designed to allow fast access to large corpora marked up
in XML.
Xaira is the current name for a new version of SARA, the text
searching software originally developed at OUCS for use with
the British National Corpus.
This new version has been entirely re-written as a general
purpose XML search engine, which will operate on any corpus
of well-formed XML documents. It is however best used with
TEI-conformant documents.
Xaira has full Unicode support. This means you can use it to
search and display text in any language, provided you have a
suitable Unicode font installed on your system.
WWW: http://www.xaira.org
PR: ports/116259
Submitted by: Mathias Monnerville <mathias at monnerville.com>
While I'm here (changes againts shar archive at the PR#116033):
. remove extra blank line at headers;
. use INSTALLS_SHLIB instead of USE_LDCONFIG (yep, it is still used at
linux ports);
. BRANDELF_DIRS added (linux binaries should be branded);
. fix pkg-plist (manuals added);
. fix distinfo (sources added).
PR: 116033 [1]
Submitted by: Artem Naluzhnyy <tut@nhamon.com.ua> [1]
Supercat (spc) is a program that colorizes text based on matching
regular expressions/strings/characters. Supercat supports html output
as well as standard ASCII text. Unlike some text-colorizing programs
that exist, Supercat does not require you to have to be a programmer to
make colorization rules.
WWW: http://supercat.nosredna.net/
Author: Thomas G. Anderson <bug-spc@nosredna.net>
* Fixed crash in locales with comma as decimal separator (#49)
* Cleaned up all compiler warnings (#51)
* >99% reduction in 'permanently lost' memory leaks (#52)
* Fixed compilation error when GNOME Print not installed (#34)
* Fixed segfaults when media-usage not 'paginate'
Note to North America users, As of today (Sept, 1st) labs.zap2it.com is no more.
however https://www.schedulesdirect.org will be taking its place.
PR: 116000
Submitted by: Alex Varju <Alex.Varju@webct.com>
The Translate Toolkit is a set of software and documentation designed
to help make the lives of localizers both more productive and less
frustrating. The software includes programs to covert localization
formats to the common PO format and programs to check and manage PO
files. The documentation includes guides on using the tools, running a
localization project and how to localize various projects from
OpenOffice.org to Mozilla.
At its core the software contains a set of classes for handling various
localization storage formats: DTD, properties, OpenOffice.org GSI/SDF,
CSV and of course PO and XLIFF. It also provides scripts to convert
between these formats.
Also part of the Toolkit are Python programs to create word counts,
merge translations and perform various checks on PO and XLIFF files.
WWW: http://translate.sourceforge.net/
Based on: Gentoo Portage ebuild (bug #153512)
using a human-friendly textual notation.
Here's what you can do with MetaUML (also see the FAQ):
* Create UML diagrams readily usable in a LaTeX article or book.
* Create independent PDF-s
* Create jpeg-s, png-s etc.
WWW: http://metauml.sourceforge.net/
PR: ports/115910
Submitted by: TAKATSU Tomonari <tota at rtfm.jp>