# Finnish translation of gPodder. # Copyright (C) 2006 Thomas Perl # This file is distributed under the same license as the gPodder package. # Thomas Perl , 2006. # Ville-Pekka Vainio , 2009-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gPodder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-23 00:34+0200\n" "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: src/gpodder/config.py:51 #, python-format msgid "gPodder on %s" msgstr "gPodder koneella %s" #: src/gpodder/download.py:334 msgid "Wrong username/password" msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana" #: src/gpodder/download.py:530 msgid "Added" msgstr "Lisätty" #: src/gpodder/download.py:530 msgid "Queued" msgstr "Jonossa" #: src/gpodder/download.py:530 src/gpodder/gtkui/model.py:317 msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: src/gpodder/download.py:531 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: src/gpodder/download.py:531 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: src/gpodder/download.py:531 msgid "Paused" msgstr "Tauolla" #: src/gpodder/download.py:805 msgid "Missing content from server" msgstr "Palvelimelta puuttuu sisältöä" #: src/gpodder/download.py:811 #, python-format msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s" msgstr "Siirräntävirhe: %(error)s: %(filename)s" #: src/gpodder/download.py:818 #, python-format msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s" msgstr "HTTP-virhe: %(code)s: %(message)s" #: src/gpodder/download.py:822 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #: src/gpodder/model.py:474 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155 msgid "No description available" msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla" #: src/gpodder/model.py:705 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/gpodder/model.py:793 src/gpodder/model.py:1226 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/gpodder/model.py:1209 src/gpodder/model.py:1224 msgid "Video" msgstr "" #: src/gpodder/model.py:1222 msgid "Audio" msgstr "" #: src/gpodder/my.py:164 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Lisää %s" #: src/gpodder/my.py:166 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "Poista %s" #: src/gpodder/util.py:366 #, python-format msgid "%(count)d day ago" msgid_plural "%(count)d days ago" msgstr[0] "%(count)d päivä sitten" msgstr[1] "%(count)d päivää sitten" #: src/gpodder/util.py:434 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: src/gpodder/util.py:436 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: src/gpodder/util.py:479 src/gpodder/util.py:482 msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" #: src/gpodder/util.py:1113 src/gpodder/util.py:1132 #, python-format msgid "%(count)d second" msgid_plural "%(count)d seconds" msgstr[0] "%(count)d sekunti" msgstr[1] "%(count)d sekuntia" #: src/gpodder/util.py:1126 #, python-format msgid "%(count)d hour" msgid_plural "%(count)d hours" msgstr[0] "%(count)d tunti" msgstr[1] "%(count)d tuntia" #: src/gpodder/util.py:1129 #, python-format msgid "%(count)d minute" msgid_plural "%(count)d minutes" msgstr[0] "%(count)d minuutti" msgstr[1] "%(count)d minuuttia" #: src/gpodder/util.py:1135 msgid "and" msgstr "ja" #: src/gpodder/gtkui/config.py:50 msgid "Integer" msgstr "Kokonaisluku" #: src/gpodder/gtkui/config.py:52 msgid "Float" msgstr "Liukuluku" #: src/gpodder/gtkui/config.py:54 msgid "Boolean" msgstr "Totuusarvo" #: src/gpodder/gtkui/config.py:56 msgid "String" msgstr "Merkkijono" #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65 #, python-format msgid "Command: %s" msgstr "Komento: %s" #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111 msgid "Default application" msgstr "Oletussovellus" #: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3 msgid "gPodder" msgstr "gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:236 msgid "Loading incomplete downloads" msgstr "Ladataan keskeneräiset lataukset" #: src/gpodder/gtkui/main.py:237 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session." msgstr "Joidenkin jaksojen lataaminen jäi kesken aiemmalla käyttökerralla." #: src/gpodder/gtkui/main.py:239 #, python-format msgid "%(count)d partial file" msgid_plural "%(count)d partial files" msgstr[0] "%(count)d keskeneräinen tiedosto" msgstr[1] "%(count)d keskeneräistä tiedostoa" #: src/gpodder/gtkui/main.py:276 msgid "Resume all" msgstr "Jatka kaikkien latausta" #: src/gpodder/gtkui/main.py:286 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found." msgstr "Löydettiin keskeneräisiä latauksia aiemmasta käyttökerrasta." #: src/gpodder/gtkui/main.py:422 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/gpodder/gtkui/main.py:465 msgid "Confirm changes from gpodder.net" msgstr "Vahvista muutokset gpodder.netistä" #: src/gpodder/gtkui/main.py:466 msgid "Select the actions you want to carry out." msgstr "Valitse toiminnot, jotka haluat suorittaa." #: src/gpodder/gtkui/main.py:506 msgid "Uploading subscriptions" msgstr "Ladataan tilaukset palvelimelle" #: src/gpodder/gtkui/main.py:507 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server." msgstr "Tilauksia ladataan palvelimelle." #: src/gpodder/gtkui/main.py:512 msgid "List uploaded successfully." msgstr "Luettelon lähettäminen onnistui." #: src/gpodder/gtkui/main.py:519 msgid "Error while uploading" msgstr "Virhe lähetettäessä palvelimelle" #: src/gpodder/gtkui/main.py:812 src/gpodder/gtkui/main.py:932 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2590 src/gpodder/gtkui/main.py:2765 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131 msgid "Episode" msgstr "Jakso" #: src/gpodder/gtkui/main.py:831 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/gpodder/gtkui/main.py:836 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Otsikko:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:840 msgid "Released" msgstr "Julkaistu" #: src/gpodder/gtkui/main.py:867 msgid "Visible columns" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:952 msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #: src/gpodder/gtkui/main.py:986 msgid "Loading episodes" msgstr "Ladataan jaksoja" #: src/gpodder/gtkui/main.py:989 msgid "No episodes in current view" msgstr "Nykyisessä näkymässä ei ole yhtään jaksoa" #: src/gpodder/gtkui/main.py:991 msgid "No episodes available" msgstr "Yhtään jaksoa ei ole saatavilla" #: src/gpodder/gtkui/main.py:997 msgid "No podcasts in this view" msgstr "Tässä näkymässä ei ole yhtään podcastia" #: src/gpodder/gtkui/main.py:999 msgid "No subscriptions" msgstr "Ei tilauksia" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1001 msgid "No active downloads" msgstr "Ei aktiivisia latauksia" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1124 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1128 #, python-format msgid "%(count)d active" msgid_plural "%(count)d active" msgstr[0] "%(count)d aktiivinen" msgstr[1] "%(count)d aktiivista" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1130 #, python-format msgid "%(count)d failed" msgid_plural "%(count)d failed" msgstr[0] "%(count)d epäonnistunut" msgstr[1] "%(count)d epäonnistunutta" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1132 #, python-format msgid "%(count)d queued" msgid_plural "%(count)d queued" msgstr[0] "%(count)d jonossa" msgstr[1] "%(count)d jonossa" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1149 #, python-format msgid "downloading %(count)d file" msgid_plural "downloading %(count)d files" msgstr[0] "ladataan %(count)d tiedosto" msgstr[1] "ladataan %(count)d tiedostoa" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1183 msgid "Please report this problem and restart gPodder:" msgstr "Tee ilmoitus tästä ongelmasta ja käynnistä gPodder uudelleen:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1183 msgid "Unhandled exception" msgstr "Käsittelemätön poikkeus" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1253 #, python-format msgid "Feedparser error: %s" msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1367 msgid "These downloads failed:" msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1369 src/gpodder/gtkui/main.py:1372 msgid "Downloads finished" msgstr "Lataukset ovat valmiita" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1375 msgid "Downloads failed" msgstr "Lataukset epäonnistuivat" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1400 #, python-format msgid "%(count)d more episode" msgid_plural "%(count)d more episodes" msgstr[0] "%(count)d toinen jakso" msgstr[1] "%(count)d muuta jaksoa" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1473 src/gpodder/gtkui/main.py:1717 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 msgid "Episode details" msgstr "Jakson tiedot" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1484 msgid "Start download now" msgstr "Aloita lataaminen nyt" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1486 src/gpodder/gtkui/main.py:1656 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/qmlui/__init__.py:364 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:769 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29 data/ui/qml/Main.qml:636 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1490 msgid "Remove from list" msgstr "Poista luettelosta" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1525 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 msgid "Update podcast" msgstr "Päivitä podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:250 #, fuzzy msgid "Mark episodes as old" msgstr "Merkitse jakso soitetuksi" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1536 src/gpodder/gtkui/main.py:1710 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457 msgid "Archive" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1541 msgid "Remove podcast" msgstr "Poista podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1548 msgid "Podcast details" msgstr "Podcastin yksityiskohdat" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1615 msgid "Error converting file." msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa." #: src/gpodder/gtkui/main.py:1615 msgid "Bluetooth file transfer" msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1646 msgid "Preview" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1648 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37 msgid "Stream" msgstr "Virta" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1683 msgid "Send to" msgstr "Lähetä" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1687 msgid "Local folder" msgstr "Paikalliseen kansioon" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1692 msgid "Bluetooth device" msgstr "Bluetooth-laitteelle" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1701 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1894 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog." msgstr "Tarkista mediasoitinasetukset asetusikkunasta." #: src/gpodder/gtkui/main.py:1895 msgid "Error opening player" msgstr "Virhe soittimen avaamisessa" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2130 msgid "Adding podcasts" msgstr "Lisätään podcasteja" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2131 msgid "Please wait while episode information is downloaded." msgstr "Odota, jaksotietoja ladataan." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2138 msgid "Existing subscriptions skipped" msgstr "Nykyiset tilaukset ohitettiin" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2139 msgid "You are already subscribed to these podcasts:" msgstr "Nämä podcastit on jo tilattu:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2147 msgid "Podcast requires authentication" msgstr "Podcast vaatii tunnistautumisen" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2148 #, python-format msgid "Please login to %s:" msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2156 src/gpodder/gtkui/main.py:2243 msgid "Authentication failed" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2162 msgid "Website redirection detected" msgstr "Verkkosivun uudelleenohjaus on tunnistettu" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2163 #, python-format msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s." msgstr "URL %(url)s ohjaa kohteeseen %(target)s." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2164 msgid "Do you want to visit the website now?" msgstr "Haluatko vierailla verkkosivulla nyt?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2173 msgid "Could not add some podcasts" msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2174 msgid "Some podcasts could not be added to your list:" msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä luetteloon:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2176 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2252 msgid "Redirection detected" msgstr "Uudelleenohjaus tunnistettiin" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2287 msgid "Merging episode actions" msgstr "Yhdistetään jaksotoimintoja" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2288 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged." msgstr "Jaksotoimintoja yhdistetään gpodder.netistä." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2313 msgid "Cancelling..." msgstr "Perutaan..." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2339 #, python-format msgid "Updating %(count)d feed..." msgid_plural "Updating %(count)d feeds..." msgstr[0] "Päivitetään %(count)d syöte..." msgstr[1] "Päivitetään %(count)d syötettä..." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2357 #, python-format msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s" msgstr "Virhe päivitettäessä %(url)s: %(message)s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2359 #, python-format msgid "The feed at %(url)s could not be updated." msgstr "Osoitteessa %(url)s olevaa syötettä ei voitu päivittää." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2360 msgid "Error while updating feed" msgstr "Virhe päivitettäessä syötettä" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2375 #, python-format msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)" msgstr "Päivitettiin %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2402 msgid "No new episodes" msgstr "Ei uusia jaksoja" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2415 #, python-format msgid "Downloading %(count)d new episode." msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes." msgstr[0] "Ladataan %(count)d uusi jakso." msgstr[1] "Ladataan %(count)d uutta jaksoa." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2416 src/gpodder/gtkui/main.py:2421 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2783 msgid "New episodes available" msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2420 #, python-format msgid "%(count)d new episode added to download list." msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list." msgstr[0] "%(count)d uusi jakso on lisätty latausluetteloon." msgstr[1] "%(count)d uutta jaksoa on lisätty latausluetteloon." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2430 #, python-format msgid "%(count)d new episode available" msgid_plural "%(count)d new episodes available" msgstr[0] "%(count)d uusi jakso on saatavilla" msgstr[1] "%(count)d uutta jaksoa on saatavilla" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2449 msgid "Quit gPodder" msgstr "Lopeta gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2450 msgid "" "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you " "start gPodder. Do you want to quit now?" msgstr "" "Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder " "käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2524 msgid "Episodes are locked" msgstr "Jaksot on lukittu" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2525 msgid "" "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want " "to delete before trying to delete them." msgstr "" "Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset " "poistetaan." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2530 #, python-format msgid "Delete %(count)d episode?" msgid_plural "Delete %(count)d episodes?" msgstr[0] "Poistetaanko %(count)d jakso?" msgstr[1] "Poistetaanko %(count)d jaksoa?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2531 msgid "Deleting episodes removes downloaded files." msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2536 msgid "Deleting episodes" msgstr "Poistetaan jaksoja" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2537 msgid "Please wait while episodes are deleted" msgstr "Odota, jaksot poistetaan" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2593 #, python-format msgid "Select older than %(count)d day" msgid_plural "Select older than %(count)d days" msgstr[0] "Valitse %(count)d päivää vanhemmat" msgstr[1] "Valitse %(count)d päivää vanhemmat" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2595 msgid "Select played" msgstr "Valitse soitetut" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2596 msgid "Select finished" msgstr "Valitse valmiit" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2600 msgid "Select the episodes you want to delete:" msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat poistaa:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2616 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 msgid "Delete episodes" msgstr "Poista jaksot" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2672 src/gpodder/gtkui/main.py:2883 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2982 msgid "No podcast selected" msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2673 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update." msgstr "Valitse päivitettävä podcast luettelosta." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2725 #, python-format msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s" msgstr "Virhe ladattaessa jaksoa %(episode)s: %(message)s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2726 msgid "Download error" msgstr "Latausvirhe" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2768 msgid "Select the episodes you want to download:" msgstr "Valitse ladattavat jaksot:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2791 src/gpodder/qmlui/__init__.py:454 msgid "Mark as old" msgstr "Merkitse vanhaksi" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2799 msgid "Please check for new episodes later." msgstr "Etsi uusia jaksoja myöhemmin." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2800 msgid "No new episodes available" msgstr "Uusia jaksoja ei ole saatavilla" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2854 msgid "Login to gpodder.net" msgstr "Kirjaudu gpodder.net-osoitteeseen" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2855 msgid "Please login to download your subscriptions." msgstr "Kirjaudu tilauksien lataamiseksi." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2865 msgid "Subscriptions on gpodder.net" msgstr "gpodder.net-palvelun tilaukset" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2884 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit." msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2896 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2902 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 msgid "Remove podcasts" msgstr "Poista podcasteja" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2903 msgid "Select the podcast you want to remove." msgstr "Valitse podcastit, jotka haluat poistaa." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2907 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104 #: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:240 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2916 msgid "Removing podcast" msgstr "Poistetaan podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2917 msgid "Please wait while the podcast is removed" msgstr "Odota, podcastia poistetaan" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2918 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?" msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja sen jaksot?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2920 msgid "Removing podcasts" msgstr "Poistetaan podcasteja" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2921 msgid "Please wait while the podcasts are removed" msgstr "Odota, podcasteja poistetaan" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2922 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?" msgstr "Haluatko poistaa valitut podcastit ja niiden jaksot?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2983 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove." msgstr "Valitse poistettava podcast luettelosta." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2993 msgid "OPML files" msgstr "OPML-tiedostot" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2998 msgid "Import from OPML" msgstr "Tuo OPML-tiedostosta" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012 msgid "Import podcasts from OPML file" msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3019 msgid "Nothing to export" msgstr "Ei mitään vietävää" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3020 msgid "" "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some " "podcasts first before trying to export your subscription list." msgstr "" "Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin " "yrität viedä tilausluetteloa." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3024 msgid "Export to OPML" msgstr "Vie OPML:ksi" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3035 #, python-format msgid "%(count)d subscription exported" msgid_plural "%(count)d subscriptions exported" msgstr[0] "Vietiin %(count)d tilaus" msgstr[1] "Vietiin %(count)d tilausta" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3036 msgid "Your podcast list has been successfully exported." msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3038 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions." msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3038 msgid "OPML export failed" msgstr "OPML-vienti epäonnistui" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3060 data/ui/qml/main_default.qml:111 #, fuzzy msgid "About gPodder" msgstr "Lopeta gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3075 msgid "A podcast client with focus on usability" msgstr "" "Podcast-asiakasohjelma, jonka kehityksessä on keskitytty käytettävyyteen" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3091 #, fuzzy msgid "Donate / Wishlist" msgstr "Amazon-toiveluettelo" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3094 msgid "Report a problem" msgstr "Raportoi ongelmasta" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3120 msgid "translator-credits" msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009-2010" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3122 msgid "Translation by:" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3126 msgid "Thanks to:" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3204 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes." msgstr "Valitse luettelosta jakso, jonka jaksotiedot näytetään." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3204 msgid "No episode selected" msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3374 msgid "Cannot start gPodder" msgstr "gPodderia ei voi käynnistää" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3375 #, python-format msgid "D-Bus error: %s" msgstr "D-Bus-virhe: %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:66 #, python-format msgid "released %s" msgstr "julkaistu %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85 #: src/gpodder/gtkui/model.py:230 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122 #, python-format msgid "from %s" msgstr "kanavalta %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:379 msgid "played" msgstr "soitettu" #: src/gpodder/gtkui/model.py:80 msgid "unplayed" msgstr "soittamaton" #: src/gpodder/gtkui/model.py:83 msgid "today" msgstr "tänään" #: src/gpodder/gtkui/model.py:84 #, python-format msgid "downloaded %s" msgstr "ladattu %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:323 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: src/gpodder/gtkui/model.py:328 msgid "New episode" msgstr "Uusi jakso" #: src/gpodder/gtkui/model.py:342 msgid "Downloaded episode" msgstr "Ladattu jakso" #: src/gpodder/gtkui/model.py:345 msgid "Downloaded video episode" msgstr "Ladattu videojakso" #: src/gpodder/gtkui/model.py:348 msgid "Downloaded image" msgstr "Ladattu kuva" #: src/gpodder/gtkui/model.py:351 msgid "Downloaded file" msgstr "Ladattu tiedosto" #: src/gpodder/gtkui/model.py:366 msgid "missing file" msgstr "puuttuva tiedosto" #: src/gpodder/gtkui/model.py:370 msgid "never displayed" msgstr "ei koskaan näytetty" #: src/gpodder/gtkui/model.py:372 msgid "never played" msgstr "ei koskaan soitettu" #: src/gpodder/gtkui/model.py:374 msgid "never opened" msgstr "ei koskaan avattu" #: src/gpodder/gtkui/model.py:377 msgid "displayed" msgstr "näytetty" #: src/gpodder/gtkui/model.py:381 msgid "opened" msgstr "avattu" #: src/gpodder/gtkui/model.py:383 msgid "deletion prevented" msgstr "poistaminen on estetty" #: src/gpodder/gtkui/model.py:418 src/gpodder/qmlui/__init__.py:563 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 msgid "All episodes" msgstr "Kaikki jaksot" #: src/gpodder/gtkui/model.py:419 msgid "from all podcasts" msgstr "kaikista podcasteista" #: src/gpodder/gtkui/model.py:607 msgid "Subscription paused" msgstr "Tilaus on keskeytetty" #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74 msgid "Nothing to paste." msgstr "Ei mitään liitettävää." #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Leikepöytä on tyhjä" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212 data/ui/qml/Main.qml:679 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221 msgid "Login" msgstr "Kirjautuminen" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223 msgid "Authentication required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229 msgid "New user" msgstr "Uusi käyttäjä" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254 data/ui/qml/Main.qml:684 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276 msgid "Select destination" msgstr "Valitse kohde" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34 msgid "Setting" msgstr "Asetus" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41 msgid "Set to" msgstr "Asetettu arvoon" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81 #, python-format msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s" msgstr "" "Asetusta %(field)s ei voida asettaa arvoon %(value)s. Tarvittava " "tietotyyppi: %(datatype)s" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85 msgid "Error setting option" msgstr "Virhe tehtäessä asetusta" #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74 msgid "Select new podcast cover artwork" msgstr "Valitse uusi podcastin kansi" #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95 msgid "You can only drop a single image or URL here." msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen." #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104 msgid "Drag and drop" msgstr "Vedä ja pudota" #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here." msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita." #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1 msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3 msgid "Select none" msgstr "Tyhjennä valinta" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315 msgid "Nothing selected" msgstr "Mitään ei ole valittu" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316 #, python-format msgid "%(count)d episode" msgid_plural "%(count)d episodes" msgstr[0] "%(count)d jakso" msgstr[1] "%(count)d jaksoa" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318 #, python-format msgid "size: %s" msgstr "koko: %s" #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items." msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia." #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122 msgid "No feeds found" msgstr "Syötteitä ei löytynyt" #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115 msgid "There are no YouTube channels that would match this query." msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua." #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115 msgid "No channels found" msgstr "Asemia ei löytynyt" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45 msgid "Show episode list" msgstr "Näytä jaksoluettelo" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46 msgid "Add to download list" msgstr "Lisää latausluetteloon" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47 msgid "Download if minimized" msgstr "Lataa kun pienennetty" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48 msgid "Download immediately" msgstr "Lataa heti" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166 msgid "Configure audio player" msgstr "Lataa heti" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177 msgid "Command:" msgstr "Kommentti:" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176 msgid "Configure video player" msgstr "Videosoittimen asetukset" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206 msgid "manually" msgstr "manuaalisesti" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208 #, python-format msgid "after %(count)d day" msgid_plural "after %(count)d days" msgstr[0] "%(count)d päivän jälkeen" msgstr[1] "%(count)d päivän jälkeen" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238 msgid "Replace subscription list on server" msgstr "Korvaa palvelimella oleva tilausluettelo" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239 msgid "" "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the " "server. Continue?" msgstr "" "Palvelimelta poistetaan podcastit, joita ei ole lisätty paikalliseen " "gPodderiin. Jatketaanko?" #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:781 msgid "Please wait..." msgstr "Odota hetki..." #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114 msgid "Loading shownotes..." msgstr "Ladataan jakson tietoja..." #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57 #, fuzzy msgid "Hide deleted" msgstr "Piilota poistetut jaksot" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59 msgid "Downloaded" msgstr "Ladattu" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62 #, fuzzy msgid "Archived" msgstr "Kaikki jaksot" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63 msgid "Videos" msgstr "" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:178 #, fuzzy msgid "Uploading subscriptions..." msgstr "Ladataan tilaukset palvelimelle" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:185 #, fuzzy msgid "Error on upload:" msgstr "Virhe lähetettäessä palvelimelle" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247 #, fuzzy msgid "Update all" msgstr "Päivitä kaikki" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:249 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Päivitä kaikki" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:251 src/gpodder/qmlui/__init__.py:346 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:355 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Change section" msgstr "Käänteinen valinta" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:253 src/gpodder/qmlui/__init__.py:328 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 msgid "Unsubscribe" msgstr "Peru tilaus" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:286 #, fuzzy msgid "Merging episode actions..." msgstr "Yhdistetään jaksotoimintoja" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:290 #, fuzzy, python-format msgid "Merging episode actions (%d)" msgstr "Yhdistetään jaksotoimintoja" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:327 #, fuzzy msgid "Remove this podcast and episodes?" msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:345 #, fuzzy msgid "New section name:" msgstr "Uusi nimi:" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:354 #, fuzzy msgid "New name:" msgstr "Uusi nimi: %s" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:436 #, fuzzy msgid "Delete this episode?" msgstr "Poista jaksot" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:436 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:454 msgid "Mark as new" msgstr "Merkitse uudeksi" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457 msgid "Allow deletion" msgstr "Salli poistaminen" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:459 #, fuzzy msgid "Add to play queue" msgstr "Musiikkisoitin:" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:480 src/gpodder/qmlui/__init__.py:484 #, fuzzy msgid "Adding podcasts..." msgstr "Lisätään podcasteja" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:768 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153 msgid "Unknown track" msgstr "Tuntematon kappale" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180 #, python-format msgid "%s on Soundcloud" msgstr "Käyttäjätunnus %s Soundcloudissa" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189 #, python-format msgid "Tracks published by %s on Soundcloud." msgstr "Käyttäjän %s julkaisemat kappaleet Soundcloudissa." #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216 #, python-format msgid "%s's favorites on Soundcloud" msgstr "Käyttäjän %s suosikit Soundcloudissa" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222 #, python-format msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud." msgstr "Käyttäjän %s suosikit Soundcloudissa." #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:431 msgid "Add a new podcast" msgstr "Lisää uusi podcast" #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2 msgid "URL:" msgstr "Osoite:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1 msgid "HTTP/FTP Authentication" msgstr "HTTP/FTP-tunnistautuminen" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2 msgid "Locations" msgstr "Sijainnit" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4 msgid "Cover" msgstr "Kansikuva" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5 msgid "Disable feed updates (pause subscription)" msgstr "Poista syötteiden päivitysheuristiikat käytöstä (katkaise tilaus)" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6 msgid "Download to:" msgstr "Lataa kohteeseen:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7 msgid "Feed URL:" msgstr "Syötteen osoite:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9 msgid "Go to website" msgstr "Mene verkkosivustolle" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Section:" msgstr "Toiminto" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14 msgid "Website:" msgstr "Verkkosivu:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15 msgid "gPodder Podcast Editor" msgstr "gPodderin podcast-muokkain" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16 msgid "website label" msgstr "verkkosivun nimi" #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:47 msgid "Search for:" msgstr "Etsi:" #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2 msgid "Show All" msgstr "Näytä kaikki" #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3 msgid "gPodder Configuration Editor" msgstr "gPodderin asetusten muokkain" #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2 msgid "Select episodes" msgstr "Valitse jaksot" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2 msgid "Find new podcasts" msgstr "Etsi uusia podcasteja" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3 msgid "OPML/Search:" msgstr "OPML/Haku:" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6 msgid "Select None" msgstr "Poista valinnat" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7 msgid "Top _podcasts" msgstr "Kuunnelluimmat _podcastit" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 msgid "_OPML/Search" msgstr "_OPML/Haku" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9 msgid "_YouTube" msgstr "_YouTube" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1 msgid "Also remove unplayed episodes" msgstr "Poista myös soittamattomat jaksot" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2 msgid "Audio player:" msgstr "Musiikkisoitin:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3 msgid "Clean-up" msgstr "Siivous" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4 msgid "Delete played episodes:" msgstr "Poista soitetut jaksot:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5 msgid "Device name:" msgstr "Laitteen nimi:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6 msgid "Edit config" msgstr "Muokkaa asetuksia" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7 msgid "Enable notification bubbles" msgstr "Käytä huomautuksia" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9 msgid "Maximum number of episodes per podcast:" msgstr "Suurin jaksojen määrä / podcast:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 msgid "Preferences" msgstr "Ominaisuudet" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Remove played episodes even if unfinished" msgstr "Poista soitetut jaksot laitteelta" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13 msgid "Replace list on server with local subscriptions" msgstr "Korvaa palvelimella oleva luettelo paikallisilla tilauksilla" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions" msgstr "Synkronoi tilaukset ja jaksotoiminnot" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15 msgid "Update interval:" msgstr "Päivitysväli:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16 msgid "Updating" msgstr "Päivitys" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18 msgid "Video player:" msgstr "Videosoitin:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19 msgid "When new episodes are found:" msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 msgid "C_ancel download" msgstr "_Peru lataus" #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3 msgid "_Download" msgstr "_Lataa" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 #, fuzzy msgid "\"All episodes\" in podcast list" msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” podcast-luettelossa" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 msgid "Add podcast via URL" msgstr "Lisää podcast osoitteesta" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 msgid "Change delete lock" msgstr "Muuta poistolukkoa" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 msgid "Check for Updates" msgstr "Tarkista päivitykset" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 msgid "Check for new episodes" msgstr "Etsi uusia jaksoja" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 msgid "Discover new podcasts" msgstr "Etsi uusia podcasteja" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 msgid "Download new episodes" msgstr "Lataa uudet jaksot" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 msgid "Downloaded episodes" msgstr "Ladatut jaksot" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 msgid "Episode descriptions" msgstr "Jaksokuvaukset" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 msgid "Export to OPML file" msgstr "Vie OPML-tiedostoon" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 msgid "Filter:" msgstr "Suodin:" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 msgid "Go to gpodder.net" msgstr "Mene gpodder.net-osoitteeseen" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20 msgid "Hide deleted episodes" msgstr "Piilota poistetut jaksot" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 msgid "Hide podcasts without episodes" msgstr "Piilota podcastit, joilla ei ole jaksoja" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 msgid "Import from OPML file" msgstr "Tuo OPML-tiedostosta" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 msgid "Limit downloads to" msgstr "Rajoita latauksien määrä:" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 msgid "Limit rate to" msgstr "Rajoita latausnopeus:" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37 msgid "Play" msgstr "Toista" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Podcast list" msgstr "Podcast-luettelo" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29 msgid "Podcast settings" msgstr "Podcast-asetukset" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 msgid "Podcasts" msgstr "Podcastit" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 msgid "Toggle new status" msgstr "" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 msgid "Unplayed episodes" msgstr "Soittamattomat jaksot" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Use sections for podcast list" msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 msgid "User manual" msgstr "Käyttöohje" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 msgid "_Episodes" msgstr "_Jaksot" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 msgid "_Podcasts" msgstr "_Podcastit" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Tilaukset" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1 msgid "Welcome to gPodder" msgstr "Tervetuloa gPodderiin" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2 msgid "Choose from a list of example podcasts" msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net" msgstr "Lataa tilaukset gpodder.netistä" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?" msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5 msgid "gPodder startup assistant" msgstr "gPodderin käynnistysavustin" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6 msgid "gpodder" msgstr "gpodder" #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53 msgid "Shownotes" msgstr "Jaksotiedot" #: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31 #, fuzzy msgid "No episodes" msgstr "Ei uusia jaksoja" #: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31 msgid "Touch to change filter" msgstr "" #: data/ui/qml/EpisodeList.qml:118 #, fuzzy msgid "Show episodes" msgstr "Näytä jaksoluettelo" #: data/ui/qml/main_default.qml:96 msgid "gpodder.net settings" msgstr "gpodder.net-asetukset" #: data/ui/qml/main_default.qml:103 msgid "Now playing" msgstr "" #: data/ui/qml/Main.qml:431 #, fuzzy msgid "Context menu" msgstr "Sulje tämä valikko" #: data/ui/qml/Main.qml:635 msgid "Save" msgstr "" #: data/ui/qml/Main.qml:669 #, fuzzy msgid "Enable gpodder.net syncing" msgstr "gpodder.net-asetukset" #: data/ui/qml/Main.qml:689 #, fuzzy msgid "Device name" msgstr "Laitteen nimi:" #: data/ui/qml/Main.qml:695 #, fuzzy msgid "Replace list on server" msgstr "Korvaa palvelimella oleva tilausluettelo" #: data/ui/qml/Main.qml:704 #, fuzzy msgid "Download list from server" msgstr "Lataa luettelo gpodder.netistä" #: data/ui/qml/Main.qml:712 msgid "No account? Register here" msgstr "" #: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:191 data/ui/qml/MediaPlayer.qml:239 #, fuzzy msgid "Play queue" msgstr "Soitettu" #: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:12 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:14 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s minute" msgid_plural "%(count)s minutes" msgstr[0] "%(count)d minuutti" msgstr[1] "%(count)d minuuttia" #: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:16 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:18 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s second" msgid_plural "%(count)s seconds" msgstr[0] "%(count)d sekunti" msgstr[1] "%(count)d sekuntia" #: data/ui/qml/PodcastList.qml:24 msgid "No podcasts" msgstr "Ei podcasteja" #: data/ui/qml/PodcastList.qml:24 #, fuzzy msgid "Touch here to add a podcast" msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:59 #, fuzzy msgid "Search term or URL" msgstr "Etsi:" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:69 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:109 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s podcast selected" msgid_plural "%(count)s podcasts selected" msgstr[0] "%(count)d podcast on valittu" msgstr[1] "%(count)d podcastia on valittu" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:289 msgid "Toplist" msgstr "" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:310 #, fuzzy msgid "My gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:310 #, fuzzy msgid "Examples" msgstr "Esimerkkipodcastit" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:327 #, fuzzy msgid "powered by gpodder.net" msgstr "Mene gpodder.net-osoitteeseen" #: bin/gpodder:117 msgid "Print debugging output to stdout" msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen" #: bin/gpodder:121 msgid "Start the QML interface of gPodder" msgstr "" #: bin/gpodder:125 msgid "Start the web interface of gPodder" msgstr "" #: bin/gpodder:128 #, fuzzy msgid "Subscribe to the given URL" msgstr "Tilaa kanava osoitteesta" #: bin/gpodder:133 msgid "Mac OS X application process number" msgstr "" #: data/gpodder.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Podcast Client" msgstr "Podcast-luettelo" #: data/gpodder.desktop.in.h:2 msgid "Subscribe to audio and video content from the web" msgstr "" #: data/gpodder.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "gPodder Podcast Client" msgstr "gPodderin podcast-muokkain" #, fuzzy #~ msgid "Loading." #~ msgstr "Lataa" #~ msgid "%(count)d action processed" #~ msgid_plural "%(count)d actions processed" #~ msgstr[0] "%(count)d toiminto käsitelty" #~ msgstr[1] "%(count)d toimintoa käsitelty" #, fuzzy #~ msgid "Podcast already added" #~ msgstr "Podcast on nimetty uudelleen" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Jouten" #~ msgid "Hint of the day" #~ msgstr "Päivän vinkki" #~ msgid "%(count)d paused" #~ msgid_plural "%(count)d paused" #~ msgstr[0] "%(count)d tauolla" #~ msgstr[1] "%(count)d tauolla" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Avataan %s" #~ msgid "Opening %(count)d episode" #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes" #~ msgstr[0] "Avataan %(count)d jakso" #~ msgstr[1] "Avataan %(count)d jaksoa" #~ msgid "New episodes are available." #~ msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla." #~ msgid "New episodes have been added to the download list." #~ msgstr "Uusia jaksoja on lisätty latausluetteloon." #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later." #~ msgstr "Ei uusia jaksoja. Etsi uusia jaksoja myöhemmin." #~ msgid "Updating \"%s\"..." #~ msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Tietoja ohjelmasta %s" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Vieraile verkkosivustolla" #~ msgid "Report bug" #~ msgstr "Raportoi ohjelmavirheestä" #~ msgid "Donate" #~ msgstr "Lahjoita" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Koko: %s" #~ msgid "released: %s" #~ msgstr "julkaistu: %s" #~ msgid "Resume download" #~ msgstr "Jatka latausta" #~ msgid "Pause download" #~ msgstr "Pysäytä lataus" #~ msgid "Downloading %s" #~ msgstr "Ladataan %s" #~ msgid "Old episode" #~ msgstr "Vanha jakso" #~ msgid "Unplayed" #~ msgstr "Soittamaton" #~ msgid "Pause subscription" #~ msgstr "Keskeytä tilaus" #~ msgid "Rename podcast" #~ msgstr "Nimeä podcast uudelleen" #~ msgid "Podcast renamed: %s" #~ msgstr "Podcast on nimetty uudelleen: %s" #~ msgid "Login to %s" #~ msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s" #~ msgid "Downloading episode" #~ msgstr "Ladataan jaksoa" #~ msgid "Checking for new episodes..." #~ msgstr "Etsitään uusia jaksoja..." #~ msgid "" #~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to " #~ "the cloud." #~ msgstr "" #~ "Liity gpodder.net-sivustolle tilauksien synkronoimiseksi (ja " #~ "varmuuskopioimiseksi) verkkopalveluun." #~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu." #~ msgstr "Useita jaksoja voi poistaa kerralla pääikkunan valikosta." #~ msgid "" #~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Virran säästämiseksi automaattiset päivitykset ovat käytössä vain, kun " #~ "gPodder on käynnissä." #~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device." #~ msgstr "" #~ "Tilaa YouTube-käyttäjien tilejä ja lataa heidän videoitaan laitteeseesi." #~ msgid "" #~ "Use the shortcut URL yt: to quickly subscribe to a YouTube user." #~ msgstr "" #~ "YouTube-käyttäjän tilin tilaamiseen voi käyttää pikaosoitetta yt:" #~ "." #~ msgid "" #~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find " #~ "interesting content." #~ msgstr "" #~ "Löydä mielenkiintoista sisältöä tekemällä hakuja gpodder.net-hakemistosta." #~ msgid "" #~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related " #~ "functions." #~ msgstr "" #~ "Pitkä painallus avaa valikon, jossa on hyödyllisiä jaksoihin liittyviä " #~ "toimintoja." #~ msgid "" #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its " #~ "shownotes." #~ msgstr "" #~ "Pitkä painallus jakson kohdalla ”Uusia jaksoja on saatavilla” -ikkunassa " #~ "näyttää jakson tiedot." #~ msgid "" #~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in " #~ "the podcast or episode list." #~ msgstr "" #~ "Käytä näppäimistöä luettelotietojen suodattamiseen - kirjoita podcast- " #~ "tai jaksoluettelossa." #~ msgid "" #~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Jokaisen luetteloikkunan valikon ylin rivi mahdollistaa suotimen " #~ "asettamisen." #~ msgid "" #~ "Use fb: as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/" #~ ")" #~ msgstr "" #~ "Käytä lyhytosoitetta fb: Feedburner-osoitteiden lisäämiseen (feeds." #~ "feedburner.com/)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete " #~ "episodes' list." #~ msgstr "" #~ "Jaksoja, jotka on merkitty ”Säilytä jakso”, ei koskaan näytetä ”Poista " #~ "jaksot” -luettelossa." #~ msgid "" #~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a " #~ "private or public URL." #~ msgstr "" #~ "Käytä gpodder.net-sivustoa tilausluettelon jakamiseen kavereiden kanssa " #~ "julkisella tai yksityisellä osoitteella." #~ msgid "" #~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we " #~ "can fix it in the next release." #~ msgstr "" #~ "Löysitkö ongelman? Raportoi se osoitteeseen bugs.maemo.org (Extras / " #~ "gPodder), jotta voimme korjata sen seuraavaan versioon." #~ msgid "" #~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!" #~ msgstr "" #~ "Onko sinulla ominaisuuspyyntö? Kerro meille osoitteessa bugs.maemo.org " #~ "(Extras / gPodder)!" #~ msgid "" #~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog." #~ msgstr "" #~ "Haluatko tukea gPodderia? Käytä Tietoja-ikkunassa olevaa ”lahjoita”-" #~ "painiketta." #~ msgid "" #~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Käytä Mediasoitinta ääni- ja videosoittimena, niin gPodder pystyy " #~ "seuraamaan jaksojen edistymistä." #~ msgid "" #~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check " #~ "them out!" #~ msgstr "" #~ "”Poista jaksot” -ikkunan valikossa on käteviä esiasetuksia - käy " #~ "katsomassa!" #~ msgid "" #~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a " #~ "specific episode." #~ msgstr "" #~ "Käytä kirjoittamalla hakemista ”Kaikki jaksot” -luettelossa tietyn jakson " #~ "löytämiseen nopeasti." #~ msgid "in downloads list" #~ msgstr "latausluettelossa" #~ msgid "%(count)d new episode" #~ msgid_plural "%(count)d new episodes" #~ msgstr[0] "%(count)d uusi jakso" #~ msgstr[1] "%(count)d uutta jaksoa" #~ msgid "%(count)d unplayed download" #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads" #~ msgstr[0] "%(count)d soittamaton lataus" #~ msgstr[1] "%(count)d soittamatonta latausta" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Tilaa" #~ msgid "Select a source" #~ msgstr "Valitse lähde" #~ msgid "Load OPML file from the web" #~ msgstr "Lataa OPML-tiedosto verkosta" #~ msgid "Search on gpodder.net" #~ msgstr "Hae gpodder.netistä" #~ msgid "Open OPML file" #~ msgstr "Avaa OPML-tiedosto" #~ msgid "Search YouTube user channels" #~ msgstr "Etsi YouTuben käyttäjäkanavia" #~ msgid "Podcast feed/website URL" #~ msgstr "Podcast-syöte/verkkosivun URL" #~ msgid "OPML file from the web" #~ msgstr "OPML-tiedosto verkosta" #~ msgid "Podcast Top 50" #~ msgstr "Podcast Top 50" #~ msgid "Search YouTube users" #~ msgstr "Etsi YouTuben käyttäjiä" #~ msgid "Download from gpodder.net" #~ msgstr "Lataa gpodder.netistä" #~ msgid "Loading podcast list" #~ msgstr "Ladataan podcast-luetteloa" #~ msgid "No podcasts found. Try another source." #~ msgstr "Yhtään podcastia ei löytynyt. Valitse toinen lähde." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaattinen" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Vaaka" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Pysty" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manuaalisesti" #~ msgid "Every %(count)d minute" #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes" #~ msgstr[0] "%(count)d minuutin välein" #~ msgstr[1] "%(count)d minuutin välein" #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "Tunneittain" #~ msgid "Every %(count)d hour" #~ msgid_plural "Every %(count)d hours" #~ msgstr[0] "%(count)d tunnin välein" #~ msgstr[1] "%(count)d tunnin välein" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Päivittäin" #, fuzzy #~ msgid "Download when on Wi-Fi" #~ msgstr "ladataan yksi tiedosto" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Mediasoitin" #~ msgid "Panucci" #~ msgstr "Panucci" #~ msgid "MediaBox" #~ msgstr "MediaBox" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgid "Show \"All episodes\" view" #~ msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” -näkymä" #~ msgid "Text copied to clipboard." #~ msgstr "Teksti on kopioitu leikepöydälle." #~ msgid "Change played status" #~ msgstr "Muuta soitettu-tilaa" #~ msgid "Edit username/password" #~ msgstr "Muokkaa käyttäjätunnusta ja salasanaa" #~ msgid "Reload cover image" #~ msgstr "Lataa kansikuva uudelleen" #~ msgid "Set cover from file" #~ msgstr "Aseta kansikuva tiedostosta" #~ msgid "Cancel selected" #~ msgstr "Peru valitut" #~ msgid "Pause selected" #~ msgstr "Pysäytä valitut" #~ msgid "Resume selected" #~ msgstr "Jatka valittuja" #~ msgid "Cancel download" #~ msgstr "Peru lataus" #~ msgid "Show in download manager" #~ msgstr "Näytä latauksien hallinnassa" #~ msgid "Episodes" #~ msgstr "Jaksot" #~ msgid "Set username/password" #~ msgstr "Aseta käyttäjätunnus ja salasana" #~ msgid "OPML file on the web" #~ msgstr "Verkossa oleva OPML-tiedosto" #~ msgid "Select podcasts to add" #~ msgstr "Valitse lisättävät podcastit" #~ msgid "YouTube user channel" #~ msgstr "YouTuben käyttäjäkanava" #~ msgid "Delete played episodes on startup" #~ msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä" #~ msgid "Display and view settings" #~ msgstr "Näkymäasetukset" #~ msgid "Display orientation" #~ msgstr "Näytön suunta" #~ msgid "Feed updating and downloads" #~ msgstr "Syötteiden päivittäminen ja lataukset" #~ msgid "Player applications" #~ msgstr "Soitinohjelmat" #~ msgid "Player for audio files" #~ msgstr "Äänitiedostojen soitin" #~ msgid "Player for video files" #~ msgstr "Videotiedostojen soitin" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "_Tilaukset" #~ msgid "Synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "Synkronoi gpodder.net:iin" #~ msgid "When new episodes are found" #~ msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty" #~ msgid "gpodder.net Synchronization" #~ msgstr "gpodder.net-synkronointi" #~ msgid "Add new podcast" #~ msgstr "Lisää uusi podcast" #~ msgid "Support gPodder" #~ msgstr "Tue gPodderia" #~ msgid "Welcome to gPodder!" #~ msgstr "Tervetuloa gPodderiin!" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Ylläpitäjä:" #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:" #~ msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:" #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab" #~ msgstr "Poista valmistuneet lataukset latausvälilehdeltä" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Verkkosivu" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla." #~ msgid "No device configured." #~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu." #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s" #~ msgstr "Synkronoidaan: %(index)s/%(count)s" #~ msgid "Device synchronized successfully." #~ msgstr "Laitteen synkronointi onnistui." #~ msgid "Error: Cannot open device!" #~ msgstr "Virhe: Laitetta ei voi avata!" #~ msgid "Downloads (%d)" #~ msgstr "Lataukset (%d)" #~ msgid "All downloads finished" #~ msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita" #~ msgid "disk usage" #~ msgstr "levytilan käyttö" #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder." #~ msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty." #~ msgid "Updated playlist" #~ msgstr "Soittolista päivitetty" #~ msgid "Keep episodes" #~ msgstr "Säilytä jaksot" #~ msgid "Synchronize to device" #~ msgstr "Synkronoi laitteelle" #~ msgid "iPod" #~ msgstr "iPod" #~ msgid "MP3 player" #~ msgstr "MP3-soitin" #~ msgid "Keep episode" #~ msgstr "Säilytä jakso" #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?" #~ msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?" #~ msgid "Please check your permissions and free disk space." #~ msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Unable to stream episode" #~ msgstr "Jaksoa ei voi suoratoistaa" #~ msgid "Podcasts (%d)" #~ msgstr "Podcastit (%d)" #~ msgid "No downloadable episodes in feed" #~ msgstr "Syötteessä ei ole yhtään ladattavaa jaksoa" #~ msgid "" #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto " #~ "command from gnome-bluetooth." #~ msgstr "" #~ "Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Tarvitsee bluetooth-sendto-" #~ "komennon gnome-bluetooth-paketista." #~ msgid "HTML episode shownotes" #~ msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa" #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit." #~ msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen WebKitiä." #~ msgid "iPod synchronization" #~ msgstr "iPodin synkronointi" #~ msgid "" #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod." #~ msgstr "" #~ "Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla." #~ msgid "iPod OGG converter" #~ msgstr "iPodien OGG-muunnin" #~ msgid "" #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using " #~ "oggdec and LAME." #~ msgstr "" #~ "Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten " #~ "käyttäen oggdeciä ja LAMEa." #~ msgid "iPod video podcasts" #~ msgstr "iPodien video-podcastit" #~ msgid "" #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods." #~ msgstr "" #~ "Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille " #~ "synkronointia varten." #~ msgid "Rockbox cover art support" #~ msgstr "Rockboxin kansikuvatuki" #~ msgid "" #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox." #~ "org firmware. Needs Python Imaging." #~ msgstr "" #~ "Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-" #~ "laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin." #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Käyttäjän peruma" #~ msgid "Writing data to disk" #~ msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle" #~ msgid "Opening iPod database" #~ msgstr "Avataan iPodin tietokantaa" #~ msgid "iPod opened" #~ msgstr "iPod avattu" #~ msgid "Saving iPod database" #~ msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta" #~ msgid "Writing extended gtkpod database" #~ msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Poistetaan %s" #~ msgid "Adding %s" #~ msgstr "Lisätään %s" #~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s" #~ msgstr "" #~ "Virhe kopioitaessa jaksoa %(episode)s: Liitospisteessä %(mountpoint)s ei " #~ "ole riittävästi vapaata tilaa" #~ msgid "Opening MP3 player" #~ msgstr "Avataan MP3-soitinta" #~ msgid "MP3 player opened" #~ msgstr "MP3-soitin avattu" #~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s" #~ msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %(filename)s: %(message)s" #~ msgid "MTP device" #~ msgstr "MTP-laite" #~ msgid "Opening the MTP device" #~ msgstr "Avataan MTP-medialaitetta" #~ msgid "%s opened" #~ msgstr "Laite %s on avattu" #~ msgid "Closing %s" #~ msgstr "Suljetaan laitetta %s" #~ msgid "%s closed" #~ msgstr "Laite %s on suljettu" #~ msgid "Adding %s..." #~ msgstr "Lisätään jaksoa %s..." #~ msgid "Available" #~ msgstr "Käytettävissä" #~ msgid "Missing dependencies" #~ msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia" #~ msgid "Python module \"%s\" not installed" #~ msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu" #~ msgid "Command \"%s\" not installed" #~ msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Ominaisuus" #~ msgid "Missing components:" #~ msgstr "Puuttuvat lisäosat:" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Käytä" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Tiedostonimi" #~ msgid "Reading files from %s" #~ msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s" #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device." #~ msgstr "Odota, mediatiedostoluetteloa luetaan laitteelta." #~ msgid "Folder %s could not be created." #~ msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui" #~ msgid "Error writing playlist" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa" #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated." #~ msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty." #~ msgid "Update successful" #~ msgstr "Päivitys onnistui" #~ msgid "Error writing playlist file" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "Filesystem-based" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen" #~ msgid "MTP" #~ msgstr "MTP" #~ msgid "Mark it as played" #~ msgstr "Merkitse soitetuksi" #~ msgid "Delete it from gPodder" #~ msgstr "Poista gPodderista" #~ msgid "Select folder for mount point" #~ msgstr "Valitse liitospisteenä käytettävä kansio" #~ msgid "%(position)d of %(count)d done" #~ msgstr "%(position)d/%(count)d valmiina" #~ msgid "Processing (%d%%)" #~ msgstr "Käsitellään (%d%%)" #~ msgid "No device configured" #~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu" #~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog." #~ msgstr "Tee mediasoitinasetukset asetusikkunassa." #~ msgid "Cannot open device" #~ msgstr "Laitetta ei voi avata" #~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog." #~ msgstr "Tarkista asetukset asetusikkunasta." #~ msgid "Cannot sync to iPod" #~ msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin" #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder." #~ msgstr "Asenna python-gpod ja käynnistä gPodder uudelleen." #~ msgid "Cannot sync to MTP device" #~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen" #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder." #~ msgstr "Asenna libmtp ja käynnistä gPodder uudelleen." #~ msgid "Device synchronized" #~ msgstr "Laite on synkronoitu" #~ msgid "Your device has been synchronized." #~ msgstr "Laite on synkronoitu." #~ msgid "Error closing device" #~ msgstr "Virhe suljettaessa laitetta" #~ msgid "Please check settings and permission." #~ msgstr "Tarkista oikeutesi ja asetukset." #~ msgid "Not enough space left on device" #~ msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa" #~ msgid "" #~ "You need to free up %s.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tilaa on vapautettava %s.\n" #~ "Haluatko jatkaa?" #~ msgid "Copied" #~ msgstr "Kopioitu" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Soittokerrat" #~ msgid "Delete podcasts from device?" #~ msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in " #~ "your library will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Haluatko poistaa nämä jaksot laitteelta? Kirjastossa olevia jaksoja ei " #~ "poisteta." #~ msgid "There has been an error closing your device." #~ msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe." #~ msgid "Remove podcasts from device" #~ msgstr "Poista podcastit laitteelta" #~ msgid "Select episodes to remove from your device." #~ msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot." #~ msgid "No files on device" #~ msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja" #~ msgid "The devices contains no files to be removed." #~ msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa." #~ msgid "Cannot manage iPod playlist" #~ msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita" #~ msgid "This feature is not available for iPods." #~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla." #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist" #~ msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita" #~ msgid "This feature is not available for MTP devices." #~ msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla." #~ msgid "gPodder media aggregator" #~ msgstr "gPodder-mediasyötelukija" #~ msgid "Downloading episodes" #~ msgstr "Ladataan jaksoja" #~ msgid "Looking for new episodes" #~ msgstr "Etsitään uusia jaksoja" #~ msgid "Synchronizing to player" #~ msgstr "Synkronoidaan soittimelle" #~ msgid "Cleaning files" #~ msgstr "Puhdistetaan tiedostoja" #~ msgid "Download all new episodes" #~ msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Muokkaa kanavaa %s" #~ msgid "Edit podcast authentication" #~ msgstr "Muokkaa podcastin tunnistautumista" #~ msgid "Please enter your username and password." #~ msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi." #~ msgid "Username and password removed." #~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana poistettiin." #~ msgid "Authentication updated" #~ msgstr "Tunnistautuminen päivitettiin" #~ msgid "Username and password saved." #~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tallennettiin." #~ msgid "Load podcast list" #~ msgstr "Lataa podcast-luettelo" #~ msgid "Loading podcast list, please wait" #~ msgstr "Ladataan podcast-luetteloa, odota" #~ msgid "Please pick another source." #~ msgstr "Valitse toinen lähde." #~ msgid "No podcasts found" #~ msgstr "Podcasteja ei löytynyt" #~ msgid "Gestures in gPodder" #~ msgstr "Eleet gPodderissa" #~ msgid "Swipe left" #~ msgstr "Pyyhkäisy vasemmalle" #~ msgid "Edit selected podcast" #~ msgstr "Muokkaa valittua podcastia" #~ msgid "Swipe right" #~ msgstr "Pyyhkäisy oikealle" #~ msgid "Update podcast feed" #~ msgstr "Päivitä podcast-syöte" #~ msgid "Episode list" #~ msgstr "Jaksoluettelo" #~ msgid "Display shownotes" #~ msgstr "Näytä jaksotiedot" #~ msgid "Playback episode" #~ msgstr "Soita jakso" #~ msgid "Selection is empty." #~ msgstr "Valinta on tyhjä." #~ msgid "unplayed download" #~ msgstr "soittamaton lataus" #~ msgid "new episode" #~ msgstr "uusi jakso" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synkronointi" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Soittolistan nimi:" #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device" #~ msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa" #~ msgid "Additional components" #~ msgstr "Lisäosat" #~ msgid "Install package" #~ msgstr "Asenna paketti" #~ msgid "Playlist manager" #~ msgstr "Soittolistan hallitsin" #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes." #~ msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista." #~ msgid "Manage playlist on MP3 player" #~ msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa" #~ msgid "Select episodes" #~ msgstr "Valitse jaksot" #~ msgid "After syncing an episode:" #~ msgstr "Jakson synkronoinnin jälkeen:" #~ msgid "Check for new episodes on startup" #~ msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Laitteen tyyppi:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgid "Mountpoint:" #~ msgstr "Liitospiste:" #~ msgid "Only sync unplayed episodes" #~ msgstr "Synkronoi vain soittamattomat jaksot" #~ msgid "Show icon in system tray" #~ msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella" #~ msgid "Synchronizing Podcasts" #~ msgstr "Synkronoidaan podcasteja" #~ msgid "Copying Files To Device" #~ msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle" #~ msgid "" #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player " #~ "device." #~ msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle." #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Alustetaan..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "Copy selected episodes to device" #~ msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Laite" #~ msgid "Manage device playlist" #~ msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa" #~ msgid "Select and remove episodes from device" #~ msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta" #~ msgid "Sync episodes to device" #~ msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Siirrä" #~ msgid "Configuration editor" #~ msgstr "Asetusten muokkain" #~ msgid "Add new podcasts" #~ msgstr "Lisää uusia podcasteja" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Lisäasetukset..." #~ msgid "" #~ "Nokia Media Player\n" #~ "MPlayer" #~ msgstr "" #~ "Nokia Media Player\n" #~ "MPlayer" #~ msgid "Use gestures (single selection)" #~ msgstr "Käytä eleitä (yksittäinen valinta)" #~ msgid "Copy selected text" #~ msgstr "Kopioi valittu teksti" #~ msgid "Limit DLs to" #~ msgstr "Rajoita lataukset" #~ msgid "Max." #~ msgstr "Maks." #~ msgid "Update selected" #~ msgstr "Päivitä valitut" #~ msgid "gpodder.net Settings" #~ msgstr "gpodder.net-asetukset" #~ msgid "My gpodder.net account" #~ msgstr "Gpodder.net-tili" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Säilytä" #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?" #~ msgstr "Podcast-luettelo on tyhjä, mitä tehdään?" #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface" #~ msgstr "Pakota Maemo 4 -käyttöliittymä käyttöön" #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface" #~ msgstr "Pakota Maemo 5 -käyttöliittymä käyttöön" #~ msgid "manual only" #~ msgstr "vain manuaalisesti" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "Älä kysy uudestaan" #~ msgid "Ask before closing gPodder" #~ msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista" #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated" #~ msgstr "%(position)d/%(total)d päivitetty" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Päivitetään..." #~ msgid "MTP device synchronization" #~ msgstr "MTP-laitteen synkronointi" #~ msgid "" #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer " #~ "Protocol via pymtp." #~ msgstr "" #~ "Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin " #~ "laitteisiin pymtp:n avulla." #~ msgid "Open download folder" #~ msgstr "Avaa latauskansio" #~ msgid "Update Feed" #~ msgstr "Päivitä syöte" #~ msgid "Update M3U playlist" #~ msgstr "Päivitä M3U-soittolista" #~ msgid "Allow deletion of all episodes" #~ msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen" #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes" #~ msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen" #~ msgid "OPML:" #~ msgstr "OPML:" #~ msgid "Remove multiple podcasts" #~ msgstr "Poista useita podcasteja" #~ msgid "Continue playback" #~ msgstr "Jatka soittoa" #~ msgid "" #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n" #~ "See http://gpodder.org/bug/955 " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Asetuskäyttöliittymä puuttuu. Käytä ”Muokkaa asetuksia”.\n" #~ "Lisätietoja on osoitteessa http://" #~ "gpodder.org/bug/955." #~ msgid "Play all downloads" #~ msgstr "Soita kaikki lataukset" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Päivitä syöte" #~ msgid "Delete strategy:" #~ msgstr "Poistostrategia" #~ msgid "Do not keep" #~ msgstr "Älä säilytä" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Ei kirjauduttu" #~ msgid "Allow removal" #~ msgstr "Salli poisto" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synkronointi" #~ msgid "Device configuration" #~ msgstr "Laiteasetukset" #~ msgid "Device ID:" #~ msgstr "Laitteen tunniste:" #~ msgid "Device Name:" #~ msgstr "Laitteen nimi:" #~ msgid "Enable synchronization of subscription list" #~ msgstr "Ota käyttöön tilausluettelon synkronointi" #~ msgid "Select device" #~ msgstr "Valitse laite" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgid "Do not download" #~ msgstr "Älä lataa" #~ msgid "Save to disk" #~ msgstr "Tallenna levylle" #~ msgid "Send via bluetooth" #~ msgstr "Lähetä bluetoothilla" #~ msgid "Transfer to %s" #~ msgstr "Siirrä laitteelle %s" #~ msgid "Mark as unplayed" #~ msgstr "Merkitse soittamattomaksi" #~ msgid "Prohibit deletion" #~ msgstr "Estä poistaminen" #~ msgid "Select a device" #~ msgstr "Valitse laite" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Laite:" #~ msgid "Use device" #~ msgstr "Käytä laitetta" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Työpöytä" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Kannettava" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Matkapuhelin" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Palvelin" #~ msgid "Downloading device list" #~ msgstr "Ladataan jaksoluetteloa" #~ msgid "Getting the list of devices from your account." #~ msgstr "Noudetaan laiteluetteloa tililtäsi." #~ msgid "Error getting list" #~ msgstr "Virhe noudettaessa luetteloa" #~ msgid "Go to gpodder.org" #~ msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen" #~ msgid "every %d minutes" #~ msgstr "joka %d. minuutti" #~ msgid "%s is locked" #~ msgstr "%s on lukittu" #~ msgid "" #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can " #~ "delete it." #~ msgstr "" #~ "Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan." #~ msgid "Remove %s?" #~ msgstr "Poistetaanko %s?" #~ msgid "" #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you " #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it." #~ msgstr "" #~ "Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella " #~ "uudelleen, se on ladattava uudelleen." #~ msgid "" #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If " #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-" #~ "download the episodes in question." #~ msgstr "" #~ "Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan " #~ "kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen." #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?" #~ msgstr "Poistetaanko %(unlocked)d/%(selected)d jaksoa?" #~ msgid "" #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you " #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them." #~ msgstr "" #~ "Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat " #~ "jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen." #~ msgid "Removing episodes" #~ msgstr "Poistetaan jaksoja" #~ msgid "Go to my.gpodder.org" #~ msgstr "Mene my.gpodder.org-osoitteeseen" #~ msgid "" #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n" #~ "Pick the ones you want to continue downloading." #~ msgstr "" #~ "Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n" #~ "Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa." #~ msgid "%d done" #~ msgid_plural "%d done" #~ msgstr[0] "%d valmis" #~ msgstr[1] "%d valmiina" #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s" #~ msgstr "Syötettä %(url)s päivitettäessä on tapahtunut virhe: %(message)s" #~ msgid "Deleting: %s" #~ msgstr "Poistetaan: %s" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Mukautettu komento" #~ msgid "" #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 " #~ "player here." #~ msgstr "" #~ "MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä " #~ "mukautetun muotomerkkijonon." #~ msgid "" #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. " #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically." #~ msgstr "" #~ "Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. " #~ "Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti." #~ msgid "Custom format strings" #~ msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot" #~ msgid "Select folder for MP3 player" #~ msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto" #~ msgid "/path/to/fs-based-player" #~ msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle" #~ msgid "/path/to/ipod" #~ msgstr "/polku/ipodille" #~ msgid "Advanced window options" #~ msgstr "Ikkunoiden lisäasetukset" #~ msgid "Audio Media Player" #~ msgstr "Äänisoitin" #~ msgid "Automatic download of episode list" #~ msgstr "Automaattinen jaksoluettelon lataus" #~ msgid "Clean-up" #~ msgstr "Siivoa" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Laiteasetukset" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Lataushakemisto" #~ msgid "Notification Area Integration" #~ msgstr "Ilmoitusalue" #~ msgid "Synchronization Options" #~ msgstr "Synkronointiasetukset" #~ msgid "Video Media Player" #~ msgstr "Videosoitin" #~ msgid "After synchronization:" #~ msgstr "Synkronoinnin jälkeen:" #~ msgid "Always automatically download new episodes" #~ msgstr "Lataa uudet jaksot aina automaattisesti" #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized" #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä" #~ msgid "Check for new episodes every" #~ msgstr "Etsi uusia jaksoja joka" #~ msgid "Close to system notification area" #~ msgstr "Sulje ilmoitusalueelle" #~ msgid "Create a subfolder for each podcast" #~ msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille" #~ msgid "Custom filename:" #~ msgstr "Mukautettu tiedostonimi:" #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder" #~ msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa" #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder" #~ msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa" #~ msgid "" #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being " #~ "transfered." #~ msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa." #~ msgid "" #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If " #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified " #~ "by \"Sync to folder:\"." #~ msgstr "" #~ "Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma " #~ "alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan " #~ "”Synkronoi hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. " #~ msgid "" #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the " #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup." #~ msgstr "" #~ "Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, " #~ "jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä." #~ msgid "" #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has " #~ "been played locally after copying it to your device" #~ msgstr "" #~ "Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on " #~ "kopioitu laitteelle" #~ msgid "MTP-based player" #~ msgstr "MTP-pohjainen soitin" #~ msgid "My player supports OGG" #~ msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja" #~ msgid "Never automatically download new episodes" #~ msgstr "Älä koskaan lataa uusia jaksoja automaattisesti" #~ msgid "Only show tray icon when minimized" #~ msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä" #~ msgid "Only sync tracks that have not been played" #~ msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Valitse lataushakemisto" #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area" #~ msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella" #~ msgid "Start gPodder minimized" #~ msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä" #~ msgid "Sync to folder:" #~ msgstr "Synkronoi hakemistoon:" #~ msgid "Tray Icon" #~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvake" #~ msgid "Type of device:" #~ msgstr "Laitetyyppi:" #~ msgid "days" #~ msgstr "päivän kuluttua" #~ msgid "gPodder Preferences" #~ msgstr "gPodderin asetukset" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuutti" #~ msgid "Automatic clean-up" #~ msgstr "Automaattinen siivous" #~ msgid "Search podcast.de:" #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä:" #~ msgid "Search podcast.de" #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä" #~ msgid "T-Shirts and mugs" #~ msgstr "T-paitoja ja mukeja" #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?" #~ msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgid "UID:" #~ msgstr "UID:" #~ msgid "gPodder downloads finished" #~ msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita" #~ msgid "gPodder downloads failed" #~ msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat" #~ msgid "Login to my.gpodder.org" #~ msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin" #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password." #~ msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi." #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions." #~ msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa." #~ msgid "Result of subscription download" #~ msgstr "Tilauksien latauksen tulos" #~ msgid "Please set up your username and password first." #~ msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi." #~ msgid "Username and password needed" #~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan" #~ msgid "Results of upload" #~ msgstr "Lähetyksen tulokset" #~ msgid "Please have a look at the website for more information." #~ msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui." #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Protokollavirhe." #~ msgid "Unknown response." #~ msgstr "Tuntematon vastaus." #~ msgid "Upload to my.gpodder.org" #~ msgstr "Lähetä my.gpodder.orgiin" #~ msgid "%d of %d done" #~ msgstr "%d/%d valmiina" #~ msgid "Error updating %s" #~ msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s" #~ msgid "Updated %s (%d/%d)" #~ msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Your device has been updated by gPodder." #~ msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen." #~ msgid "Operation finished" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "None active" #~ msgstr "Ei yhtään aktiivista" #~ msgid "Downloading one new episode." #~ msgstr "Ladataan yksi uusi jakso." #~ msgid "One new episode is available for download" #~ msgstr "Yksi uusi jakso on saatavilla" #~ msgid "%i new episodes are available for download" #~ msgstr "%i uutta jaksoa on saatavilla" #~ msgid "Updating podcast feeds" #~ msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä" #~ msgid "Do you really want to remove %s and all downloaded episodes?" #~ msgstr "Haluatko poistaa podcastin %s ja kaikki ladatut jaksot?" #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes" #~ msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja" #~ msgid "Podcast removed: %s" #~ msgstr "Podcast poistettiin: %s" #~ msgid "One subscription exported" #~ msgstr "Yksi tilaus vietiin" #~ msgid "%d subscriptions" #~ msgstr "%d tilausta" #~ msgid "one day ago" #~ msgstr "eilen" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 sekuntia" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 tunti" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuutti" #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 sekunti" #~ msgid "one more episode" #~ msgstr "yksi muu jakso" #~ msgid "1 podcast selected" #~ msgstr "1 podcast on valittu" #~ msgid "kb/s" #~ msgstr "kb/s" #~ msgid "Clean up list" #~ msgstr "Siivoa luettelo" #~ msgid "Remove new mark" #~ msgstr "Poista uusi merkki" #~ msgid "Loading, please wait" #~ msgstr "Ladataan, odota" #~ msgid "" #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org " #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?" #~ msgstr "" #~ "gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin " #~ "sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?" #~ msgid "Be careful" #~ msgstr "Ole varovainen" #~ msgid "Not supported yet." #~ msgstr "Ei tueta vielä." #~ msgid "My podcast subscriptions" #~ msgstr "Podcast-tilaukset" #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first." #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä. Lisää ensin joitakin podcasteja." #~ msgid "Could not send list" #~ msgstr "Listaa ei voitu lähettää" #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail." #~ msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe." #~ msgid "Send list via e-mail" #~ msgstr "Lähetä luettelo sähköpostilla" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Nopeus" #~ msgid "Never download" #~ msgstr "Älä lataa koskaan" #~ msgid "Failed: %s" #~ msgstr "Epäonnistui: %s" #~ msgid "Hide gPodder" #~ msgstr "Piilota gPodder" #~ msgid "Show gPodder" #~ msgstr "Näytä gPodder" #~ msgid "" #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt " #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo." #~ msgstr "" #~ "Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, " #~ "käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua " #~ "mediasoitinta." #~ msgid "" #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts." #~ msgstr "" #~ "OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden " #~ "podcastien lisäämiseen kerralla." #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list" #~ msgstr "" #~ "gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava " #~ "URL." #~ msgid "" #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options " #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published" #~ msgstr "" #~ "Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle " #~ "laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode." #~ "published" #~ msgid "" #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect " #~ "to the 'custom_sync_name'." #~ msgstr "" #~ "Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-" #~ "asetuksen mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle " #~ "laitteelle." #~ msgid "" #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. " #~ "Requires 'max_downloads_enabled'." #~ msgstr "" #~ "Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen " #~ "”max_downloads_enabled”." #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'." #~ msgstr "" #~ "”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”." #~ msgid "" #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'." #~ msgstr "" #~ "”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”." #~ msgid "" #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires " #~ "'limit_rate'." #~ msgstr "" #~ "Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii " #~ "asetuksen ”limit_rate”." #~ msgid "" #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in " #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'." #~ msgstr "" #~ "Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä " #~ "”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa." #~ msgid "Update the feed cache on startup." #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä." #~ msgid "" #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in " #~ "gPodder." #~ msgstr "" #~ "Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi " #~ "gPodderissa." #~ msgid "" #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device " #~ "instead of putting all the episodes in a single directory." #~ msgstr "" #~ "Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa " #~ "tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot " #~ "laitettaisiin samaan hakemistoon." #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder." #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen." #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder." #~ msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen." #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup." #~ msgstr "" #~ "Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin " #~ "”episode_old_age”." #~ msgid "" #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See " #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'." #~ msgstr "" #~ "Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy " #~ "asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”." #~ msgid "" #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if " #~ "'auto_update_feeds' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos " #~ "”auto_update_feeds”-asetus on käytössä." #~ msgid "" #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI." #~ msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla." #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window." #~ msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa." #~ msgid "" #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on " #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the " #~ "device by the user to prevent deletion)." #~ msgstr "" #~ "Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella " #~ "eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun " #~ "laitteella estääkseen poiston)." #~ msgid "" #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the " #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device " #~ "by the user to prevent deletion)." #~ msgstr "" #~ "Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä " #~ "niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun " #~ "laitteella estääkseen poiston)." #~ msgid "" #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played " #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled." #~ msgstr "" #~ "Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on " #~ "merkitty soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos " #~ "”only_sync_not_played”-asetus on myös käytössä." #~ msgid "" #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be " #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio" #~ msgstr "" #~ "Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä " #~ "asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, " #~ "esim. Rockbox ja iAudio." #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray." #~ msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella." #~ msgid "" #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not " #~ "be visible in the window list." #~ msgstr "" #~ "Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy " #~ "ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä." #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately." #~ msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle." #~ msgid "" #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks " #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device." #~ msgstr "" #~ "Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen " #~ "tai laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua." #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application." #~ msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa." #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)" #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä" #~ msgid "" #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when " #~ "gPodder is not minimized" #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä" #~ msgid "The moint point for an iPod Device." #~ msgstr "iPod-laitteen liitospiste." #~ msgid "The moint point for an FS-based device." #~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste." #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'" #~ msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”" #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to." #~ msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan." #~ msgid "" #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device." #~ msgstr "" #~ "Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan " #~ "tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella." #~ msgid "" #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute " #~ "paths; this is dependent on the player." #~ msgstr "" #~ "Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; " #~ "tämä riippuu laitteesta." #~ msgid "" #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist." #~ msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut." #~ msgid "" #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray." #~ msgstr "" #~ "Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder " #~ "ilmoitusalueelle." #~ msgid "" #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode " #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up " #~ "rendering of the episode list." #~ msgstr "" #~ "gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: " #~ "Aseta tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo " #~ "piirretään nopeammin." #~ msgid "" #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in " #~ "gPodder. Useful for Rockbox players." #~ msgstr "" #~ "Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä " #~ "soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa." #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices." #~ msgstr "" #~ "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus." #~ msgid "" #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when " #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'." #~ msgstr "" #~ "Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle " #~ "synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”." #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys." #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players." #~ msgstr "" #~ "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille." #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän " #~ "kansikuvan leveys." #~ msgid "" #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä " #~ "kansikuvatiedoston nimi." #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto." #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list." #~ msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys." #~ msgid "" #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed." #~ msgstr "" #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit." #~ msgid "" #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. " #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info." #~ msgstr "" #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. " #~ "Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching." #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog." #~ msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa." #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo." #~ msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla." #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device." #~ msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen." #~ msgid "" #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to " #~ "resume every single one." #~ msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia." #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo." #~ msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa." #~ msgid "The user's gPodder web services username." #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus." #~ msgid "The user's gPodder web services password." #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana." #~ msgid "" #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder " #~ "is closed." #~ msgstr "" #~ "Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder " #~ "suljetaan." #~ msgid "The width of the channel list." #~ msgstr "Kanavaluettelon leveys." #~ msgid "" #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use " #~ "whatever 'player' is set to." #~ msgstr "" #~ "Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään " #~ "soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo." #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window." #~ msgstr "" #~ "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa." #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module." #~ msgstr "" #~ "Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-" #~ "moduulissa." #~ msgid "Already added: %s" #~ msgstr "Syöte on jo lisätty: %s" #~ msgid "Could not load feed from URL: %s" #~ msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s" #~ msgid "Could not remove podcast." #~ msgstr "Podcastia ei voitu poistaa." #~ msgid "done." #~ msgstr "valmis." #~ msgid "Downloaded one new episode." #~ msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso." #~ msgid "Downloaded %d new episodes." #~ msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa." #~ msgid "No device configured. Please use the GUI." #~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää." #~ msgid "Synchronization finished." #~ msgstr "Synkronointi on valmis." #~ msgid "Cannot open device." #~ msgstr "Laitetta ei voi avata." #~ msgid "Skipping podcast: %s" #~ msgstr "Ohitetaan podcast: %s" #~ msgid "Cannot close device." #~ msgstr "Laitetta ei voi sulkea." #~ msgid "Free space on device %s: %s" #~ msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s" #~ msgid "Size of episodes to sync: %s" #~ msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s" #~ msgid "Need to free at least %s more" #~ msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa" #~ msgid "Free space after sync: %s" #~ msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s" #~ msgid "Enter podcast URL..." #~ msgstr "Syötä podcastin osoite..." #~ msgid "Classic menu" #~ msgstr "Sulje tämä valikko" #~ msgid "%d downloading" #~ msgstr "%d ladataan" #~ msgid "Loading episodes for %s" #~ msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja" #~ msgid "%s URLs are not supported" #~ msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta" #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied." #~ msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta." #~ msgid "Already added" #~ msgstr "Podcast on jo lisätty" #~ msgid "Downloading episode information for %s" #~ msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan" #~ msgid "Downloading feed..." #~ msgstr "Ladataan syötettä..." #~ msgid "" #~ "The following error occured while trying to get authentication data from " #~ "the URL:" #~ msgstr "" #~ "Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen " #~ "tunnistautumistietoja:" #~ msgid "" #~ "You have supplied %s as username and a password for this feed. " #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading " #~ "episodes?" #~ msgstr "" #~ "Olet antanut käyttäjätunnuksen %s ja salasanan tämän syötteen " #~ "lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?" #~ msgid "The URL is a website" #~ msgstr "Osoite on verkkosivu" #~ msgid "" #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" " #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website " #~ "now and look for the podcast feed URL?\n" #~ "\n" #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are " #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this " #~ "one.)" #~ msgstr "" #~ "Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-" #~ "syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-" #~ "syötteen osoitetta?\n" #~ "\n" #~ "(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole " #~ "varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)" #~ msgid "Error adding podcast" #~ msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä" #~ msgid "" #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen." #~ msgid "Cannot connect to server" #~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen" #~ msgid "Do you really want to delete this episode?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?" #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?" #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk." #~ msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä." #~ msgid "Your subscription list is empty." #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä." #~ msgid "Database upgrade required" #~ msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan" #~ msgid "" #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to " #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja " #~ "nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. " #~ "Aloitetaanko muunnos nyt?" #~ msgid "Migrating to SQLite" #~ msgstr "Siirretään SQLiteen" #~ msgid "SQLite migration" #~ msgstr "SQLite-siirto" #~ msgid "Migration finished in %s" #~ msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s" #~ msgid "No new episodes available for download" #~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi" #~ msgid "" #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the " #~ "preferences dialog first." #~ msgstr "" #~ "Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden " #~ "käyttämiseksi." #~ msgid "There has been an error opening your device." #~ msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe." #~ msgid "" #~ "%s remaining on device.\n" #~ "Please free up %s and try again." #~ msgstr "" #~ "%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n" #~ "Vapauta %s ja yritä uudelleen." #~ msgid "" #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be " #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really " #~ "want to delete these episodes from your device?" #~ msgstr "" #~ "Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta " #~ "gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot " #~ "laitteelta?" #~ msgid "" #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-" #~ "Player in the preferences dialog first." #~ msgstr "" #~ "Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa " #~ "soittolistaominaisuuden käyttämiseksi." #~ msgid "Add Google Video search" #~ msgstr "Lisää Googlen videohaku" #~ msgid "Import podcasts from Video Center" #~ msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä" #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?" #~ msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?" #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions" #~ msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt" #~ msgid "Please select an episode" #~ msgstr "Valitse jaksot" #~ msgid "" #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. " #~ "The old download directory will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. " #~ "Jatketaan vanhan lataushakemiston käyttöä." #~ msgid "Error moving downloads" #~ msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia" #~ msgid "Moving downloads from %s to %s..." #~ msgstr "" #~ "Siirretään latauksia hakemistosta %s hakemistoon %s..." #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "Finishing... please wait." #~ msgstr "Viimeistellään... odota hetki." #~ msgid "One episode selected" #~ msgstr "Yksi jakso on valittu" #~ msgid "%d episodes selected" #~ msgstr "%d jaksoa on valittu" #~ msgid "Loading LocalDB for %s" #~ msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s" #~ msgid "Writing changes to database" #~ msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan" #~ msgid "Migrating settings for %s" #~ msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia" #~ msgid "Show previous message again" #~ msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen" #~ msgid "Enable episode list gestures" #~ msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet" #~ msgid "Export podcasts to OPML file" #~ msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon" #~ msgid "Import subscriptions from Video Center" #~ msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä" #~ msgid "Search for podcasts" #~ msgstr "Etsi podcasteja" #~ msgid "Subscribe to new podcast URL" #~ msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite" #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast" #~ msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus" #~ msgid "List all channel subscriptions" #~ msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo" #~ msgid "Update channel list, download new podcasts" #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit" #~ msgid "Update channel list and exit" #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu" #~ msgid "Synchronize channels to configured device" #~ msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle" #~ msgid "Delete channel specified by URL" #~ msgstr "Poista annetun osoitteen kanava" #~ msgid "Get sync statistics" #~ msgstr "Hae synkronointitilastot" #~ msgid "" #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that " #~ "'proxy_use_environment' be 'False'" #~ msgstr "" #~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen " #~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”." #~ msgid "" #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that " #~ "'proxy_use_environment' be 'False'" #~ msgstr "" #~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen " #~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'." #~ msgid "" #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). " #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled." #~ msgstr "" #~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). " #~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä." #~ msgid "" #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. " #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'." #~ msgstr "" #~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien " #~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”." #~ msgid "" #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist " #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's " #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'." #~ msgstr "" #~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin " #~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) " #~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”." #~ msgid "" #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for " #~ "greater compatibility with GTKpod." #~ msgstr "" #~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, " #~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus." #~ msgid "" #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from " #~ "the server instead." #~ msgstr "" #~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea " #~ "tiedostoa palvelimelta." #~ msgid "" #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device." #~ msgstr "" #~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta." #~ msgid "" #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only " #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on " #~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä." #~ msgid "" #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: " #~ "'bluetooth_converter'" #~ msgstr "" #~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen " #~ "”bluetooth_converter”." #~ msgid "" #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible " #~ "format for the bluetooth device." #~ msgstr "" #~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan " #~ "muotoon." #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list." #~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa." #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel." #~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle." #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists." #~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys." #~ msgid "" #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of " #~ "having to download the episode and then play it." #~ msgstr "" #~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa " #~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa." #~ msgid "" #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a " #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs." #~ msgstr "" #~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen " #~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla." #~ msgid "The color of the text of currently updating channels." #~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri." #~ msgid "" #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some " #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre " #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The " #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten " #~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus " #~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty " #~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava " #~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin." #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to." #~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan." #~ msgid "Change feed URL of %s" #~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite" #~ msgid "Change URL" #~ msgstr "Vaihda osoite" #~ msgid "Change feed URL" #~ msgstr "Vaihda syötteen osoite" #~ msgid "Converting file" #~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa" #~ msgid "" #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file " #~ "transfer." #~ msgstr "" #~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa " #~ "varten." #~ msgid "one new episode:" #~ msgstr "yhden uuden jakson:" #~ msgid "downloading" #~ msgstr "ladataan" #~ msgid "Update has been cancelled" #~ msgstr "Päivitys on peruttu" #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead." #~ msgstr "" #~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Virheellinen URL" #~ msgid "needs python-eyed3" #~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan" #~ msgid "Update tags on MP3 files" #~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit" #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files." #~ msgstr "" #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)." #~ msgid "Update tags on OGG files" #~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit" #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files." #~ msgstr "" #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)." #~ msgid " (downloaded)" #~ msgstr " (ladattu)" #~ msgid "File Metadata" #~ msgstr "Tiedostojen metadata" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Välipalvelin" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP-välipalvelin:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP-välipalvelin:" #~ msgid "Specify custom proxy server settings:" #~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:" #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization" #~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen" #~ msgid "Update tags on audio files after download" #~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen" #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables" #~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia" #~ msgid "" #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 " #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään " #~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)" #~ msgid "Change feed URL of selected podcast" #~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite" #~ msgid "Do you really want to move this podcast to %s?" #~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen %s?" #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect." #~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan" #~ msgid "Feed cache updates" #~ msgstr "Syötevälimuistin päivitykset" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Näytä huomautukset" #~ msgid "Status icon" #~ msgstr "Tilakuvake" #~ msgid "Update feed cache every" #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka" #~ msgid "Update feed cache on startup" #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä" #~ msgid "Run local version in current directory" #~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta" #~ msgid "" #~ "An error happened while trying to download %s. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa %s." #~ msgid "" #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download %s. You can " #~ "try to resume the download later." #~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa %s." #~ msgid "Cancel download?" #~ msgstr "Peruutetaanko lataus?" #~ msgid "" #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and " #~ "stop the download." #~ msgstr "" #~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää " #~ "latauksen." #~ msgid "Cancel downloads?" #~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?" #~ msgid "" #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove " #~ "partially downloaded files." #~ msgstr "" #~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa " #~ "osittain ladatut tiedostot." #~ msgid "User command not found" #~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "The user command [%s] was not found.\n" #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n" #~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa." #~ msgid "User command permission denied" #~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia" #~ msgid "" #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n" #~ "Please check that you have permissions to execute this command." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n" #~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento." #~ msgid "User command returned an error" #~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen" #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]" #~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "Quit anyway" #~ msgstr "Lopeta silti" #~ msgid "Keep dowloading" #~ msgstr "Jatka lataamista" #~ msgid "" #~ "gPodder is downloading episodes\n" #~ "do you want to exit anyway?" #~ msgstr "" #~ "gPodder lataa jaksoja,\n" #~ "lopetetaanko silti?" #~ msgid "downloading one episode" #~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa" #~ msgid "%s (completed)" #~ msgstr "%s (valmiina)" #~ msgid "Estimated remaining time: " #~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: " #~ msgid "one episodes downloaded:" #~ msgstr "yksi jakso ladattu:" #~ msgid "_OPML" #~ msgstr "_OPML-otsikot" #~ msgid "" #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads " #~ "will be aborted." #~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään." #~ msgid "Updating %d feed." #~ msgstr "Päivitetään %d syöte." #~ msgid "" #~ "gPodder currently only supports URLs starting with http://, " #~ "feed:// or ftp://." #~ msgstr "" #~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat http://, feed:// tai ftp://." #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Lisätietoja" #~ msgid "Download:" #~ msgstr "Lataa" #~ msgid "Episode Information" #~ msgstr "Jakson tiedot" #~ msgid "Getting download status..." #~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..." #~ msgid "Released:" #~ msgstr "Julkaistu:" #~ msgid "website link" #~ msgstr "verkkosivun linkki" #~ msgid "" #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts " #~ "you can subscribe to?" #~ msgstr "" #~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon " #~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"