gpodder/data/po/fi.po

3133 lines
86 KiB
Text
Raw Normal View History

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 0.13.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-27 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 18:54+0300\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/gpodder/config.py:50
msgid ""
"The default player for all media, if set to 'default' this will attempt to "
"use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
msgstr ""
"Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
"käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua mediasoitinta."
#: src/gpodder/config.py:53
msgid ""
"The default player for video, if set to 'unspecified' this will use whatever "
"'player' is set to."
msgstr ""
"Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
"soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
#: src/gpodder/config.py:56
msgid "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
msgstr ""
"OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
"podcastien lisäämiseen kerralla."
#: src/gpodder/config.py:58
msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
msgstr ""
"gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava URL."
#: src/gpodder/config.py:60
msgid ""
"The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
"are: episode.basename, episode.title, episode.published"
msgstr ""
"Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
"laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
"published"
#: src/gpodder/config.py:63
msgid ""
"Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect to "
"the 'custom_sync_name'."
msgstr ""
"Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-asetuksen "
"mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle."
#: src/gpodder/config.py:66
msgid ""
"The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
"Requires 'max_downloads_enabled'."
msgstr ""
"Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
"”max_downloads_enabled”."
#: src/gpodder/config.py:69
msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
msgstr ""
"”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
#: src/gpodder/config.py:71
msgid "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
msgstr ""
"”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
#: src/gpodder/config.py:73
msgid ""
"Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
"'limit_rate'."
msgstr ""
"Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii asetuksen "
"”limit_rate”."
#: src/gpodder/config.py:76
msgid ""
"The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
"conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
msgstr ""
"Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
"”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
#: src/gpodder/config.py:81
msgid "Update the feed cache on startup."
msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
#: src/gpodder/config.py:83
msgid ""
"Only sync episodes to a device that have not been marked played in gPodder."
msgstr ""
"Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
"gPodderissa."
#: src/gpodder/config.py:85
msgid ""
"Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device instead "
"of putting all the episodes in a single directory."
msgstr ""
"Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
"tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
"laitettaisiin samaan hakemistoon."
#: src/gpodder/config.py:88
msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
#: src/gpodder/config.py:90
msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
#: src/gpodder/config.py:92
msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
msgstr ""
"Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
"”episode_old_age”."
#: src/gpodder/config.py:94
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
"'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
msgstr ""
"Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
"asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
#: src/gpodder/config.py:97
msgid ""
"The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
"'auto_update_feeds' is enabled."
msgstr ""
"Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
"”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
#: src/gpodder/config.py:100
msgid "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
#: src/gpodder/config.py:102
msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
#: src/gpodder/config.py:104
msgid ""
"Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on the "
"device and they have no rating set (the rating can be set on the device by "
"the user to prevent deletion)."
msgstr ""
"Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
"eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
"laitteella estääkseen poiston)."
#: src/gpodder/config.py:108
msgid ""
"Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the device "
"and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user "
"to prevent deletion)."
msgstr ""
"Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
"niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun laitteella "
"estääkseen poiston)."
#: src/gpodder/config.py:112
msgid ""
"Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played in "
"gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
msgstr ""
"Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on merkitty "
"soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos ”only_sync_not_played”-"
"asetus on myös käytössä."
#: src/gpodder/config.py:116
msgid ""
"Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be enabled "
"for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
msgstr ""
"Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
"asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, esim. "
"Rockbox ja iAudio."
#: src/gpodder/config.py:121
msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
#: src/gpodder/config.py:123
msgid ""
"If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not be "
"visible in the window list."
msgstr ""
"Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
"ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
#: src/gpodder/config.py:126
msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
#: src/gpodder/config.py:128
msgid ""
"Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
"like downloading an episode or finishing syncing to a device."
msgstr ""
"Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen tai "
"laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
#: src/gpodder/config.py:131
msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
#: src/gpodder/config.py:133
#, fuzzy
msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
#: src/gpodder/config.py:135
#, fuzzy
msgid ""
"Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when gPodder "
"is not minimized"
msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
#: src/gpodder/config.py:141
msgid "The moint point for an iPod Device."
msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
#: src/gpodder/config.py:143
msgid "The moint point for an FS-based device."
msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
#: src/gpodder/config.py:145
msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
#: src/gpodder/config.py:147
msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
#: src/gpodder/config.py:151
msgid ""
"The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
msgstr ""
"Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
"tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
#: src/gpodder/config.py:153
msgid ""
"Whether or not the the playlist should contain relative or absolute paths; "
"this is dependent on the player."
msgstr ""
"Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; tämä "
"riippuu laitteesta."
#: src/gpodder/config.py:156
msgid "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
#: src/gpodder/config.py:160
msgid "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
msgstr ""
"Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
"ilmoitusalueelle."
#: src/gpodder/config.py:162
msgid ""
"The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
"list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
"rendering of the episode list."
msgstr ""
"gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: Aseta "
"tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo piirretään "
"nopeammin."
#: src/gpodder/config.py:166
msgid ""
"Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
"gPodder. Useful for Rockbox players."
msgstr ""
"Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
"soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
#: src/gpodder/config.py:169
msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
#: src/gpodder/config.py:171
msgid ""
"Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
msgstr "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
#: src/gpodder/config.py:173
msgid ""
"Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when syncing. "
"See: 'rockbox_coverart_size'."
msgstr ""
"Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
"synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
#: src/gpodder/config.py:176
msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
msgstr "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
#: src/gpodder/config.py:178
msgid "Create custom coverart for FS-based players."
msgstr "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
#: src/gpodder/config.py:180
msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
msgstr ""
"Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän kansikuvan "
"leveys."
#: src/gpodder/config.py:182
msgid "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
msgstr ""
"Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
"kansikuvatiedoston nimi."
#: src/gpodder/config.py:184
msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
msgstr "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
#: src/gpodder/config.py:186
msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
#: src/gpodder/config.py:188
msgid "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
msgstr "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
#: src/gpodder/config.py:190
msgid ""
"The path to a command that gets run after a single download completes. See "
"http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
msgstr ""
"Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
"Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
#: src/gpodder/config.py:193
msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
msgstr ""
"Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
"moduulissa."
#: src/gpodder/config.py:195
msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
#: src/gpodder/config.py:197
msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
#: src/gpodder/config.py:199
msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
#: src/gpodder/config.py:201
msgid ""
"If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
"resume every single one."
msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
#: src/gpodder/config.py:204
msgid "Disable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
#: src/gpodder/config.py:206
msgid "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:210
msgid "The user's gPodder web services username."
msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
#: src/gpodder/config.py:212
msgid "The user's gPodder web services password."
msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
#: src/gpodder/config.py:214
msgid ""
"Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder is "
"closed."
msgstr ""
"Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
"suljetaan."
#: src/gpodder/config.py:219
msgid "The width of the channel list."
msgstr "Kanavaluettelon leveys."
#: src/gpodder/config.py:266
msgid "No description available."
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
#: src/gpodder/config.py:473
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
#: src/gpodder/config.py:475
msgid "Float"
msgstr "Liukuluku"
#: src/gpodder/config.py:477
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
#: src/gpodder/config.py:479
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
#: src/gpodder/console.py:52
#, python-format
msgid "Already added: %s"
msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
#: src/gpodder/console.py:58
#, python-format
msgid "Could not load feed from URL: %s"
msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
#: src/gpodder/console.py:67
msgid "Could not add podcast."
msgstr "Podcastia ei voitu lisätä."
#: src/gpodder/console.py:87
msgid "Could not remove podcast."
msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
#: src/gpodder/console.py:92
msgid "Updating podcast feeds..."
msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä..."
#: src/gpodder/console.py:95
msgid "done."
msgstr "valmis."
#: src/gpodder/console.py:116
msgid "No new episodes to download."
msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi."
#: src/gpodder/console.py:118
msgid "Downloaded one new episode."
msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
#: src/gpodder/console.py:120
#, python-format
msgid "Downloaded %d new episodes."
msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
#: src/gpodder/console.py:126 src/gpodder/console.py:160
msgid "No device configured. Please use the GUI."
msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
#: src/gpodder/console.py:131
msgid "Synchronization finished."
msgstr "Synkronointi on valmis."
#: src/gpodder/console.py:133
#, python-format
msgid "Synchronizing: %d of %d"
msgstr "Synkronoidaan: %d/%d"
#: src/gpodder/console.py:137
msgid "Cannot open device."
msgstr "Laitetta ei voi avata."
#: src/gpodder/console.py:142
#, python-format
msgid "Skipping podcast: %s"
msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
#: src/gpodder/console.py:153 src/gpodder/console.py:181
msgid "Cannot close device."
msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
#: src/gpodder/console.py:170
#, python-format
msgid "Free space on device %s: %s"
msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
#: src/gpodder/console.py:171
#, python-format
msgid "Size of episodes to sync: %s"
msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
#: src/gpodder/console.py:175
#, python-format
msgid "Need to free at least %s more"
msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
#: src/gpodder/console.py:178
#, python-format
msgid "Free space after sync: %s"
msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
#: src/gpodder/download.py:436
msgid "Added"
msgstr "Lisätty"
#: src/gpodder/download.py:436
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
#: src/gpodder/download.py:436
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: src/gpodder/download.py:437
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: src/gpodder/download.py:437
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
#: src/gpodder/download.py:437
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: src/gpodder/download.py:437
msgid "Paused"
msgstr "Tauolla"
#: src/gpodder/download.py:633
#, fuzzy
msgid "Missing content from server"
msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
#: src/gpodder/download.py:637
#, python-format
msgid "I/O Error: %s: %s"
msgstr "Siirräntävirhe: %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:641
#, python-format
msgid "HTTP Error %s: %s"
msgstr "HTTP-virhe: %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:644
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#: src/gpodder/gui.py:113
msgid "Current maintainer:"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä:"
#: src/gpodder/gui.py:115
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
#: src/gpodder/gui.py:255
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: src/gpodder/gui.py:268
msgid "Authentication required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#: src/gpodder/gui.py:273
msgid "New user"
msgstr "Uusi käyttäjä"
#: src/gpodder/gui.py:298
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/gpodder/gui.py:316
msgid "Select destination"
msgstr "Valitse kohde"
#: src/gpodder/gui.py:361
msgid "Enter podcast URL..."
msgstr "Syötä podcastin osoite..."
#: src/gpodder/gui.py:390
msgid "Update all"
msgstr "Päivitä kaikki"
#: src/gpodder/gui.py:396
msgid "Update selected"
msgstr "Päivitä valitut"
#: src/gpodder/gui.py:422 src/gpodder/gui.py:893 src/gpodder/gui.py:912
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:27 data/ui/gpodder.ui.h:15
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
#: src/gpodder/gui.py:461
#, fuzzy
msgid "Classic menu"
msgstr "Sulje tämä valikko"
#: src/gpodder/gui.py:538
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:606 src/gpodder/gui.py:699 src/gpodder/gui.py:2341
#: src/gpodder/gui.py:4966
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: src/gpodder/gui.py:611 src/gpodder/gui.py:660 src/gpodder/gui.py:2337
#: src/gpodder/gui.py:2498 src/gpodder/gui.py:2673 src/gpodder/gui.py:4443
msgid "Episode"
msgstr "Jakso"
#: src/gpodder/gui.py:617 src/gpodder/gui.py:689 src/gpodder/gui.py:2339
#: src/gpodder/gui.py:2500 src/gpodder/gui.py:2675
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/gpodder/gui.py:620 src/gpodder/gui.py:2340 src/gpodder/gui.py:2501
#: src/gpodder/gui.py:2678
msgid "Released"
msgstr "Julkaistu"
#: src/gpodder/gui.py:682
msgid "Progress"
msgstr "Edistyminen"
#: src/gpodder/gui.py:694
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: src/gpodder/gui.py:786
msgid ""
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
"Pick the ones you want to continue downloading."
msgstr ""
"Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
"Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
#: src/gpodder/gui.py:897
#, python-format
msgid "%d downloading"
msgstr "%d ladataan"
#: src/gpodder/gui.py:899
#, python-format
msgid "%d failed"
msgstr "%d epäonnistui"
#: src/gpodder/gui.py:901
#, python-format
msgid "%d done"
msgstr "%d valmiina"
#: src/gpodder/gui.py:903
#, python-format
msgid "%d queued"
msgstr "%d jonossa"
#: src/gpodder/gui.py:910
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Lataukset (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:928
msgid "downloading one file"
msgstr "ladataan yksi tiedosto"
#: src/gpodder/gui.py:930
#, python-format
msgid "downloading %d files"
msgstr "ladataan %d tiedostoa"
#: src/gpodder/gui.py:948
msgid "All downloads finished"
msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
#: src/gpodder/gui.py:967
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:967
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1062
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1076
msgid "disk usage"
msgstr "levytilan käyttö"
#: src/gpodder/gui.py:1107
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
#: src/gpodder/gui.py:1107
msgid "Updated playlist"
msgstr "Soittolista päivitetty"
#: src/gpodder/gui.py:1223 src/gpodder/gui.py:1597
#: data/ui/gpodderepisode.ui.h:2 data/ui/gpodder.ui.h:17
msgid "Episode details"
msgstr "Jakson tiedot"
#: src/gpodder/gui.py:1233 src/gpodder/gui.py:1523 src/gpodder/gui.py:4216
#: src/gpodder/gui.py:4459 data/ui/gpodderepisode.ui.h:1
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:1 data/ui/gpodder.ui.h:12
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#: src/gpodder/gui.py:1234 data/ui/gpodder.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/gpodder/gui.py:1235
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: src/gpodder/gui.py:1237
msgid "Remove from list"
msgstr "Poista luettelosta"
#: src/gpodder/gui.py:1243 src/gpodder/gui.py:1615
msgid "Close this menu"
msgstr "Sulje tämä valikko"
#: src/gpodder/gui.py:1289
msgid "Open download folder"
msgstr "Avaa latauskansio"
#: src/gpodder/gui.py:1294
msgid "Update Feed"
msgstr "Päivitä syöte"
#: src/gpodder/gui.py:1300
msgid "Update M3U playlist"
msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
#: src/gpodder/gui.py:1306 src/gpodder/gui.py:1606
msgid "Visit website"
msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
#: src/gpodder/gui.py:1312 src/gpodder/gui.py:2394 src/gpodder/gui.py:3083
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
#: src/gpodder/gui.py:1317 src/gpodder/gui.py:2396 src/gpodder/gui.py:3085
#: data/ui/gpodder.ui.h:31
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
#: src/gpodder/gui.py:1415
msgid "Error converting file."
msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
#: src/gpodder/gui.py:1415 src/gpodder/services.py:155
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
#: src/gpodder/gui.py:1540
msgid "Do not download"
msgstr "Älä lataa"
#: src/gpodder/gui.py:1545
msgid "Mark as new"
msgstr "Merkitse uudeksi"
#: src/gpodder/gui.py:1553
msgid "Save to disk"
msgstr "Tallenna levylle"
#: src/gpodder/gui.py:1558
msgid "Send via bluetooth"
msgstr "Lähetä bluetoothilla"
#: src/gpodder/gui.py:1563
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Siirrä laitteelle %s"
#: src/gpodder/gui.py:1572 src/gpodder/gui.py:1769
msgid "Mark as unplayed"
msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
#: src/gpodder/gui.py:1577 src/gpodder/gui.py:1771 data/ui/gpodder.ui.h:25
msgid "Mark as played"
msgstr "Merkitse soitetuksi"
#: src/gpodder/gui.py:1584 src/gpodder/gui.py:1773
msgid "Allow deletion"
msgstr "Salli poistaminen"
#: src/gpodder/gui.py:1589 src/gpodder/gui.py:1775 data/ui/gpodder.ui.h:30
msgid "Prohibit deletion"
msgstr "Estä poistaminen"
#: src/gpodder/gui.py:1662
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Avataan %s"
#: src/gpodder/gui.py:1675 src/gpodder/gui.py:3159
#, fuzzy
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"Valittua soitto-ohjelmaa ei löytynyt. Tarkista mediasoitinasetukset "
"asetusikkunasta."
#: src/gpodder/gui.py:1675
#, fuzzy
msgid "Error opening player"
msgstr "Virhe soittimen avaamisessa: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1868
#, python-format
msgid "Loading episodes for %s"
msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
#: src/gpodder/gui.py:1920
#, python-format
msgid "%s URLs are not supported"
msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
#: src/gpodder/gui.py:1921
msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
#: src/gpodder/gui.py:1934
#, python-format
msgid "You have already subscribed to this podcast: %s"
msgstr "Tämä podcast on jo tilattu: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1935
msgid "Already added"
msgstr "Podcast on jo lisätty"
#: src/gpodder/gui.py:1940
msgid "Downloading episode list"
msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
#: src/gpodder/gui.py:1942
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading episode information for %s"
msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
#: src/gpodder/gui.py:1949
msgid "Downloading feed..."
msgstr "Ladataan syötettä..."
#: src/gpodder/gui.py:1989
msgid ""
"The following error occured while trying to get authentication data from the "
"URL:"
msgstr ""
"Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen tunnistautumistietoja:"
#: src/gpodder/gui.py:1989
msgid "Error getting authentication data"
msgstr "Virhe noudettaessa tunnistautumistietoja"
#: src/gpodder/gui.py:1993
#, python-format
msgid ""
"You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would "
"you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
msgstr ""
"Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
"lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
#: src/gpodder/gui.py:1993
msgid "Password authentication"
msgstr "Salasanatunnistautuminen"
#: src/gpodder/gui.py:2011
msgid "Feed requires authentication"
msgstr "Syötteen lataaminen vaatii tunnistautumista"
#: src/gpodder/gui.py:2011
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
#: src/gpodder/gui.py:2017
#, python-format
msgid ""
"The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
"visit the website to login now?"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2017
msgid "Website redirection detected"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2019
#, python-format
msgid ""
"Please login to the website now. Should I retry subscribing to the podcast "
"at %s?"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2019
msgid "Retry adding channel"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2035
msgid "The URL is a website"
msgstr "Osoite on verkkosivu"
#: src/gpodder/gui.py:2036
msgid ""
"The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
"URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now "
"and look for the podcast feed URL?\n"
"\n"
"(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
"unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
"one.)"
msgstr ""
"Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
"syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
"syötteen osoitetta?\n"
"\n"
"(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
"varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
#: src/gpodder/gui.py:2045
msgid "Error adding podcast"
msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
#: src/gpodder/gui.py:2046
msgid ""
"The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try "
"again later."
msgstr ""
"Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
#: src/gpodder/gui.py:2077 src/gpodder/gui.py:2523
msgid "No new episodes"
msgstr "Ei uusia jaksoja"
#: src/gpodder/gui.py:2094
#, fuzzy
msgid "Downloading one new episode"
msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
#: src/gpodder/gui.py:2096
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading %d new episodes"
msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
#: src/gpodder/gui.py:2109
#, fuzzy
msgid "One new episode is available for download"
msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
#: src/gpodder/gui.py:2111
#, fuzzy, python-format
msgid "%i new episodes are available for download"
msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
#: src/gpodder/gui.py:2125
msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2125
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
#: src/gpodder/gui.py:2128
#, fuzzy, python-format
msgid "There has been an error updating %s: %s"
msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
#: src/gpodder/gui.py:2128
#, fuzzy
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
#: src/gpodder/gui.py:2134
#, python-format
msgid "Updated %s (%d/%d)"
msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
#: src/gpodder/gui.py:2166
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "Perutaan..."
#: src/gpodder/gui.py:2193
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
#: src/gpodder/gui.py:2195
#, python-format
msgid "Updating %d feeds..."
msgstr "Päivitetään %d syötettä..."
#: src/gpodder/gui.py:2228 src/gpodder/gui.py:2241
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
#: src/gpodder/gui.py:2237
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Lopeta gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2239
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
"käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
#: src/gpodder/gui.py:2246
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Älä kysy uudestaan"
#: src/gpodder/gui.py:2271
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
#: src/gpodder/gui.py:2271
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
#: src/gpodder/gui.py:2315
msgid "Do you really want to delete this episode?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
#: src/gpodder/gui.py:2317
#, python-format
msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
#: src/gpodder/gui.py:2319
msgid "Delete episodes"
msgstr "Poistetaanko jaksot"
#: src/gpodder/gui.py:2338 src/gpodder/gui.py:2499 src/gpodder/gui.py:2674
#: src/gpodder/gui.py:4186
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2342
msgid "Downloaded"
msgstr "Ladattu"
#: src/gpodder/gui.py:2346
msgid "Select played"
msgstr "Valitse soitetut"
#: src/gpodder/gui.py:2347
#, python-format
msgid "Select older than %d days"
msgstr "Valitse %d päivää vanhemmat"
#: src/gpodder/gui.py:2350
msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
#: src/gpodder/gui.py:2360 data/ui/gpodder.ui.h:33
msgid "Remove old episodes"
msgstr "Poista vanhat jaksot"
#: src/gpodder/gui.py:2405
msgid "Your subscription list is empty."
msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
#: src/gpodder/gui.py:2405 src/gpodder/gui.py:2407
msgid "Could not send list"
msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
#: src/gpodder/gui.py:2407
msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
#: src/gpodder/gui.py:2419
msgid "Database upgrade required"
msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
#: src/gpodder/gui.py:2420
msgid ""
"gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
"convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
msgstr ""
"gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
"nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
"Aloitetaanko muunnos nyt?"
#: src/gpodder/gui.py:2423
msgid "Migrating to SQLite"
msgstr "Siirretään SQLiteen"
#: src/gpodder/gui.py:2430
msgid "SQLite migration"
msgstr "SQLite-siirto"
#: src/gpodder/gui.py:2436
msgid "Please wait while your settings are converted."
msgstr "Odota, asetuksia muunnetaan"
#: src/gpodder/gui.py:2459
#, python-format
msgid "Migration finished in %s"
msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
#: src/gpodder/gui.py:2486
#, python-format
msgid ""
"Download error while downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2486
#, fuzzy
msgid "Download error"
msgstr "Lataa kohteeseen:"
#: src/gpodder/gui.py:2504
msgid "Select the episodes you want to download now."
msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat ladata nyt."
#: src/gpodder/gui.py:2506
msgid "New episodes available"
msgstr "Uusia jaksoja saatavilla"
#: src/gpodder/gui.py:2511
msgid "Never download"
msgstr "Älä lataa koskaan"
#: src/gpodder/gui.py:2519
msgid "No new episodes available for download"
msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
#: src/gpodder/gui.py:2561
msgid "Cannot Sync To iPod"
msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
#: src/gpodder/gui.py:2562
msgid ""
"Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder "
"to continue."
msgstr ""
"Asenna libgpod-python-liitokset (python-gpod) ja käynnistä gPodder uudelleen "
"jatkaaksesi."
#: src/gpodder/gui.py:2566
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
#: src/gpodder/gui.py:2567
msgid ""
"Please install the libmtp python bindings (python-pymtp) and restart gPodder "
"to continue."
msgstr ""
"Asenna libmtp-python-liitokset (python-pymtp) ja käynnistä gPodder uudelleen "
"jatkaaksesi."
#: src/gpodder/gui.py:2575 src/gpodder/gui.py:2684 src/gpodder/gui.py:2734
msgid "No device configured"
msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
#: src/gpodder/gui.py:2576 src/gpodder/gui.py:2685
msgid ""
"To use the synchronization feature, please configure your device in the "
"preferences dialog first."
msgstr ""
"Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden käyttämiseksi."
#: src/gpodder/gui.py:2581 src/gpodder/gui.py:2690 src/gpodder/gui.py:2740
msgid "Cannot open device"
msgstr "Laitetta ei voi avata"
#: src/gpodder/gui.py:2582 src/gpodder/gui.py:2691 src/gpodder/gui.py:2741
msgid "There has been an error opening your device."
msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
#: src/gpodder/gui.py:2614
msgid "Not enough space left on device."
msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa."
#: src/gpodder/gui.py:2615
#, python-format
msgid ""
"%s remaining on device.\n"
"Please free up %s and try again."
msgstr ""
"%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
"Vapauta %s ja yritä uudelleen."
#: src/gpodder/gui.py:2637 src/gpodder/gui.py:2667
msgid "Error closing device"
msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
#: src/gpodder/gui.py:2638 src/gpodder/gui.py:2668
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
#: src/gpodder/gui.py:2657
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
#: src/gpodder/gui.py:2658
msgid ""
"The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
"undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want "
"to delete these episodes from your device?"
msgstr ""
"Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
"gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
"laitteelta?"
#: src/gpodder/gui.py:2676
msgid "Copied"
msgstr "Kopioitu"
#: src/gpodder/gui.py:2677
msgid "Play count"
msgstr "Soittokerrat"
#: src/gpodder/gui.py:2708
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Poista podcastit laitteelta"
#: src/gpodder/gui.py:2709
msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your device."
msgstr "Valitse podcast-jaksot, jotka haluat poistaa laitteelta."
#: src/gpodder/gui.py:2713
msgid "No files on device"
msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
#: src/gpodder/gui.py:2714
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
#: src/gpodder/gui.py:2721
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
#: src/gpodder/gui.py:2722
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
#: src/gpodder/gui.py:2726
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
#: src/gpodder/gui.py:2727
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
#: src/gpodder/gui.py:2735
msgid ""
"To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
"Player in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
"soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
#: src/gpodder/gui.py:2792 data/ui/gpodder.ui.h:1
msgid "Add Google Video search"
msgstr "Lisää Googlen videohaku"
#: src/gpodder/gui.py:2792 data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:4
msgid "Search for:"
msgstr "Etsi:"
#: src/gpodder/gui.py:2798
msgid "Import podcasts from Video Center"
msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
#: src/gpodder/gui.py:2800
msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
#: src/gpodder/gui.py:2800
msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
#: src/gpodder/gui.py:2804
msgid "Login to my.gpodder.org"
msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
#: src/gpodder/gui.py:2804
msgid "Please enter your e-mail address and your password."
msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
#: src/gpodder/gui.py:2804
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: src/gpodder/gui.py:2815
msgid ""
"gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
"when you close it. Do you want to enable this feature?"
msgstr ""
"gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
"sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
#: src/gpodder/gui.py:2815
msgid "Upload subscriptions on quit"
msgstr "Lähetä tilaukset sulkemisen yhteydessä"
#: src/gpodder/gui.py:2838
#, python-format
msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
#: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2840
msgid "Result of subscription download"
msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
#: src/gpodder/gui.py:2840
msgid "Your local subscription list is up to date."
msgstr "Paikallinen tilausluettelo on ajan tasalla."
#: src/gpodder/gui.py:2846 src/gpodder/gui.py:2863
msgid "Please set up your username and password first."
msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
#: src/gpodder/gui.py:2846 src/gpodder/gui.py:2863
msgid "Username and password needed"
msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
#: src/gpodder/gui.py:2854
msgid "Results of upload"
msgstr "Lähetyksen tulokset"
#: src/gpodder/gui.py:2870
msgid "No podcast selected"
msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
#: src/gpodder/gui.py:2871
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
#: src/gpodder/gui.py:2884
msgid "Remove podcast and episodes?"
msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
#: src/gpodder/gui.py:2885
#, python-format
msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
#: src/gpodder/gui.py:2890
msgid "Do not delete my downloaded episodes"
msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
#: src/gpodder/gui.py:2896
msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
#: src/gpodder/gui.py:2943
msgid "OPML files"
msgstr "OPML-tiedostot"
#: src/gpodder/gui.py:2949
msgid "Import from OPML"
msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
#: src/gpodder/gui.py:2962 data/ui/gpodder.ui.h:20
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
#: src/gpodder/gui.py:2966
msgid "Nothing to export"
msgstr "Ei mitään vietävää"
#: src/gpodder/gui.py:2967
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
"yrität viedä tilausluetteloa."
#: src/gpodder/gui.py:2972
msgid "Export to OPML"
msgstr "Vie OPML:ksi"
#: src/gpodder/gui.py:2985
msgid "One subscription exported"
msgstr "Yksi tilaus vietiin"
#: src/gpodder/gui.py:2987
#, python-format
msgid "%d subscriptions exported"
msgstr "%d tilausta vietiin"
#: src/gpodder/gui.py:2988
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
#: src/gpodder/gui.py:2990
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
#: src/gpodder/gui.py:2990
msgid "OPML export failed"
msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
#: src/gpodder/gui.py:3021
msgid "translator-credits"
msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009"
#: src/gpodder/gui.py:3128
msgid "No episode selected"
msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
#: src/gpodder/gui.py:3128
#, fuzzy
msgid "Please select an episode"
msgstr "Valitse jaksot"
#: src/gpodder/gui.py:3159
#, fuzzy
msgid "Unable to stream episode"
msgstr "yksi muu jakso"
#: src/gpodder/gui.py:3244
#, python-format
msgid "%s is locked"
msgstr "%s on lukittu"
#: src/gpodder/gui.py:3245
msgid ""
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
"delete it."
msgstr ""
"Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
#: src/gpodder/gui.py:3249
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Poistetaanko %s?"
#: src/gpodder/gui.py:3250
msgid ""
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
msgstr ""
"Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
"uudelleen, se on ladattava uudelleen."
#: src/gpodder/gui.py:3252
#, python-format
msgid "Remove %d episodes?"
msgstr "Poistetaanko %d jaksoa?"
#: src/gpodder/gui.py:3253
msgid ""
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
"download the episodes in question."
msgstr ""
"Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan kuunnella "
"uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
#: src/gpodder/gui.py:3262
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Jaksot on lukittu"
#: src/gpodder/gui.py:3263
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
"poistetaan."
#: src/gpodder/gui.py:3267
#, python-format
msgid "Remove %d out of %d episodes?"
msgstr "Poistetaanko %d/%d jaksoa?"
#: src/gpodder/gui.py:3268
msgid ""
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
msgstr ""
"Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
"jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
#: src/gpodder/gui.py:3361
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcastit (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:3363 data/ui/gpodder.ui.h:28
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastit"
#: src/gpodder/gui.py:3413
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
#: src/gpodder/gui.py:3436
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
#: src/gpodder/gui.py:3436 src/gpodder/gui.py:3445
msgid "Drag and drop"
msgstr "Vedä ja pudota"
#: src/gpodder/gui.py:3445
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
#: src/gpodder/gui.py:3493
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Ei mitään liitettävää."
#: src/gpodder/gui.py:3493
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
#: src/gpodder/gui.py:3721
msgid ""
"There has been an error moving your downloads to the specified location. The "
"old download directory will be used instead."
msgstr ""
"Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. Jatketaan "
"vanhan lataushakemiston käyttöä."
#: src/gpodder/gui.py:3721
msgid "Error moving downloads"
msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
#: src/gpodder/gui.py:3757
msgid ""
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
"here."
msgstr ""
"MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
"mukautetun muotomerkkijonon."
#: src/gpodder/gui.py:3758
msgid ""
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
msgstr ""
"Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
"Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
#: src/gpodder/gui.py:3762
msgid "Custom format strings"
msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
#: src/gpodder/gui.py:3849
msgid "Select iPod mountpoint"
msgstr "Valitse iPodin liitospiste"
#: src/gpodder/gui.py:3858
msgid "Select folder for MP3 player"
msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
#: src/gpodder/gui.py:3876
msgid "Moving downloads folder"
msgstr "Siirretään lataushakemistoa"
#: src/gpodder/gui.py:3882
#, python-format
msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
msgstr "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
#: src/gpodder/gui.py:3912
#, python-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s/%s"
#: src/gpodder/gui.py:3914
msgid "Finishing... please wait."
msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
#: src/gpodder/gui.py:3986
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota hetki..."
#: src/gpodder/gui.py:3997
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
#: src/gpodder/gui.py:4126 src/gpodder/trayicon.py:344
#, python-format
msgid "%d of %d done"
msgstr "%d/%d valmiina"
#: src/gpodder/gui.py:4131
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Käsitellään (%d%%)"
#: src/gpodder/gui.py:4139 src/gpodder/trayicon.py:355
msgid "Your device has been updated by gPodder."
msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
#: src/gpodder/gui.py:4139 src/gpodder/trayicon.py:355
msgid "Operation finished"
msgstr "Valmis"
#: src/gpodder/gui.py:4214
msgid "Search podcast.de:"
msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
#: src/gpodder/gui.py:4219 data/ui/gpodderopmllister.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: src/gpodder/gui.py:4256 src/gpodder/gui.py:4268
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
#: src/gpodder/gui.py:4256 src/gpodder/gui.py:4268
msgid "No feeds found"
msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
#: src/gpodder/gui.py:4260
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
#: src/gpodder/gui.py:4260
msgid "No channels found"
msgstr "Asemia ei löytynyt"
#: src/gpodder/gui.py:4416
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/gpodder/gui.py:4589 data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
#: src/gpodder/gui.py:4593 data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#: src/gpodder/gui.py:4621
msgid "Nothing selected"
msgstr "Mitään ei ole valittu"
#: src/gpodder/gui.py:4623
msgid "One episode selected"
msgstr "Yksi jakso on valittu"
#: src/gpodder/gui.py:4625
#, python-format
msgid "%d episodes selected"
msgstr "%d jaksoa on valittu"
#: src/gpodder/gui.py:4627
#, python-format
msgid "total size: %s"
msgstr "koko yhteensä: %s"
#: src/gpodder/gui.py:4717
msgid "Setting"
msgstr "Asetus"
#: src/gpodder/gui.py:4724
msgid "Set to"
msgstr "Asetettu arvoon"
#: src/gpodder/gui.py:4766
#, python-format
msgid ""
"Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Needed data type: %s"
msgstr ""
"Asetusta <b>%s</b> ei voida asettaa arvoon <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Tarvittava tietotyyppi: %s"
#: src/gpodder/gui.py:4766
#, python-format
msgid "Error updating %s"
msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
#: src/gpodder/gui.py:4814
msgid "Use"
msgstr "Käytä"
#: src/gpodder/gui.py:4818
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/gpodder/gui.py:4837
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
#: src/gpodder/gui.py:4838
#, fuzzy
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr "Odota, gPodder lukee mediatiedostoluettelon laitteelta."
#: src/gpodder/gui.py:4899
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
#: src/gpodder/gui.py:4899
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
#: src/gpodder/gui.py:4911
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
#: src/gpodder/gui.py:4911
msgid "Update successful"
msgstr "Päivitys onnistui"
#: src/gpodder/gui.py:4913
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
#: src/gpodder/gui.py:4964
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
#: src/gpodder/gui.py:4982
msgid "Missing components:"
msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
#: src/gpodder/gui.py:5030
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:5031
#, fuzzy, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#: src/gpodder/libgpodder.py:153
#, python-format
msgid "Adding podcast: %s"
msgstr "Lisätään podcastia: %s"
#: src/gpodder/libgpodder.py:164
#, python-format
msgid "Loading LocalDB for %s"
msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
#: src/gpodder/libgpodder.py:180
msgid "Writing changes to database"
msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
#: src/gpodder/libgpodder.py:202
#, python-format
msgid "Migrating settings for %s"
msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
#: src/gpodder/libgpodder.py:204
#, python-format
msgid "Fixing episodes in %s"
msgstr "Korjataan kanavan %s jaksoja"
#: src/gpodder/libgpodder.py:278 data/ui/gpodderproperties.ui.h:50
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/libgpodder.py:280
msgid "MP3 player"
msgstr "MP3-soitin"
#: src/gpodder/libgpodder.py:336
msgid "My podcast subscriptions"
msgstr "Podcast-tilaukset"
#: src/gpodder/libplayers.py:79
msgid "Default application"
msgstr "Oletussovellus"
#: src/gpodder/libplayers.py:80
msgid "Custom command"
msgstr "Mukautettu komento"
#: src/gpodder/libpodcasts.py:831 src/gpodder/libpodcasts.py:1093
msgid "No description available"
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
#: src/gpodder/libpodcasts.py:1040
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: src/gpodder/libpodcasts.py:1067
msgid "Unplayed"
msgstr "Soittamaton"
#: src/gpodder/my.py:114
msgid "Please have a look at the website for more information."
msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
#: src/gpodder/my.py:117
msgid "Subscriptions uploaded."
msgstr "Tilaukset on lähetetty."
#: src/gpodder/my.py:120
msgid "Authentication failed."
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
#: src/gpodder/my.py:122
msgid "Protocol error."
msgstr "Protokollavirhe."
#: src/gpodder/my.py:124
msgid "Unknown response."
msgstr "Tuntematon vastaus."
#: src/gpodder/services.py:134
msgid "Available"
msgstr "Käytettävissä"
#: src/gpodder/services.py:136
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
#: src/gpodder/services.py:141
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
#: src/gpodder/services.py:144
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
#: src/gpodder/services.py:155
msgid ""
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
msgstr ""
"Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Vaatii Python Bluez -"
"liitokset."
#: src/gpodder/services.py:156
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
#: src/gpodder/services.py:156
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen GTKHTML2:ta."
#: src/gpodder/services.py:328
#, python-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Epäonnistui: %s"
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "iPod synchronization"
msgstr "iPodin synkronointi"
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr ""
"Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr ""
"Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
"laitteisiin pymtp:n avulla."
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "iPodien OGG-muunnin"
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
"Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
"käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid "iPod video podcasts"
msgstr "iPodien video-podcastit"
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
"Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
"synkronointia varten."
#: src/gpodder/sync.py:74
msgid "Rockbox cover art support"
msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
#: src/gpodder/sync.py:74
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
"Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
"laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
#: src/gpodder/sync.py:170
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Käyttäjän peruma"
#: src/gpodder/sync.py:173
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
#: src/gpodder/sync.py:286
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
#: src/gpodder/sync.py:295
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod avattu"
#: src/gpodder/sync.py:306
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
#: src/gpodder/sync.py:355 src/gpodder/sync.py:671 src/gpodder/sync.py:909
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Poistetaan %s"
#: src/gpodder/sync.py:370 src/gpodder/sync.py:540
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Lisätään %s"
#: src/gpodder/sync.py:387
#, python-format
msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
msgstr ""
"Virhe kopioitaessa jaksoa %s: Kohteessa %s ei ole riittävästi vapaata tilaa"
#: src/gpodder/sync.py:521
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Avataan MP3-soitinta"
#: src/gpodder/sync.py:523
msgid "MP3 player opened"
msgstr "MP3-soitin avattu"
#: src/gpodder/sync.py:601 src/gpodder/sync.py:608
#, python-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/gpodder/sync.py:848
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
#: src/gpodder/sync.py:858
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "Laite %s on avattu"
#: src/gpodder/sync.py:863
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Suljetaan laitetta %s"
#: src/gpodder/sync.py:871
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "Laite %s on suljettu"
#: src/gpodder/sync.py:876
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
#: src/gpodder/trayicon.py:60
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
#: src/gpodder/trayicon.py:63
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Ladataan jaksoja"
#: src/gpodder/trayicon.py:64
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
#: src/gpodder/trayicon.py:65
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
#: src/gpodder/trayicon.py:66
msgid "Cleaning files"
msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
#: src/gpodder/trayicon.py:114 data/ui/gpodder.ui.h:6
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Etsi uusia jaksoja"
#: src/gpodder/trayicon.py:119
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
#: src/gpodder/trayicon.py:126
#, python-format
msgid "Synchronize to %s"
msgstr "Synkronoi laitteelle %s"
#: src/gpodder/trayicon.py:134
msgid "Show previous message again"
msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
#: src/gpodder/trayicon.py:154 src/gpodder/trayicon.py:164
msgid "Hide gPodder"
msgstr "Piilota gPodder"
#: src/gpodder/trayicon.py:161
msgid "Show gPodder"
msgstr "Näytä gPodder"
#: src/gpodder/trayicon.py:215
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
#: src/gpodder/trayicon.py:217 src/gpodder/trayicon.py:220
msgid "gPodder downloads finished"
msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
#: src/gpodder/trayicon.py:223
msgid "gPodder downloads failed"
msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
#: src/gpodder/trayicon.py:319
msgid "one more episode"
msgstr "yksi muu jakso"
#: src/gpodder/trayicon.py:321
#, python-format
msgid "%d more episodes"
msgstr "%d muuta jaksoa"
#: src/gpodder/trayicon.py:348
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"
#: src/gpodder/util.py:313
msgid "one day ago"
msgstr "eilen"
#: src/gpodder/util.py:315
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d päivää sitten"
#: src/gpodder/util.py:385
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: src/gpodder/util.py:387
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: src/gpodder/util.py:425 src/gpodder/util.py:428
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
#: src/gpodder/util.py:928
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekuntia"
#: src/gpodder/util.py:939
msgid "1 hour"
msgstr "1 tunti"
#: src/gpodder/util.py:941
#, python-format
msgid "%i hours"
msgstr "%i tuntia"
#: src/gpodder/util.py:944
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
#: src/gpodder/util.py:946
#, python-format
msgid "%i minutes"
msgstr "%i minuuttia"
#: src/gpodder/util.py:949
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunti"
#: src/gpodder/util.py:951
#, python-format
msgid "%i seconds"
msgstr "%i sekuntia"
#: src/gpodder/util.py:954
msgid "and"
msgstr "ja"
#: data/ui/gpodderaddpodcastdialog.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Lisää uusi podcast"
#: data/ui/gpodderaddpodcastdialog.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Osoite:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Sijainnit</b>"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Synkronointi</b>"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Kansikuva"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Lataa kohteeseen:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "Syötteen osoite:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:8 data/ui/gpodderproperties.ui.h:30
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Mene verkkosivustolle"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Soittolistan nimi:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Verkkosivu:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "gPodder-podcast-muokkain"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr "verkkosivun nimi"
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
#: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:1 data/ui/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Lisäosat"
#: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Asenna paketti"
#: data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
#: data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:3
msgid "Select episodes"
msgstr "Valitse jaksot"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:1 data/ui/gpodderproperties.ui.h:12
msgid "Advanced..."
msgstr "Lisäasetukset..."
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:2
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:3
msgid "Audio player:"
msgstr "Musiikkisoitin:"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:4
msgid "Enable episode list gestures"
msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:5
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:7 data/ui/gpodder.ui.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Ominaisuudet"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:8
msgid "Show icon in status area"
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:9
msgid "Video player:"
msgstr "Videosoitin:"
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Etsi uusia podcasteja"
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Poista valinnat"
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Kuunnelluimmat podcastit"
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Haku"
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/gpodderplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
#: data/ui/gpodderplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
#: data/ui/gpodderplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:1
msgid "/path/to/fs-based-player"
msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:2
msgid "/path/to/ipod"
msgstr "/polku/ipodille"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:3
msgid "<b>Advanced window options</b>"
msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:4
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:5
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:6
msgid "<b>Clean-up</b>"
msgstr "<b>Siivoa</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:7
msgid "<b>Device Configuration</b>"
msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:8
msgid "<b>Download Folder</b>"
msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:9
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:10
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:11
msgid "<b>Video Media Player</b>"
msgstr "<b>Videosoitin</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:13
msgid "After synchronisation:"
msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Always automatically download new episodes"
msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:16
msgid "Check for new episodes every"
msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:17
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:18
msgid "Command line:"
msgstr "Komentorivi:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:19
msgid "Create a subfolder for each podcast"
msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:20
msgid "Custom filename:"
msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:21
msgid "Delete episode from gPodder"
msgstr "Poista jakso gPodderista"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:22
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:23
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:24
msgid "Delete played episodes on startup after"
msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:25 data/ui/gpodder.ui.h:11
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:26
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:28
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Käytä huomautuksia"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:29
msgid "Filesystem-based MP3 player"
msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen MP3-soitin"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:31
msgid ""
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:32
msgid ""
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
"\"Sync to folder:\"."
msgstr ""
"Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
"alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan ”Synkronoi "
"hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:33
msgid ""
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
"specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
msgstr ""
"Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
"jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:34
msgid ""
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
"played locally after copying it to your device"
msgstr ""
"Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
"kopioitu laitteelle"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:35
msgid "MTP-based player"
msgstr "MTP-pohjainen soitin"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:36
msgid "Mark episode as played"
msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:37
msgid "My player supports OGG"
msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Never automatically download new episodes"
msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:39
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:40
msgid "Only show tray icon when minimized"
msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:41
msgid "Only sync tracks that have not been played"
msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:42
msgid "Select download folder"
msgstr "Valitse lataushakemisto"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:43
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:44
msgid "Start gPodder minimized"
msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:45
msgid "Sync to folder:"
msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:46
msgid "Tray Icon"
msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:47
msgid "Type of device:"
msgstr "Laitetyyppi:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:48
msgid "days"
msgstr "päivän kuluttua"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:49
msgid "gPodder Preferences"
msgstr "gPodderin asetukset"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:51
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "iPod-liitospiste:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:52
msgid "minutes"
msgstr "minuutti"
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:3
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Alustetaan..."
#: data/ui/gpodder.ui.h:3
msgid "Amazon wishlist"
msgstr ""
#: data/ui/gpodder.ui.h:5
msgid "Check for Updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
#: data/ui/gpodder.ui.h:7
msgid "Clean up"
msgstr "Siivous"
#: data/ui/gpodder.ui.h:8
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: data/ui/gpodder.ui.h:9
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
#: data/ui/gpodder.ui.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: data/ui/gpodder.ui.h:13
msgid "Download list from my.gpodder.org"
msgstr "Lataa luettelo my.gpodder.orgista"
#: data/ui/gpodder.ui.h:14
msgid "Download new episodes"
msgstr "Lataa uudet jaksot"
#: data/ui/gpodder.ui.h:16
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
#: data/ui/gpodder.ui.h:18
msgid "Export podcasts to OPML file"
msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
#: data/ui/gpodder.ui.h:19
msgid "Go to gpodder.org"
msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
#: data/ui/gpodder.ui.h:21
msgid "Import subscriptions from Video Center"
msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
#: data/ui/gpodder.ui.h:22
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
#: data/ui/gpodder.ui.h:23
msgid "Limit rate to"
msgstr "Rajoita latausnopeus:"
#: data/ui/gpodder.ui.h:24
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
#: data/ui/gpodder.ui.h:26
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: data/ui/gpodder.ui.h:27
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: data/ui/gpodder.ui.h:32
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: data/ui/gpodder.ui.h:34
msgid "Report a problem"
msgstr "Raportoi ongelmasta"
#: data/ui/gpodder.ui.h:35
msgid "Search for podcasts"
msgstr "Etsi podcasteja"
#: data/ui/gpodder.ui.h:36
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
#: data/ui/gpodder.ui.h:37
msgid "Send subscription list via e-mail"
msgstr "Lähetä tilausluettelo sähköpostilla"
#: data/ui/gpodder.ui.h:38
msgid "Show episode description"
msgstr "Näytä jakson kuvaus"
#: data/ui/gpodder.ui.h:39
msgid "Show toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: data/ui/gpodder.ui.h:40
msgid "Subscribe to new podcast URL"
msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
#: data/ui/gpodder.ui.h:41
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
#: data/ui/gpodder.ui.h:42
msgid "T-Shirts and mugs"
msgstr ""
#: data/ui/gpodder.ui.h:43
msgid "Transfer"
msgstr "Siirrä"
#: data/ui/gpodder.ui.h:44
msgid "Unsubscribe from selected podcast"
msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
#: data/ui/gpodder.ui.h:45
msgid "Update selected podcast"
msgstr "Päivitä valittu podcast"
#: data/ui/gpodder.ui.h:46
msgid "Upload list to my.gpodder.org"
msgstr "Lähetä luettelo my.gpodder.orgiin"
#: data/ui/gpodder.ui.h:47
msgid "User manual"
msgstr "Käyttöohje"
#: data/ui/gpodder.ui.h:48
msgid "_Episodes"
msgstr "_Jaksot"
#: data/ui/gpodder.ui.h:49
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: data/ui/gpodder.ui.h:50
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcastit"
#: data/ui/gpodder.ui.h:51
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Tilaukset"
#: data/ui/gpodder.ui.h:52
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: data/ui/gpodder.ui.h:53
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
msgstr "Lataa tilaukset my.gpodder.orgista"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: bin/gpodder:92
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
#: bin/gpodder:100
msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
msgstr "Käynnistä gPodderin Maemo-käyttöliittymä"
#: bin/gpodder:104
msgid "List all channel subscriptions"
msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
#: bin/gpodder:108
msgid "Update channel list, download new podcasts"
msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
#: bin/gpodder:112
msgid "Update channel list and exit"
msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
#: bin/gpodder:116
msgid "Synchronize channels to configured device"
msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
#: bin/gpodder:119
msgid "Subscribe to channel from URL"
msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
#: bin/gpodder:122
msgid "Delete channel specified by URL"
msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
#: bin/gpodder:126
msgid "Get sync statistics"
msgstr "Hae synkronointitilastot"
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
#~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
#~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
#~ msgid ""
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
#~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
#~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
#~ msgid ""
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
#~ msgstr ""
#~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
#~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
#~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
#~ msgid ""
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
#~ "greater compatibility with GTKpod."
#~ msgstr ""
#~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
#~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
#~ msgid ""
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
#~ "the server instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
#~ "tiedostoa palvelimelta."
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
#~ msgstr ""
#~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
#~ msgid ""
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
#~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
#~ "'bluetooth_converter'"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
#~ "”bluetooth_converter”."
#~ msgid ""
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
#~ "format for the bluetooth device."
#~ msgstr ""
#~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
#~ "muotoon."
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
#~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
#~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
#~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
#~ msgid ""
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
#~ "having to download the episode and then play it."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
#~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
#~ msgstr ""
#~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
#~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
#~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
#~ msgid ""
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
#~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
#~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
#~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
#~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
#~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
#~ msgid "Change feed URL of %s"
#~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
#~ msgid "Change to:"
#~ msgstr "Muuta arvoon:"
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "Vaihda osoite"
#~ msgid "Change feed URL"
#~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
#~ "varten."
#~ msgid "gPodder has found %s"
#~ msgstr "gPodder on löytänyt %s"
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "yhden uuden jakson:"
#~ msgid "%i new episodes:"
#~ msgstr "%i uutta jaksoa:"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "ladataan"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Päivitys on peruttu"
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Virheellinen URL"
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
#~ msgstr ""
#~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
#~ msgstr ""
#~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
#~ msgid "New episodes:"
#~ msgstr "Uusia jaksoja:"
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr " (ladattu)"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
#~ msgid ""
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
#~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Näytä huomautukset"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Tilakuvake"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Peruuta lataus"
#~ msgid ""
#~ "No new episodes to download.\n"
#~ "Please check for new episodes later."
#~ msgstr ""
#~ "Ei uusia jaksoja ladattavaksi.\n"
#~ "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
#~ "latauksen."
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
#~ "osittain ladatut tiedostot."
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
#~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
#~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Näytä"
#~ msgid "Quit anyway"
#~ msgstr "Lopeta silti"
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Jatka lataamista"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
#~ "do you want to exit anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
#~ "lopetetaanko silti?"
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
#~ msgid "downloading %d episodes"
#~ msgstr "ladataan %d jaksoa"
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "%s (valmiina)"
#~ msgid "Estimated remaining time: "
#~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
#~ msgid "%d episodes downloaded:"
#~ msgstr "%d jaksoa ladattu:"
#~ msgid "_OPML"
#~ msgstr "_OPML-otsikot"
#~ msgid ""
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
#~ "will be aborted."
#~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
#~ msgid ""
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
#~ msgstr ""
#~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
#~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
#~ msgid "<i>from %s</i>"
#~ msgstr "<i>kohteesta %s</i>"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Lisätietoja"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Lataa"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Jakson tiedot"
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
#~ msgid "Released:"
#~ msgstr "Julkaistu:"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Lataa"
#~ msgid "download link"
#~ msgstr "latauslinkki"
#~ msgid "website link"
#~ msgstr "verkkosivun linkki"
#~ msgid ""
#~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
#~ "you can subscribe to?"
#~ msgstr ""
#~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
#~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"