2009-01-03 13:05:12 +01:00
|
|
|
# gPodder translation template.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
|
|
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
|
|
|
|
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009.
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gPodder 0.13.9\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-27 14:00+0200\n"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 18:54+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Finnish\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default player for all media, if set to 'default' this will attempt to "
|
|
|
|
"use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
|
|
|
|
"käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua mediasoitinta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default player for video, if set to 'unspecified' this will use whatever "
|
|
|
|
"'player' is set to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
|
|
|
|
"soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:56
|
|
|
|
msgid "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
|
|
|
|
"podcastien lisäämiseen kerralla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:58
|
|
|
|
msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
|
|
|
|
"are: episode.basename, episode.title, episode.published"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
|
|
|
|
"laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
|
|
|
|
"published"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:63
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect to "
|
|
|
|
"the 'custom_sync_name'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-asetuksen "
|
|
|
|
"mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:66
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
|
|
|
|
"Requires 'max_downloads_enabled'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
|
|
|
|
"”max_downloads_enabled”."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:69
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:71
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:73
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
|
|
|
|
"'limit_rate'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii asetuksen "
|
|
|
|
"”limit_rate”."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:76
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
|
|
|
|
"conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
|
|
|
|
"”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:81
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Update the feed cache on startup."
|
|
|
|
msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:83
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only sync episodes to a device that have not been marked played in gPodder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
|
|
|
|
"gPodderissa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:85
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device instead "
|
|
|
|
"of putting all the episodes in a single directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
|
|
|
|
"tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
|
|
|
|
"laitettaisiin samaan hakemistoon."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:88
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
|
|
|
|
msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:90
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
|
|
|
|
msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:92
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
|
|
|
|
"”episode_old_age”."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:94
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
"'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
|
|
|
|
"asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:97
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
|
|
|
|
"'auto_update_feeds' is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
|
|
|
|
"”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:100
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
|
|
|
|
msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:102
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
|
|
|
|
msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:104
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on the "
|
|
|
|
"device and they have no rating set (the rating can be set on the device by "
|
|
|
|
"the user to prevent deletion)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
|
|
|
|
"eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
|
|
|
|
"laitteella estääkseen poiston)."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:108
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the device "
|
|
|
|
"and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user "
|
|
|
|
"to prevent deletion)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
|
|
|
|
"niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun laitteella "
|
|
|
|
"estääkseen poiston)."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:112
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played in "
|
|
|
|
"gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on merkitty "
|
|
|
|
"soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos ”only_sync_not_played”-"
|
|
|
|
"asetus on myös käytössä."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:116
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be enabled "
|
|
|
|
"for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
|
|
|
|
"asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, esim. "
|
|
|
|
"Rockbox ja iAudio."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:121
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
|
|
|
|
msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:123
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not be "
|
|
|
|
"visible in the window list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
|
|
|
|
"ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:126
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
|
|
|
|
msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:128
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
|
|
|
|
"like downloading an episode or finishing syncing to a device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen tai "
|
|
|
|
"laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:131
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
|
|
|
|
msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:133
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
|
|
|
|
msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:135
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
"Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when gPodder "
|
|
|
|
"is not minimized"
|
|
|
|
msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:141
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The moint point for an iPod Device."
|
|
|
|
msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:143
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The moint point for an FS-based device."
|
|
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:145
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
|
|
|
|
msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:147
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
|
|
|
|
msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:151
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
|
|
|
|
"tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:153
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether or not the the playlist should contain relative or absolute paths; "
|
|
|
|
"this is dependent on the player."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; tämä "
|
|
|
|
"riippuu laitteesta."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:156
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
|
|
|
|
msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:160
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
|
|
|
|
"ilmoitusalueelle."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:162
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
|
|
|
|
"list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
|
|
|
|
"rendering of the episode list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: Aseta "
|
|
|
|
"tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo piirretään "
|
|
|
|
"nopeammin."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:166
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
|
|
|
|
"gPodder. Useful for Rockbox players."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
|
|
|
|
"soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:169
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
|
|
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:171
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
|
|
|
|
msgstr "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:173
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when syncing. "
|
|
|
|
"See: 'rockbox_coverart_size'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
|
|
|
|
"synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:176
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:178
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Create custom coverart for FS-based players."
|
|
|
|
msgstr "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:180
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän kansikuvan "
|
|
|
|
"leveys."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:182
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
|
|
|
|
"kansikuvatiedoston nimi."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:184
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:186
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
|
|
|
|
msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:188
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
|
|
|
|
msgstr "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:190
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The path to a command that gets run after a single download completes. See "
|
|
|
|
"http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
|
|
|
|
"Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:193
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
|
|
|
|
"moduulissa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:195
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
|
|
|
|
msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:197
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
|
|
|
|
msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:199
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
|
|
|
|
msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:201
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
|
|
|
|
"resume every single one."
|
|
|
|
msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:204
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Disable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
|
|
|
|
msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:206
|
|
|
|
msgid "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:210
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The user's gPodder web services username."
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:212
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The user's gPodder web services password."
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:214
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder is "
|
|
|
|
"closed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
|
|
|
|
"suljetaan."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:219
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The width of the channel list."
|
|
|
|
msgstr "Kanavaluettelon leveys."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:266
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:473
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
msgstr "Kokonaisluku"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:475
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
|
msgstr "Liukuluku"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:477
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
msgstr "Totuusarvo"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:479
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
msgstr "Merkkijono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:52
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Already added: %s"
|
|
|
|
msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:58
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not load feed from URL: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:67
|
|
|
|
msgid "Could not add podcast."
|
|
|
|
msgstr "Podcastia ei voitu lisätä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:87
|
|
|
|
msgid "Could not remove podcast."
|
|
|
|
msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:92
|
|
|
|
msgid "Updating podcast feeds..."
|
|
|
|
msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:95
|
|
|
|
msgid "done."
|
|
|
|
msgstr "valmis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:116
|
|
|
|
msgid "No new episodes to download."
|
|
|
|
msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:118
|
|
|
|
msgid "Downloaded one new episode."
|
|
|
|
msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:120
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Downloaded %d new episodes."
|
|
|
|
msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:126 src/gpodder/console.py:160
|
|
|
|
msgid "No device configured. Please use the GUI."
|
|
|
|
msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:131
|
|
|
|
msgid "Synchronization finished."
|
|
|
|
msgstr "Synkronointi on valmis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:133
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Synchronizing: %d of %d"
|
|
|
|
msgstr "Synkronoidaan: %d/%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:137
|
|
|
|
msgid "Cannot open device."
|
|
|
|
msgstr "Laitetta ei voi avata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:142
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Skipping podcast: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:153 src/gpodder/console.py:181
|
|
|
|
msgid "Cannot close device."
|
|
|
|
msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:170
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Free space on device %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:171
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Size of episodes to sync: %s"
|
|
|
|
msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:175
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Need to free at least %s more"
|
|
|
|
msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:178
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Free space after sync: %s"
|
|
|
|
msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:436
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
|
msgstr "Lisätty"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:436
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
msgstr "Jonossa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:436
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Ladataan"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:437
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:437
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Epäonnistui"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:437
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Peruttu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:437
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
msgstr "Tauolla"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:633
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Missing content from server"
|
|
|
|
msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:637
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "I/O Error: %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Siirräntävirhe: %s: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:641
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "HTTP Error %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "HTTP-virhe: %s: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:644
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Virhe: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:113
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Current maintainer:"
|
|
|
|
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:115
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
|
|
msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:255
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:268
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:273
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "New user"
|
|
|
|
msgstr "Uusi käyttäjä"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:298
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:316
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Select destination"
|
|
|
|
msgstr "Valitse kohde"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:361
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Enter podcast URL..."
|
|
|
|
msgstr "Syötä podcastin osoite..."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:390
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Update all"
|
|
|
|
msgstr "Päivitä kaikki"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:396
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Update selected"
|
|
|
|
msgstr "Päivitä valitut"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:422 src/gpodder/gui.py:893 src/gpodder/gui.py:912
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:27 data/ui/gpodder.ui.h:15
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Lataukset"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:461
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Classic menu"
|
|
|
|
msgstr "Sulje tämä valikko"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:538
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "gPodder"
|
|
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:606 src/gpodder/gui.py:699 src/gpodder/gui.py:2341
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4966
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:611 src/gpodder/gui.py:660 src/gpodder/gui.py:2337
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2498 src/gpodder/gui.py:2673 src/gpodder/gui.py:4443
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
|
|
msgstr "Jakso"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:617 src/gpodder/gui.py:689 src/gpodder/gui.py:2339
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2500 src/gpodder/gui.py:2675
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:620 src/gpodder/gui.py:2340 src/gpodder/gui.py:2501
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2678
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Released"
|
|
|
|
msgstr "Julkaistu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:682
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Edistyminen"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:694
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:786
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
|
|
"Pick the ones you want to continue downloading."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
|
|
|
|
"Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:897
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d downloading"
|
|
|
|
msgstr "%d ladataan"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:899
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d failed"
|
|
|
|
msgstr "%d epäonnistui"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:901
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d done"
|
|
|
|
msgstr "%d valmiina"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:903
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d queued"
|
|
|
|
msgstr "%d jonossa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:910
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Downloads (%d)"
|
|
|
|
msgstr "Lataukset (%d)"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:928
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "downloading one file"
|
|
|
|
msgstr "ladataan yksi tiedosto"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:930
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "downloading %d files"
|
|
|
|
msgstr "ladataan %d tiedostoa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:948
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "All downloads finished"
|
|
|
|
msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:967
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:967
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1062
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1076
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "disk usage"
|
|
|
|
msgstr "levytilan käyttö"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1107
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
|
|
msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1107
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Updated playlist"
|
|
|
|
msgstr "Soittolista päivitetty"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1223 src/gpodder/gui.py:1597
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderepisode.ui.h:2 data/ui/gpodder.ui.h:17
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Episode details"
|
|
|
|
msgstr "Jakson tiedot"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1233 src/gpodder/gui.py:1523 src/gpodder/gui.py:4216
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4459 data/ui/gpodderepisode.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:1 data/ui/gpodder.ui.h:12
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1234 data/ui/gpodder.ui.h:4
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1235
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1237
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
|
|
msgstr "Poista luettelosta"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1243 src/gpodder/gui.py:1615
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Close this menu"
|
|
|
|
msgstr "Sulje tämä valikko"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1289
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Open download folder"
|
|
|
|
msgstr "Avaa latauskansio"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1294
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Update Feed"
|
|
|
|
msgstr "Päivitä syöte"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1300
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Update M3U playlist"
|
|
|
|
msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1306 src/gpodder/gui.py:1606
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Visit website"
|
|
|
|
msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1312 src/gpodder/gui.py:2394 src/gpodder/gui.py:3083
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
|
|
msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1317 src/gpodder/gui.py:2396 src/gpodder/gui.py:3085
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:31
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
|
|
msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1415
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
|
|
msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1415 src/gpodder/services.py:155
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1540
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Do not download"
|
|
|
|
msgstr "Älä lataa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1545
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
|
|
msgstr "Merkitse uudeksi"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1553
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Save to disk"
|
|
|
|
msgstr "Tallenna levylle"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1558
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Send via bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Lähetä bluetoothilla"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1563
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Transfer to %s"
|
|
|
|
msgstr "Siirrä laitteelle %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1572 src/gpodder/gui.py:1769
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Mark as unplayed"
|
|
|
|
msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1577 src/gpodder/gui.py:1771 data/ui/gpodder.ui.h:25
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Mark as played"
|
|
|
|
msgstr "Merkitse soitetuksi"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1584 src/gpodder/gui.py:1773
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
|
|
msgstr "Salli poistaminen"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1589 src/gpodder/gui.py:1775 data/ui/gpodder.ui.h:30
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Prohibit deletion"
|
|
|
|
msgstr "Estä poistaminen"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1662
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
|
|
msgstr "Avataan %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1675 src/gpodder/gui.py:3159
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valittua soitto-ohjelmaa ei löytynyt. Tarkista mediasoitinasetukset "
|
|
|
|
"asetusikkunasta."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1675
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error opening player"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgstr "Virhe soittimen avaamisessa: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1868
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Loading episodes for %s"
|
|
|
|
msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1920
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s URLs are not supported"
|
|
|
|
msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1921
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
|
|
|
|
msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1934
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You have already subscribed to this podcast: %s"
|
|
|
|
msgstr "Tämä podcast on jo tilattu: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1935
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Already added"
|
|
|
|
msgstr "Podcast on jo lisätty"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1940
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Downloading episode list"
|
|
|
|
msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1942
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Downloading episode information for %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1949
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Downloading feed..."
|
|
|
|
msgstr "Ladataan syötettä..."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1989
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following error occured while trying to get authentication data from the "
|
|
|
|
"URL:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen tunnistautumistietoja:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1989
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Error getting authentication data"
|
|
|
|
msgstr "Virhe noudettaessa tunnistautumistietoja"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1993
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would "
|
|
|
|
"you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
|
|
|
|
"lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1993
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Password authentication"
|
|
|
|
msgstr "Salasanatunnistautuminen"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2011
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Feed requires authentication"
|
|
|
|
msgstr "Syötteen lataaminen vaatii tunnistautumista"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2011
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
|
|
|
msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2017
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
|
|
|
|
"visit the website to login now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2017
|
|
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2019
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please login to the website now. Should I retry subscribing to the podcast "
|
|
|
|
"at %s?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2019
|
|
|
|
msgid "Retry adding channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2035
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The URL is a website"
|
|
|
|
msgstr "Osoite on verkkosivu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2036
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
|
|
|
|
"URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now "
|
|
|
|
"and look for the podcast feed URL?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
|
|
|
|
"unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
|
|
|
|
"one.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
|
|
|
|
"syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
|
|
|
|
"syötteen osoitetta?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
|
|
|
|
"varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2045
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Error adding podcast"
|
|
|
|
msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2046
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try "
|
|
|
|
"again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2077 src/gpodder/gui.py:2523
|
|
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Ei uusia jaksoja"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2094
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Downloading one new episode"
|
|
|
|
msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2096
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Downloading %d new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2109
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "One new episode is available for download"
|
|
|
|
msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2111
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
|
|
msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2125
|
|
|
|
msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2125
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot connect to server"
|
|
|
|
msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2128
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "There has been an error updating %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2128
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
|
|
msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2134
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
|
|
msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2166
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgstr "Perutaan..."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2193
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Updating \"%s\"..."
|
|
|
|
msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2195
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Updating %d feeds..."
|
|
|
|
msgstr "Päivitetään %d syötettä..."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2228 src/gpodder/gui.py:2241
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
|
|
msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2237
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Lopeta gPodder"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2239
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
|
|
|
|
"käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2246
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
|
|
msgstr "Älä kysy uudestaan"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2271
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
|
|
msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2271
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Error saving podcast list"
|
|
|
|
msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2315
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this episode?"
|
|
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2317
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2319
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Delete episodes"
|
|
|
|
msgstr "Poistetaanko jaksot"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2338 src/gpodder/gui.py:2499 src/gpodder/gui.py:2674
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4186
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2342
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
|
msgstr "Ladattu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2346
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Select played"
|
|
|
|
msgstr "Valitse soitetut"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2347
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select older than %d days"
|
|
|
|
msgstr "Valitse %d päivää vanhemmat"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2350
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
|
|
|
|
msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2360 data/ui/gpodder.ui.h:33
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Remove old episodes"
|
|
|
|
msgstr "Poista vanhat jaksot"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2405
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Your subscription list is empty."
|
|
|
|
msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2405 src/gpodder/gui.py:2407
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Could not send list"
|
|
|
|
msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2407
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
|
|
|
msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2419
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Database upgrade required"
|
|
|
|
msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2420
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
|
|
|
|
"convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
|
|
|
|
"nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
|
|
|
|
"Aloitetaanko muunnos nyt?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2423
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Migrating to SQLite"
|
|
|
|
msgstr "Siirretään SQLiteen"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2430
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "SQLite migration"
|
|
|
|
msgstr "SQLite-siirto"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2436
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Please wait while your settings are converted."
|
|
|
|
msgstr "Odota, asetuksia muunnetaan"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2459
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Migration finished in %s"
|
|
|
|
msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2486
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Download error while downloading %s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2486
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Download error"
|
|
|
|
msgstr "Lataa kohteeseen:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2504
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to download now."
|
|
|
|
msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat ladata nyt."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2506
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
|
|
msgstr "Uusia jaksoja saatavilla"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2511
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Never download"
|
|
|
|
msgstr "Älä lataa koskaan"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2519
|
|
|
|
msgid "No new episodes available for download"
|
|
|
|
msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2561
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot Sync To iPod"
|
|
|
|
msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2562
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder "
|
|
|
|
"to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asenna libgpod-python-liitokset (python-gpod) ja käynnistä gPodder uudelleen "
|
|
|
|
"jatkaaksesi."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2566
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
|
|
msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2567
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please install the libmtp python bindings (python-pymtp) and restart gPodder "
|
|
|
|
"to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asenna libmtp-python-liitokset (python-pymtp) ja käynnistä gPodder uudelleen "
|
|
|
|
"jatkaaksesi."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2575 src/gpodder/gui.py:2684 src/gpodder/gui.py:2734
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "No device configured"
|
|
|
|
msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2576 src/gpodder/gui.py:2685
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use the synchronization feature, please configure your device in the "
|
|
|
|
"preferences dialog first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden käyttämiseksi."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2581 src/gpodder/gui.py:2690 src/gpodder/gui.py:2740
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot open device"
|
|
|
|
msgstr "Laitetta ei voi avata"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2582 src/gpodder/gui.py:2691 src/gpodder/gui.py:2741
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "There has been an error opening your device."
|
|
|
|
msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2614
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Not enough space left on device."
|
|
|
|
msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2615
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s remaining on device.\n"
|
|
|
|
"Please free up %s and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
|
|
|
|
"Vapauta %s ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2637 src/gpodder/gui.py:2667
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Error closing device"
|
|
|
|
msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2638 src/gpodder/gui.py:2668
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "There has been an error closing your device."
|
|
|
|
msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2657
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
|
|
msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2658
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
|
|
|
|
"undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want "
|
|
|
|
"to delete these episodes from your device?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
|
|
|
|
"gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
|
|
|
|
"laitteelta?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2676
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Copied"
|
|
|
|
msgstr "Kopioitu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2677
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Play count"
|
|
|
|
msgstr "Soittokerrat"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2708
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Remove podcasts from device"
|
|
|
|
msgstr "Poista podcastit laitteelta"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2709
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your device."
|
|
|
|
msgstr "Valitse podcast-jaksot, jotka haluat poistaa laitteelta."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2713
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "No files on device"
|
|
|
|
msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2714
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
|
|
msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2721
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
|
|
msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2722
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "This feature is not available for iPods."
|
|
|
|
msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2726
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
|
|
msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2727
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
|
|
msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2735
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
|
|
|
|
"Player in the preferences dialog first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
|
|
|
|
"soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2792 data/ui/gpodder.ui.h:1
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Add Google Video search"
|
|
|
|
msgstr "Lisää Googlen videohaku"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2792 data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
msgstr "Etsi:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2798
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Import podcasts from Video Center"
|
|
|
|
msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2800
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
|
|
|
|
msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2800
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2804
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Login to my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2804
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
|
|
|
msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2804
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
|
|
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2815
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
|
|
|
"when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
|
|
|
|
"sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2815
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Upload subscriptions on quit"
|
|
|
|
msgstr "Lähetä tilaukset sulkemisen yhteydessä"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2838
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
|
|
|
|
msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2840
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Result of subscription download"
|
|
|
|
msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2840
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Your local subscription list is up to date."
|
|
|
|
msgstr "Paikallinen tilausluettelo on ajan tasalla."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2846 src/gpodder/gui.py:2863
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Please set up your username and password first."
|
|
|
|
msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2846 src/gpodder/gui.py:2863
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Username and password needed"
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2854
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Results of upload"
|
|
|
|
msgstr "Lähetyksen tulokset"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2870
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
|
|
msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2871
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
|
|
msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2884
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Remove podcast and episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2885
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2890
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
|
|
msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2896
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2943
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "OPML files"
|
|
|
|
msgstr "OPML-tiedostot"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2949
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
|
|
msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2962 data/ui/gpodder.ui.h:20
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2966
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
|
|
msgstr "Ei mitään vietävää"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2967
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
|
|
|
|
"yrität viedä tilausluetteloa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2972
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
|
|
msgstr "Vie OPML:ksi"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2985
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "One subscription exported"
|
|
|
|
msgstr "Yksi tilaus vietiin"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2987
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d subscriptions exported"
|
|
|
|
msgstr "%d tilausta vietiin"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2988
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
|
|
msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2990
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2990
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
|
|
msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3021
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3128
|
|
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
|
|
msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3128
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Please select an episode"
|
|
|
|
msgstr "Valitse jaksot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3159
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unable to stream episode"
|
|
|
|
msgstr "yksi muu jakso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3244
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s is locked"
|
|
|
|
msgstr "%s on lukittu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3245
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
|
|
"delete it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3249
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Remove %s?"
|
|
|
|
msgstr "Poistetaanko %s?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3250
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
|
|
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
|
|
|
|
"uudelleen, se on ladattava uudelleen."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3252
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Remove %d episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Poistetaanko %d jaksoa?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3253
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
|
|
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
|
|
"download the episodes in question."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan kuunnella "
|
|
|
|
"uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3262
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
|
|
msgstr "Jaksot on lukittu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3263
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
|
|
|
|
"poistetaan."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3267
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Remove %d out of %d episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Poistetaanko %d/%d jaksoa?"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3268
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
|
|
|
|
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
|
|
|
|
"jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3361
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Podcasts (%d)"
|
|
|
|
msgstr "Podcastit (%d)"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3363 data/ui/gpodder.ui.h:28
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Podcastit"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3413
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
|
|
msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3436
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
|
|
msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3436 src/gpodder/gui.py:3445
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
|
|
msgstr "Vedä ja pudota"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3445
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
|
|
msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3493
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
|
|
msgstr "Ei mitään liitettävää."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3493
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
|
|
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3721
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There has been an error moving your downloads to the specified location. The "
|
|
|
|
"old download directory will be used instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. Jatketaan "
|
|
|
|
"vanhan lataushakemiston käyttöä."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3721
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Error moving downloads"
|
|
|
|
msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3757
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
|
|
|
|
"mukautetun muotomerkkijonon."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3758
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
|
|
|
|
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
|
|
|
|
"Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3762
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Custom format strings"
|
|
|
|
msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3849
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Select iPod mountpoint"
|
|
|
|
msgstr "Valitse iPodin liitospiste"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3858
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3876
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Moving downloads folder"
|
|
|
|
msgstr "Siirretään lataushakemistoa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3882
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
|
|
|
|
msgstr "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3912
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
|
|
msgstr "%s/%s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3914
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Finishing... please wait."
|
|
|
|
msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3986
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Odota hetki..."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3997
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
|
|
|
msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4126 src/gpodder/trayicon.py:344
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d of %d done"
|
|
|
|
msgstr "%d/%d valmiina"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4131
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Processing (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "Käsitellään (%d%%)"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4139 src/gpodder/trayicon.py:355
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
|
|
msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4139 src/gpodder/trayicon.py:355
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Operation finished"
|
|
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4214
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Search podcast.de:"
|
|
|
|
msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4219 data/ui/gpodderopmllister.ui.h:3
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "OPML:"
|
|
|
|
msgstr "OPML:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4256 src/gpodder/gui.py:4268
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
|
|
msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4256 src/gpodder/gui.py:4268
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
|
|
msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4260
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
|
|
msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4260
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "No channels found"
|
|
|
|
msgstr "Asemia ei löytynyt"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4416
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4589 data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4593 data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
|
|
msgstr "Tyhjennä valinta"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4621
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
|
|
msgstr "Mitään ei ole valittu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4623
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "One episode selected"
|
|
|
|
msgstr "Yksi jakso on valittu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4625
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d episodes selected"
|
|
|
|
msgstr "%d jaksoa on valittu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4627
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "total size: %s"
|
|
|
|
msgstr "koko yhteensä: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4717
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Setting"
|
|
|
|
msgstr "Asetus"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4724
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Set to"
|
|
|
|
msgstr "Asetettu arvoon"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4766
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Needed data type: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asetusta <b>%s</b> ei voida asettaa arvoon <i>%s</i>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tarvittava tietotyyppi: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4766
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error updating %s"
|
|
|
|
msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4814
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
msgstr "Käytä"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4818
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4837
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Reading files from %s"
|
|
|
|
msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4838
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgstr "Odota, gPodder lukee mediatiedostoluettelon laitteelta."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4899
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Folder %s could not be created."
|
|
|
|
msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4899
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Error writing playlist"
|
|
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4911
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
|
|
msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4911
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Update successful"
|
|
|
|
msgstr "Päivitys onnistui"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4913
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Error writing playlist file"
|
|
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4964
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
|
msgstr "Ominaisuus"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4982
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Missing components:"
|
|
|
|
msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:5030
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:5031
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Virhe: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:153
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Adding podcast: %s"
|
|
|
|
msgstr "Lisätään podcastia: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:164
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Loading LocalDB for %s"
|
|
|
|
msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:180
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Writing changes to database"
|
|
|
|
msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:202
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Migrating settings for %s"
|
|
|
|
msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:204
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Fixing episodes in %s"
|
|
|
|
msgstr "Korjataan kanavan %s jaksoja"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:278 data/ui/gpodderproperties.ui.h:50
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "iPod"
|
|
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:280
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "MP3-soitin"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:336
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "My podcast subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Podcast-tilaukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/libplayers.py:79
|
|
|
|
msgid "Default application"
|
|
|
|
msgstr "Oletussovellus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/libplayers.py:80
|
|
|
|
msgid "Custom command"
|
|
|
|
msgstr "Mukautettu komento"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libpodcasts.py:831 src/gpodder/libpodcasts.py:1093
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libpodcasts.py:1040
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libpodcasts.py:1067
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Unplayed"
|
|
|
|
msgstr "Soittamaton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:114
|
|
|
|
msgid "Please have a look at the website for more information."
|
|
|
|
msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:117
|
|
|
|
msgid "Subscriptions uploaded."
|
|
|
|
msgstr "Tilaukset on lähetetty."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:120
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
|
|
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:122
|
|
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
|
|
msgstr "Protokollavirhe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:124
|
|
|
|
msgid "Unknown response."
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon vastaus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:134
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Käytettävissä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:136
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
|
|
|
msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:141
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
|
|
|
msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:144
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
|
|
msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Vaatii Python Bluez -"
|
|
|
|
"liitokset."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:156
|
|
|
|
msgid "HTML episode shownotes"
|
|
|
|
msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:156
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
|
|
|
|
msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen GTKHTML2:ta."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:328
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Epäonnistui: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "iPod synchronization"
|
|
|
|
msgstr "iPodin synkronointi"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "MTP device synchronization"
|
|
|
|
msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
|
|
"Protocol via pymtp."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
|
|
|
|
"laitteisiin pymtp:n avulla."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "iPod OGG converter"
|
|
|
|
msgstr "iPodien OGG-muunnin"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
|
|
|
|
"and LAME."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
|
|
|
|
"käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:73
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "iPod video podcasts"
|
|
|
|
msgstr "iPodien video-podcastit"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:73
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
|
|
|
|
"synkronointia varten."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:74
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Rockbox cover art support"
|
|
|
|
msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:74
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
|
|
|
|
"firmware. Needs Python Imaging."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
|
|
|
|
"laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:170
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Cancelled by user"
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjän peruma"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:173
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Writing data to disk"
|
|
|
|
msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:286
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Opening iPod database"
|
|
|
|
msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:295
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "iPod opened"
|
|
|
|
msgstr "iPod avattu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:306
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Saving iPod database"
|
|
|
|
msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:355 src/gpodder/sync.py:671 src/gpodder/sync.py:909
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
|
|
msgstr "Poistetaan %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:370 src/gpodder/sync.py:540
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
|
|
msgstr "Lisätään %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:387
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Virhe kopioitaessa jaksoa %s: Kohteessa %s ei ole riittävästi vapaata tilaa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:521
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Opening MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Avataan MP3-soitinta"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:523
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "MP3 player opened"
|
|
|
|
msgstr "MP3-soitin avattu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:601 src/gpodder/sync.py:608
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error opening %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:848
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Opening the MTP device"
|
|
|
|
msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:858
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
|
|
msgstr "Laite %s on avattu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:863
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Closing %s"
|
|
|
|
msgstr "Suljetaan laitetta %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:871
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s closed"
|
|
|
|
msgstr "Laite %s on suljettu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:876
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
|
|
msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:60
|
|
|
|
msgid "gPodder media aggregator"
|
|
|
|
msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:63
|
|
|
|
msgid "Downloading episodes"
|
|
|
|
msgstr "Ladataan jaksoja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:64
|
|
|
|
msgid "Looking for new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:65
|
|
|
|
msgid "Synchronizing to player"
|
|
|
|
msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:66
|
|
|
|
msgid "Cleaning files"
|
|
|
|
msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:114 data/ui/gpodder.ui.h:6
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Etsi uusia jaksoja"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:119
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Download all new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:126
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Synchronize to %s"
|
|
|
|
msgstr "Synkronoi laitteelle %s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:134
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Show previous message again"
|
|
|
|
msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:154 src/gpodder/trayicon.py:164
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Hide gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Piilota gPodder"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:161
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Show gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Näytä gPodder"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:215
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
|
|
msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:217 src/gpodder/trayicon.py:220
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "gPodder downloads finished"
|
|
|
|
msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:223
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "gPodder downloads failed"
|
|
|
|
msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:319
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "one more episode"
|
|
|
|
msgstr "yksi muu jakso"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:321
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d more episodes"
|
|
|
|
msgstr "%d muuta jaksoa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:348
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:313
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "one day ago"
|
|
|
|
msgstr "eilen"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:315
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr "%d päivää sitten"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:385
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Tänään"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:387
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Eilen"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:425 src/gpodder/util.py:428
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
msgstr "(tuntematon)"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:928
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "0 seconds"
|
|
|
|
msgstr "0 sekuntia"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:939
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "1 hour"
|
|
|
|
msgstr "1 tunti"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:941
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%i hours"
|
|
|
|
msgstr "%i tuntia"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:944
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
|
msgstr "1 minuutti"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:946
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%i minutes"
|
|
|
|
msgstr "%i minuuttia"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:949
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
msgstr "1 sekunti"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:951
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%i seconds"
|
|
|
|
msgstr "%i sekuntia"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:954
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderaddpodcastdialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
|
|
msgstr "Lisää uusi podcast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderaddpodcastdialog.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "Osoite:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sijainnit</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Synkronointi</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
|
msgstr "Kansikuva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
|
msgstr "Lataa kohteeseen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
|
|
msgstr "Syötteen osoite:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:8 data/ui/gpodderproperties.ui.h:30
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Yleinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Go to website"
|
|
|
|
msgstr "Mene verkkosivustolle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
|
msgstr "Soittolistan nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
|
|
msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Otsikko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Website:"
|
|
|
|
msgstr "Verkkosivu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
|
|
msgstr "gPodder-podcast-muokkain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "website label"
|
|
|
|
msgstr "verkkosivun nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
msgstr "Näytä kaikki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
|
|
msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:1 data/ui/gpodder.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Additional components"
|
|
|
|
msgstr "Lisäosat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Install package"
|
|
|
|
msgstr "Asenna paketti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
|
|
msgstr "Valitse jaksot"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:1 data/ui/gpodderproperties.ui.h:12
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "Lisäasetukset..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
|
|
msgstr "Musiikkisoitin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Enable episode list gestures"
|
|
|
|
msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nokia Media Player\n"
|
|
|
|
"MPlayer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nokia Media Player\n"
|
|
|
|
"MPlayer"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:7 data/ui/gpodder.ui.h:29
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Show icon in status area"
|
|
|
|
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Video player:"
|
|
|
|
msgstr "Videosoitin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Etsi uusia podcasteja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
msgstr "Poista valinnat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Kuunnelluimmat podcastit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
|
|
msgstr "_OPML/Haku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
|
|
msgstr "_YouTube"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderplaylist.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderplaylist.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
|
|
msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderplaylist.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
|
|
msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "/path/to/ipod"
|
|
|
|
msgstr "/polku/ipodille"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Siivoa</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:10
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:11
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Videosoitin</b>"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:13
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "After synchronisation:"
|
|
|
|
msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:14
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Always automatically download new episodes"
|
|
|
|
msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:15
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:16
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Check for new episodes every"
|
|
|
|
msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:17
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
|
|
msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:18
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Command line:"
|
|
|
|
msgstr "Komentorivi:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:19
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
|
|
msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:20
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Custom filename:"
|
|
|
|
msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:21
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Delete episode from gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Poista jakso gPodderista"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:22
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:23
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:24
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Delete played episodes on startup after"
|
|
|
|
msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:25 data/ui/gpodder.ui.h:11
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:26
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
msgstr "Älä tee mitään"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:28
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Enable notification bubbles"
|
|
|
|
msgstr "Käytä huomautuksia"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:29
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Filesystem-based MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen MP3-soitin"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:31
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
|
|
|
|
msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:32
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
|
|
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
|
|
|
|
"\"Sync to folder:\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
|
|
|
|
"alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan ”Synkronoi "
|
|
|
|
"hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:33
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
|
|
"specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
|
|
|
|
"jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:34
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
|
|
|
|
"played locally after copying it to your device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
|
|
|
|
"kopioitu laitteelle"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:35
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "MTP-based player"
|
|
|
|
msgstr "MTP-pohjainen soitin"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:36
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Mark episode as played"
|
|
|
|
msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:37
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "My player supports OGG"
|
|
|
|
msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:38
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
|
|
msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:39
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:40
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
|
|
msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:41
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
|
|
msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:42
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Select download folder"
|
|
|
|
msgstr "Valitse lataushakemisto"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:43
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
|
|
|
|
msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:44
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Start gPodder minimized"
|
|
|
|
msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:45
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Sync to folder:"
|
|
|
|
msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:46
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Tray Icon"
|
|
|
|
msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:47
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Type of device:"
|
|
|
|
msgstr "Laitetyyppi:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:48
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
msgstr "päivän kuluttua"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:49
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "gPodder Preferences"
|
|
|
|
msgstr "gPodderin asetukset"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:51
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "iPod mountpoint:"
|
|
|
|
msgstr "iPod-liitospiste:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:52
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
msgstr "minuutti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Copying Files To Device"
|
|
|
|
msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
msgstr "Alustetaan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Amazon wishlist"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
|
|
msgstr "Tarkista päivitykset"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:7
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Clean up"
|
|
|
|
msgstr "Siivous"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:8
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:9
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
|
|
msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:10
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:13
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Download list from my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Lataa luettelo my.gpodder.orgista"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:14
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Lataa uudet jaksot"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:16
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Edit selected podcast"
|
|
|
|
msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:18
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Export podcasts to OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:19
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Go to gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:21
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Import subscriptions from Video Center"
|
|
|
|
msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:22
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
|
|
msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:23
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
|
|
msgstr "Rajoita latausnopeus:"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:24
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Manage device playlist"
|
|
|
|
msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:26
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:27
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "Toista"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:32
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:34
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
|
|
msgstr "Raportoi ongelmasta"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:35
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Search for podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Etsi podcasteja"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:36
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
|
|
msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:37
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Send subscription list via e-mail"
|
|
|
|
msgstr "Lähetä tilausluettelo sähköpostilla"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:38
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Show episode description"
|
|
|
|
msgstr "Näytä jakson kuvaus"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:39
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Näytä työkalurivi"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:40
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Subscribe to new podcast URL"
|
|
|
|
msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:41
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Sync episodes to device"
|
|
|
|
msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:42
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "T-Shirts and mugs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:43
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:44
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Unsubscribe from selected podcast"
|
|
|
|
msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:45
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Update selected podcast"
|
|
|
|
msgstr "Päivitä valittu podcast"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:46
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "Upload list to my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Lähetä luettelo my.gpodder.orgiin"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:47
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "User manual"
|
|
|
|
msgstr "Käyttöohje"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:48
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
|
|
msgstr "_Jaksot"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:49
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "O_hje"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:50
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
|
|
msgstr "_Podcastit"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:51
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "_Tilaukset"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:52
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:53
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
msgid "kb/s"
|
|
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Lataa tilaukset my.gpodder.orgista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
|
|
msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
|
|
msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "gpodder"
|
|
|
|
msgstr "gpodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bin/gpodder:92
|
|
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
|
|
msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bin/gpodder:100
|
|
|
|
msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Käynnistä gPodderin Maemo-käyttöliittymä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bin/gpodder:104
|
|
|
|
msgid "List all channel subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bin/gpodder:108
|
|
|
|
msgid "Update channel list, download new podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bin/gpodder:112
|
|
|
|
msgid "Update channel list and exit"
|
|
|
|
msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bin/gpodder:116
|
|
|
|
msgid "Synchronize channels to configured device"
|
|
|
|
msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bin/gpodder:119
|
|
|
|
msgid "Subscribe to channel from URL"
|
|
|
|
msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bin/gpodder:122
|
|
|
|
msgid "Delete channel specified by URL"
|
|
|
|
msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bin/gpodder:126
|
|
|
|
msgid "Get sync statistics"
|
|
|
|
msgstr "Hae synkronointitilastot"
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
|
|
|
|
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
|
|
|
|
#~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
|
|
|
|
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
|
|
|
|
#~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
|
|
|
|
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
|
|
|
|
#~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
|
|
|
|
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
|
|
|
|
#~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
|
|
|
|
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
|
|
|
|
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
|
|
|
|
#~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
|
|
|
|
#~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
|
|
|
|
#~ "greater compatibility with GTKpod."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
|
|
|
|
#~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
|
|
|
|
#~ "the server instead."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
|
|
|
|
#~ "tiedostoa palvelimelta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
|
|
|
|
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
|
|
|
|
#~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
|
|
|
|
#~ "'bluetooth_converter'"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
|
|
|
|
#~ "”bluetooth_converter”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
|
|
|
|
#~ "format for the bluetooth device."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
|
|
|
|
#~ "muotoon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
|
|
|
|
#~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
|
|
|
|
#~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
|
|
|
|
#~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
|
|
|
|
#~ "having to download the episode and then play it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
|
|
|
|
#~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
|
|
|
|
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
|
|
|
|
#~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
|
|
|
|
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
|
|
|
|
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
|
|
|
|
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
|
|
|
|
#~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
|
|
|
|
#~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
|
|
|
|
#~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
|
|
|
|
#~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
|
|
|
|
#~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL of %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change to:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muuta arvoon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaihda osoite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Converting file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
|
|
|
|
#~ "transfer."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
|
|
|
|
#~ "varten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder has found %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodder on löytänyt %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "one new episode:"
|
|
|
|
#~ msgstr "yhden uuden jakson:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i new episodes:"
|
|
|
|
#~ msgstr "%i uutta jaksoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "downloading"
|
|
|
|
#~ msgstr "ladataan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update has been cancelled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitys on peruttu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Virheellinen URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "needs python-eyed3"
|
|
|
|
#~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on OGG files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New episodes:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uusia jaksoja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (downloaded)"
|
|
|
|
#~ msgstr " (ladattu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
|
|
|
|
#~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
|
|
|
|
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
|
|
|
|
#~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
|
|
|
|
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
|
|
|
|
#~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Näytä huomautukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilakuvake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache every"
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache on startup"
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run local version in current directory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
|
|
|
|
#~ "later."
|
|
|
|
#~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
|
|
|
|
#~ "try to resume the download later."
|
|
|
|
#~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Peruuta lataus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No new episodes to download.\n"
|
|
|
|
#~ "Please check for new episodes later."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ei uusia jaksoja ladattavaksi.\n"
|
|
|
|
#~ "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
|
|
|
|
#~ "stop the download."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
|
|
|
|
#~ "latauksen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel downloads?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
|
|
|
|
#~ "partially downloaded files."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
|
|
|
|
#~ "osittain ladatut tiedostot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command not found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
|
|
|
|
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
|
|
|
|
#~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command permission denied"
|
|
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
|
|
|
|
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
|
|
|
|
#~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command returned an error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
|
|
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
|
|
#~ msgstr "Näytä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit anyway"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lopeta silti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep dowloading"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jatka lataamista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
|
|
|
|
#~ "do you want to exit anyway?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
|
|
|
|
#~ "lopetetaanko silti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "downloading %d episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "ladataan %d jaksoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (completed)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (valmiina)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated remaining time: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "one episodes downloaded:"
|
|
|
|
#~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d episodes downloaded:"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d jaksoa ladattu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_OPML"
|
|
|
|
#~ msgstr "_OPML-otsikot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
|
|
|
|
#~ "will be aborted."
|
|
|
|
#~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating %d feed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
|
|
|
|
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
|
|
|
|
#~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>from %s</i>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>kohteesta %s</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisätietoja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lataa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Episode Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jakson tiedot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Getting download status..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Released:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Julkaistu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Download"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Lataa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "download link"
|
|
|
|
#~ msgstr "latauslinkki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "website link"
|
|
|
|
#~ msgstr "verkkosivun linkki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
|
|
|
|
#~ "you can subscribe to?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
|
|
|
|
#~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"
|