden indeholdende installationsaftrykket og trykke på knappen for at genstarte."
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Installation failed"
msgstr "Installation mislykkedes"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "Resume"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
#, fuzzy
msgid "Restart the installer"
msgstr "Genstart installationsprogrammet"
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
#, fuzzy
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "Den sidste trin i systeminstallationen mislykkedes. Du kan prøve det sidste trin, eller genstarte installationsprogrammet."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr " konfigurationsfil: ~a~%"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
#, fuzzy
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Vælg venligst dit tastaturlayout."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
#, fuzzy
msgid "Installation parameters"
msgstr "Installationen er færdig"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:591
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Indtast venligst systemværtsnavnet."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
#: gnu/installer/newt/page.scm:308
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Vælg venligst en variant for dit tastaturlayout."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Lokalt sprog"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Vælg sproget til installationsprocessen og for det installerede system."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
msgid "Locale location"
msgstr "Sprogplacering"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Vælg et territorie for dette sprog"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Sprogkodesæt"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Vælg sprogkodningen."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr "Sprogtilvalg"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Vælg dit sprogtilvalg. Det oftest anvendte tilvalg er euro. Det indikerer at du ønsker at bruge Euro som valutasymbol."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
msgid "No location"
msgstr "Ingen placering"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr "Intet sprogtilvalg"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Vælg hvor du ønsker at genoptage installationen. Du kan også afbryde installationen ved at trykke på knappen Annuler."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Installationsmenu"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Annuller"
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
msgid "Internet access"
msgstr "Internetadgang"
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang men ingen netværksenheder blev fundet. Ønsker du at fortsætte alligevel?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang. Vælg venligt en netværksenhed."
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
msgid "Powering technology"
msgstr "Strømteknologi"
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Venter på at teknologien ~a bliver tændt."
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Kontroller forbindelse"
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Venter på at internetadgang etableres ..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "Det valgte netværk tilbyder ikke adgang til internettet, prøv igen."
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Forbindelsesfejl"
#: gnu/installer/newt/page.scm:198
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Forbinder til ~a, vent venligst."
#: gnu/installer/newt/page.scm:199
msgid "Connection in progress"
msgstr "Forbindelse i gang"
#: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
#: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:454
#: gnu/installer/newt/partition.scm:633 gnu/installer/newt/partition.scm:656
#: gnu/installer/newt/partition.scm:695 gnu/installer/newt/user.scm:66
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: gnu/installer/newt/page.scm:251
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Udfyld venligst"
#: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
msgid "Empty input"
msgstr "Tom indtastning"
#: gnu/installer/newt/page.scm:760
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Alt er på en partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Adskilt /home-partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Vælg venligst et partitioneringsskema."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partitioneringsskema"
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
#, fuzzy, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "Vi er ved at formatere din harddisk. Alle dens data vil gå tabt. Ønsker du at fortsætte?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71
msgid "Format disk?"
msgstr "Formater disk?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Partitioneringsformatering er i gang, vent venligst."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Forbereder partitioner"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Please select a disk."
msgstr "Vælg venligst en disk."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:87
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Vælg en ny partitionstabeltype. Vær forsigtig, alle data på disken vil gå tabt."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:104
msgid "Partition table"
msgstr "Partitionstabel"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Vælg venligst en partitionstype."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstype"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Vælg venligst filsystemtype for denne partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133
msgid "File-system type"
msgstr "Filsystemtype"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Antallet af primære partitioner er for højt."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147 gnu/installer/newt/partition.scm:152
#: gnu/installer/newt/partition.scm:157
msgid "Creation error"
msgstr "Oprettelsesfejl"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:151
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af udvidet partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:156
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af logisk partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:170
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Indtast venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr "Adgangskode krævet"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:177
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bekræft venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 gnu/installer/newt/user.scm:160
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Adgangskodebekræftelse krævet"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:191 gnu/installer/newt/user.scm:168
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Forskellige adgangskoder, prøv igen."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 gnu/installer/newt/user.scm:169
msgid "Password error"
msgstr "Adgangskodefejl"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:278
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Indtast venligst partitions-gpt-navnet."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:279
msgid "Partition name"
msgstr "Partitionsnavn"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:309
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Indtast venligst den krypterede etiket"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:310
msgid "Encryption label"
msgstr "Krypteringsetiket"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:327
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Indtast venligst størrelsen for partitionen. Den maksimale størrelse er ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:329
msgid "Partition size"
msgstr "Partitionsstørrelse"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "Procenten kan ikke være større end 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348 gnu/installer/newt/partition.scm:353
#: gnu/installer/newt/partition.scm:358
msgid "Size error"
msgstr "Størrelsesfejl"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:352
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "Den anmodte størrelse er ikke korrekt formateret, eller er for stor."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:357
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "Den anmodte størrelse er større end tilladt maksimal størrelse."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:377
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:379
msgid "Mounting point"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:443
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:445
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:448
msgid "Partition creation"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:449
msgid "Partition edit"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:630
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:632
msgid "Delete disk"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:647
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:648 gnu/installer/newt/partition.scm:655
msgid "Delete partition"
msgstr "Slet partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:653
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette partitionen ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:670
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Du kan ændre en disks partitionstabel ved at vælge den og trykke på RETUR. Du kan også redigere en partition ved at vælge den og trykke på RETUR, eller fjerne den ved at trykke på SLET. For at oprette en ny partition, vælg et ledigt område og tryk på RETUR.\n"
"\n"
"Mindst en partition skal have sit monteringspunkt angivet som »/«."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:676
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Dette er den foreslåede partitionering. Det er stadig muligt at redigere den eller gå tilbage til installationsmenuen ved at trykke på Afslut-knappen.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:686
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Partitionering med guide"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:687
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Manuel partitionering"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:712
msgid "No root mount point found."
msgstr "Ingen rodmonteringspunkt fundet."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:713
msgid "Missing mount point"
msgstr "Manglende monteringspunkt"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:717
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:720
#, fuzzy
#| msgid "Preparing partitions"
msgid "Wrong partition format"
msgstr "Forbereder partitioner"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:751
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Guide - brug af hele disken"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:752
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Guide - brug af hele disken med kryptering"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:753
msgid "Manual"
msgstr "Manuelt"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:755
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Vælg venligst en partitioneringsmetode."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:756
msgid "Partitioning method"
msgstr "Partitioneringsmetode"
#: gnu/installer/newt/services.scm:38
#, fuzzy
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr "Vælg venligst skrivebordsmiljøerne du ønsker at installere. Hvis du vælger flere skrivebordsmiljøet, så vil du få lov til at vælge via logindskærmen."
#: gnu/installer/newt/services.scm:41
msgid "Desktop environment"
msgstr "Skrivebordsmiljø"
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Du kan nu vælge netværkstjenester for dit system."
#: gnu/installer/newt/services.scm:60
msgid "Network service"
msgstr "Netværkstjeneste"
#: gnu/installer/newt/services.scm:80
#, fuzzy
#| msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgid "You can now select other services to run on your system."
msgstr "Du kan nu vælge netværkstjenester for dit system."
#: gnu/installer/newt/services.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "the DAG of services"
msgid "Other services"
msgstr "DAGen for tjenester"
#: gnu/installer/newt/services.scm:95
msgid "Network management"
msgstr "Netværkshåndtering"
#: gnu/installer/newt/services.scm:98
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"vælg metode for håndtering af netværksforbindelser.\n"
"\n"
"Vi anbefalder NetworkManager eller Connman for en WiFi-egnet bærbar; DHCP-klienten kan være nok for en server."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Vælg venligst en tidszone."
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
msgid "Name"
msgstr "Kaldenavn"
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Real name"
msgstr "Navn"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Tomme indtastninger er ikke tilladt"
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Bekræft venligst adgangskoden."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Vælg venlgist en adgangskode for systemadministratoren (»root«)."
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
msgid "System administrator password"
msgstr "Adgangskode for systemadministratoren"
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Tilføj mindst en bruger til systemet via knappen »Tilføj«."
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Opret venligst mindst en bruger"
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruger"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
msgid "GNU Guix install"
msgstr "GNU Guix-installation"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Velkommen til GNU Guix-systeminstallationen!\n"
"\n"
"Du vil blive vejledt igennem et grafisk installationsprogram.\n"
"\n"
"Hvis du kender til GNU/Linux og du ønsker tæt kontrol over installationsprocessen, så kan du i stedet for vælge manuel installation. Dokumentationen er tilgængelig på ethvert tidspunkt via Ctrl-Alt-F2."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Grafisk installation via en terminalbaseret brugerflade"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Installation via den skalbaserede proces"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Kunne ikke finde en wifi-teknologi"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Skanner wifi for tilgængelige netværk, vent venligst."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Skanning i gang"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Indtast venligt wifi-adgangskoden."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "Adgangskoden du indtastede for ~a er forkert."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Forkert adgangskode"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at forbindet til ~a, prøv igen."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Vælg venligst et wifi-netværk."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
msgid "Scan"
msgstr "Skan"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
msgid "No wifi detected"
msgstr "Intet wifi registreret"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: gnu/installer/parted.scm:426 gnu/installer/parted.scm:463
msgid "Free space"
msgstr "Ledig plads"
#: gnu/installer/parted.scm:552
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Kaldenavn"
#: gnu/installer/parted.scm:553 gnu/installer/parted.scm:599
msgid "None"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:558
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:562
#, fuzzy, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Filsystemtype"
#: gnu/installer/parted.scm:568
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:572
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:578
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:584
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:590
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:596
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Manglende monteringspunkt"
#: gnu/installer/parted.scm:1448
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Enheden ~a er stadig i brug."
#: gnu/installer/services.scm:94
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:98
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Tor - anonym netværksrouter"
#: gnu/installer/services.scm:102
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "Mozilla NSS-certifikater, for HTTPS-adgang"
#: gnu/installer/services.scm:109
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "NetworkManager - netværksforbindelseshåndtering"
#: gnu/installer/services.scm:114
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Connman - netværksforbindelseshåndtering"
#: gnu/installer/services.scm:119
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "DHCP-klient (dynamisk IP-adressetildeling)"
#: gnu/installer/services.scm:125
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:252
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
msgstr ""
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Kan ikke lokalisere stien: ~a."
#: gnu/installer/utils.scm:83
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Tryk Retur for at fortsætte.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:108
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr "Kommando mislykkede med afslutningskoden ~a.~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:117
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> uden en »host-key« er forældet~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:192
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "enheden »~a« blev ikke fundet: ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:207
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "intet filsystem med etiketten »~a«"
#: gnu/machine/ssh.scm:226
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "intet filsystem med UUID »~a«"
#: gnu/machine/ssh.scm:276
#, fuzzy, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "~a manglende moduler ~{ ~a~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:311
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "målsystem er ukorrekt (»~a« blev angivet, mens systemet rapporterer at det er »~a«)~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:437
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "ingen underskriftsnøgle »~a« Har du afviklet »guix archive --generate-key?«"
#: gnu/machine/ssh.scm:469
#, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:477
#, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr ""
#: gnu/machine/ssh.scm:485
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to install bootloader ~a~%"
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "kunne ikke installere opstartsindlæseren ~a~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:518
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "kunne ikke rulle maskinen tilbage"
#: gnu/machine/ssh.scm:559
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Levering for maskiner der er tilgængelige over SSH\n"
"og har et kendt værtsnavn. Dette medfører lidt mere end vedligeholdelse af en\n"
"SSH-forbindelse til værten."
#: gnu/machine/ssh.scm:569
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"Maskinkonfigurationen »~a« er ikke understøttet\n"
"for et miljø af typen »~a«"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:165
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:476
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Råt kompileringssystem med direkte lageradgang"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:484
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Forhåndskompileret Guile til bootstrapping-formål."
#: guix/build/utils.scm:715
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "»~a~{ ~a~}« afsluttede med status ~a; efterfølgende uddata:~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:87
msgid "main commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:88
msgid "software development commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:89
msgid "packaging commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:90
msgid "plumbing commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:91
msgid "internal commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:92
msgid "extension commands"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:137
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/cran.scm:91
#: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/import/cpan.scm:71
#: guix/scripts/import/crate.scm:80 guix/scripts/import/egg.scm:76
#: guix/scripts/import/gem.scm:78 guix/scripts/import/gnu.scm:86
#: guix/scripts/import/go.scm:88 guix/scripts/import/hackage.scm:110
#: guix/scripts/import/json.scm:79 guix/scripts/import/opam.scm:81
#: guix/scripts/import/pypi.scm:77 guix/scripts/import/stackage.scm:94
#: guix/scripts/import/texlive.scm:78
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%"
#: guix/scripts.scm:169
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?"
#: guix/scripts.scm:253
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Din Guix-installation er ~a dag gammel.\n"
msgstr[1] "Din Guix-installation er ~a dage gammel.\n"
#: guix/scripts.scm:259
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Tag i betragtning at afvikle »guix pull« efterfulgt af\n"
"»~a« for at få opdaterede pakker og sikkerhedsopdateringer.\n"
#: guix/scripts.scm:323
#, fuzzy, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "kun ~,1f% ledig plads tilgængelig på ~a~%"
#: guix/scripts.scm:325
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Overvej at slette de gamle profiloprettelser\n"
"og affaldsindsamling; på denne måde:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/build.scm:85
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "kan ikke tilgå kompileringsloggen på »~a«:~%"
#: guix/scripts/build.scm:139
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:547
#: guix/scripts/repl.scm:80
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"
#: guix/scripts/build.scm:156
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed bevar kompileringstræ for mislykkede kompileringer"
#: guix/scripts/build.scm:158
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going fortsæt når nogle af derivaterne fejler"
#: guix/scripts/build.scm:160
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run kompiler ikke derivater"
#: guix/scripts/build.scm:162
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback fald tilbage til kompilering når substituten fejler"
#: guix/scripts/build.scm:164
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes kompiler i stedet for at bruge prækompilerede\n"
" substitutter"
#: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
" hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt"
#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts pod ikke pakker"
#: guix/scripts/build.scm:171
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-build-hook forsøg ikke at aflaste kompileringer via\n"
" kompileringskrogen"
#: guix/scripts/build.scm:173
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDER\n"
" marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
" stilhed"
#: guix/scripts/build.scm:176
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEKUNDER marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
" aktivitet"
#: guix/scripts/build.scm:178
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N kompiler N gange i træk for at detektere\n"
" ikkedeterminisme"
#: guix/scripts/build.scm:180
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N tillad brugen af op til N cpu-kerner til\n"
" kompileringen"
#: guix/scripts/build.scm:182
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N tillad højst N kompileringsjob"
#: guix/scripts/build.scm:184
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=NIVEAU lav fejlsøgningsrapport på NIVEAU"
#: guix/scripts/build.scm:201
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:282
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
#: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:340
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-DERIVAT...\n"
"Kompiler den angivne PAKKE-ELLER-DERIVAT og returner deres uddatastier.\n"
#: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=UDTRYK\n"
" kompiler pakken eller derivatet UDTRYK evaluerer til"
#: guix/scripts/build.scm:344
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
" evaluerer til"
#: guix/scripts/build.scm:347
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
" evaluerer til"
#: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source kompiler pakkernes kildederivater"
#: guix/scripts/build.scm:352
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TYPE] kompileringskildederivater; TYPE kan valgfrit være\n"
" »package«, »all« (standard) eller »transitive«"
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:119
#: guix/scripts/pack.scm:1271 guix/scripts/archive.scm:95
#: guix/scripts/environment.scm:110
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM forsøger at kompilere for SYSTEM--f.eks. »i686-linux«"
#: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1016
#: guix/scripts/pack.scm:1273 guix/scripts/archive.scm:97
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLET krydskompiler for TRIPLET--f.eks. »armel-linux-gnu«"
#: guix/scripts/build.scm:359
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations returner de derivate stier for de givne pakker"
#: guix/scripts/build.scm:361
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check kompiler elementer igen for at kontrollere\n"
" ikkedeterminisme"
#: guix/scripts/build.scm:363
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair reparer de specificerede elementer"
#: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1291
#: guix/scripts/environment.scm:112
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n"
" registrer den som en affaldsindsamlerroot"
#: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:480
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117
#: guix/scripts/system.scm:1018 guix/scripts/copy.scm:122
#: guix/scripts/pack.scm:1296 guix/scripts/deploy.scm:60
#: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:136
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU"
#: guix/scripts/build.scm:370
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet vis ikke kompileringsloggen"
#: guix/scripts/build.scm:372
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file returner logfilnavnen for de givne derivater"
#: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
#: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:44
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
#: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
#: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95
#: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:125
#: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1025
#: guix/scripts/lint.scm:115 guix/scripts/publish.scm:117
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
#: guix/scripts/graph.scm:552 guix/scripts/challenge.scm:427
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1301
#: guix/scripts/weather.scm:334 guix/scripts/describe.scm:96
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:55
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
#: guix/scripts/archive.scm:106 guix/scripts/environment.scm:145
#: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:43
#: guix/scripts/import/crate.scm:49 guix/scripts/import/egg.scm:43
#: guix/scripts/import/gem.scm:44 guix/scripts/import/gnu.scm:49
#: guix/scripts/import/go.scm:49 guix/scripts/import/json.scm:51
#: guix/scripts/import/opam.scm:43 guix/scripts/import/pypi.scm:44
#: guix/scripts/import/texlive.scm:46 guix/scripts/refresh.scm:186
#: guix/scripts/repl.scm:83
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
#: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
#: guix/scripts/package.scm:500 guix/scripts/install.scm:46
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
#: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97
#: guix/scripts/import/cran.scm:54 guix/scripts/pull.scm:127
#: guix/scripts/substitute.scm:252 guix/scripts/system.scm:1027
#: guix/scripts/lint.scm:119 guix/scripts/publish.scm:119
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
#: guix/scripts/graph.scm:554 guix/scripts/challenge.scm:429
#: guix/scripts/copy.scm:129 guix/scripts/pack.scm:1303
#: guix/scripts/weather.scm:336 guix/scripts/describe.scm:98
#: guix/scripts/processes.scm:303 guix/scripts/deploy.scm:57
#: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45
#: guix/scripts/archive.scm:108 guix/scripts/environment.scm:147
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:45
#: guix/scripts/import/crate.scm:51 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/gem.scm:46 guix/scripts/import/gnu.scm:51
#: guix/scripts/import/json.scm:53 guix/scripts/import/opam.scm:49
#: guix/scripts/import/pypi.scm:48 guix/scripts/import/texlive.scm:48
#: guix/scripts/refresh.scm:188 guix/scripts/repl.scm:85
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
#: guix/scripts/build.scm:408
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n"
"skal være »package«, »all« eller »transitive«~%"
#: guix/scripts/build.scm:470
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: ikke noget vi kan kompilere~%"
#: guix/scripts/build.scm:475
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:488
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:574
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%"
#: guix/scripts/build.scm:622
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"
#: guix/scripts/build.scm:683
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/diagnostics.scm:154
#, fuzzy
#| msgid "~a: warning: ~a~%"
msgid "warning: "
msgstr "~a: advarsel: ~a~%"
#: guix/diagnostics.scm:156
#, fuzzy
#| msgid "Git error: ~a~%"
msgid "error: "
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
#: guix/diagnostics.scm:256
msgid "<unknown location>"
msgstr "<ukendt sted>"
#: guix/diagnostics.scm:308
#, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
msgstr ""
#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:189
msgid "incorrect call to modify-phases"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See modify-phases in the manual.
#: guix/lint.scm:217
#, fuzzy
#| msgid "invalid hash"
msgid "invalid phase clause"
msgstr "ugyldig hash"
#: guix/lint.scm:264
#, fuzzy
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"
#: guix/lint.scm:269
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
#: guix/lint.scm:289
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:310
msgid "description should not be empty"
msgstr "beskrivelse skal være udfyldt"
#: guix/lint.scm:321
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig"
#: guix/lint.scm:331
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"beskrivelse må ikke indeholde ~\n"
"varemærketegn »~a« på ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:344
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "brug @code eller lignende ornament i stedet for citationstegn"
#: guix/lint.scm:356
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal"
# arg, hvad foregår der her
#: guix/lint.scm:374
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n"
"af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:385
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:394
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:415
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "ugyldig beskrivelse: ~s"
# native kan evt. være platformsspecifik
# Det er dog svært at gætte med sikkerhed hvad det betyder her
#: guix/lint.scm:485
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "»~a« skal sandsynligvis være standarddata"
#: guix/lint.scm:500
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "»~a« skal sandsynligvis ikke være inddata"
#: guix/lint.scm:510
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:564
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen"
#: guix/lint.scm:578
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen"
#: guix/lint.scm:587
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"
#: guix/lint.scm:596
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal"
#: guix/lint.scm:604
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet"
#: guix/lint.scm:618
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Texinfo-opmærkning i synopsis er ugyldig"
#: guix/lint.scm:626
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:643
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "synopsis skal være udfyldt"
#: guix/lint.scm:653
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "ugyldig synopsis: ~s"
#: guix/lint.scm:753
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: HTTP GET-fejl for ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:763
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
#: guix/lint.scm:768
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS-certifikatfejl: ~a"
#: guix/lint.scm:773
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%"
#: guix/lint.scm:784 guix/ui.scm:818 guix/scripts/offload.scm:191
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:816
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI'en ~a returnerede mistænkelig lille fil (~a byte)"
#: guix/lint.scm:825
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "permanent omdirigering fra ~a til ~a"
#: guix/lint.scm:831
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "ugyldig permanent omdirigering fra ~a"
#: guix/lint.scm:837 guix/lint.scm:847
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:853
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a"
#: guix/lint.scm:859
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a"
#: guix/lint.scm:867
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS-certifikatfejl: ~a"
#: guix/lint.scm:894
msgid "invalid value for home page"
msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside"
#: guix/lint.scm:899
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s"
#: guix/lint.scm:936
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet"
#: guix/lint.scm:952
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: filnavnet er for langt"
#: guix/lint.scm:973
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:982
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1043
#, fuzzy, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1057
#, fuzzy, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%"
#: guix/lint.scm:1108
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:"
#: guix/lint.scm:1137
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet"
#: guix/lint.scm:1149
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1173
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«"
#: guix/lint.scm:1213
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1220
#, fuzzy, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1248
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1266 guix/lint.scm:1277 guix/lint.scm:1285
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~a"
#: guix/lint.scm:1271
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~s"
#: guix/lint.scm:1323
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1347
msgid "invalid license field"
msgstr "ugyldigt licensfelt"
#: guix/lint.scm:1354
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "under indhentelse af CVE-sårbarheder"
#: guix/lint.scm:1397
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a"
#: guix/lint.scm:1405
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"
#: guix/lint.scm:1410 guix/lint.scm:1581
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "under indhentelse af opstrømsinformation for »~a«"
#: guix/lint.scm:1419
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "kan opgraderes til ~a"
#: guix/lint.scm:1425
#, fuzzy, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "Kontroller pakken for nye opstrømsudgivelser"
#: guix/lint.scm:1452
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1479
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1483
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1522
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1528
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1549
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1559
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1573
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1590
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1607
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a"
#: guix/lint.scm:1619
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a"
#: guix/lint.scm:1633
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)"
#: guix/lint.scm:1647
#, fuzzy
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje"
#: guix/lint.scm:1724
#, fuzzy
msgid "source file not found"
msgstr "modulet ~a blev ikke fundet"
#: guix/lint.scm:1736
#, fuzzy
msgid "Validate package names"
msgstr "Valider pakkesynopser"
#: guix/lint.scm:1740
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1744
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
#: guix/lint.scm:1748
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata"
#: guix/lint.scm:1752
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identificer inddata som ikke skal være inddata"
#: guix/lint.scm:1756
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1762
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Sikr at feltet »license« er en <license> eller en liste deraf"
#: guix/lint.scm:1767
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1771
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser"
#: guix/lint.scm:1775
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valider filnavne for kilder"
#: guix/lint.scm:1779
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1783
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til et derivat"
#: guix/lint.scm:1788
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1793
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser"
#: guix/lint.scm:1797
#, fuzzy
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
#: guix/lint.scm:1801
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden"
#: guix/lint.scm:1808
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valider pakkesynopser"
#: guix/lint.scm:1812
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker"
#: guix/lint.scm:1816
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valider hjemmesiders adresser"
#: guix/lint.scm:1820
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valider kildeadresser"
#: guix/lint.scm:1824
#, fuzzy
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser"
#: guix/lint.scm:1828
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)"
#: guix/lint.scm:1833
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Kontroller pakken for nye opstrømsudgivelser"
#: guix/lint.scm:1837
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:1841
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:87
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n"
"Hent filen på ADRESSE til lageret eller til den angivne fil, og udskriv dens\n"
"filnavn og hashen for dens indhold.\n"
"\n"
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n"
"(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53
#, fuzzy
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n"
"Returner den kryptografiske hash for FIL.\n"
"\n"
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n"
"og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format"
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:98
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" valider ikke certifikatet for HTTPS-servere"
#: guix/scripts/download.scm:101
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=FIL hent til FIL"
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: ukendt pakkeformat~%"
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1083
#: guix/scripts/pull.scm:758 guix/scripts/publish.scm:1215
#: guix/scripts/time-machine.scm:123
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: uvedkommende argument~%"
#: guix/scripts/download.scm:177
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%"
#: guix/scripts/download.scm:182
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:192
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"
#: guix/scripts/package.scm:128
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%"
#: guix/scripts/package.scm:135
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "ingen matchende generation~%"
#: guix/scripts/package.scm:157
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "intet at udføre~%"
#: guix/scripts/package.scm:258
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "pakken »~a« findes ikke længere~%"
#: guix/scripts/package.scm:313
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:355
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:387
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:389
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:401
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:431
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n"
"Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n"
#: guix/scripts/package.scm:433
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PAKKE ...\n"
" installer PAKKER"
#: guix/scripts/package.scm:436
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=UDTRYK\n"
" installer pakken UDTRYK evaluerer til"
#: guix/scripts/package.scm:439
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FIL\n"
" installer pakken som koden i FIL evaluerer\n"
" til"
#: guix/scripts/package.scm:443
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PAKKE ...\n"
" fjern PAKKER"
#: guix/scripts/package.scm:446
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n"
" opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
" REGUDTRYK"
#: guix/scripts/package.scm:448
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n"
" FIL"
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/upgrade.scm:41
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK"
#: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
#: guix/scripts/package.scm:455
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:104
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
" vis generationer der matcher MØNSTER"
#: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:109
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
" slet generationer der matcher MØNSTER"
#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:112
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
" skift til et generationsmatchende MØNSTER"
#: guix/scripts/package.scm:467
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
#: guix/scripts/package.scm:469
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:471 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil"
#: guix/scripts/package.scm:473
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
#: guix/scripts/package.scm:476
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions opfat ikke kollisioner i profilen som en fejl"
#: guix/scripts/package.scm:478
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere profilen"
#: guix/scripts/package.scm:483
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK"
#: guix/scripts/package.scm:485
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
" vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"
#: guix/scripts/package.scm:488
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n"
" vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK"
#: guix/scripts/package.scm:491
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE"
#: guix/scripts/package.scm:546
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "opgradering af regulært udtryk »~a« ligner et tilvalg for kommandolinjen~%"
#: guix/scripts/package.scm:549
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "er dette med vilje?~%"
#: guix/scripts/package.scm:599
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%"
#: guix/scripts/package.scm:733
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:914
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: pakke blev ikke fundet~%"
#: guix/scripts/package.scm:961 guix/scripts/pull.scm:687
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"
#: guix/scripts/package.scm:1056
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "nothing to be done~%"
msgid "nothing to do~%"
msgstr "intet at udføre~%"
#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Brug: guix install [TILVALG] PAKKER ...\n"
"Installer de angivne PAKKER.\n"
"Dette er et alias for »guix package -i«\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Brug: guix remove [TILVALG] PAKKER ...\n"
"Fjern de angivne PAKKER.\n"
"Dette er et alias for »guix package -r«\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/search.scm:32
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
#: guix/scripts/search.scm:34
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/search.scm:75
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/show.scm:31
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n"
"Opret en samling af PAKKE.\n"
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/show.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
"Start affaldsindsamleren.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" saml mindst MIN byte affald"
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=FRI forsøger at nå FRI tilgængelig plads i lageret"
#: guix/scripts/gc.scm:54
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
" slet profilgenerationer der matcher MØNSTER"
#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete forsøg at slette STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:59
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots vis de brugerens affaldsindsamlers rødder"
#: guix/scripts/gc.scm:61
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots vis de brugerens affaldsindsamlers rødder"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize optimer lageret ved at fjerne identiske filer"
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead vis døde stier"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live vis live stier"
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references vis referencerne for STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:72
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites vis rekvisitter for STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers vis henvisninger for STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers vis indholdet af STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n"
" kommaadskilt kombination af »repair« og \n"
" »contents«"
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
#: guix/scripts/gc.scm:85
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl"
#: guix/scripts/gc.scm:99
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: ugyldigt »--verify«-tilvalg~%"
#: guix/scripts/gc.scm:142
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
#: guix/scripts/gc.scm:163
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s betegner ikke en varighed~%"
#: guix/scripts/gc.scm:251
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "der er allerede ~h MiBs tilgængelige på ~a, intet at udføre~%"
#: guix/scripts/gc.scm:254
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "frigiver ~h MiBs~%"
#: guix/scripts/gc.scm:293
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "frigav ~h MiBs~%"
#: guix/scripts/git.scm:26
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
"Kør KOMMANDO med ARG.\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:940
#: guix/scripts/container.scm:30
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/git.scm:57
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix container: ugyldig handling~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAKKE=URL\n"
" byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
" vis generationer der matcher MØNSTER"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
#, fuzzy, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "forkert antal argumenter~%"
#: guix/scripts/hash.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
"Brug: guix deploy [TILVALG] FIL ...\n"
"Udfør udrulningen angivet af FIL.\n"
#: guix/scripts/hash.scm:56
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs ekskluder versionskontrolmapper"
#: guix/scripts/hash.scm:62
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt"
#: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:390 guix/ui.scm:421 guix/ui.scm:775
#: guix/ui.scm:825 guix/ui.scm:876
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1299
#: guix/scripts/system.scm:1315 guix/scripts/system.scm:1322
#: guix/scripts/system.scm:1328 guix/scripts/import/gnu.scm:103
#: guix/scripts/offload.scm:826 guix/scripts/offload.scm:838
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "forkert antal argumenter~%"
#: guix/scripts/import.scm:89
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n"
"Kør IMPORTER med ARG.\n"
#: guix/scripts/import.scm:92
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n"
#: guix/scripts/import.scm:109
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: mangler importørnavn~%"
#: guix/scripts/import.scm:131
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "import af »~a« mislykkedes~%"
#: guix/scripts/import.scm:132
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: ugyldigt importprogram~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:44
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
#: guix/scripts/import/cran.scm:50 guix/scripts/import/crate.scm:46
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/opam.scm:45
#: guix/scripts/import/pypi.scm:46
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importer pakker rekursivt"
#: guix/scripts/import/cran.scm:52
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:95
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:120 guix/scripts/import/elpa.scm:113
#: guix/scripts/import/cpan.scm:90 guix/scripts/import/crate.scm:107
#: guix/scripts/import/egg.scm:105 guix/scripts/import/gem.scm:104
#: guix/scripts/import/go.scm:124 guix/scripts/import/hackage.scm:161
#: guix/scripts/import/json.scm:100 guix/scripts/import/opam.scm:110
#: guix/scripts/import/pypi.scm:105 guix/scripts/import/stackage.scm:133
#: guix/scripts/import/texlive.scm:99
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "for få argumenter~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:122 guix/scripts/import/elpa.scm:115
#: guix/scripts/import/cpan.scm:92 guix/scripts/import/crate.scm:109
#: guix/scripts/import/egg.scm:107 guix/scripts/import/gem.scm:106
#: guix/scripts/import/go.scm:126 guix/scripts/import/hackage.scm:152
#: guix/scripts/import/hackage.scm:163 guix/scripts/import/json.scm:102
#: guix/scripts/import/opam.scm:112 guix/scripts/import/pypi.scm:107
#: guix/scripts/import/stackage.scm:135 guix/scripts/import/texlive.scm:101
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "for mange argumenter~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n"
"Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:87
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Brug: guix pull [TILVALG]...\n"
"Hent og udrul den seneste version af Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:89 guix/scripts/time-machine.scm:53
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=FILE udrul kanalerne defineret i FIL"
#: guix/scripts/pull.scm:91
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL hent fra Git-arkivet på URL (ADRESSE)"
#: guix/scripts/pull.scm:93
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT hent den angivne COMMIT (INDSENDELSE)"
#: guix/scripts/pull.scm:95
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH hent toppen af den angivne BRANCH (GREN)"
#: guix/scripts/pull.scm:97
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:61
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
#: guix/scripts/pull.scm:102
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
#: guix/scripts/pull.scm:115
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:121
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere den nye Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:210 guix/scripts/system/reconfigure.scm:327
#, fuzzy, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system/reconfigure.scm:330
#, fuzzy, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:242
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nyt i denne revision:\n"
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:251
#, fuzzy, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:289
#, fuzzy, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:326
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:352
#, fuzzy, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%"
msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:362
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/pull.scm:438
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:446
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:481
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migrerer profiloprettelser til »~a«...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:525
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "under oprettelse af symbolsk henvisning »~a«: ~a%"
#: guix/scripts/pull.scm:614
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%"
msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:622
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h pakke opgraderet: ~a~%"
msgstr[1] " ~h pakker opgraderet: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:711
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "»~a« returnerede ikke en kanalliste~%"
#: guix/scripts/pull.scm:727
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"Miljøvariablen »GUIX_PULL_URL« er forældet.\n"
"Brug »~/.config/guix/channels.scm« i stedet for."
#: guix/scripts/pull.scm:800
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Kompilerer fra denne kanal:~%"
msgstr[1] "Kompilerer fra disse kanaler:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:224
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:229
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:240
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n"
"Internt værktøj til at erstatte en prækompileret binær fil med en lokal kompilering.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:242
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n"
" lagerfilnavnene sendt til standardind"
#: guix/scripts/substitute.scm:245
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n"
" hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n"
" DESTINATION"
#: guix/scripts/substitute.scm:325
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "opdaterer substitutter fra »~a«... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:471
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:481
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:483
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:490
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "ikke understøttet substitut-URI-skema: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:494
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "ingen gyldig substitut for »~a«~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:503
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Henter ~a...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:610
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:696
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: ugyldig URI~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:783
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "ugyldig signatur"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "uautoriseret offentlig nøgle"
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, fuzzy, scheme-format
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "ødelagt signaturdata"
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Brug: guix authenticate TILVALG...\n"
"Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n"
"bruges internt af »guix-daemon«.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, fuzzy, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "forkerte argumenter"
#: guix/scripts/system.scm:175
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "kopierer til »~a«..."
#: guix/scripts/system.scm:211
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"
#: guix/scripts/system.scm:225
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%"
#: guix/scripts/system.scm:255 guix/scripts/system.scm:752
#: guix/scripts/system.scm:858
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:278
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:286
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%"
#: guix/scripts/system.scm:289
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "tjenesten »~a« har ikke en handling »~a«~%"
#: guix/scripts/system.scm:293
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "undtagelse fanget under kørsel af »~a« på tjenesten »~a«:~%"
#: guix/scripts/system.scm:301
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "noget gik galt: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:304
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "shepherd-fejl~%"
#: guix/scripts/system.scm:308
#, fuzzy, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%"
#: guix/scripts/system.scm:309
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:375
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "kan ikke skifte til systemoprettelse »~a«~%"
#: guix/scripts/system.scm:451
msgid "the DAG of services"
msgstr "DAGen for tjenester"
#: guix/scripts/system.scm:464
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester"
#: guix/scripts/system.scm:479
#, fuzzy, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " arkiv-URL: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:481
#, fuzzy, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " gren: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:482
#, fuzzy, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:502
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " filnavn: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:503
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:505
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " etikelt: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:506
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " opstartsindlæser: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:516
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " root-enhed: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:522
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " kerne: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:527
#, fuzzy, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:533
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " kanaler:~%"
#: guix/scripts/system.scm:536
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " konfigurationsfil: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:609
#, fuzzy, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "enheden »~a« blev ikke fundet: ~a"
#: guix/scripts/system.scm:612
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Hvis »~a« er en filsystemetiket,\n"
"skal du skrive @code{(file-system-label ~s)} i dit @code{device}-felt."
#: guix/scripts/system.scm:621
#, fuzzy, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a: fejl: filsystem med etiketten »~a« blev ikke fundet~%"
#: guix/scripts/system.scm:627
#, fuzzy, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a: fejl: filsystem med UUID »~a« blev ikke fundet~%"
#: guix/scripts/system.scm:714
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
#: guix/scripts/system.scm:716
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
#: guix/scripts/system.scm:730
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Tag i betragtning at køre »guix pull« før »reconfigure«.~%"
#: guix/scripts/system.scm:731
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Hvis dette ikke gøres, kan dit system blive nedgraderet!~%"
#: guix/scripts/system.scm:851
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "aktiverer system ...~%"
#: guix/scripts/system.scm:862
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"For at fuldføre opgraderingen, kør »herd restart SERVICE« for at\n"
"stoppe, opgradere og genstarte hver tjeneste, der ikke blev genstartet\n"
"automatisk.\n"
#: guix/scripts/system.scm:865
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:869
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%"
#: guix/scripts/system.scm:889 guix/scripts/graph.scm:437
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: ukendt motor~%"
#: guix/scripts/system.scm:926
#, fuzzy
msgid "The available image types are:\n"
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
#: guix/scripts/system.scm:936
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [ARG ...] [FIL]\n"
"Kompiler operativsystemet erklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"
"Nogle HANDLINGER understøtter yderligere ARGUMENTER.\n"
#: guix/scripts/system.scm:942
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search søg efter eksisterende tjenestetyper\n"
#: guix/scripts/system.scm:944
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"
#: guix/scripts/system.scm:946
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back skift til den forrige operativsystemkonfiguration\n"
#: guix/scripts/system.scm:948
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe beskriv det nuværende system\n"
#: guix/scripts/system.scm:950
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n"
#: guix/scripts/system.scm:952
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation skift til en eksisterende operativsystemkonfiguration\n"
#: guix/scripts/system.scm:954
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations slet gamle systemoprettelser\n"
#: guix/scripts/system.scm:956
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build kompiler operativsystemet uden at installere noget\n"
#: guix/scripts/system.scm:958
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n"
#: guix/scripts/system.scm:960
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " vm kompiler et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"
#: guix/scripts/system.scm:962
#, fuzzy
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr " docker-image kompiler et Dockeraftryk\n"
#: guix/scripts/system.scm:964
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image kompiler et Dockeraftryk\n"
#: guix/scripts/system.scm:966
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n"
#: guix/scripts/system.scm:968
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n"
#: guix/scripts/system.scm:970
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n"
#: guix/scripts/system.scm:974
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation returner de derivate stier for det givne system"
#: guix/scripts/system.scm:976
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning hvad operativsystemets UDTRYK\n"
" evaluerer til i stedet for at læse FIL, når\n"
" anvendelig"
#: guix/scripts/system.scm:979
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:982
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATEGI\n"
" brug STRATEGI (en af nothing-special, backtrace,\n"
" eller debug) når den opstår en fejl under læsning\n"
" af FIL"
#: guix/scripts/system.scm:986
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
#: guix/scripts/system.scm:988
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR"
#: guix/scripts/system.scm:990
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR"
#: guix/scripts/system.scm:992
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader for »init«, installer ikke en opstartsindlæser"
#: guix/scripts/system.scm:994
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:996
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:998 guix/scripts/pack.scm:1284
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1000
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1003
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1006
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1008
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FIL for »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container«\n"
" og »build«, gør FIL til en symbolsk henvisning for\n"
" resultatet, og registrer den som en\n"
" affaldsindsamlerrod"
#: guix/scripts/system.scm:1012
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens"
#: guix/scripts/system.scm:1014
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks udelad sikkerhedskontrol af filsystem og initrd-modul"
#: guix/scripts/system.scm:1021
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:1163
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "»~a« returnerer ikke et operativsystem~%"
#: guix/scripts/system.scm:1187
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "fil og udtryk kan ikke angives samtidigt~%"
#: guix/scripts/system.scm:1194
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "ingen konfiguration angivet~%"
#: guix/scripts/system.scm:1304
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "ingen systemoprettelse, intet at beskrive~%"
#: guix/scripts/system.scm:1350
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: ukendt handling~%"
#: guix/scripts/system.scm:1366
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%"
#: guix/scripts/system.scm:1371
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%"
#: guix/scripts/system.scm:1373
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1527 guix/ui.scm:1545
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: guix/scripts/lint.scm:58
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:100
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n"
"Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n"
"så kør kontrollerne på alle pakker.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:103
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
" kør kun de specificerede kontroller"
#: guix/scripts/lint.scm:106
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
" kør kun de specificerede kontroller"
#: guix/scripts/lint.scm:109
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
#: guix/scripts/lint.scm:117
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller"
#: guix/scripts/lint.scm:136
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: ugyldig kontrol~%"
#: guix/scripts/publish.scm:84
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Brug: guix publish [TILVALG] ...\n"
"Udgiv ~a over HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:86
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT lyt på PORT"
#: guix/scripts/publish.scm:88
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=VÆRT lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT"
#: guix/scripts/publish.scm:90
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=BRUGER ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt"
#: guix/scripts/publish.scm:92
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation returner de derivate stier for pakken"
#: guix/scripts/publish.scm:94
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=METODE:NIVEAU]\n"
" komprimer arkiver med METODE på NIVEAU"
#: guix/scripts/publish.scm:97
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=MAPPE mellemlagr udgivne elementer til MAPPE"
#: guix/scripts/publish.scm:99
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
#: guix/scripts/publish.scm:102
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N brug N arbejdere til at bage elementer"
#: guix/scripts/publish.scm:104
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos kan mellemlagres i TTL sekunder"
#: guix/scripts/publish.scm:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos kan mellemlagres i TTL sekunder"
#: guix/scripts/publish.scm:108
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=STI brug STI som præfiks for nar-adresser"
#: guix/scripts/publish.scm:110
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer"
#: guix/scripts/publish.scm:112
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=FIL brug FIL som privat nøgle for signaturer"
#: guix/scripts/publish.scm:114
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT"
#: guix/scripts/publish.scm:130
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:187
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet"
#: guix/scripts/publish.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a: ikke understøttet komprimeringstype~%"
#: guix/scripts/publish.scm:228 guix/scripts/publish.scm:235
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: ugyldig varighed~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1166
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "sletter ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1198
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1251
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "server kører som root; tag i betragtning at bruge tilvalget »--user«!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1259
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1265
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "bruger »~a«-komprimeringsmetoden, niveau ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:45
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Brug: guix edit PAKKE ...\n"
"Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:68
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:95
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
#: guix/scripts/edit.scm:106
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:71
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "store item"
msgstr "lagerpost"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "total"
msgstr "i alt"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "self"
msgstr "selv"
#: guix/scripts/size.scm:101
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "i alt: ~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:224
msgid "store profile"
msgstr "lagerprofil"
#: guix/scripts/size.scm:233
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
"Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
"Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM tag pakker i betragtning for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:241
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=KEY sorter jævnfør KEY--\"closure\" eller \"self\""
#: guix/scripts/size.scm:243
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=FIL skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug"
#: guix/scripts/size.scm:277
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%"
#: guix/scripts/size.scm:318
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "manglende lagerpostargument\n"
#: guix/scripts/graph.scm:95
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: ugyldigt argument (forventede et pakkenavn)"
#: guix/scripts/graph.scm:106
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "DAGen for pakker, eksklusive implicitte inddata"
#: guix/scripts/graph.scm:142
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "den omvendte DAG for pakker"
#: guix/scripts/graph.scm:192
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata"
#: guix/scripts/graph.scm:202
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "DAGen for pakker og oprindelser, inklusive implicitte inddata"
#: guix/scripts/graph.scm:232
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder"
#: guix/scripts/graph.scm:249
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "den omvendte DAG for pakker, inklusive implicitte inddata"
#: guix/scripts/graph.scm:288
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "DAGen for derivater"
#: guix/scripts/graph.scm:300
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "argument for derivatgraf er ikke understøttet"
#: guix/scripts/graph.scm:334
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "ikke understøttet argument for denne graftype"
#: guix/scripts/graph.scm:348
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%"
#: guix/scripts/graph.scm:355
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "DAGen for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)"
#: guix/scripts/graph.scm:371
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "DAGen for referencer i lageret"
#: guix/scripts/graph.scm:401
msgid "the graph of package modules"
msgstr "pakkemodulernes graf"
#: guix/scripts/graph.scm:430
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: ukendt knudetype~%"
#: guix/scripts/graph.scm:441
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:451
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "De gyldige motortyper er:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:478
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:530
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Brug: guix graph PAKKE...\n"
"Opret en repræsentation af afhængighedsgrafen for PAKKE...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:532
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE fremstil en graf med den angivne motor-TYPE"
#: guix/scripts/graph.scm:534
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer"
#: guix/scripts/graph.scm:536
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE"
#: guix/scripts/graph.scm:538
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
#: guix/scripts/graph.scm:540
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
#: guix/scripts/graph.scm:542 guix/scripts/pack.scm:1269
#: guix/scripts/refresh.scm:149
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning pakken UDTRYK evaluerer til"
#: guix/scripts/graph.scm:544
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM tag i betragtning grafen for SYSTEM--f.eks.,\n"
" »i686-linux«"
#: guix/scripts/graph.scm:597
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
#: guix/scripts/graph.scm:610
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/challenge.scm:305
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/challenge.scm:374
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " lokal hash: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:375
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " ingen lokal kompilering for »~a«~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:377
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:385
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "~a indhold er forskelligt:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:389
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen lokal kompilering~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:391
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen substitutter~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:394
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "~a indhold mathcer:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:403
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h lagerelementer blev analyseret:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:404
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) var identiske~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:406
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) var forskellige~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:408
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) var ufyldestgørende~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:417
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Brug: guix challenge [PAKKE...]\n"
"Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:419
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
" sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER"
#: guix/scripts/challenge.scm:422
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose vis detaljer om succesfulde sammenligninger"
#: guix/scripts/challenge.scm:424
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --diff=TILSTAND vis forskelle jævnfør TILSTAND"
#: guix/scripts/challenge.scm:453
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: ukendt diff-tilstand~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: ugyldigt TCP-portnummer~%"
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: ugyldig SSH-specifikation~%"
#: guix/scripts/copy.scm:67
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
#: guix/scripts/copy.scm:116
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Brug: guix copy [TILVALG]... ELEMENTER...\n"
"Kopier ELEMENTER til eller fra den specificerede vært over SSH.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:118
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=VÆRT send ELEMENTER til VÆRT"
#: guix/scripts/copy.scm:120
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=VÆRT receive ELEMENTER from HOST"
#: guix/scripts/copy.scm:199
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "brug »--to« eller »--from«~%"
#: guix/scripts/pack.scm:113
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: kompressor blev ikke fundet~%"
#: guix/scripts/pack.scm:336 guix/scripts/pack.scm:687
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "indgangspunkt er ikke understøttet i »~a«-format~%"
#: guix/scripts/pack.scm:683
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:887
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"krydskompilering ikke implementeret her;\n"
"skriv til '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1148
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "De understøttede formater for »guix pack« er:"
#: guix/scripts/pack.scm:1150
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Selvstændig tarball, klar til afvikling på en anden maskine"
#: guix/scripts/pack.scm:1152
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Squashfs-aftryk egnet for Singularity"
#: guix/scripts/pack.scm:1154
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Tarball klar for »docker load«"
#: guix/scripts/pack.scm:1156
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:1225
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1239
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: ikke understøttet profilnavn~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1257
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n"
"Opret en samling af PAKKE.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:1263
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT kompiler en pakke i det givne FORMAT"
#: guix/scripts/pack.scm:1265
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats vis de tilgængelige formater"
#: guix/scripts/pack.scm:1267
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable lav flytbare kørbare filer"
#: guix/scripts/pack.scm:1275
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=VÆRKTØJ komprimer via VÆRKTØJ--f.eks., »lzip«"
#: guix/scripts/pack.scm:1277
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC opret symbolske henvisninger til profilen jævnfør SPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:1279
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL"
#: guix/scripts/pack.scm:1281
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" brug PAKKE som indgangspunkt for pakken"
#: guix/scripts/pack.scm:1286
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir inkluder /var/guix i resultatpakken"
#: guix/scripts/pack.scm:1288
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NAVN\n"
" befolk /var/guix/profiles/.../NAVN"
#: guix/scripts/pack.scm:1294
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation returner de derivate stier for pakken"
#: guix/scripts/pack.scm:1298
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap brug bootstraps binære filer til at kompilere pakken"
#: guix/scripts/pack.scm:1352
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1361
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "både et manifest og en pakkeliste blev angivet~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1418
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: ukendt pakkeformat~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1445
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1449
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Singularitet kræver at du angiver en skal~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1450
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Tilføj @code{bash} eller @code{bash-minimal} til din pakkeliste."
#: guix/scripts/weather.scm:94
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "beregner ~h pakkederivater for ~a...~%"
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
#: guix/scripts/weather.scm:195
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "kigger efter ~h lagerelementer på ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:216
#, fuzzy
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~2,1f% substitutter tilgængelige (~h ud af ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:222
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " ukendte substitutstørrelser~%"
#: guix/scripts/weather.scm:225
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:226
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " mindst ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:228
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB på disk (komprimeret)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:231
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h sekunder per forespørgsel (~,1h sekunder samlet)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:233
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h forespørgsler per sekund~%"
#: guix/scripts/weather.scm:239
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (kontinuerlig integrationsinformation utilgængelig)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:242
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:259
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h ud af ~h) af de manglende elementer er placeret i køen~%"
#: guix/scripts/weather.scm:265
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " mindst ~h kompileringer i køen~%"
#: guix/scripts/weather.scm:266
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h kompileringer i køen~%"
#: guix/scripts/weather.scm:269
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:275
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " kompileringshastighed: ~1,2f kompileringer per time~%"
#: guix/scripts/weather.scm:279
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f kompileringer per time~%"
#: guix/scripts/weather.scm:287
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:302
#, fuzzy
msgid "unknown system"
msgstr "ukendt"
#: guix/scripts/weather.scm:317
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Brug: guix weather [TILVALG] [PAKKER ...]\n"
"Rapporter tilgængelighed over substitutter.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:319
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
" kontroller for tilgængelige substitutter på URLS\n"
" (ADRESSER)"
#: guix/scripts/weather.scm:322
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" slå substitutter op for pakker angivet i MANIFEST"
#: guix/scripts/weather.scm:325
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=ANTAL]\n"
" vis substitudækning for pakker med mindst ANTAL\n"
" afhængigheder"
#: guix/scripts/weather.scm:329
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
#: guix/scripts/weather.scm:331
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM tag i betragtning substitutter for SYSTEM--f.eks.,\n"
"»i686-linux«"
#: guix/scripts/weather.scm:355
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: ugyldig URL~%"
#: guix/scripts/weather.scm:488
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "Den følgende ~a pakke mangler fra »~a« for »~a«:~%"
msgstr[1] "De følgende ~a pakker mangler fra »~a« for »~a«:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:494
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
#, fuzzy
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
#: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: ikke understøttet resultatformat%"
#: guix/scripts/describe.scm:87
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Brug: guix describe [TILVALG] ...\n"
"Vis information om kanalerne i brug.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:89
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT vis information i det givne FORMAT"
#: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats vis de tilgængelige formater"
#: guix/scripts/describe.scm:93
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL vis information om PROFIL"
#: guix/scripts/describe.scm:112
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; advarsel: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:115
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:155
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "kunne ikke bestemme origin~%"
#: guix/scripts/describe.scm:156
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:166
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Git checkout:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:167
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " arkiv: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:168
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " gren: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:169
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:236
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " arkiv-URL: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:239
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " gren: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:241
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/processes.scm:298
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Brug: guix processes\n"
"Vis de nuværende Guix-sessioner og deres processer."
#: guix/scripts/processes.scm:306
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT vis information i det givne FORMAT"
#: guix/scripts/deploy.scm:51
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"Brug: guix deploy [TILVALG] FIL ...\n"
"Udfør udrulningen angivet af FIL.\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:108
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:122
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "udruller til »~a«...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:134 guix/scripts/deploy.scm:138
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "kunne ikke udrulle »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:146
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "ruller tilbage ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:152
#, fuzzy, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "kompilering lykkedes ~a"
#: guix/scripts/deploy.scm:167
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "missing store item argument\n"
msgid "missing deployment file argument~%"
msgstr "manglende lagerpostargument\n"
#: guix/gexp.scm:442
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr ""
#: guix/gexp.scm:834
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:831
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Opdater for GNU-pakker"
#: guix/gnu-maintenance.scm:840
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Opdateringsprogram for GNU-pakker er kun tilgængelig via FTP"
#: guix/gnu-maintenance.scm:849
#, fuzzy
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:856
#, fuzzy
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:863
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker"
#: guix/gnu-maintenance.scm:870
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:877
#, fuzzy
msgid "Updater that crawls HTML pages."
msgstr "Opdateringsprogram for OPAM-pakker"
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Brug: guix container HANDLING ARG ...\n"
"Kompiler og manipuler Linuxcontainere.\n"
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n"
#: guix/scripts/container.scm:58
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: mangler handling~%"
#: guix/scripts/container.scm:68
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: ugyldig handling~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n"
"Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: uvedkommende argument~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "ingen pid angivet~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "ingen kommando angivet~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "ingen sådan proces ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%"
#: guix/transformations.scm:178 guix/transformations.scm:246
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%"
#: guix/transformations.scm:227
#, fuzzy, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr "kilden for ~a er ikke en Git-reference~%"
#: guix/transformations.scm:319
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "~a: ugyldig GIT-adresseerstatningsspecifikation~%"
#: guix/transformations.scm:397
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "~a: ugyldig GIT-adresseerstatningsspecifikation~%"
#: guix/transformations.scm:501
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr "~a: ugyldig GIT-adresseerstatningsspecifikation~%"
#: guix/transformations.scm:524
#, fuzzy, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
#: guix/transformations.scm:532
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:616
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
#: guix/transformations.scm:622
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=KILDE\n"
" brug KILDE når den tilsvarende pakke kompileres"
#: guix/transformations.scm:625
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n"
" erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING"
#: guix/transformations.scm:628
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAKKE=ERSTATNING\n"
" pod ERSTATNING på pakker som refererer til PAKKE"
#: guix/transformations.scm:631
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAKKE=GREN\n"
" byg PAKKE fra seneste version af GREN"
#: guix/transformations.scm:634
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAKKE=COMMIT\n"
" byg PAKKE fra COMMIT"
#: guix/transformations.scm:637
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAKKE=URL\n"
" byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
#: guix/transformations.scm:640
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAKKE=GREN\n"
" byg PAKKE fra seneste version af GREN"
#: guix/transformations.scm:643
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAKKE=GREN\n"
" byg PAKKE fra seneste version af GREN"
#: guix/transformations.scm:646
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAKKE=URL\n"
" byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
#: guix/transformations.scm:649
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAKKE=URL\n"
" byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
#: guix/transformations.scm:652
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAKKE=URL\n"
" byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
#: guix/transformations.scm:658
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
#: guix/transformations.scm:707
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%"
#: guix/upstream.scm:348
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
#: guix/upstream.scm:352
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a« (nøgle: ~a)~%"
#: guix/upstream.scm:356
#, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "manglende offentlig nøgle ~a for »~a«~%"
#: guix/upstream.scm:370
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
#: guix/upstream.scm:454
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "kan ikke hente for denne metode: ~s"
#: guix/upstream.scm:519
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil"
#: guix/upstream.scm:523
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%"
#: guix/ui.scm:161
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "fejl: ~a: variabel uden binding"
#: guix/ui.scm:252
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n"
#: guix/ui.scm:310
msgid "hint: "
msgstr "fif: "
#: guix/ui.scm:327
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Glemte du en @code{use-modules}-form?"
#: guix/ui.scm:329
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?"
#: guix/ui.scm:339
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:353
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "modulnavnet ~a matcher ikke filnavnet »~a«~%"
#: guix/ui.scm:357
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a: filen er tom~%"
#: guix/ui.scm:368 guix/ui.scm:418 guix/ui.scm:426 guix/ui.scm:430
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
#: guix/ui.scm:377
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~amanglende afsluttende parentes~%"
#: guix/ui.scm:382
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s: ~a~%"
#: guix/ui.scm:398 guix/ui.scm:885
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "undtagelse smidt: ~s~%"
#: guix/ui.scm:402 guix/ui.scm:440
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%"
#: guix/ui.scm:437
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%"
#: guix/ui.scm:485
#, fuzzy
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Overvej at installere enten pakken @code{glibc-utf8-locales} eller\n"
"@code{glibc-locales} og definere code{GUIX_LOCPATH} på denne måde:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Se afsnittet »Programopsætning« i manualen for yderligere info.\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:526
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: guix/ui.scm:527
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "Guix-forfatterne\n"
#: guix/ui.scm:528
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n"
"Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:540
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Rapporter fejl til: ~a."
#: guix/ui.scm:542
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a hjemmeside: <~a>"
#: guix/ui.scm:544
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
#: guix/ui.scm:548
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:602
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%"
#: guix/ui.scm:608
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: ugyldigt nummer~%"
#: guix/ui.scm:626
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%"
#: guix/ui.scm:649
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "ukendt enhed: ~a~%"
#: guix/ui.scm:664
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Du kan ikke have to forskellige versioner\n"
"eller varianter af @code{~a} i den samme profil."
#: guix/ui.scm:667
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Prøv at opgradere både @code{~a} og @code{~a},\n"
"eller fjern en af dem fra profilen."
#: guix/ui.scm:698
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%"
#: guix/ui.scm:705
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: kompileringssystem »~a« understøtter ikke krydskompileringer~%"
#: guix/ui.scm:711
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: ugyldige G-udtryksindata~%"
#: guix/ui.scm:714
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
#: guix/ui.scm:717
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%"
#: guix/ui.scm:722
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:734
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... formeret fra ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:744
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "profil indeholder elementer i konflikt for ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:747
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " første element: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:753
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " andet element: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:765
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%"
#: guix/ui.scm:767
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%"
#: guix/ui.scm:770
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
#: guix/ui.scm:778
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for derivat »~a«~%"
#: guix/ui.scm:782
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i disse mapper:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:787
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "program afsluttede~@[ med ikke-nul afslutstatus ~a~]~@[ termineret med signal ~a~]~@[ stoppet af signal ~a~]: ~s~%"
#: guix/ui.scm:864
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:870
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"
#: guix/ui.scm:873
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "syntaksfejl: ~a~%"
#: guix/ui.scm:897
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"
#: guix/ui.scm:924
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "mindst ~,1h MB krævet men kun ~,1h MB tilgængelig i ~a~%"
#: guix/ui.scm:1033
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1042
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1048
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1055
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende graft ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende grafter ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1060
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1072
#, fuzzy
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1076
#, fuzzy
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1084
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1093
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1099
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1106
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende graft vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende grafter vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1111
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1123
#, fuzzy
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1127
#, fuzzy
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1246
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:1265
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1270
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1283
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1288
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1301
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1306
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1317
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1322
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1858
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1867
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"
# siden virker ikke
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1877
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~b ~d ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1883
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuværende)~%"
#: guix/ui.scm:1917
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1919
#, fuzzy, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
#: guix/ui.scm:1946
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%"
#: guix/ui.scm:1962
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "sletter ~a~%"
#: guix/ui.scm:1993
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%"
#: guix/ui.scm:2085
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
"Kør KOMMANDO med ARG.\n"
#: guix/ui.scm:2088
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n"
#: guix/ui.scm:2130
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
#: guix/ui.scm:2132
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?"
#: guix/ui.scm:2166
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"
#: guix/ui.scm:2174
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:357
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "»~a« fase"
#: guix/status.scm:377
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "kompileringsmappe for manualer ..."
#: guix/status.scm:379
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "kompilerer GHC-pakkemellemlager ..."
#: guix/status.scm:381
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "kompilerer CA-certifikatsamling ..."
#: guix/status.scm:383
#, fuzzy
msgid "listing Emacs sub-directories..."
msgstr "kompilererer mappe til skrifttyper ..."
#: guix/status.scm:385
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "opretter GLib-skemamellemlager ..."
#: guix/status.scm:387
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "oprettet GTK+-ikontemamellemlager ..."
#: guix/status.scm:389
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "bygger mellemlagerfiler for GTK+-inddatametoder ..."
#: guix/status.scm:391
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "kompilerer XDG-skrivebordsfilmellemlager ..."
#: guix/status.scm:393
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "kompilerer XDG MIME-database ..."
#: guix/status.scm:395
msgid "building fonts directory..."
msgstr "kompilererer mappe til skrifttyper ..."
#: guix/status.scm:397
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr "kompilerer TeX Live-konfiguration ..."
#: guix/status.scm:399
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "kompilerer database for manualsider ..."
#: guix/status.scm:401
msgid "building package cache..."
msgstr "kompilerer pakkemellemlager ..."
#: guix/status.scm:481
#, fuzzy, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] "anvender ~a graft for ~a..."
msgstr[1] "anvender ~a grafter for ~a..."
#: guix/status.scm:489
#, fuzzy, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "kompilerer pakkemellemlager ..."
msgstr[1] "kompilerer pakkemellemlager ..."
#: guix/status.scm:498
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "afvikler profilkrog af typen »~a« ..."
#: guix/status.scm:501
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "kompilerer ~a..."
#: guix/status.scm:506
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "kompilering lykkedes ~a"
#: guix/status.scm:512
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende kompilering er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende kompileringer er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:518
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "kompilering af ~a mislykkedes"
#: guix/status.scm:522
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Kunne ikke finde kompileringslog for »~a«."
#: guix/status.scm:525
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Vis kompileringslog ved »~a«."
#: guix/status.scm:530
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "substituere ~a..."
#: guix/status.scm:535
#, fuzzy, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "henter fra ~a..."
#: guix/status.scm:561
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "substitution af ~a færdig"
#: guix/status.scm:569
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "substitution af ~a mislykkedes"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:574
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "~a hash mismatch for ~a:"
#: guix/status.scm:576
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" forventet hash: ~a\n"
" faktisk hash: ~a~%"
#: guix/status.scm:581
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "losser kompilering af ~a til »~a«"
#: guix/http-client.scm:134
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%"
#: guix/http-client.scm:146
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: HTTP-overførsel mislykkede: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk"
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "ugyldig signatur"
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "ugyldig hash"
#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
msgstr "uautoriseret offentlig nøgle"
#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr "ødelagt signaturdata"
#: guix/nar.scm:220
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "ødelagt filsætarkiv"
#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%"
#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%"
#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "importeret fil mangler en signatur"
#: guix/nar.scm:287
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil"
#: guix/narinfo.scm:102
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr "ugyldig synopsis: ~s"
#: guix/narinfo.scm:116
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:120
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%"
#: guix/narinfo.scm:128
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:132
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%"
#: guix/channels.scm:275
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "versionen ».guix-channel« er ikke understøttet"
#: guix/channels.scm:281
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "ugyldig ».guix-channel«-fil"
#: guix/channels.scm:340
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:404
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:409
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:413
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:438
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:317
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:453
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
#: guix/channels.scm:506
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%"
#: guix/channels.scm:527
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr ""
#: guix/channels.scm:779
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "»guix«-kanal mangler"
#: guix/channels.scm:781
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Sikr dig at din liste over kanaler\n"
"indeholder en kanal navngivet @code{guix}, der indeholder de grundlæggende\n"
"dele af Guix."
#: guix/channels.scm:1058
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "ugyldigt kanalnyhedspunkt"
#: guix/channels.scm:1076
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "syntaktisk ugyldig kanalnyhedsfil"
#: guix/channels.scm:1079
msgid "invalid channel news file"
msgstr "ugyldig kanalnyhedsfil"
#: guix/profiles.scm:591
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "ikke understøttet manifest-format"
#: guix/profiles.scm:2167
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "under oprettelse af mappen »~a«: ~a"
#: guix/profiles.scm:2172
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Opret venligst mappen @file{~a} med dig som ejer."
#: guix/profiles.scm:2181
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "mappen »~a« er ikke ejet af dig"
#: guix/profiles.scm:2185
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Ændr venligst ejeren af @file{~a} til brugeren ~s."
#: guix/git.scm:140
msgid "receiving objects"
msgstr ""
#: guix/git.scm:142
msgid "indexing objects"
msgstr ""
#: guix/git.scm:274
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
#: guix/git.scm:276 guix/git.scm:499
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
#: guix/git.scm:291
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "opdaterer undermodul »~a«...~%"
#: guix/git.scm:593
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "kan ikke hente commit ~a fra ~a: ~a"
#: guix/git.scm:596
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "kan ikke hente gren »~a« fra ~a: ~a"
#: guix/git.scm:599
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Git-fejl under overførsel af ~a: ~a"
#: guix/deprecation.scm:37
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
#: guix/deprecation.scm:39
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "import af »~a« mislykkedes~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:775
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:70
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
"Start affaldsindsamleren.\n"
#: guix/scripts/archive.scm:72
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
"\n"
" --repair reparer de specificerede elementer"
#: guix/scripts/archive.scm:74
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importer pakker rekursivt"
#: guix/scripts/archive.scm:76
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:78
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:80
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
#: guix/scripts/archive.scm:82
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
#: guix/scripts/archive.scm:85
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" brug PAKKE som indgangspunkt for pakken"
#: guix/scripts/archive.scm:88
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:159
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:203
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%"
#: guix/scripts/archive.scm:264
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
#: guix/scripts/archive.scm:269
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:276
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:280
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:287
#, fuzzy, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:314
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "kunne ikke udrulle »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:321
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:324
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr ""
#: guix/scripts/archive.scm:330
#, fuzzy, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"
#: guix/scripts/archive.scm:423
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:88
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:91
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning pakken UDTRYK evaluerer til"
#: guix/scripts/environment.scm:94
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
" evaluerer til"
#: guix/scripts/environment.scm:97
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL"
#: guix/scripts/environment.scm:99
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:101
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:104
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
#: guix/scripts/environment.scm:106
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n"
" opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
" REGUDTRYK"
#: guix/scripts/environment.scm:108
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
#: guix/scripts/environment.scm:115
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n"
#: guix/scripts/environment.scm:117
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n"
#: guix/scripts/environment.scm:119
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:122
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:126
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:130
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:133
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:138
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap brug bootstraps binære filer til at kompilere pakken"
#: guix/scripts/environment.scm:192
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
#: guix/scripts/environment.scm:596
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:634
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:635
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:638
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:639
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:642
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:643
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:696
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:698
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:700
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:721
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:724
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
msgstr ""
"Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n"
"Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n"
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL hent fra Git-arkivet på URL (ADRESSE)"
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT hent den angivne COMMIT (INDSENDELSE)"
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH hent toppen af den angivne BRANCH (GREN)"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:41
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:86 guix/scripts/import/crate.scm:101
#: guix/scripts/import/egg.scm:101 guix/scripts/import/gem.scm:100
#: guix/scripts/import/opam.scm:106 guix/scripts/import/pypi.scm:101
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
#: guix/scripts/import/crate.scm:44
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
#: guix/scripts/import/egg.scm:41
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:42
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:48
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:40
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
"Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
"Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:43 guix/scripts/refresh.scm:177
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
" used when 'key-download' is not specified"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gnu.scm:72 guix/scripts/refresh.scm:118
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
#: guix/scripts/import/go.scm:46
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
#: guix/scripts/import/go.scm:51
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
"that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix"
#: guix/scripts/import/go.scm:54
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:56
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:120
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for module '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:48
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:55
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:58 guix/scripts/import/stackage.scm:49
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:60 guix/scripts/import/stackage.scm:51
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importer pakker rekursivt"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:62
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:64 guix/scripts/import/stackage.scm:53
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:66 guix/scripts/import/stackage.scm:55
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:157 guix/scripts/import/stackage.scm:129
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:49
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
#: guix/scripts/import/json.scm:95
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:97
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/import/opam.scm:41
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
#: guix/scripts/import/opam.scm:47
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --repo import packages from this opam repository"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importer pakker rekursivt"
#: guix/scripts/import/pypi.scm:42
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:44
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:46
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
" skift til et generationsmatchende MØNSTER"
#: guix/scripts/import/texlive.scm:42
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
#: guix/scripts/offload.scm:127
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
#: guix/scripts/offload.scm:135
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:176
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr "»~a« returnerede ikke en kanalliste~%"
#: guix/scripts/offload.scm:187
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:194
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:204
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:245
#, fuzzy, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a« (nøgle: ~a)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:256
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:365
#, fuzzy, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:381
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:550
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:623
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:630
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
#: guix/scripts/offload.scm:637
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:647
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:650
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:670
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "kompilering lykkedes ~a"
#: guix/scripts/offload.scm:672
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:682
#, fuzzy, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "kompilering lykkedes ~a"
#: guix/scripts/offload.scm:684
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
#: guix/scripts/offload.scm:699
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:723
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:731
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
#: guix/scripts/offload.scm:742
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:788
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:789
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:814
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:843
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:848
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:852
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:60
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a: ugyldig URL~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:68
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr "~s betegner ikke en varighed~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:97
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/perform-download.scm:134
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:75
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:143
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:151
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source kompiler pakkernes kildederivater"
#: guix/scripts/refresh.scm:153
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
" `core' or `non-core'"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:156
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL"
#: guix/scripts/refresh.scm:158
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:161
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -L, --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer"
#: guix/scripts/refresh.scm:163
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:166
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt"
#: guix/scripts/refresh.scm:168
msgid ""
"\n"
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:171
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer"
#: guix/scripts/refresh.scm:173
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:175
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:183
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"
#: guix/scripts/refresh.scm:276
#, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:280
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
#: guix/scripts/refresh.scm:292
#, fuzzy, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:301
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:307
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:327
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:336
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:338
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:340
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:342
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:344
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:346
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:353
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:370
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "kan opgraderes til ~a"
#: guix/scripts/refresh.scm:376
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:382
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:393
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:432
#, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/refresh.scm:439
#, fuzzy, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
msgstr " ~h: ny pakke: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:443
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/refresh.scm:467
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:471
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/repl.scm:70
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:73
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE"
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:77
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
#: guix/scripts/repl.scm:106
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%"
#: guix/scripts/repl.scm:117
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr "~a: ikke understøttet profilnavn~%"
#: guix/scripts/repl.scm:125
#, fuzzy, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr "Ethernetforbindelse"
#: guix/scripts/repl.scm:126
#, fuzzy, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
#: guix/scripts/repl.scm:137
#, fuzzy, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
#: guix/scripts/repl.scm:210
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: ukendt knudetype~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:311
#, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:371
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:373
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon udfør derivatkompileringer og lageradgange"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bygger derivater på vegne af dens klienter."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "brug N cpu-kerner til at kompilere hvert derivat; 0 betyder så mange som er tilgængelige"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "tillad højst N kompileringsjob"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs aktivitet"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs stilhed"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "disable chroot builds"
msgstr "deaktiver chroot-kompileringer"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "tilføj MAPPE til kompileringschrooten"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "udfør kompileringer som en bruger i GRUPPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "do not use substitutes"
msgstr "brug ikke substitutter"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "URLS"
msgstr "ADRESSER"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
msgid "cache build failures"
msgstr "kompileringsfejl i mellemlageret"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "kompiler hvert derivat N gange i træk"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "do not keep build logs"
msgstr "bevar ikke kompileringslogge"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "deaktiver komprimering af kompileringslogge"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "brug den angivne komprimeringstype for kompileringslogge"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "udgiv Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live derivater"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare derivater svarende til live uddata"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "SOCKET"
msgstr "SOKKEL"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
msgid "produce debugging output"
msgstr "lav fejlsøgningsinformation"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
#~| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
#~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
#~ "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
#~ msgid "'~a' does not name a store item~%"
#~ msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%"
#, fuzzy
#~| msgid "user '~a' not found: ~a~%"
#~ msgid "~a: host not found: ~a~%"
#~ msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
#, fuzzy
#~| msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
#~ msgid "~a: connection failed: ~a~%"
#~ msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
#~ msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
#~ msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%"
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
#~ msgstr " vm-image kompiler et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
#~ msgstr " disk-image kompiler et diskaftryk, som egner sig til et USB-drev\n"
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
#~ msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
#~ msgid "Retry system install"
#~ msgstr "Prøv at lave en systeminstallation igen"
#~ msgid "~a package in profile~%"
#~ msgid_plural "~a packages in profile~%"
#~ msgstr[0] "~a pakke i profil~%"
#~ msgstr[1] "~a pakker i profil~%"
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
#~ msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%"
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%"
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%"
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%"
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
#~ msgstr "kunne ikke indhente liste over shepherd-tjenester~%"
#~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
#~ msgstr "~a: fejl: enheden »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
#~ msgstr "~a blev ikke fundet: »guix pull« blev aldrig kørt~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
#~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
#~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
#~ " for »disk-image«, lav et rodfilsystem med TYPE (typen)\n"
#~ " (enten »ext4« eller »iso9660«)"
#~ msgid "long Git object ID is required"
#~ msgstr "langt Git-objekt-id er krævet"
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
#~ msgstr "Understøttelse af undermoduler mangler; opgrader Guile-Git.~%"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%"
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose lav uddybende uddata"
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%"
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
#~ msgstr "ignorerer substitutserver »~s«~%"
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
#~ msgstr "hash mismatch for »~a«~%"
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
#~ msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%"
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%"
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
#~ msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%"
#~ msgid "unloading service '~a'...~%"
#~ msgstr "afslutter tjeneste »~a« ...~%"
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
#~ msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%"
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
#~ msgstr "zlib-understøttelse mangler; komprimering deaktiveret~%"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%"
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
#~ msgstr "brug ikke »build hook«"
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Overvej at afvikle @command{guix gc} for at\n"
#~ "frigøre plads."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run vis hvad der hentes og bygges"
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
#~ msgstr "»--url«, »--commit« og »--branch« kan ikke anvendes~%"
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
#~ msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%"
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
#~ msgstr "~a: fejl: ~a~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%"
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "kompilering mislykkedes: ~a~%"
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
#~ "Install it by running:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Guile-Git mangler men er nu krævet af »guix pull«.\n"
#~ "Installer den ved at køre:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
#~ msgstr "kan ikke gennemtvinge brugen af Let's Encrypt-certifikater~%"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "opgrader venligst Guile-Git~%"