# gPodder translation template. # Copyright (C) 2006 Thomas Perl # This file is distributed under the same license as the gPodder package. # Thomas Perl , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0+svn20070122\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-04 14:32-0300\n" "Last-Translator: Silvio Sisto \n" "Language-Team: gpodder team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:16+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/gpodder/config.py:51 #, python-format msgid "gPodder on %s" msgstr "gPodder en %s" #: src/gpodder/download.py:334 msgid "Wrong username/password" msgstr "Nombre de usuario/contraseña incorrectos" #: src/gpodder/download.py:530 msgid "Added" msgstr "Agregado" #: src/gpodder/download.py:530 msgid "Queued" msgstr "Puesto en cola" #: src/gpodder/download.py:530 src/gpodder/gtkui/model.py:317 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/gpodder/download.py:531 msgid "Failed" msgstr "Fallado" #: src/gpodder/download.py:531 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/gpodder/download.py:531 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: src/gpodder/download.py:805 msgid "Missing content from server" msgstr "Falta contenido en el servidor" #: src/gpodder/download.py:811 #, python-format msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s" msgstr "Error de Entrada/Salida: %(error)s: %(filename)s" #: src/gpodder/download.py:818 #, python-format msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s" msgstr "Error HTTP %(code)s: %(message)s" #: src/gpodder/download.py:822 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: src/gpodder/model.py:474 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155 msgid "No description available" msgstr "No hay una descripción disponible" #: src/gpodder/model.py:705 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/gpodder/model.py:793 src/gpodder/model.py:1226 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/gpodder/model.py:1209 src/gpodder/model.py:1224 msgid "Video" msgstr "" #: src/gpodder/model.py:1222 msgid "Audio" msgstr "" #: src/gpodder/my.py:164 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Añadir %s" #: src/gpodder/my.py:166 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" #: src/gpodder/util.py:366 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d day ago" msgid_plural "%(count)d days ago" msgstr[0] "hace %d día" msgstr[1] "hace %d días" #: src/gpodder/util.py:434 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/gpodder/util.py:436 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: src/gpodder/util.py:479 src/gpodder/util.py:482 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: src/gpodder/util.py:1113 src/gpodder/util.py:1132 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d second" msgid_plural "%(count)d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/gpodder/util.py:1126 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d hour" msgid_plural "%(count)d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/gpodder/util.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d minute" msgid_plural "%(count)d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/gpodder/util.py:1135 msgid "and" msgstr "y" #: src/gpodder/gtkui/config.py:50 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: src/gpodder/gtkui/config.py:52 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: src/gpodder/gtkui/config.py:54 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: src/gpodder/gtkui/config.py:56 msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65 #, python-format msgid "Command: %s" msgstr "Comando: %s" #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111 msgid "Default application" msgstr "Aplicación por defecto" #: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3 msgid "gPodder" msgstr "gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:236 msgid "Loading incomplete downloads" msgstr "Cargando descargas incompletas" #: src/gpodder/gtkui/main.py:237 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session." msgstr "Algunos capítulos no terminaron de bajarse en una sesión previa." #: src/gpodder/gtkui/main.py:239 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d partial file" msgid_plural "%(count)d partial files" msgstr[0] "%d archivo parcial" msgstr[1] "%d archivos parciales" #: src/gpodder/gtkui/main.py:276 msgid "Resume all" msgstr "Terminar todas" #: src/gpodder/gtkui/main.py:286 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found." msgstr "Se encontraron descargas incompletas de una sesión anterior." #: src/gpodder/gtkui/main.py:422 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/gpodder/gtkui/main.py:465 msgid "Confirm changes from gpodder.net" msgstr "Confirmar cambios desde gpodder.net" #: src/gpodder/gtkui/main.py:466 msgid "Select the actions you want to carry out." msgstr "Seleccione las acciones que desea llevar a cabo." #: src/gpodder/gtkui/main.py:506 msgid "Uploading subscriptions" msgstr "Subiendo suscripciones" #: src/gpodder/gtkui/main.py:507 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server." msgstr "Tu lista de suscripciones está siendo subida al servidor." #: src/gpodder/gtkui/main.py:512 msgid "List uploaded successfully." msgstr "Lista subida con éxito." #: src/gpodder/gtkui/main.py:519 msgid "Error while uploading" msgstr "Error subiendo" #: src/gpodder/gtkui/main.py:812 src/gpodder/gtkui/main.py:932 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2590 src/gpodder/gtkui/main.py:2765 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131 msgid "Episode" msgstr "Capítulo" #: src/gpodder/gtkui/main.py:831 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gpodder/gtkui/main.py:836 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Leyenda:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:840 msgid "Released" msgstr "Fecha de lanzamiento" #: src/gpodder/gtkui/main.py:867 msgid "Visible columns" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:952 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gpodder/gtkui/main.py:986 msgid "Loading episodes" msgstr "Cargando capítulos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:989 msgid "No episodes in current view" msgstr "No hay capítulos en la vista actual" #: src/gpodder/gtkui/main.py:991 msgid "No episodes available" msgstr "No hay capítulos disponibles" #: src/gpodder/gtkui/main.py:997 msgid "No podcasts in this view" msgstr "No hay podcasts en esta vista" #: src/gpodder/gtkui/main.py:999 msgid "No subscriptions" msgstr "No hay suscripciones" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1001 msgid "No active downloads" msgstr "No hay descargas activas" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1124 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1128 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d active" msgid_plural "%(count)d active" msgstr[0] "%d activo" msgstr[1] "%d activos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1130 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d failed" msgid_plural "%(count)d failed" msgstr[0] "%d ha fallado" msgstr[1] "%d han fallado" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1132 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d queued" msgid_plural "%(count)d queued" msgstr[0] "%d en cola" msgstr[1] "%d en cola" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1149 #, fuzzy, python-format msgid "downloading %(count)d file" msgid_plural "downloading %(count)d files" msgstr[0] "descargando %d archivo" msgstr[1] "descargando %d archivos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1183 msgid "Please report this problem and restart gPodder:" msgstr "Por favor notifique sobre este problema y reinicie gPodder:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1183 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepción no capturada" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1253 #, python-format msgid "Feedparser error: %s" msgstr "Error al procesar feeds RSS: %s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1367 msgid "These downloads failed:" msgstr "Estas descargas fallaron:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1369 src/gpodder/gtkui/main.py:1372 msgid "Downloads finished" msgstr "Descargas finalizadas" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1375 msgid "Downloads failed" msgstr "Descargas fallidas" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1400 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d more episode" msgid_plural "%(count)d more episodes" msgstr[0] "%d más capítulo" msgstr[1] "%d más capítulos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1473 src/gpodder/gtkui/main.py:1717 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 msgid "Episode details" msgstr "Detalles del capítulo" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1484 msgid "Start download now" msgstr "Comenzar descargas ahora" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1486 src/gpodder/gtkui/main.py:1656 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/qmlui/__init__.py:364 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:769 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29 data/ui/qml/Main.qml:636 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1490 msgid "Remove from list" msgstr "Eliminar de la lista" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1525 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 msgid "Update podcast" msgstr "Actualizar podcast seleccionado" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:250 #, fuzzy msgid "Mark episodes as old" msgstr "Marcar capítulo como reproducido" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1536 src/gpodder/gtkui/main.py:1710 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457 msgid "Archive" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1541 #, fuzzy msgid "Remove podcast" msgstr "Eliminar podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1548 #, fuzzy msgid "Podcast details" msgstr "Podcasts" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1615 msgid "Error converting file." msgstr "Error al convertir archivo." #: src/gpodder/gtkui/main.py:1615 msgid "Bluetooth file transfer" msgstr "Transferencia de archivos por Bluetooth" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1646 msgid "Preview" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1648 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1683 msgid "Send to" msgstr "Enviar a" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1687 msgid "Local folder" msgstr "Carpeta local" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1692 msgid "Bluetooth device" msgstr "Dispositivo bluetooth" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1701 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1894 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog." msgstr "" "Por favor verifique los ajustes de su reproductor en el dialogo de " "preferencias." #: src/gpodder/gtkui/main.py:1895 msgid "Error opening player" msgstr "Error al abrir reproductor" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2130 msgid "Adding podcasts" msgstr "Agregando podcasts" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2131 msgid "Please wait while episode information is downloaded." msgstr "Por favor espere mientras se descarga información del capítulo." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2138 msgid "Existing subscriptions skipped" msgstr "Subscripción existente omitida" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2139 msgid "You are already subscribed to these podcasts:" msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2147 msgid "Podcast requires authentication" msgstr "El podcast requiere autenticación" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2148 #, python-format msgid "Please login to %s:" msgstr "Por favor inicie sesión en %s:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2156 src/gpodder/gtkui/main.py:2243 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallado la autenticación" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2162 msgid "Website redirection detected" msgstr "Redirección de sitio web detectada" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2163 #, python-format msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s." msgstr "La URL %(url)s redirige a %(target)s." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2164 msgid "Do you want to visit the website now?" msgstr "¿Quiere visitar el sitio web ahora?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2173 msgid "Could not add some podcasts" msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2174 msgid "Some podcasts could not be added to your list:" msgstr "Algunos podcasts no pudieron ser agregados a su lista." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2176 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2252 msgid "Redirection detected" msgstr "Redirección detectada" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2287 msgid "Merging episode actions" msgstr "Fusionando acciones de episodio" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2288 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged." msgstr "Acciones de episodio de gpodder.net se fusionaron." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2313 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2339 #, fuzzy, python-format msgid "Updating %(count)d feed..." msgid_plural "Updating %(count)d feeds..." msgstr[0] "Actualizando %d podcast..." msgstr[1] "Actualizando %d podcasts..." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2357 #, python-format msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s" msgstr "Error al actualizar %(url)s: %(message)s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2359 #, python-format msgid "The feed at %(url)s could not be updated." msgstr "El RSS en %(url)s no pudo ser actualizado." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2360 msgid "Error while updating feed" msgstr "Error actualizando podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2375 #, python-format msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)" msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2402 msgid "No new episodes" msgstr "No hay nuevos capítulos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2415 #, fuzzy, python-format msgid "Downloading %(count)d new episode." msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes." msgstr[0] "Descargando %d nuevo capítulo." msgstr[1] "Descargando %d nuevos capítulos." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2416 src/gpodder/gtkui/main.py:2421 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2783 msgid "New episodes available" msgstr "Nuevos capítulos disponibles" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2420 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d new episode added to download list." msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list." msgstr[0] "%d nuevo capítulo agregado a lista de descarga." msgstr[1] "%d nuevos capítulos agregados a lista de descarga." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2430 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d new episode available" msgid_plural "%(count)d new episodes available" msgstr[0] "%d nuevo capítulo disponible" msgstr[1] "%d nuevos capítulos disponibles" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2449 msgid "Quit gPodder" msgstr "Salir de gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2450 msgid "" "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you " "start gPodder. Do you want to quit now?" msgstr "Capítulos están siendo descargados." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2524 msgid "Episodes are locked" msgstr "Los capítulos están bloqueados" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2525 msgid "" "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want " "to delete before trying to delete them." msgstr "" "Los capítulos seleccionados están bloqueados. Por favor desbloquea los " "capítulos que quieres borrar antes de intentar borrarlos." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2530 #, fuzzy, python-format msgid "Delete %(count)d episode?" msgid_plural "Delete %(count)d episodes?" msgstr[0] "¿Eliminar %d capítulo?" msgstr[1] "¿Eliminar %d capítulos?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2531 msgid "Deleting episodes removes downloaded files." msgstr "Eliminar podcasts elimina también capítulos descargados." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2536 msgid "Deleting episodes" msgstr "Borrando capítulos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2537 msgid "Please wait while episodes are deleted" msgstr "Por favor espere mientras se borran los capítulos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2593 #, fuzzy, python-format msgid "Select older than %(count)d day" msgid_plural "Select older than %(count)d days" msgstr[0] "Selecciona mas viejos que %d día" msgstr[1] "Selecciona mas viejos que %d días" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2595 msgid "Select played" msgstr "Seleccionar reproducidos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2596 #, fuzzy msgid "Select finished" msgstr "Seleccionar ninguno" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2600 msgid "Select the episodes you want to delete:" msgstr "Seleccione los capítulos que desea eliminar:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2616 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 msgid "Delete episodes" msgstr "Borrar capítulos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2672 src/gpodder/gtkui/main.py:2883 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2982 msgid "No podcast selected" msgstr "Ningún podcast seleccionado" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2673 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update." msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para actualizar." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2725 #, python-format msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s" msgstr "Error al bajar %(episode)s: %(message)s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2726 msgid "Download error" msgstr "Error de descarga" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2768 msgid "Select the episodes you want to download:" msgstr "Seleccione los capítulos que desea descargar:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2791 src/gpodder/qmlui/__init__.py:454 msgid "Mark as old" msgstr "Marcar como viejo" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2799 msgid "Please check for new episodes later." msgstr "Por favor, busque nuevos capítulos más tarde." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2800 msgid "No new episodes available" msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2854 msgid "Login to gpodder.net" msgstr "Ingresar a su cuenta en gpodder.net" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2855 msgid "Please login to download your subscriptions." msgstr "Por favor ingrese a su cuenta para bajar sus suscripciones" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2865 msgid "Subscriptions on gpodder.net" msgstr "Suscripciones en gpodder.net" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2884 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit." msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2896 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2902 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 msgid "Remove podcasts" msgstr "Eliminar podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2903 msgid "Select the podcast you want to remove." msgstr "Seleccione el podcast que desea eliminar." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2907 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104 #: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:240 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2916 msgid "Removing podcast" msgstr "Eliminando podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2917 msgid "Please wait while the podcast is removed" msgstr "Por favor, espere mientras se elimina el podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2918 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?" msgstr "¿Realmente desea eliminar este podcast y sus capítulos?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2920 msgid "Removing podcasts" msgstr "Eliminando podcasts" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2921 msgid "Please wait while the podcasts are removed" msgstr "Por favor, espere mientras se eliminan los podcasts" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2922 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?" msgstr "¿Realmente desea eliminar los podcasts seleccionados y sus capítulos?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2983 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove." msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para eliminar." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2993 msgid "OPML files" msgstr "Archivos OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2998 msgid "Import from OPML" msgstr "Importar de OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012 msgid "Import podcasts from OPML file" msgstr "Importar podcasts de un archivo OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3019 msgid "Nothing to export" msgstr "Nada que exportar" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3020 msgid "" "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some " "podcasts first before trying to export your subscription list." msgstr "" "Tu lista de suscripciones está vacía. Por favor suscríbete a algún podcast " "antes de exportar tu lista de suscripciones." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3024 msgid "Export to OPML" msgstr "Exportar a OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3035 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d subscription exported" msgid_plural "%(count)d subscriptions exported" msgstr[0] "%d suscripción exportada" msgstr[1] "%d suscripciones exportadas" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3036 msgid "Your podcast list has been successfully exported." msgstr "Su lista de podcasts ha sido exportada de manera exitosa." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3038 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions." msgstr "No se puede exportar OPML a fichero. Por favor verifica tus permisos." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3038 msgid "OPML export failed" msgstr "Fallo al exportar a OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3060 data/ui/qml/main_default.qml:111 #, fuzzy msgid "About gPodder" msgstr "Salir de gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3075 msgid "A podcast client with focus on usability" msgstr "Un cliente de podcasts con foco en usabilidad" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3091 #, fuzzy msgid "Donate / Wishlist" msgstr "Wishlist de Amazon" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3094 msgid "Report a problem" msgstr "Informar de un problema" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3120 msgid "translator-credits" msgstr "" "José Luis Fustel\n" "Silvio Sisto\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " José Luis Fustel \n" " Julio Acuña \n" " Ricardo González Castro " #: src/gpodder/gtkui/main.py:3122 msgid "Translation by:" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3126 msgid "Thanks to:" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3204 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes." msgstr "" "Por favor, seleccione un podcast de la lista para desplegar notas del " "capítulo." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3204 msgid "No episode selected" msgstr "No hay capítulos seleccionados" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3374 msgid "Cannot start gPodder" msgstr "No se puede iniciar gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3375 #, python-format msgid "D-Bus error: %s" msgstr "Error D-Bus: %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:66 #, python-format msgid "released %s" msgstr "publicado %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85 #: src/gpodder/gtkui/model.py:230 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122 #, python-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:379 msgid "played" msgstr "escuchado" #: src/gpodder/gtkui/model.py:80 msgid "unplayed" msgstr "sin escuchar" #: src/gpodder/gtkui/model.py:83 msgid "today" msgstr "hoy" #: src/gpodder/gtkui/model.py:84 #, python-format msgid "downloaded %s" msgstr "%s descargado" #: src/gpodder/gtkui/model.py:323 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60 msgid "Deleted" msgstr "Borrar" #: src/gpodder/gtkui/model.py:328 msgid "New episode" msgstr "Nuevos capítulo" #: src/gpodder/gtkui/model.py:342 msgid "Downloaded episode" msgstr "Descargar capítulo" #: src/gpodder/gtkui/model.py:345 msgid "Downloaded video episode" msgstr "Descargar capítulos de video" #: src/gpodder/gtkui/model.py:348 msgid "Downloaded image" msgstr "Imagen descargado" #: src/gpodder/gtkui/model.py:351 msgid "Downloaded file" msgstr "Descargar archivo" #: src/gpodder/gtkui/model.py:366 msgid "missing file" msgstr "archivo inexistente" #: src/gpodder/gtkui/model.py:370 msgid "never displayed" msgstr "nunca reproducido" #: src/gpodder/gtkui/model.py:372 msgid "never played" msgstr "nunca reproducido" #: src/gpodder/gtkui/model.py:374 msgid "never opened" msgstr "nunca abierto" #: src/gpodder/gtkui/model.py:377 msgid "displayed" msgstr "reproducido" #: src/gpodder/gtkui/model.py:381 msgid "opened" msgstr "abierto" #: src/gpodder/gtkui/model.py:383 msgid "deletion prevented" msgstr "borrado impedido" #: src/gpodder/gtkui/model.py:418 src/gpodder/qmlui/__init__.py:563 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 msgid "All episodes" msgstr "Todos los capítulos" #: src/gpodder/gtkui/model.py:419 msgid "from all podcasts" msgstr "de todos los podcasts" #: src/gpodder/gtkui/model.py:607 #, fuzzy msgid "Subscription paused" msgstr "_Suscripciones" #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74 msgid "Nothing to paste." msgstr "Nada para pegar." #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74 msgid "Clipboard is empty" msgstr "El portapapeles está vacío" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212 data/ui/qml/Main.qml:679 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223 msgid "Authentication required" msgstr "Requiere autenticación" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229 msgid "New user" msgstr "Usuario nuevo" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254 data/ui/qml/Main.qml:684 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276 msgid "Select destination" msgstr "Seleccione destino" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34 msgid "Setting" msgstr "Configuración" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41 msgid "Set to" msgstr "Cambiar a" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81 #, python-format msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s" msgstr "" "No se puede establecer %(field)s a %(value)s. Se necesita el tipo de dato: " "%(datatype)s" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85 msgid "Error setting option" msgstr "Error aplicando la opción" #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74 msgid "Select new podcast cover artwork" msgstr "Seleccione un nuevo carátula para el podcast" #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95 msgid "You can only drop a single image or URL here." msgstr "Solo puedes soltar una sola imagen o URL aquí." #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104 msgid "Drag and drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here." msgstr "Solo puedes soltar ficheros locales y URLs http:// aquí" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3 msgid "Select none" msgstr "Seleccionar ninguno" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada seleccionado" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d episode" msgid_plural "%(count)d episodes" msgstr[0] "%d capítulo" msgstr[1] "%d capítulos" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318 #, python-format msgid "size: %s" msgstr "tamaño: %s" #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items." msgstr "La URL especificada no provee ningún canal OPML válido." #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122 msgid "No feeds found" msgstr "No se encontraron feeds RSS" #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115 msgid "There are no YouTube channels that would match this query." msgstr "No hay canales YouTube que concuerden con esta consulta." #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115 msgid "No channels found" msgstr "No se encontraron canales" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45 msgid "Show episode list" msgstr "Mostrar lista de capítulos" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46 msgid "Add to download list" msgstr "Agregar a lista de descarga" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47 msgid "Download if minimized" msgstr "Descargar cuando está minimizado" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48 msgid "Download immediately" msgstr "Descargar inmediatamente" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166 msgid "Configure audio player" msgstr "Configuración reproductor de sonido" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176 msgid "Configure video player" msgstr "Configurar reproductor de video" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208 #, fuzzy, python-format msgid "after %(count)d day" msgid_plural "after %(count)d days" msgstr[0] "luego de %d día" msgstr[1] "luego de %d días" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238 msgid "Replace subscription list on server" msgstr "Reemplazar lista de suscripciones en el servidor" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239 msgid "" "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the " "server. Continue?" msgstr "" "Podcasts remotas que no han sido añadidos localmente serán eliminadas del " "servidor. ¿Continuar?" #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:781 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espere..." #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114 msgid "Loading shownotes..." msgstr "Cargando notas del capítulo..." #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57 #, fuzzy msgid "Hide deleted" msgstr "Ocultar capítulos borrados" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59 msgid "Downloaded" msgstr "Descargados" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62 #, fuzzy msgid "Archived" msgstr "Todos los capítulos" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63 msgid "Videos" msgstr "" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:178 #, fuzzy msgid "Uploading subscriptions..." msgstr "Subiendo suscripciones" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:185 #, fuzzy msgid "Error on upload:" msgstr "Error subiendo" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247 #, fuzzy msgid "Update all" msgstr "Actualizar todo" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:249 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Actualizar todo" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:251 src/gpodder/qmlui/__init__.py:346 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:355 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Change section" msgstr "Prohibir borrado" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:253 src/gpodder/qmlui/__init__.py:328 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 msgid "Unsubscribe" msgstr "Suscribir" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:286 #, fuzzy msgid "Merging episode actions..." msgstr "Fusionando acciones de episodio" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:290 #, fuzzy, python-format msgid "Merging episode actions (%d)" msgstr "Fusionando acciones de episodio" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:327 #, fuzzy msgid "Remove this podcast and episodes?" msgstr "¿Eliminar el podcast y sus capítulos?" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:345 #, fuzzy msgid "New section name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:354 #, fuzzy msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre: %s" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:436 #, fuzzy msgid "Delete this episode?" msgstr "Borrar capítulos" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:436 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:454 msgid "Mark as new" msgstr "Marcar como nuevo" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457 msgid "Allow deletion" msgstr "Permitir borrado" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:459 #, fuzzy msgid "Add to play queue" msgstr "Reproductor de audio:" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:480 src/gpodder/qmlui/__init__.py:484 #, fuzzy msgid "Adding podcasts..." msgstr "Agregando podcasts" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:768 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153 msgid "Unknown track" msgstr "Pista desconocida" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180 #, python-format msgid "%s on Soundcloud" msgstr "%s en Soundcloud" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189 #, python-format msgid "Tracks published by %s on Soundcloud." msgstr "Pistas publicadas por %s en Soundcloud." #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216 #, python-format msgid "%s's favorites on Soundcloud" msgstr "Favoritos de %s en Soundcloud" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222 #, python-format msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud." msgstr "Pistas favoritas de %s en Soundcloud." #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:431 msgid "Add a new podcast" msgstr "Añadir un nuevo podcast" #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1 msgid "HTTP/FTP Authentication" msgstr "Autenticación HTTP/FTP" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2 msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4 msgid "Cover" msgstr "Carátula" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Disable feed updates (pause subscription)" msgstr "Habilitar heurísticas para la actualización de feed" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6 msgid "Download to:" msgstr "Descargar a:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7 msgid "Feed URL:" msgstr "URL del feed RSS:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8 msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9 msgid "Go to website" msgstr "Ir al sitio web" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Section:" msgstr "Acción" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14 msgid "Website:" msgstr "Sitio Web:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15 msgid "gPodder Podcast Editor" msgstr "Editor de Podcasts gPodder" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16 msgid "website label" msgstr "etiqueta del sitio web" #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:47 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todo" #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3 msgid "gPodder Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración de gPodder" #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2 msgid "Select episodes" msgstr "Selecciona capítulos" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2 msgid "Find new podcasts" msgstr "Buscar nuevos podcast" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3 #, fuzzy msgid "OPML/Search:" msgstr "_OPML/Búsqueda" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6 msgid "Select None" msgstr "Seleccionar ninguno" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7 msgid "Top _podcasts" msgstr "Mejores _podcasts" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 msgid "_OPML/Search" msgstr "_OPML/Búsqueda" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9 msgid "_YouTube" msgstr "_YouTube" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1 msgid "Also remove unplayed episodes" msgstr "También eliminar capítulos no escuchados" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2 msgid "Audio player:" msgstr "Reproductor de audio:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3 msgid "Clean-up" msgstr "Limpieza" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4 msgid "Delete played episodes:" msgstr "Eliminar capítulos viejos:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5 msgid "Device name:" msgstr "Nombre de Dispositivo:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6 msgid "Edit config" msgstr "Editar configuración" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7 msgid "Enable notification bubbles" msgstr "Habilitar burbujas de notificación" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9 msgid "Maximum number of episodes per podcast:" msgstr "Número máximo de capítulos por podcast:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Remove played episodes even if unfinished" msgstr "Borrar capítulos reproducidos del dispositivo" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13 msgid "Replace list on server with local subscriptions" msgstr "Reemplazar lista del servidor con suscripciones locales" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions" msgstr "Sincronizar suscripciones y acciones de capítulos" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16 msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18 msgid "Video player:" msgstr "Reproductor de video:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19 msgid "When new episodes are found:" msgstr "Cuando se encuentran nuevos capítulos:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 msgid "C_ancel download" msgstr "C_ancelar descarga" #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 #, fuzzy msgid "\"All episodes\" in podcast list" msgstr "Mostrar \"Todos los episodios\" en lista de podcasts" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 msgid "Add podcast via URL" msgstr "Agregando podcast: %s" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 msgid "Change delete lock" msgstr "Cambiar a:" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 msgid "Check for Updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 msgid "Check for new episodes" msgstr "Actualizar lista de capítulos" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 msgid "Discover new podcasts" msgstr "Buscar nuevos podcast" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 msgid "Download new episodes" msgstr "Descargar capítulos nuevos" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 msgid "Downloaded episodes" msgstr "Descargar capítulos nuevos" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 msgid "Episode descriptions" msgstr "Mostrar descripción del capítulo" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 msgid "Export to OPML file" msgstr "Exportar a OPML" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 msgid "Filter:" msgstr "Fallado" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 msgid "Go to gpodder.net" msgstr "Ir a gpodder.net" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20 msgid "Hide deleted episodes" msgstr "Ocultar capítulos borrados" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 msgid "Hide podcasts without episodes" msgstr "¿Eliminar el podcast y sus capítulos?" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 msgid "Import from OPML file" msgstr "Importar de OPML" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 msgid "Limit downloads to" msgstr "Limitar el número de descargas a" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 msgid "Limit rate to" msgstr "Limitar la velocidad de descarga a" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Podcast list" msgstr "Lista de podcasts" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29 msgid "Podcast settings" msgstr "Podcasts" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 msgid "Toggle new status" msgstr "" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 msgid "Unplayed episodes" msgstr "Descargando capítulos" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Use sections for podcast list" msgstr "Error al guardar la lista de podcasts" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 msgid "User manual" msgstr "Manual del usuario" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 msgid "_Episodes" msgstr "_Capítulos" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 msgid "_Podcasts" msgstr "_Podcasts" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Suscripciones" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1 msgid "Welcome to gPodder" msgstr "Bienvenido a gPodder" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2 msgid "Choose from a list of example podcasts" msgstr "Seleccionar de una lista de podcasts de ejemplo" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net" msgstr "Descargar mis suscripciones desde gpodder.net" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?" msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5 msgid "gPodder startup assistant" msgstr "Asistente de inicio de gPodder" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6 msgid "gpodder" msgstr "gpodder" #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53 msgid "Shownotes" msgstr "Notas del capítulo" #: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31 #, fuzzy msgid "No episodes" msgstr "No hay nuevos capítulos" #: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31 msgid "Touch to change filter" msgstr "" #: data/ui/qml/EpisodeList.qml:118 #, fuzzy msgid "Show episodes" msgstr "Mostrar lista de capítulos" #: data/ui/qml/main_default.qml:96 msgid "gpodder.net settings" msgstr "Configuración gpodder.net" #: data/ui/qml/main_default.qml:103 msgid "Now playing" msgstr "" #: data/ui/qml/Main.qml:431 #, fuzzy msgid "Context menu" msgstr "Cerrar este menú" #: data/ui/qml/Main.qml:635 msgid "Save" msgstr "" #: data/ui/qml/Main.qml:669 #, fuzzy msgid "Enable gpodder.net syncing" msgstr "Configuración gpodder.net" #: data/ui/qml/Main.qml:689 #, fuzzy msgid "Device name" msgstr "Nombre de Dispositivo:" #: data/ui/qml/Main.qml:695 #, fuzzy msgid "Replace list on server" msgstr "Reemplazar lista de suscripciones en el servidor" #: data/ui/qml/Main.qml:704 #, fuzzy msgid "Download list from server" msgstr "Descargar mi lista desde gpodder.net" #: data/ui/qml/Main.qml:712 msgid "No account? Register here" msgstr "" #: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:191 data/ui/qml/MediaPlayer.qml:239 #, fuzzy msgid "Play queue" msgstr "Reproducido" #: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:12 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:14 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s minute" msgid_plural "%(count)s minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:16 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:18 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s second" msgid_plural "%(count)s seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: data/ui/qml/PodcastList.qml:24 msgid "No podcasts" msgstr "No hay podcasts" #: data/ui/qml/PodcastList.qml:24 #, fuzzy msgid "Touch here to add a podcast" msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:59 #, fuzzy msgid "Search term or URL" msgstr "Buscar:" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:69 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:109 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s podcast selected" msgid_plural "%(count)s podcasts selected" msgstr[0] "%d podcast seleccionado" msgstr[1] "%d podcasts seleccionados" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:289 msgid "Toplist" msgstr "" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:310 #, fuzzy msgid "My gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:310 #, fuzzy msgid "Examples" msgstr "Podcasts de ejemplo" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:327 #, fuzzy msgid "powered by gpodder.net" msgstr "Ir a gpodder.net" #: bin/gpodder:117 msgid "Print debugging output to stdout" msgstr "Imprimir salida de depuración a stdout" #: bin/gpodder:121 msgid "Start the QML interface of gPodder" msgstr "" #: bin/gpodder:125 msgid "Start the web interface of gPodder" msgstr "" #: bin/gpodder:128 #, fuzzy msgid "Subscribe to the given URL" msgstr "Suscribirse a un canal desde URL" #: bin/gpodder:133 msgid "Mac OS X application process number" msgstr "" #: data/gpodder.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Podcast Client" msgstr "Lista de podcasts" #: data/gpodder.desktop.in.h:2 msgid "Subscribe to audio and video content from the web" msgstr "" #: data/gpodder.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "gPodder Podcast Client" msgstr "Editor de Podcasts gPodder" #, fuzzy #~ msgid "Loading." #~ msgstr "Cargar" #, fuzzy #~ msgid "%(count)d action processed" #~ msgid_plural "%(count)d actions processed" #~ msgstr[0] "%d acciones procesadas" #~ msgstr[1] "%d suscripciones exportadas" #, fuzzy #~ msgid "Podcast already added" #~ msgstr "Podcast renombrado" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "parado" #, fuzzy #~ msgid "%(count)d paused" #~ msgid_plural "%(count)d paused" #~ msgstr[0] "%d pausado" #~ msgstr[1] "%d pausados" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abriendo %s" #, fuzzy #~ msgid "Opening %(count)d episode" #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes" #~ msgstr[0] "Abriendo %d capítulo" #~ msgstr[1] "Abriendo %d capítulos" #~ msgid "New episodes are available." #~ msgstr "Nuevos capítulos disponibles." #~ msgid "New episodes have been added to the download list." #~ msgstr "Nuevos capítulos fueron agregados a la lista de descarga." #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later." #~ msgstr "" #~ "No hay nuevos capítulos. Por favor busque nuevos capítulos más tarde." #~ msgid "Updating \"%s\"..." #~ msgstr "Actualizando %s..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Acerca de %s" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Ir al sitio web" #~ msgid "Report bug" #~ msgstr "Reportar un problema" #~ msgid "Donate" #~ msgstr "Donar" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Tamaño: %s" #~ msgid "released: %s" #~ msgstr "publicado: %s" #~ msgid "Resume download" #~ msgstr "Nunca descargar" #~ msgid "Pause download" #~ msgstr "Cancelar descarga" #~ msgid "Downloading %s" #~ msgstr "Descargando %s" #~ msgid "Old episode" #~ msgstr "Viejo capítulo" #~ msgid "Unplayed" #~ msgstr "Sin reproducir" #, fuzzy #~ msgid "Pause subscription" #~ msgstr "No hay suscripciones" #~ msgid "Rename podcast" #~ msgstr "Renombrar podcast" #~ msgid "Podcast renamed: %s" #~ msgstr "Podcasts renombrado: %s" #~ msgid "Login to %s" #~ msgstr "Iniciar sesión en %s" #~ msgid "Downloading episode" #~ msgstr "Descargando capítulo" #~ msgid "Checking for new episodes..." #~ msgstr "Actualizar lista de capítulos..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its " #~ "shownotes." #~ msgstr "" #~ "Por favor, seleccione un podcast de la lista para desplegar notas del " #~ "capítulo." #~ msgid "in downloads list" #~ msgstr "en lista de descarga" #, fuzzy #~ msgid "%(count)d new episode" #~ msgid_plural "%(count)d new episodes" #~ msgstr[0] "%d nuevo capítulo" #~ msgstr[1] "%d nuevos capítulos" #, fuzzy #~ msgid "%(count)d unplayed download" #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads" #~ msgstr[0] "%d descarga no reproducido" #~ msgstr[1] "%d descargas no reproducidos" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Suscribir" #~ msgid "Select a source" #~ msgstr "Seleccionar un origen" #~ msgid "Load OPML file from the web" #~ msgstr "Cargar archivo OPML desde la web" #, fuzzy #~ msgid "Search on gpodder.net" #~ msgstr "Cuenta en gpodder.net" #~ msgid "Open OPML file" #~ msgstr "Abrir archivo OPML" #~ msgid "Search YouTube user channels" #~ msgstr "Buscar canales de usuarios de YouTube" #~ msgid "Podcast feed/website URL" #~ msgstr "Feed del podcast/URL del sitio web" #~ msgid "OPML file from the web" #~ msgstr "Archivo OPML desde la web" #~ msgid "Podcast Top 50" #~ msgstr "Top 50 Podcasts" #~ msgid "Search YouTube users" #~ msgstr "Buscar usuario de YouTube" #~ msgid "Download from gpodder.net" #~ msgstr "Descargar desde gpodder.net" #~ msgid "Loading podcast list" #~ msgstr "Cargando lista de podcasts" #~ msgid "No podcasts found. Try another source." #~ msgstr "No se encontraron podcasts. Pruebe con otra fuente." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Apaisado" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manualmente" #, fuzzy #~ msgid "Every %(count)d minute" #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes" #~ msgstr[0] "Cada %d minuto" #~ msgstr[1] "Cada %d minutos" #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "Cada 1 hora" #, fuzzy #~ msgid "Every %(count)d hour" #~ msgid_plural "Every %(count)d hours" #~ msgstr[0] "Cada %d hora" #~ msgstr[1] "Cada %d horas" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Diariamente" #, fuzzy #~ msgid "Download when on Wi-Fi" #~ msgstr "descargando un archivo" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Reproductor" #~ msgid "Panucci" #~ msgstr "Panucci" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgid "Show \"All episodes\" view" #~ msgstr "Mostrar vista \"Todos los capítulos\"" #~ msgid "Text copied to clipboard." #~ msgstr "Texto copiado al portapapeles." #~ msgid "Change played status" #~ msgstr "Cambiar estado reproducido" #~ msgid "Edit username/password" #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña" #~ msgid "Reload cover image" #~ msgstr "Recargar carátula" #~ msgid "Set cover from file" #~ msgstr "Eliminar de la lista" #~ msgid "Cancel selected" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Pause selected" #~ msgstr "Actualizar selección" #~ msgid "Resume selected" #~ msgstr "No hay capítulos seleccionados" #~ msgid "Cancel download" #~ msgstr "Cancelar descarga" #~ msgid "Show in download manager" #~ msgstr "Mostrar en el gestor de descargas" #~ msgid "Episodes" #~ msgstr "_Capítulos" #~ msgid "Set username/password" #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña" #~ msgid "OPML file on the web" #~ msgstr "Archivos OPML" #~ msgid "Select podcasts to add" #~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?" #~ msgid "YouTube user channel" #~ msgstr "Canal de usuario de YouTube" #, fuzzy #~ msgid "Delete played episodes on startup" #~ msgstr "Borrar capítulos reproducidos al iniciar luego de" #~ msgid "Display and view settings" #~ msgstr "Configuración de pantalla y vistas" #~ msgid "Display orientation" #~ msgstr "Notas del capítulo en formato HTML" #~ msgid "Feed updating and downloads" #~ msgstr "Actualización de RSS y descargas" #~ msgid "Player applications" #~ msgstr "Aplicaciónes para reproducir" #~ msgid "Player for audio files" #~ msgstr "Reproductor para archivos de sonido" #~ msgid "Player for video files" #~ msgstr "Reproductor para archivos de video" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "_Suscripciones" #~ msgid "Synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "Sincronizar con gpodder.net" #~ msgid "When new episodes are found" #~ msgstr "No hay capítulos nuevos para descargar." #~ msgid "gpodder.net Synchronization" #~ msgstr "Sincronización gpodder.net" #~ msgid "Add new podcast" #~ msgstr "Añadir un nuevo podcast" #~ msgid "Support gPodder" #~ msgstr "Salir de gPodder" #~ msgid "Welcome to gPodder!" #~ msgstr "Bienvenido a gPodder" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Responsable:" #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:" #~ msgstr "Parches, informes de error y donaciones hechas por:" #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab" #~ msgstr "Quitar descargas de la ficha de descargas." #~ msgid "Website" #~ msgstr "Sitio Web" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "No hay una descripción disponible." #~ msgid "No device configured." #~ msgstr "No hay ningún dispositivo configurado." #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s" #~ msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s" #~ msgid "Device synchronized successfully." #~ msgstr "El dispositivo fue sincronizado correctamente." #~ msgid "Error: Cannot open device!" #~ msgstr "Error: No se puede abrir el dispositivo!" #~ msgid "Downloads (%d)" #~ msgstr "Descargas (%d)" #~ msgid "All downloads finished" #~ msgstr "Todas las descargas finalizadas" #~ msgid "disk usage" #~ msgstr "uso de disco" #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder." #~ msgstr "Actualizada lista de reproducción M3U en la carpeta de descarga." #~ msgid "Updated playlist" #~ msgstr "Lista de reproducción actualizada" #, fuzzy #~ msgid "Keep episodes" #~ msgstr "Conservar capítulo" #~ msgid "Synchronize to device" #~ msgstr "Sincronizar al dispositivo" #~ msgid "iPod" #~ msgstr "iPod" #~ msgid "MP3 player" #~ msgstr "reproductor MP3" #~ msgid "Keep episode" #~ msgstr "Conservar capítulo" #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?" #~ msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?" #~ msgid "Please check your permissions and free disk space." #~ msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Unable to stream episode" #~ msgstr "Imposible reproducir el capítulo" #~ msgid "Podcasts (%d)" #~ msgstr "Podcasts (%d)" #~ msgid "No downloadable episodes in feed" #~ msgstr "No hay capítulos descargables en el feed" #~ msgid "" #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto " #~ "command from gnome-bluetooth." #~ msgstr "" #~ "Enviar capítulos a dispositivos Bluetooth. Necesita el comando bluetooth-" #~ "sendto de gnome-bluetooth." #~ msgid "HTML episode shownotes" #~ msgstr "Notas del capítulo en formato HTML" #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit." #~ msgstr "Mostrar notas de capítulo en formato HTML usando WebKit." #~ msgid "iPod synchronization" #~ msgstr "Sincronización iPod" #~ msgid "" #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod." #~ msgstr "" #~ "Soporte para sincronización de podcasts a Apple iPod mediante libgpod." #~ msgid "iPod OGG converter" #~ msgstr "Conversor OGG para iPod" #~ msgid "" #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using " #~ "oggdec and LAME." #~ msgstr "" #~ "Convertir podcasts OGG a MP3 al sincronizar al iPod usando oggdec y LAME." #~ msgid "iPod video podcasts" #~ msgstr "Podcasts de video para iPod" #~ msgid "" #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods." #~ msgstr "" #~ "Detectar longitudes mediante MPlayer, para sincronizar podcasts de video " #~ "al iPod." #~ msgid "Rockbox cover art support" #~ msgstr "Soporte para Carátulas" #~ msgid "" #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox." #~ "org firmware. Needs Python Imaging." #~ msgstr "" #~ "Copiar las carátulas de los podcasts a MP3 basados en sistema de archivos " #~ "con el firmware Rockbox.org. Necesita Python Imaging." #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Cancelado por el usuario" #~ msgid "Writing data to disk" #~ msgstr "Escribiendo datos al disco" #~ msgid "Opening iPod database" #~ msgstr "Abriendo base de datos del iPod" #~ msgid "iPod opened" #~ msgstr "iPod abierto" #~ msgid "Saving iPod database" #~ msgstr "Guardando la base de datos del iPod" #~ msgid "Writing extended gtkpod database" #~ msgstr "Escribiendo base de datos extendida de gtkpod" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Eliminando %s" #~ msgid "Adding %s" #~ msgstr "Añadiendo %s" #~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s" #~ msgstr "" #~ "Error al copiar %(episode)s: No hay suficiente espacio en %(mountpoint)s" #~ msgid "Opening MP3 player" #~ msgstr "Abriendo reproductor MP3" #~ msgid "MP3 player opened" #~ msgstr "reproductor MP3 abierto" #~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s" #~ msgstr "Error al abrir %(filename)s: %(message)s" #~ msgid "MTP device" #~ msgstr "Dispositivo MTP" #~ msgid "Opening the MTP device" #~ msgstr "Abriendo el dispositivo MTP" #~ msgid "%s opened" #~ msgstr "%s abierto" #~ msgid "Closing %s" #~ msgstr "Cerrando %s" #~ msgid "%s closed" #~ msgstr "%s cerrado" #~ msgid "Adding %s..." #~ msgstr "Añadiendo %s..." #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Missing dependencies" #~ msgstr "Faltan dependencias." #~ msgid "Python module \"%s\" not installed" #~ msgstr "Módulo python \"%s\" no instalado" #~ msgid "Command \"%s\" not installed" #~ msgstr "Comando \"%s\" no instalado" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Característica" #~ msgid "Missing components:" #~ msgstr "Faltan los siguientes componentes:" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgid "Reading files from %s" #~ msgstr "Leyendo archivos desde %s" #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device." #~ msgstr "" #~ "Por favor espere mientras gPodder lee la lista de archivos de su " #~ "dispositivo." #~ msgid "Folder %s could not be created." #~ msgstr "No se pudo crear el directorio %s" #~ msgid "Error writing playlist" #~ msgstr "Error al guardar la lista de reproducción" #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated." #~ msgstr "" #~ "La lista de reproducción de su reproductor de MP3 ha sido actualizada." #~ msgid "Update successful" #~ msgstr "Actualización exitosa" #~ msgid "Error writing playlist file" #~ msgstr "Error al guardar el archivo de la lista de reproducción" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Filesystem-based" #~ msgstr "Basado en sistema de archivos" #~ msgid "MTP" #~ msgstr "MTP" #~ msgid "Mark it as played" #~ msgstr "Marcarlo como reproducido" #~ msgid "Delete it from gPodder" #~ msgstr "Borrarlo de gPodder" #~ msgid "Select folder for mount point" #~ msgstr "Seleccione el directorio para punto de montaje" #~ msgid "%(position)d of %(count)d done" #~ msgstr "%(position)d de %(count)d terminado" #~ msgid "Processing (%d%%)" #~ msgstr "Procesando (%d%%)" #~ msgid "No device configured" #~ msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo" #~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog." #~ msgstr "Por favor, configurar el dispositivo en el diálogo de preferencias." #~ msgid "Cannot open device" #~ msgstr "No se puede abrir dispositivo" #~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Por favor, compruebe la configuración en el diálogo de preferencias." #~ msgid "Cannot sync to iPod" #~ msgstr "No se puede sincronizar al iPod" #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder." #~ msgstr "Por favor, instale python-gpod y reinicie gPodder." #~ msgid "Cannot sync to MTP device" #~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP" #, fuzzy #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder." #~ msgstr "Por favor, instale python-pymtp y reinicie gPodder." #~ msgid "Device synchronized" #~ msgstr "Dispositivo sincronizado" #~ msgid "Your device has been synchronized." #~ msgstr "Su dispositivo ha sido actualizado." #~ msgid "Error closing device" #~ msgstr "Error al cerrar el dispositivo" #~ msgid "Please check settings and permission." #~ msgstr "Por favor verifique la configuración y permisos." #~ msgid "Not enough space left on device" #~ msgstr "No hay suficiente espacio en el dispositivo" #~ msgid "" #~ "You need to free up %s.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Necesista liberar %s.\n" #~ "¿Quiere continuar?" #~ msgid "Copied" #~ msgstr "Copiado" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Cuenta de reproducciones" #~ msgid "Delete podcasts from device?" #~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in " #~ "your library will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea borrar estos capítulos de su dispositivo? Los capítulos " #~ "en su librería no serán eliminados." #~ msgid "There has been an error closing your device." #~ msgstr "Ha habido un error al cerrar tu dispositivo." #~ msgid "Remove podcasts from device" #~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?" #~ msgid "Select episodes to remove from your device." #~ msgstr "Seleccione capítulos que desea eliminar de su dispositivo." #~ msgid "No files on device" #~ msgstr "Ningún archivo en el dispositivo" #~ msgid "The devices contains no files to be removed." #~ msgstr "Los dispositivos no contienen archivos para ser removidos." #~ msgid "Cannot manage iPod playlist" #~ msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de iPod" #~ msgid "This feature is not available for iPods." #~ msgstr "Esta característica no está disponible para iPods." #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist" #~ msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de dispositivo MTP" #~ msgid "This feature is not available for MTP devices." #~ msgstr "Esta característica no está disponible para dispositivos MTP." #~ msgid "gPodder media aggregator" #~ msgstr "Agregador de medios gPodder" #~ msgid "Downloading episodes" #~ msgstr "Descargando capítulos" #~ msgid "Looking for new episodes" #~ msgstr "Buscando nuevos capítulos" #~ msgid "Synchronizing to player" #~ msgstr "Sincronizando con reproductor" #~ msgid "Cleaning files" #~ msgstr "Limpiando archivos" #~ msgid "Download all new episodes" #~ msgstr "Descargar todos los capítulos nuevos" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Edit podcast authentication" #~ msgstr "Modificar inicio de sesión del podcast" #~ msgid "Please enter your username and password." #~ msgstr "Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña." #~ msgid "Username and password removed." #~ msgstr "Datos de inicio de sesión eliminados." #~ msgid "Authentication updated" #~ msgstr "Autenticación actualizada" #~ msgid "Username and password saved." #~ msgstr "Nombre de usuario y contraseña guardados." #~ msgid "Load podcast list" #~ msgstr "Cargar lista de podcasts" #~ msgid "Loading podcast list, please wait" #~ msgstr "Cargando lista de podcasts, por favor espere" #~ msgid "Please pick another source." #~ msgstr "Por favor elija otra fuente." #~ msgid "No podcasts found" #~ msgstr "No se encontraron podcasts" #~ msgid "Gestures in gPodder" #~ msgstr "Gestos en gPodder" #~ msgid "Swipe left" #~ msgstr "Barrer a la izquierda" #~ msgid "Edit selected podcast" #~ msgstr "Editar los podcast seleccionados" #~ msgid "Swipe right" #~ msgstr "Barrer a la derecha" #~ msgid "Update podcast feed" #~ msgstr "Actualizar feed del podcast" #~ msgid "Episode list" #~ msgstr "Lista de capítulos" #~ msgid "Display shownotes" #~ msgstr "Desplegar notas del capítulo" #~ msgid "Playback episode" #~ msgstr "Reproducir capítulo" #~ msgid "Selection is empty." #~ msgstr "La selección está vacía" #~ msgid "unplayed download" #~ msgstr "Descarga no reproducida" #~ msgid "new episode" #~ msgstr "Nuevo capítulo" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronización" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nombre de la lista de reproducción:" #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device" #~ msgstr "Omitir este podcast al sincronizar con el dispositivo" #~ msgid "Additional components" #~ msgstr "Componentes adicionales" #~ msgid "Install package" #~ msgstr "Instalar paquete" #~ msgid "Playlist manager" #~ msgstr "Administrador de listas de reproducción" #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes." #~ msgstr "" #~ "Cree su lista de reproducción seleccionando y ordenando estos capítulos." #~ msgid "Manage playlist on MP3 player" #~ msgstr "Manipular lista de reproducción del reproductor MP3" #~ msgid "Select episodes" #~ msgstr "Selecciona capítulos" #~ msgid "After syncing an episode:" #~ msgstr "Luego de sincronizar un capítulo:" #~ msgid "Check for new episodes on startup" #~ msgstr "Actualizar lista de capítulos al iniciar" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tipo de dispositivo:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Mountpoint:" #~ msgstr "Punto de montaje:" #~ msgid "Only sync unplayed episodes" #~ msgstr "Solo sincronizar capítulos no reproducidos" #~ msgid "Show icon in system tray" #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación" #~ msgid "Synchronizing Podcasts" #~ msgstr "Sincronizando Podcasts" #~ msgid "Copying Files To Device" #~ msgstr "Copiando Archivos a Dispositivo" #~ msgid "" #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Capítulos marcados para sincronización están ahora siendo transferidos a " #~ "tu dispositivo." #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Iniciando..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Copy selected episodes to device" #~ msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Manage device playlist" #~ msgstr "Manipular lista de reproducción del dispositivo" #~ msgid "Select and remove episodes from device" #~ msgstr "Seleccionar y borrar capítulos del dispositivo" #~ msgid "Sync episodes to device" #~ msgstr "Sincronizar capítulos al dispositivo" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" #~ msgid "Configuration editor" #~ msgstr "Editor de configuración de gPodder" #~ msgid "Add new podcasts" #~ msgstr "Añadir un nuevo podcast" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzado..." #~ msgid "" #~ "Nokia Media Player\n" #~ "MPlayer" #~ msgstr "" #~ "Reproductor de medios Nokia\n" #~ "MPlayer" #~ msgid "Use gestures (single selection)" #~ msgstr "Usar gestos (selección única)" #~ msgid "Copy selected text" #~ msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo" #~ msgid "Limit DLs to" #~ msgstr "Limitar la velocidad de descarga a" #~ msgid "Max." #~ msgstr "Máx." #~ msgid "Update selected" #~ msgstr "Actualizar selección" #~ msgid "gpodder.net Settings" #~ msgstr "Configuración gpodder.net" #~ msgid "My gpodder.net account" #~ msgstr "Mi cuenta gpodder.net" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?" #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?" #, fuzzy #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface" #~ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 4" #, fuzzy #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface" #~ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 5" #~ msgid "manual only" #~ msgstr "solo manual" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "No me preguntes otra vez" #~ msgid "Ask before closing gPodder" #~ msgstr "Preguntar antes de cerrar gPodder" #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated" #~ msgstr "%(position)d/%(total)d actualizados" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Actualizando..." #~ msgid "MTP device synchronization" #~ msgstr "Sincronización dispositivo MTP" #~ msgid "" #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer " #~ "Protocol via pymtp." #~ msgstr "" #~ "Soporte para sincronización de podcasts a dispositivos mediante Media " #~ "Transfer Protocol vía pymtp." #~ msgid "Open download folder" #~ msgstr "Abrir directorio de descarga" #~ msgid "Update Feed" #~ msgstr "Actualizar feed RSS" #~ msgid "Update M3U playlist" #~ msgstr "Actualizar lista de reproducción M3U" #~ msgid "Allow deletion of all episodes" #~ msgstr "Permitir borrado de todos los capítulos" #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes" #~ msgstr "Prohibir borrado de todos los capítulos" #~ msgid "OPML:" #~ msgstr "OPML:" #~ msgid "Remove multiple podcasts" #~ msgstr "Eliminar varios podcasts" #~ msgid "Continue playback" #~ msgstr "Continuar reproducción" #~ msgid "" #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n" #~ "See http://gpodder.org/bug/955 " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "UI de configuración ausente. Use \"Editar configuración\" debajo.\n" #~ "Vea http://gpodder.org/bug/955 " #~ "por detalles." #~ msgid "Play all downloads" #~ msgstr "Cancelar descarga" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Actualizar feed RSS" #~ msgid "Delete strategy:" #~ msgstr "Estrategia de borrado:" #~ msgid "Do not keep" #~ msgstr "No guardar" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "No ha iniciado sesión" #~ msgid "Allow removal" #~ msgstr "Permitir borrado" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronización" #~ msgid "Device configuration" #~ msgstr "Configuración del Dispositivo" #~ msgid "Device ID:" #~ msgstr "ID de Dispositivo:" #~ msgid "Device Name:" #~ msgstr "Nombre de Dispositivo:" #~ msgid "Enable synchronization of subscription list" #~ msgstr "Habilitar sincronización de lista de suscripciones" #~ msgid "Select device" #~ msgstr "Selecciona dispositivo" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Do not download" #~ msgstr "No descargar" #~ msgid "Save to disk" #~ msgstr "Guardar en disco" #~ msgid "Send via bluetooth" #~ msgstr "Enviar por Bluetooth" #~ msgid "Transfer to %s" #~ msgstr "Transferir a %s" #~ msgid "Mark as unplayed" #~ msgstr "Marcar como no reproducido" #~ msgid "Prohibit deletion" #~ msgstr "Prohibir borrado" #~ msgid "Select a device" #~ msgstr "Seleccionar dispositivo" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Use device" #~ msgstr "Usar dispositivo" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Teléfono Celular" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Downloading device list" #~ msgstr "Descargando lista de dispositivos" #~ msgid "Getting the list of devices from your account." #~ msgstr "Recuperando lista de dispositivos desde su cuenta" #~ msgid "Error getting list" #~ msgstr "Error obteniendo la lista" #~ msgid "Go to gpodder.org" #~ msgstr "Ir a gpodder.org" #~ msgid "every %d minutes" #~ msgstr "cada %d minutos" #~ msgid "%s is locked" #~ msgstr "%s está bloqueado" #~ msgid "" #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can " #~ "delete it." #~ msgstr "" #~ "No puedes borrar este capítulo bloqueado. Tienes que desbloquearlo antes " #~ "de borrarlo." #~ msgid "Remove %s?" #~ msgstr "¿Eliminar %s?" #~ msgid "" #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you " #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it." #~ msgstr "" #~ "Si remueves este capítulo, se borrará de tu computadora. Si quieres " #~ "escuchar este capítulo de nuevo, tendrás que descargarlo de nuevo." #~ msgid "" #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If " #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-" #~ "download the episodes in question." #~ msgstr "" #~ "Si remueves estos capítulos, se borrarán de tu computadora. Si quieres " #~ "escuchar estos capítulos de nuevo, tendrás que descargarlos de nuevo." #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?" #~ msgstr "¿Eliminar %(unlocked)d capítulos de %(selected)d seleccionados?" #~ msgid "" #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you " #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them." #~ msgstr "" #~ "La selección contiene capítulos bloqueados. Éstos no serán borrados. Si " #~ "deseas escuchar cualquiera de estos capítulos de nuevo tendrás que " #~ "descargarlos otra vez." #~ msgid "Removing episodes" #~ msgstr "Eliminando capítulos" #~ msgid "Remove old episodes" #~ msgstr "Eliminar capítulos viejos" #~ msgid "Go to my.gpodder.org" #~ msgstr "Ir a my.gpodder.org" #~ msgid "" #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n" #~ "Pick the ones you want to continue downloading." #~ msgstr "" #~ "Hay descargas incompletas de su última sesión.\n" #~ "Seleccione las descargas que desea continuar." #~ msgid "%d done" #~ msgid_plural "%d done" #~ msgstr[0] "%d terminado" #~ msgstr[1] "%d terminados" #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s" #~ msgstr "Ha habido un error actualizando %(url)s: %(message)s" #~ msgid "Deleting: %s" #~ msgstr "Borrando: %s" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Comando personalizado" #~ msgid "" #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 " #~ "player here." #~ msgstr "" #~ "Puedes especificar un formato personalizado para los nombres de archivos " #~ "en tu reproductor MP3 aquí." #~ msgid "" #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. " #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically." #~ msgstr "" #~ "El formato de cadena será usado para generar un nombre de archivo en tu " #~ "dispositivo. La extensión (p.e. \".mp3\") será añadida automáticamente." #~ msgid "Custom format strings" #~ msgstr "Formato de cadenas personalizado." #~ msgid "Select folder for MP3 player" #~ msgstr "Seleccione la carpeta para el reproductor MP3" #~ msgid "/path/to/fs-based-player" #~ msgstr "/ruta/al/reproductor" #~ msgid "/path/to/ipod" #~ msgstr "/ruta/al/ipod" #~ msgid "Advanced window options" #~ msgstr "Opciones avanzadas de la ventana" #~ msgid "Audio Media Player" #~ msgstr "Reproductor de Audio" #~ msgid "Automatic download of episode list" #~ msgstr "Descarga automática de lista de capítulos" #~ msgid "Clean-up" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Configuración del Dispositivo" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Carpeta de descargas" #~ msgid "Notification Area Integration" #~ msgstr "Integración en el Área de Notificación" #~ msgid "Synchronization Options" #~ msgstr "Opciones de Sincronización" #~ msgid "Video Media Player" #~ msgstr "Reproductor de Video" #~ msgid "After synchronization:" #~ msgstr "Después de la sincronización:" #~ msgid "Always automatically download new episodes" #~ msgstr "Descarga automática de lista de capítulos" #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized" #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado" #~ msgid "Check for new episodes every" #~ msgstr "Actualizar lista de capítulos cada" #~ msgid "Close to system notification area" #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema" #~ msgid "Create a subfolder for each podcast" #~ msgstr "Crear una subcarpeta para cada canal" #~ msgid "Custom filename:" #~ msgstr "Nombre de archivo personalizado:" #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder" #~ msgstr "" #~ "Borrar capítulos de dispositivo si fueron marcados como reproducidos en " #~ "gPodder" #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder" #~ msgstr "Borrar capítulos reproducidos en iPod desde gPodder" #~ msgid "" #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being " #~ "transfered." #~ msgstr "" #~ "Si selecciona la opción, archivos OGG no serán convertidos a mp3 antes de " #~ "ser transferidos." #~ msgid "" #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If " #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified " #~ "by \"Sync to folder:\"." #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, se creará una subcarpeta para cada podcast sincronizado. " #~ "Si no, todos los capítulos se copiarán directamente en la carpeta " #~ "indicada en \"Sincronizar en la carpeta:\"." #~ msgid "" #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the " #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup." #~ msgstr "" #~ "Si seleccionado, gPodder borrará los capítulos reproducidos anteriores a " #~ "la cantidad de días especificados (en la pestaña Descargas) en cada " #~ "inicio." #~ msgid "" #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has " #~ "been played locally after copying it to your device" #~ msgstr "" #~ "Si seleccionado, gPodder actualizará el status del capítulo como si ya " #~ "hubiera sido reproduciso localmente después de copiarlo a tu dispositivo." #~ msgid "MTP-based player" #~ msgstr "Reproductor basado en MTP" #~ msgid "My player supports OGG" #~ msgstr "Mi dispositivo soporta OGG" #~ msgid "Never automatically download new episodes" #~ msgstr "Descarga automática de lista de capítulos" #~ msgid "Only show tray icon when minimized" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el icono de la barra de estado únicamente cuando esté minimizado" #~ msgid "Only sync tracks that have not been played" #~ msgstr "Solo sincronizar capítulos que no han sido reproducidos" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Seleccione directorio de descarga" #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area" #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema" #~ msgid "Start gPodder minimized" #~ msgstr "Iniciar gPodder minimizado" #~ msgid "Sync to folder:" #~ msgstr "Sincronizar la carpeta:" #~ msgid "Tray Icon" #~ msgstr "Icono de la barra de estado" #~ msgid "Type of device:" #~ msgstr "Tipo de dispositivo:" #~ msgid "days" #~ msgstr "días" #~ msgid "gPodder Preferences" #~ msgstr "Preferencias de gPodder" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "Automatic clean-up" #~ msgstr "Limpieza automática" #~ msgid "Search podcast.de:" #~ msgstr "Buscando podcast.de:" #~ msgid "Search podcast.de" #~ msgstr "Buscar podcast.de" #~ msgid "T-Shirts and mugs" #~ msgstr "Camisetas y tazones" #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?" #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea eliminar este podcast y todos los capítulos descargados?" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "UID:" #~ msgstr "UID:" #~ msgid "gPodder downloads finished" #~ msgstr "Descargas de gPodder finalizadas" #~ msgid "gPodder downloads failed" #~ msgstr "Descargas de gPodder fallaron" #~ msgid "Login to my.gpodder.org" #~ msgstr "Iniciar sesión en my.gpodder.org" #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password." #~ msgstr "Por favor ingrese su dirección de e-mail y contraseña." #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Dirección e-mail" #, fuzzy #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions." #~ msgstr "" #~ "Se agregaron %d nuevas suscripciones y se saltaron %d que ya existían." #~ msgid "Result of subscription download" #~ msgstr "Resultado de la descarga de suscripciones" #~ msgid "Please set up your username and password first." #~ msgstr "Por favor configure su nombre de usuario y contraseña primero." #~ msgid "Username and password needed" #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña" #~ msgid "Results of upload" #~ msgstr "Resultados de la subida" #~ msgid "Please have a look at the website for more information." #~ msgstr "Por favor visite el sitio web para mayor información." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Ha fallado la autenticación." #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Error de protocolo." #~ msgid "Unknown response." #~ msgstr "Respuesta desconocida." #~ msgid "Upload to my.gpodder.org" #~ msgstr "Subir lista a my.gpodder.org" #~ msgid "%d of %d done" #~ msgstr "%d de %d hecho" #~ msgid "Error updating %s" #~ msgstr "Error actualizando %s" #~ msgid "Updated %s (%d/%d)" #~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Your device has been updated by gPodder." #~ msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder" #~ msgid "Operation finished" #~ msgstr "Operación finalizada" #~ msgid "None active" #~ msgstr "%d ha fallado" #~ msgid "Downloading one new episode." #~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo." #~ msgid "One new episode is available for download" #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga" #~ msgid "%i new episodes are available for download" #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga" #~ msgid "Updating podcast feeds" #~ msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..." #~ msgid "Do you really want to remove %s and all downloaded episodes?" #~ msgstr "" #~ "¿Realmente deseas eliminar %s y todos los capítulos descargados?" #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes" #~ msgstr "No borrar mis capítulos descargados" #~ msgid "Podcast removed: %s" #~ msgstr "Podcasts" #~ msgid "One subscription exported" #~ msgstr "Una subscripción exportada" #~ msgid "%d subscriptions" #~ msgstr "_Suscripciones" #~ msgid "one day ago" #~ msgstr "hace un día" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 segundos" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 hora" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuto" #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 segundo" #~ msgid "one more episode" #~ msgstr "un capítulo mas" #~ msgid "1 podcast selected" #~ msgstr "Ningún podcast seleccionado" #~ msgid "kb/s" #~ msgstr "kb/s" #~ msgid "Clean up list" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Remove new mark" #~ msgstr "Eliminar marca de nuevo" #~ msgid "Loading, please wait" #~ msgstr "Error al guardar la lista de podcasts" #~ msgid "" #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org " #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?" #~ msgstr "" #~ "gPodder puede subir su lista de suscripciones a my.gpodder.org " #~ "automáticamente cuando lo cierra. ¿Desea habilitar esta funcionalidad?" #~ msgid "Be careful" #~ msgstr "Sea cuidadoso" #~ msgid "Not supported yet." #~ msgstr "Aun no está soportado." #~ msgid "My podcast subscriptions" #~ msgstr "Suscripciones a podcasts" #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first." #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?" #~ msgid "Could not send list" #~ msgstr "No se pudo enviar la lista" #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail." #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al enviar la lista de suscripciones por correo electrónico." #~ msgid "Send list via e-mail" #~ msgstr "Enviar la lista de suscripciones por correo electrónico" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "Never download" #~ msgstr "Nunca descargar" #~ msgid "Failed: %s" #~ msgstr "Fallado: %s" #~ msgid "Hide gPodder" #~ msgstr "Ocultar gPodder" #~ msgid "Show gPodder" #~ msgstr "Mostrar gPodder" #~ msgid "" #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt " #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo." #~ msgstr "" #~ "El reproductor utilizado para todo tipo de medios. Si se configura a 'por " #~ "defecto', utiliza el reproductor configurado en el sistema operativo." #~ msgid "" #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts." #~ msgstr "" #~ "Una URL apuntando a un archivo OPML que puede ser utilizado para agregar " #~ "varios podcasts." #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list" #~ msgstr "" #~ "Una URL que apunta a un servicio web gPodder con lista de podcasts más " #~ "populares." #~ msgid "" #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options " #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published" #~ msgstr "" #~ "El nombre a ser utilizado al copiar un archivo a un \"dispositivo basado " #~ "en sistema de archivos\". Opciones disponibles: capítulo.nombrebase, " #~ "capítulo.título, capítulo.publicado." #~ msgid "" #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect " #~ "to the 'custom_sync_name'." #~ msgstr "" #~ "Habilita cambiar nombres de archivos al transferirlos a un \"dispositivo " #~ "basado en sistema de archivos\" respecto a la variable 'custom_sync_name'." #~ msgid "" #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. " #~ "Requires 'max_downloads_enabled'." #~ msgstr "" #~ "La máxima cantidad de bajadas simultáneas permitidos en un momento. " #~ "Requiere 'max_downloads_enabled'." #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'." #~ msgstr "" #~ "La opción 'max_downloads' sólo funciona si esta opción esta configurada " #~ "en 'True'." #~ msgid "" #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'." #~ msgstr "" #~ "La opción 'limit_rate_value' (limitar ancho de banda) sólo funciona si " #~ "ésta opción está configurada en 'True'." #~ msgid "" #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires " #~ "'limit_rate'." #~ msgstr "" #~ "Configurar el límite global de bajada de archivos en KB/s. Requiere la " #~ "opción 'limit_rate'." #~ msgid "" #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in " #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'." #~ msgstr "" #~ "La cantidad de días antes que un capítulo sea considerado viejo. Debe ser " #~ "usado en conjunto con 'auto_remove_old_episodes'." #~ msgid "Update the feed cache on startup." #~ msgstr "Actualizar cache de feeds al iniciar." #~ msgid "" #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in " #~ "gPodder." #~ msgstr "" #~ "Solo sincronizar capítulos al dispositivo, si no fueron reproducidos en " #~ "gPodder." #~ msgid "" #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device " #~ "instead of putting all the episodes in a single directory." #~ msgstr "" #~ "Crear un directorio para cada Podcast al sincronizar a un dispositivo " #~ "basado en sistema de archivos, en lugar de poner todos los archivos en un " #~ "mismo directorio." #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder." #~ msgstr "" #~ "Luego de sincronizar un capítulo, marcarlo como escuchado en gPodder." #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder." #~ msgstr "Luego de sincronizar un capítulo, borrarlo de gPodder." #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup." #~ msgstr "" #~ "Quitar capítulos al iniciar si tienen más de 'episode_old_age' días de " #~ "viejos." #~ msgid "" #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See " #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'." #~ msgstr "" #~ "Actualizar listas de capítulos automáticamente cuando se minimiza " #~ "gPodder. Ver 'auto_update_frequency' y 'auto_download_when_minimized'." #~ msgid "" #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if " #~ "'auto_update_feeds' is enabled." #~ msgstr "" #~ "La frecuencia en minutos en que gPodder actualiza las listas de capítulos " #~ "si 'auto_update_feeds' está habilitado." #~ msgid "" #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI." #~ msgstr "" #~ "Mostrar descripción debajo del título del capítulo en la interfaz de " #~ "usuario." #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window." #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana principal." #~ msgid "" #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on " #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the " #~ "device by the user to prevent deletion)." #~ msgstr "" #~ "Eliminar capítulos del iPod, si ya han sido escuchados y no tienen " #~ "calificación (se puede calificar el capítulo desde el iPod para prevenir " #~ "el borrado del mismo)." #~ msgid "" #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the " #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device " #~ "by the user to prevent deletion)." #~ msgstr "" #~ "Eliminar capítulos de gPodder, si ya han sido escuchados en el " #~ "dispositivo y no tienen calificación (se puede calificar el capítulo " #~ "desde el dispositivo para prevenir el borrado del mismo)." #~ msgid "" #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played " #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled." #~ msgstr "" #~ "Elimina capítulos de un dispositivo basado en sistema de archivos si han " #~ "sido marcados como escuchados en gPodder. Nota: Sólo funciona si " #~ "'only_sync_not_played' está habilitado." #~ msgid "" #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be " #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio" #~ msgstr "" #~ "Deshabilitar conversión de archivos OGG previo a sincronizar. Se puede " #~ "usar con dispositivos que soportan OGG de forma nativa. Ej.: Rockbox, " #~ "iAudio" #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray." #~ msgstr "" #~ "Si gPodder debe desplegar un ícono en el área de notificación del sistema." #~ msgid "" #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not " #~ "be visible in the window list." #~ msgstr "" #~ "Si se habilita 'display_tray_icon', gPodder no aparecerá en la lista de " #~ "ventanas al ser minimizado." #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately." #~ msgstr "" #~ "Enviar gPodder al área de notificación inmediatamente cuando se ejecuta." #~ msgid "" #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks " #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device." #~ msgstr "" #~ "Permitir que gPodder muestre burbujas de notificación cuando completa " #~ "ciertas tareas, termina de bajar capítulos o termina de sincronizar." #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application." #~ msgstr "Pedir confirmación al usuario al salir." #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)" #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado" #~ msgid "" #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when " #~ "gPodder is not minimized" #~ msgstr "Descargar capítulos nuevos" #~ msgid "The moint point for an iPod Device." #~ msgstr "El punto de montaje para un dispositivo iPod." #~ msgid "The moint point for an FS-based device." #~ msgstr "" #~ "El punto de montaje para un dispositivo basado en sistema de archivos." #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'" #~ msgstr "El tipo de dispositivo: 'mtp'. 'filesystem' o 'ipod'" #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to." #~ msgstr "El directorio por defecto a dónde se bajan los capítulos." #~ msgid "" #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device." #~ msgstr "" #~ "La dirección relativa a dónde se guarda el playlist en un dispositivo " #~ "basado en sistema de archivos." #~ msgid "" #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute " #~ "paths; this is dependent on the player." #~ msgstr "" #~ "Si el Playlist debe tener una dirección relativa o absoluta; ésto depende " #~ "del dispositivo." #~ msgid "" #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Indica si el dispositivo requiere direcciones de estilo Windows en su " #~ "Playlist." #~ msgid "" #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray." #~ msgstr "" #~ "Cuando se presiona el botón 'X', enviar gPodder al área de notificación " #~ "en lugar de salir." #~ msgid "" #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode " #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up " #~ "rendering of the episode list." #~ msgstr "" #~ "La cantidad máxima de capítulos que gPodder va a desplegar en la lista de " #~ "capítulos. Nota: Seleccione un número bajo para obtener mayor velocidad " #~ "en el programa." #~ msgid "" #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in " #~ "gPodder. Useful for Rockbox players." #~ msgstr "" #~ "Intentar usar el scrobbler.log del dispositivo para marcar capítulos como " #~ "reproducidos en gPodder. Útil para dispositivos Rockbox." #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices." #~ msgstr "" #~ "El largo máximo de nombre de archivo para dispositivos basados en sistema " #~ "de archivos." #~ msgid "" #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when " #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'." #~ msgstr "" #~ "Crear carátulas compatibles con rockbox y copiarlas al dispositivo al " #~ "sincronizar. Ver 'rockbox_coverart_size'." #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin." #~ msgstr "El ancho de la carátula para el player/skin del usuario en Rockbox." #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players." #~ msgstr "" #~ "Crear carátulas personalizadas para dispositivos basados en sistema de " #~ "archivos." #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player." #~ msgstr "" #~ "El ancho de la carátula para el dispositivo basado en sistema de archivos " #~ "del usuario." #~ msgid "" #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player." #~ msgstr "" #~ "El nombre del archivo de carátula de disco aceptado por el dispositivo " #~ "basado en sistema de archivos del usuario." #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player." #~ msgstr "" #~ "Formato de imagen aceptado por el dispositivo basado en sistema de " #~ "archivos del usuario." #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list." #~ msgstr "El ancho del ícono usado en la lista de podcasts." #~ msgid "" #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed." #~ msgstr "" #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar luego que se completaron " #~ "todas las descargas." #~ msgid "" #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. " #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info." #~ msgstr "" #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar cada vez que se completa " #~ "una descarga. Ver http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para mayor " #~ "información." #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog." #~ msgstr "Permitir renderizar HTML en el diálogo de información de capítulo." #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo." #~ msgstr "Habilita gestos interesantes en Maemo." #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device." #~ msgstr "Ejecutar 'sync' luego de transferir capítulos al dispositivo." #~ msgid "" #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to " #~ "resume every single one." #~ msgstr "" #~ "Si hay capítulos para bajar que pueden ser terminados, preguntar si se " #~ "debe terminar de bajar cada uno." #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo." #~ msgstr "Deshabilitar uso de widgets con scroll de dedo en Maemo." #~ msgid "The user's gPodder web services username." #~ msgstr "El nombre de usuario para utilizar servicios web de gPodder." #~ msgid "The user's gPodder web services password." #~ msgstr "La clave del usuario para utilizar servicios web de gPodder." #~ msgid "" #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder " #~ "is closed." #~ msgstr "" #~ "Subir la lista de podcasts del usuario al servicio web de gPodder cuando " #~ "se cierra gPodder." #~ msgid "The width of the channel list." #~ msgstr "El ancho de la lista de Podcasts." #~ msgid "" #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use " #~ "whatever 'player' is set to." #~ msgstr "" #~ "El reproductor utilizado para video. Si se configura a no especificado', " #~ "utiliza el reproductor por defecto." #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window." #~ msgstr "" #~ "Si se debe desplegar la casilla de ingreso de URL para agregar podcasts " #~ "en la ventana principal." #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module." #~ msgstr "Habilitar modo expresivo para depuración del módulo dbsqlite." #~ msgid "Already added: %s" #~ msgstr "Ya ha sido añadido: %s" #~ msgid "Could not load feed from URL: %s" #~ msgstr "No se puede cargar el feed RSS desde la URL: %s" #~ msgid "Could not remove podcast." #~ msgstr "No se pudo eliminar el podcast." #~ msgid "done." #~ msgstr "hecho." #~ msgid "Downloaded one new episode." #~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo." #~ msgid "Downloaded %d new episodes." #~ msgstr "Se descargaron %d nuevos capítulos." #~ msgid "No device configured. Please use the GUI." #~ msgstr "Ningún dispositivo configurado. Por favor usa la GUI." #~ msgid "Synchronization finished." #~ msgstr "Sincronización finalizada" #~ msgid "Cannot open device." #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo." #~ msgid "Skipping podcast: %s" #~ msgstr "Saltando podcast: %s" #~ msgid "Cannot close device." #~ msgstr "No se puede cerrar el dispositivo" #~ msgid "Free space on device %s: %s" #~ msgstr "Espacio libre en el dispositivo %s: %s" #~ msgid "Size of episodes to sync: %s" #~ msgstr "Tamaño de los capítulos a sincronizar: %s" #~ msgid "Need to free at least %s more" #~ msgstr "Necesita liberar por al menos %s" #~ msgid "Free space after sync: %s" #~ msgstr "Espacio libre luego de sincronizar: %s" #~ msgid "Enter podcast URL..." #~ msgstr "Ingresa la URL del podcast..." #~ msgid "Classic menu" #~ msgstr "Menú clásico" #~ msgid "%d downloading" #~ msgstr "%d descargando" #~ msgid "Loading episodes for %s" #~ msgstr "Cargando capítulos para %s" #~ msgid "%s URLs are not supported" #~ msgstr "URLs %s no están soportadadas" #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied." #~ msgstr "gPodder no entiende la URL que usted proporcionó." #~ msgid "Already added" #~ msgstr "Ya ha sido añadido" #~ msgid "Downloading episode information for %s" #~ msgstr "" #~ "Por favor espere mientras se descarga información de capítulo para %s" #~ msgid "Downloading feed..." #~ msgstr "Descargando feed RSS..." #~ msgid "" #~ "The following error occured while trying to get authentication data from " #~ "the URL:" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido el siguiente error mientras se intentaba obtener datos de " #~ "autenticación desde la URL:" #~ msgid "" #~ "You have supplied %s as username and a password for this feed. " #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading " #~ "episodes?" #~ msgstr "" #~ "Usted ha proporcionado %s como nombre de usuario y una contraseña " #~ "para este feed RSS. ¿Desearía usar los mismos datos de autenticación para " #~ "descargar capítulos?" #~ msgid "Retry adding channel" #~ msgstr "_Editar canal" #~ msgid "The URL is a website" #~ msgstr "La URL es un sitio web" #~ msgid "" #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" " #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website " #~ "now and look for the podcast feed URL?\n" #~ "\n" #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are " #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this " #~ "one.)" #~ msgstr "" #~ "La URL especificada apunta a una página web. Necesita encontrar la URL " #~ "del feed RSS del podcast para agregarla a gPodder. ¿Desea visitar el " #~ "sitio web ahora y buscar la URL del feed RSS?\n" #~ "\n" #~ "Pista: Si no estás seguro de qué buscar, prueba con \"XML feed\", \"RSS " #~ "feed\" o \"Podcast feed\". Si solo hay una URL para iTunes, prueba " #~ "agregarla." #~ msgid "Error adding podcast" #~ msgstr "Error al agregar el podcast" #~ msgid "" #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "El podcast no puede ser añadido. Por favor verifique que la URL está bien " #~ "escrita o pruebe más tarde." #~ msgid "Cannot connect to server" #~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP" #~ msgid "Do you really want to delete this episode?" #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar este capítulo?" #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?" #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar %d capítulos?" #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk." #~ msgstr "Selecciona los capítulos que quieres borrar de tu disco duro." #~ msgid "Your subscription list is empty." #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía" #~ msgid "Database upgrade required" #~ msgstr "Es necesario actualizar la base de datos" #~ msgid "" #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to " #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "gPodder usa ahora una nueva base de datos (mucho más rápida) y necesita " #~ "convertir tu información actual. La conversión puede demorar. Desea " #~ "iniciar la conversión ahora?" #~ msgid "Migrating to SQLite" #~ msgstr "Migrando a SQLite" #~ msgid "SQLite migration" #~ msgstr "Migración SQLite" #~ msgid "Migration finished in %s" #~ msgstr "Migración finalizada en %s" #~ msgid "No new episodes available for download" #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga" #~ msgid "" #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart " #~ "gPodder to continue." #~ msgstr "" #~ "Por favor instale los enlaces libgpod python (python-gpod) y reinicie " #~ "gPodder para continuar." #~ msgid "" #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the " #~ "preferences dialog first." #~ msgstr "" #~ "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el " #~ "diálogo de preferencias." #~ msgid "There has been an error opening your device." #~ msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo." #~ msgid "" #~ "%s remaining on device.\n" #~ "Please free up %s and try again." #~ msgstr "" #~ "Restan %s en el dispositivo.\n" #~ "Por favor libere %s y vuelva a intentar." #~ msgid "" #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be " #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really " #~ "want to delete these episodes from your device?" #~ msgstr "" #~ "Los capítulos seleccionados serán eliminados de su dispositivo. Luego de " #~ "realizada esta acción no se puede deshacer. Los archivos en la librería " #~ "de gPodder no serán afectados. ¿Está seguro que desea eliminar estos " #~ "capítulos del dispositivo?" #~ msgid "" #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-" #~ "Player in the preferences dialog first." #~ msgstr "" #~ "Para usar listas de reproducción, por favor configure su dispositivo " #~ "basado en sistema de archivos en el diálogo de preferencias." #~ msgid "Add Google Video search" #~ msgstr "Agregar Búsqueda de Video Google" #~ msgid "Import podcasts from Video Center" #~ msgstr "Importar podcasts desde Video Center" #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?" #~ msgstr "Ha instalado Video Center en su tablet?" #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions" #~ msgstr "No se pudieron encontrar suscripciones Video Center" #~ msgid "Please select an episode" #~ msgstr "Reproducir el capítulo seleccionado" #~ msgid "" #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. " #~ "The old download directory will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Ha habido un error al mover tus descargas a la ubicación especificada. El " #~ "viejo directorio de descarga será usado en su lugar." #~ msgid "Error moving downloads" #~ msgstr "Error moviendo descargas" #~ msgid "Moving downloads from %s to %s..." #~ msgstr "Moviendo descargas de %s a %s..." #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s de %s" #~ msgid "Finishing... please wait." #~ msgstr "Terminando... por favor, espere." #~ msgid "One episode selected" #~ msgstr "Un capítulo seleccionado" #~ msgid "%d episodes selected" #~ msgstr "%d capítulos seleccionados" #~ msgid "Loading LocalDB for %s" #~ msgstr "Cargando LocalDB para %s" #~ msgid "Writing changes to database" #~ msgstr "Escribiendo cambios en la base de datos" #~ msgid "Migrating settings for %s" #~ msgstr "Migrando configuración para %s" #~ msgid "Show previous message again" #~ msgstr "Mostrar mensaje previo otra vez" #~ msgid "Enable episode list gestures" #~ msgstr "Habilitar gestos de lista de capítulos" #~ msgid "Export podcasts to OPML file" #~ msgstr "Exportar los podcasts a un archivo OPML" #~ msgid "Import subscriptions from Video Center" #~ msgstr "Importar suscripciones desde Video Center" #~ msgid "Search for podcasts" #~ msgstr "Buscar podcasts" #~ msgid "Subscribe to new podcast URL" #~ msgstr "Suscribirse a un nuevo podcast" #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast" #~ msgstr "Cancelar suscripción del podcast seleccionado" #~ msgid "List all channel subscriptions" #~ msgstr "Listar todas las suscripciones de canales" #~ msgid "Update channel list, download new podcasts" #~ msgstr "Actualizar la lista de canales, descargar nuevos podcasts" #~ msgid "Update channel list and exit" #~ msgstr "Actualizar la lista de canales y salir" #~ msgid "Synchronize channels to configured device" #~ msgstr "Sincronizar canales al dispositivo configurado" #~ msgid "Delete channel specified by URL" #~ msgstr "Eliminar canal especificado por la URL" #~ msgid "Get sync statistics" #~ msgstr "Obtener estadísticas de sincronización" #~ msgid "" #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that " #~ "'proxy_use_environment' be 'False'" #~ msgstr "" #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas HTTP. Se requiere que la " #~ "variable 'proxy_use_environment' sea 'False'" #~ msgid "" #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that " #~ "'proxy_use_environment' be 'False'" #~ msgstr "" #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas FTP. Se requiere que la " #~ "variable 'proxy_use_environment' sea 'False'" #~ msgid "" #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). " #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled." #~ msgstr "" #~ "Bajar nuevos capítulos automáticamente (solo cuando gPodder está " #~ "minimizado). Sólo es útil cuando 'auto_update_feeds' está activado." #~ msgid "" #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. " #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'." #~ msgstr "" #~ "Usar la configuración de proxy del sistema (ej. la de Gnome) en lugar de " #~ "la de gPodder. Ver 'http_proxy' y 'ftp_proxy'." #~ msgid "" #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist " #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's " #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'." #~ msgstr "" #~ "Actualizar etiquetas de archivos luego que fueron bajados. Hace que la " #~ "etiqueta de artista sea el título del Podcast (se puede personalizar en " #~ "las preferencias del Podcast) y 'Podcast' en género." #~ msgid "" #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for " #~ "greater compatibility with GTKpod." #~ msgstr "" #~ "Crear base de datos extendida de GTKpod en un dispositivo iPod luego de " #~ "sincronizar para extender la compatibilidad con GTKpod." #~ msgid "" #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from " #~ "the server instead." #~ msgstr "" #~ "Si el largo de archivo reportado en el Feed RSS es inválido, intentar " #~ "obtenerlo del servidor." #~ msgid "" #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device." #~ msgstr "" #~ "Si se debe usar 'bluetooth_device_address' o se debe buscar un " #~ "dispositivo." #~ msgid "" #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only " #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled." #~ msgstr "" #~ "La dirección del dispositivo bluetooth a sincronizar. Esta variable solo " #~ "funciona si 'bluetooth_use_device_address' está habilitado." #~ msgid "" #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: " #~ "'bluetooth_converter'" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe utilizar la aplicación de conversión bluetooth. Ver: " #~ "'bluetooth_converter'" #~ msgid "" #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible " #~ "format for the bluetooth device." #~ msgstr "" #~ "La dirección al ejecutable de una aplicación que convierte capítulos a un " #~ "formato compatible con el dispositivo bluetooth." #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list." #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en lugar de KiB) en la lista de capítulos." #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel." #~ msgstr "Crear un playlist m3u para cada Podcast." #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists." #~ msgstr "Revertir el orden de los Playlists m3u generados por gPodder." #~ msgid "" #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of " #~ "having to download the episode and then play it." #~ msgstr "" #~ "Se pasará una URL al dispositivo (ver: 'player') en lugar de tener que " #~ "bajar el capítulo y luego reproducirlo." #~ msgid "" #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a " #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs." #~ msgstr "" #~ "La cantidad máxima de podcasts que se pueden actualizar al mismo tiempo. " #~ "Configure este valor a un número bajo en computadoras con bajo poder de " #~ "procesamiento." #~ msgid "The color of the text of currently updating channels." #~ msgstr "El color de texto de los podcasts que se están actualizando." #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small." #~ msgstr "Esconder la carátula del podcast cuando ésta se vuelve muy pequeña." #~ msgid "" #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some " #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre " #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The " #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Algunos reproductores de medios tienen una manera especial de manejar el " #~ "tag Podcast y algunos usuarios pueden querer evitar su uso. Esta opción " #~ "sobreescribe el tag género de sonido con lo que se especifica en la " #~ "opción rewrite_genre_tag_with. La opción update_tags debe estar " #~ "habilitada para usar esto." #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to." #~ msgstr "" #~ "Esta opción especifica qué se va a sobreescribir en la etiqueta género de " #~ "sonido." #~ msgid "Change feed URL of %s" #~ msgstr "Cambiar URL de podcast de %s" #~ msgid "Change URL" #~ msgstr "Cambiar URL" #~ msgid "Change feed URL" #~ msgstr "Cambiar URL del podcast" #~ msgid "Converting file" #~ msgstr "Convirtiendo archivo" #~ msgid "" #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file " #~ "transfer." #~ msgstr "" #~ "Por favor espera a que gPodder convierta el archivo para la transferencia " #~ "bluetooth." #~ msgid "one new episode:" #~ msgstr "un nuevo capítulo:" #~ msgid "downloading" #~ msgstr "descargando" #~ msgid "Update has been cancelled" #~ msgstr "La actualización ha sido cancelada" #~ msgid "Cancelling, please wait..." #~ msgstr "Cancelando, por favor espera..." #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead." #~ msgstr "" #~ "La URL especificada no es válida. La vieja URL ha sido usada en su lugar." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL inválida" #~ msgid "needs python-eyed3" #~ msgstr "necesitas python-eyed3" #~ msgid "Update tags on MP3 files" #~ msgstr "Actualizar tags en archivos MP3" #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files." #~ msgstr "" #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos MP3." #~ msgid "Update tags on OGG files" #~ msgstr "Actualizar tags en archivos OGG" #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files." #~ msgstr "" #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos OGG." #~ msgid " (downloaded)" #~ msgstr "(descargados)" #~ msgid "File Metadata" #~ msgstr "Metadatos del archivo" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Proxy de Red" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP:" #~ msgid "Specify custom proxy server settings:" #~ msgstr "Especificar ajustes personalizados del servidor proxy:" #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization" #~ msgstr "Actualizar base de datos extendida de gtkpod luego de sincronizar" #~ msgid "Update tags on audio files after download" #~ msgstr "Actualizar tags en archivos de audio después de descargar" #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables" #~ msgstr "Usar variables de proxy predeterminadas del ambiente" #~ msgid "" #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 " #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)" #~ msgstr "" #~ "Escribe información del capítulo y podcast al tag del archivo descargado " #~ "(ID3 para MP3, vorbis tag para OGG, etc..)" #~ msgid "Change feed URL of selected podcast" #~ msgstr "Cambiar URL del podcast seleccionado" #~ msgid "" #~ "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player " #~ "other than Nokia's built-in media player." #~ msgstr "" #~ "Esto debe estar habilitado en Maemo para que se pueda utilizar un " #~ "reproductor que no sea el que viene por defecto." #~ msgid "Do you really want to move this podcast to %s?" #~ msgstr "¿Seguro que deseas mover este podcast a %s?" #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect." #~ msgstr "Por favor, reinicia gPodder para que los cambios tengan efecto." #~ msgid "Feed cache updates" #~ msgstr "Actualizaciones de feeds RSS" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Habilitar notificaciónes" #~ msgid "Status icon" #~ msgstr "Icono de estado" #~ msgid "Update feed cache every" #~ msgstr "Actualizar feeds RSS cada" #~ msgid "Update feed cache on startup" #~ msgstr "Actualizar feeds RSS al iniciar" #~ msgid "Run local version in current directory" #~ msgstr "Ejecutar la versión local en el directorio actual" #~ msgid "Queued (partial)" #~ msgstr "Puesto en cola (parcial)" #~ msgid "" #~ "An error happened while trying to download %s. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error al tratar de descargar %s. Reintente más tarde." #~ msgid "" #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download %s. You can " #~ "try to resume the download later." #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error (HTTP %d) al tratar de descargar %s. Puede " #~ "reintentar más tarde." #~ msgid "" #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue " #~ "downloading it?" #~ msgstr "" #~ "Hay un capítulo descargado parcialmente. ¿Desea continuar descargándolo?" #~ msgid "" #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue " #~ "downloading them?" #~ msgstr "" #~ "Hay %d capítulos descargados parcialmente. ¿Desea continuar " #~ "descargándolos?" #~ msgid "Cancel download?" #~ msgstr "¿Cancelar descarga?" #~ msgid "" #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and " #~ "stop the download." #~ msgstr "" #~ "Cancelar esta descarga eliminará el archivo parcialmente descargado y " #~ "detendrá la descarga." #~ msgid "Cancel downloads?" #~ msgstr "¿Cancelar descargas?" #~ msgid "" #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove " #~ "partially downloaded files." #~ msgstr "" #~ "Cancelar esta descarga detendrá %d descargas seleccionadas y eliminará " #~ "los archivos parcialmente descargados." #~ msgid "User command not found" #~ msgstr "Comando de usuario no encontrado" #~ msgid "" #~ "The user command [%s] was not found.\n" #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "El comando de usuario [%s] no fue encontrado.\n" #~ "Por favor revise la configuración del comando de usuario en el diálogo de " #~ "preferencias." #~ msgid "User command permission denied" #~ msgstr "Permiso para el comando de usuario denegado" #~ msgid "" #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n" #~ "Please check that you have permissions to execute this command." #~ msgstr "" #~ "Permiso denegado al intentar ejecutar el comando de usuario [%s].\n" #~ "Por favor compruebe que tiene los permisos necesarios para ejecutar este " #~ "comando." #~ msgid "User command returned an error" #~ msgstr "El comando de usuario retornó un error" #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]" #~ msgstr "El comando de usuario [%s] retornó un código de error [%d]" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Quit anyway" #~ msgstr "Salir de todas formas" #~ msgid "Keep dowloading" #~ msgstr "Continuar descargando" #~ msgid "" #~ "gPodder is downloading episodes\n" #~ "do you want to exit anyway?" #~ msgstr "" #~ "gPodder está descargando capítulos\n" #~ "¿quieres salir de todas maneras?" #~ msgid "downloading one episode" #~ msgstr "descargando un capítulo" #~ msgid "%s (completed)" #~ msgstr "%s (completado)" #~ msgid "Estimated remaining time: " #~ msgstr "Tiempo restante estimado:" #~ msgid "one episodes downloaded:" #~ msgstr "un capítulo descargado:" #~ msgid "_OPML" #~ msgstr "_OPML" #~ msgid "" #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads " #~ "will be aborted." #~ msgstr "" #~ "Estás descargando capítulos. Si eliges cerrar gPodder ahora, las " #~ "descargas serán abortadas." #~ msgid "Updating %d feed." #~ msgstr "Actualizando feed RSS %d." #~ msgid "" #~ "gPodder currently only supports URLs starting with http://, " #~ "feed:// or ftp://." #~ msgstr "" #~ "gPodder actualmente solo soporta URLs que empiezan con http://, " #~ "feed:// o ftp://" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgid "Download:" #~ msgstr "Descargar:" #~ msgid "Episode Information" #~ msgstr "Información del capítulo" #~ msgid "Getting download status..." #~ msgstr "Obteniendo el estado de las descargas..." #~ msgid "Released:" #~ msgstr "Publicado:" #~ msgid "website link" #~ msgstr "dirección del sitio web" #~ msgid "" #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts " #~ "you can subscribe to?" #~ msgstr "" #~ "Tu lista de podcasts está vacía. ¿Quieres ver una lista de podcasts de " #~ "ejemplo a los que te puedes suscribir?" #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com" #~ msgstr "Error al conectar a PodcastAlley.com" #~ msgid "Could not get top 50 channels" #~ msgstr "Imposible obtener los primeros 50 canales." #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Buscando..." #~ msgid "Gnome BitTorrent integration" #~ msgstr "Integración Gnome BitTorrent" #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent." #~ msgstr "Descargar archivos .torrent usando Gnome Bittorrent." #~ msgid "Bluetooth Support" #~ msgstr "Soporte Bluetooth" #~ msgid "Download Method" #~ msgstr "Método de descarga" #~ msgid "File Conversion Script" #~ msgstr "Script de Conversión de Archivos" #~ msgid "Nokia N800" #~ msgstr "Nokia N800" #~ msgid "Torrent Download Folder" #~ msgstr "Carpeta de descargas de Torrents" #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web" #~ msgstr "Añadir podcasts de fuentes web OPML" #~ msgid "Always send to" #~ msgstr "Siempre enviar a" #~ msgid "Ask for device when sending" #~ msgstr "Preguntar por dispositivo cuando se envíe" #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "BitTorrent" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Download using gnome-bittorrent" #~ msgstr "Descargar usando gnome-bittorrent" #~ msgid "Enable Bluetooth support" #~ msgstr "Habilitar soporte Bluetooth" #~ msgid "Import podcasts from web" #~ msgstr "Importar canales desde web" #~ msgid "Just save .torrent files in download folder" #~ msgstr "Sólo salvar archivos .torrent en la carpeta descargas" #~ msgid "Select A Converter Script" #~ msgstr "Selecciona un script de conversión" #~ msgid "Select BitTorrent folder" #~ msgstr "Seleccionar carpeta de BitTorrent" #~ msgid "Show URL entry box" #~ msgstr "Mostrar el campo de entrada de URLs" #~ msgid "Use converter:" #~ msgstr "Usar conversor:" #~ msgid "" #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error al añadir el canal. Por favor revise el log para más " #~ "información." #~ msgid "Loading %s (%d/%d)" #~ msgstr "Cargando %s (%d/%d)" #~ msgid "Building list..." #~ msgstr "Creando lista..." #~ msgid "Episode already downloaded" #~ msgstr "Capítulo ya descargado" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it." #~ msgstr "" #~ "Ya has descargado este capítulo. Has click sobre el capítulo para " #~ "reproducirlo." #~ msgid "Download in progress" #~ msgstr "Descarga en proceso" #~ msgid "" #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download " #~ "status tab to check when the download is finished." #~ msgstr "" #~ "Usted está descargando actualmente este capítulo. Por favor verifique la " #~ "pestaña de estado de la descarga para verificar cuando haya finalizado." #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?" #~ msgstr "" #~ "¿Realmente quieres borrar completamente los capítulos seleccionados?" #~ msgid "" #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the " #~ "download button to start downloading the selected episode." #~ msgstr "" #~ "Por favor selecciona un capítulo que quieras descargar y luego haz click " #~ "en el botón descargar para empezar a descargar el capítulo seleccionado." #~ msgid "Used disk space: %s" #~ msgstr "Espacio usado en disco: %s" #~ msgid "You can drag a cover file here." #~ msgstr "Puedes arrastrar una archivo de cubierta aquí." #~ msgid "Downloading podcast cover..." #~ msgstr "Descargando carátula del canal..." #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s" #~ msgstr "No se puede cargar el feed del canal desde la URL: %s" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "No channels available" #~ msgstr "No hay canales disponibles" #~ msgid "" #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start " #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for " #~ "interesting podcasts." #~ msgstr "" #~ "Necesitas suscribirte a algún podcast feed antes de poder descargar " #~ "podcasts. Usa tu buscador favorito para encontrar podcasts interesantes." #~ msgid "Edit \"%s\"" #~ msgstr "Editar \"%s\"" #~ msgid "Remove \"%s\"" #~ msgstr "Eliminar \"%s\"" #~ msgid "Finished downloads:" #~ msgstr "Descargas finalizadas:" #~ msgid "Bug Tracker" #~ msgstr "Bug Tracker" #~ msgid "Channel _list" #~ msgstr "_Lista de Canales" #~ msgid "Documentation Wiki" #~ msgstr "Wiki de Documentación" #~ msgid "Download _all new episodes" #~ msgstr "Descarg_ar todos los capítulos nuevos" #~ msgid "Download all available" #~ msgstr "Descargar todos los disponibles" #~ msgid "Download selected episodes" #~ msgstr "Descargar capítulos seleccionados" #~ msgid "E_xport to OPML" #~ msgstr "E_xportar a OPML" #~ msgid "Remove _old episodes" #~ msgstr "Remover capítulos _viejos" #~ msgid "Toggle downloaded status for selection" #~ msgstr "Alternar status de descarga para la selección" #~ msgid "Toggle lock status for selection" #~ msgstr "Alternar status de bloqueo para la selección" #~ msgid "Toggle played status for selection" #~ msgstr "Alternar status de reproducidos para la selección" #~ msgid "_Channel" #~ msgstr "_Canal" #~ msgid "_Check for Updates" #~ msgstr "_Comprobar actualizaciones" #~ msgid "_Import channels from web" #~ msgstr "_Importar canales desde web" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "_Synchronize" #~ msgstr "_Sincronizar" #~ msgid "gPodder Homepage" #~ msgstr "gPodder Homepage" #~ msgid "" #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current " #~ "episodes." #~ msgstr "" #~ "Los Podcast feeds contienen metadata e información del canal acerca de " #~ "capítulos actuales." #~ msgid "Automated Actions, Startup and Quit" #~ msgstr "Acciones Automatizadas, Inicio y Salida" #~ msgid "Import from Web (OPML)" #~ msgstr "Importar desde Web (OPML)" #~ msgid "Consider episodes old after" #~ msgstr "Considerar capítulos viejos después" #~ msgid "Enable download queue:" #~ msgstr "Habilitar cola de descarga:" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "kb/s per episode" #~ msgstr "kb/s por capítulo" #~ msgid "Episode information: %s" #~ msgstr "Información del capítulo: %s" #~ msgid "Save %s to folder..." #~ msgstr "Guardar %s en la carpeta..." #~ msgid "Play %s" #~ msgstr "Reproducir %s" #~ msgid "Mark %s as deleted" #~ msgstr "Marcar %s como borrado" #~ msgid "Unlock %s" #~ msgstr "Desbloquear %s" #~ msgid "Lock %s" #~ msgstr "Bloquear %s" #~ msgid "" #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray " #~ "notification area." #~ msgstr "" #~ "Si escondes gPodder, continuará corriendo en el área de notificación del " #~ "sistema." #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad" #~ msgstr "Bibliotecas necesarias: gpod, pymad" #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from %s." #~ msgstr "Ya ha descargado los capítulos más recientes de %s" #~ msgid "(...%d more episodes...)" #~ msgstr "(...%d mas capítulos...)" #~ msgid "Download new episodes?" #~ msgstr "¿Descargar capítulos nuevos?" #~ msgid "Download %s?" #~ msgstr "¿Descargar %s?" #~ msgid "Copied Podcasts" #~ msgstr "Podcasts" #~ msgid "Device cleaned" #~ msgstr "_Dispositivo" #~ msgid "Synchronization aborted" #~ msgstr "Sincronización" #~ msgid "%s (to \"%s\")" #~ msgstr "%s (a \"%s\")" #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder" #~ msgstr "" #~ "Sincronizar con la lista de reprodcución\n" #~ "de Podcats / Directorio de Podcast" #~ msgid "Sync to playlist/folder:" #~ msgstr "Sincronizar la lista/carpeta" #~ msgid "" #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the Podcasts playlist on your iPod?" #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea borrar completamente todos los capítulos en la lista de " #~ "reproducción Podcasts de su iPod?" #~ msgid "gPodder mailing list" #~ msgstr "Lista de correo de gPodder" #~ msgid "1 new episode in %s" #~ msgstr "1 nuevo capítulo en %s" #~ msgid "New episode available" #~ msgstr "Nuevo capítulo disponible" #~ msgid "" #~ "New episodes are available to be downloaded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to download these episodes now?" #~ msgstr "" #~ "Capítulos nuevos disponibles para descarga:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "¿Desea descargarlos ahora?" #~ msgid "No cover available." #~ msgstr "No hay carátula disponible" #~ msgid "Contributors / patch writers:" #~ msgstr "Colaboradores y desarrolladores" #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors" #~ msgstr "Puede encontrar la lista de colaboradores en el archivo AUTHORS" #~ msgid "Edit channel information" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgid "local download database, generated by gPodder" #~ msgstr "Base de datos local generada por gPodder" #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)" #~ msgstr "%s - descargando %s (%s%%)" #~ msgid "Error: cannot find wget." #~ msgstr "Error: imposible encontrar wget" #~ msgid "Download newest podcasts?" #~ msgstr "Descargar capítulos nuevos" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Nombre de canal" #~ msgid "Select channels to subscribe to" #~ msgstr "Seleccione canales a los que suscribirse" #~ msgid "" #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n" #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n" #~ "\n" #~ "http://username:password@proxy_host:proxy_port/" #~ msgstr "" #~ "Si necesita usar un proxy HTTP o FTP puede\n" #~ "utilizar el formato usual de variables de entorno:\n" #~ "\n" #~ "http://username:password@proxy_host:proxy_port/" #~ msgid "Podcast directory:" #~ msgstr "Directorio de podcast" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link" #~ msgstr "Mostrar dirección de las descargas" #~ msgid "Use environment variables" #~ msgstr "Usar variables de entorno" #~ msgid "download to label" #~ msgstr "descartar a etiqueta" #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts" #~ msgstr "Color para podcasts descargados, pero borrados." #~ msgid "Color for downloaded podcasts" #~ msgstr "Color para podcasts descargados" #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded" #~ msgstr "Color para podcasts que se están descargando" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Default color for episodes list" #~ msgstr "Color predeterminado para la lista de capítulos" #~ msgid "Default color:" #~ msgstr "Color predeterminado" #~ msgid "Download in progress:" #~ msgstr "Descarga en proceso:" #~ msgid "Revert to default colors" #~ msgstr "Volver a los colores predeterminados" #~ msgid "delete channel: %s" #~ msgstr "borrar canal: %s" #~ msgid "%s is not a valid id" #~ msgstr "%s no es un identificador válido" #~ msgid "Channel Info" #~ msgstr "Información del Canal" #~ msgid "" #~ "gPodder development version %s\n" #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)" #~ msgstr "" #~ "Versión de gPodder de desarrollo %s\n" #~ "Úsela bajo su responsabilidad, pero disfrute de las nuevas funcionalidades" #~ msgid "gPodder confirmation" #~ msgstr "Confirmación de gPodder" #~ msgid "Fetching channel index..." #~ msgstr "Descargando los índices de canales" #~ msgid "" #~ "Cannot access iPod.\n" #~ "Make sure your iPod is connected and mounted." #~ msgstr "" #~ "Imposible acceder al iPod.\n" #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado y montado." #~ msgid "" #~ "Cannot access iPod.\n" #~ "Make sure your iPod is connected." #~ msgstr "" #~ "Imposible acceder al iPod.\n" #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado." #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..." #~ msgstr "gPodder está actualizando la cache su feeds. Por favor, espere..." #~ msgid "%d new in %s" #~ msgstr "%d nuevos en %s" #~ msgid "" #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n" #~ "More information on the gPodder homepage." #~ msgstr "" #~ "Por favor, instale python-gpod y las librerias pymad.\n" #~ "Puede encontrar más información en la web de gPodder." #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported." #~ msgstr "Borrado de %s aún no soportado." #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export." #~ msgstr "Su lista de canales está vacia. No hay nada que exportar." #~ msgid "" #~ "Do you want to download these episodes?\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Quiere descargar estos capítulos?\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?" #~ msgstr "¿Realmente desea cancelar %d descargas?" #~ msgid "" #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary." #~ msgstr "" #~ "Por favor, no llame a gpodder.py directamente. Use el binario gpodder." #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d" #~ msgstr "" #~ "Error en la descarga. El código de error de wget fué:\n" #~ "%d" #~ msgid "Episode:" #~ msgstr "Capítulo:" #~ msgid "Autostart:" #~ msgstr "Autoinicio:" #~ msgid "Cancel _all" #~ msgstr "Cancel_ar todo" #~ msgid "Cancels the selected downloads" #~ msgstr "Cancelar las descargas seleccionadas" #~ msgid "Be more verbose" #~ msgstr "Activar información extendida" #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again." #~ msgstr "" #~ "Los IDs del canal pueden haber cambiado, listando antes\n" #~ "de eliminarlos de nuevo."