# gPodder translation template. # Copyright (C) 2006 Thomas Perl # This file is distributed under the same license as the gPodder package. # Thomas Perl , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gPodder 2.10+git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-24 21:55+0300\n" "Last-Translator: Maxim Prohorov \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/gpodder/config.py:51 #, python-format msgid "gPodder on %s" msgstr "gPodder на %s" #: src/gpodder/download.py:334 msgid "Wrong username/password" msgstr "Неверное имя пользователя/пароль" #: src/gpodder/download.py:530 msgid "Added" msgstr "Добавлено" #: src/gpodder/download.py:530 msgid "Queued" msgstr "В очереди" #: src/gpodder/download.py:530 src/gpodder/gtkui/model.py:317 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/gpodder/download.py:531 msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: src/gpodder/download.py:531 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/gpodder/download.py:531 msgid "Paused" msgstr "Остановлено" #: src/gpodder/download.py:805 msgid "Missing content from server" msgstr "Отсутствуют данные с сервера" #: src/gpodder/download.py:811 #, python-format msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s" msgstr "Ошибка ввода/вывода: %(error)s: %(filename)s" #: src/gpodder/download.py:818 #, python-format msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s" msgstr "Ошибка HTTP %(code)s: %(message)s" #: src/gpodder/download.py:822 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: src/gpodder/model.py:474 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155 msgid "No description available" msgstr "Нет описания" #: src/gpodder/model.py:705 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/gpodder/model.py:793 src/gpodder/model.py:1226 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/gpodder/model.py:1209 src/gpodder/model.py:1224 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/gpodder/model.py:1222 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/gpodder/my.py:164 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Добавление %s" #: src/gpodder/my.py:166 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "Удалить %s?" #: src/gpodder/util.py:366 #, python-format msgid "%(count)d day ago" msgid_plural "%(count)d days ago" msgstr[0] "Один день назад" msgstr[1] "%(count)d дня назад" msgstr[2] "%(count)d дней назад" #: src/gpodder/util.py:434 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: src/gpodder/util.py:436 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/gpodder/util.py:479 src/gpodder/util.py:482 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: src/gpodder/util.py:1113 src/gpodder/util.py:1132 #, python-format msgid "%(count)d second" msgid_plural "%(count)d seconds" msgstr[0] "Одна секунда" msgstr[1] "%(count)d секунды" msgstr[2] "%(count)d секунд" #: src/gpodder/util.py:1126 #, python-format msgid "%(count)d hour" msgid_plural "%(count)d hours" msgstr[0] "один час" msgstr[1] "%(count)d часа" msgstr[2] "%(count)d часов" #: src/gpodder/util.py:1129 #, python-format msgid "%(count)d minute" msgid_plural "%(count)d minutes" msgstr[0] "Одна минута" msgstr[1] "%(count)d минуты" msgstr[2] "%(count)d минут" #: src/gpodder/util.py:1135 msgid "and" msgstr "и" #: src/gpodder/gtkui/config.py:50 msgid "Integer" msgstr "Целое" #: src/gpodder/gtkui/config.py:52 msgid "Float" msgstr "С плавающей запятой" #: src/gpodder/gtkui/config.py:54 msgid "Boolean" msgstr "Булево" #: src/gpodder/gtkui/config.py:56 msgid "String" msgstr "Строка" #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65 #, python-format msgid "Command: %s" msgstr "Команда: %s" #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111 msgid "Default application" msgstr "Приложение по-умолчанию" #: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3 msgid "gPodder" msgstr "gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:236 msgid "Loading incomplete downloads" msgstr "Возобновление загрузки" #: src/gpodder/gtkui/main.py:237 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session." msgstr "" "Со времени предыдущего запуска программы остались незавершённые загрузки." #: src/gpodder/gtkui/main.py:239 #, python-format msgid "%(count)d partial file" msgid_plural "%(count)d partial files" msgstr[0] "Один незавершённый файл" msgstr[1] "%(count)d незавершённых файла" msgstr[2] "%(count)d незавершённых файлов" #: src/gpodder/gtkui/main.py:276 msgid "Resume all" msgstr "Возобновить" #: src/gpodder/gtkui/main.py:286 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found." msgstr "Некоторые загрузки были не завершены." #: src/gpodder/gtkui/main.py:422 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/gpodder/gtkui/main.py:465 msgid "Confirm changes from gpodder.net" msgstr "Сохранить изменения с gpodder.net" #: src/gpodder/gtkui/main.py:466 msgid "Select the actions you want to carry out." msgstr "Выберите подкасты для удаления." #: src/gpodder/gtkui/main.py:506 msgid "Uploading subscriptions" msgstr "Сохранение подпискок" #: src/gpodder/gtkui/main.py:507 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server." msgstr "Подписки загружены на сервер." #: src/gpodder/gtkui/main.py:512 msgid "List uploaded successfully." msgstr "Список успешно сохранен." #: src/gpodder/gtkui/main.py:519 msgid "Error while uploading" msgstr "Ошибка при загрузке" #: src/gpodder/gtkui/main.py:812 src/gpodder/gtkui/main.py:932 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2590 src/gpodder/gtkui/main.py:2765 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131 msgid "Episode" msgstr "Выпуск" #: src/gpodder/gtkui/main.py:831 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gpodder/gtkui/main.py:836 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: src/gpodder/gtkui/main.py:840 msgid "Released" msgstr "Вышел" #: src/gpodder/gtkui/main.py:867 msgid "Visible columns" msgstr "Видимые колонки" #: src/gpodder/gtkui/main.py:952 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/gpodder/gtkui/main.py:986 msgid "Loading episodes" msgstr "Загрузка выпусков" #: src/gpodder/gtkui/main.py:989 msgid "No episodes in current view" msgstr "Нет выпусков для отображения" #: src/gpodder/gtkui/main.py:991 msgid "No episodes available" msgstr "Нет доступных выпусков" #: src/gpodder/gtkui/main.py:997 msgid "No podcasts in this view" msgstr "Нет подкастов" #: src/gpodder/gtkui/main.py:999 msgid "No subscriptions" msgstr "Нет подписок" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1001 msgid "No active downloads" msgstr "Нет активных загрузок" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1124 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1128 #, python-format msgid "%(count)d active" msgid_plural "%(count)d active" msgstr[0] "одна активная" msgstr[1] "%(count)d активных" msgstr[2] "%(count)d активных" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1130 #, python-format msgid "%(count)d failed" msgid_plural "%(count)d failed" msgstr[0] "ошибка" msgstr[1] "%(count)d ошибки" msgstr[2] "%(count)d ошибок" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1132 #, python-format msgid "%(count)d queued" msgid_plural "%(count)d queued" msgstr[0] "одна в очереди" msgstr[1] "%(count)d в очереди" msgstr[2] "%(count)d в очереди" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1149 #, python-format msgid "downloading %(count)d file" msgid_plural "downloading %(count)d files" msgstr[0] "загрузка файла" msgstr[1] "загрузка %(count)dх файлов" msgstr[2] "загрузка %(count)dти файлов" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1183 msgid "Please report this problem and restart gPodder:" msgstr "Пожалуйста сообщите об этой ошибке и перезапустите gPodder:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1183 msgid "Unhandled exception" msgstr "Unhandled exception" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1253 #, python-format msgid "Feedparser error: %s" msgstr "Ошибка Feedparser: %s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1367 msgid "These downloads failed:" msgstr "Неудачные загрузки:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1369 src/gpodder/gtkui/main.py:1372 msgid "Downloads finished" msgstr "Загрузки выполнены" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1375 msgid "Downloads failed" msgstr "Ошибка" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1400 #, python-format msgid "%(count)d more episode" msgid_plural "%(count)d more episodes" msgstr[0] "Один выпуск" msgstr[1] "%(count)d выпуска" msgstr[2] "%(count)d выпусков" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1473 src/gpodder/gtkui/main.py:1717 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 msgid "Episode details" msgstr "Детали выпуска" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1484 msgid "Start download now" msgstr "Загрузить сейчас" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1486 src/gpodder/gtkui/main.py:1656 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21 msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/qmlui/__init__.py:364 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:769 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29 data/ui/qml/Main.qml:636 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1490 msgid "Remove from list" msgstr "Удалить" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1525 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 msgid "Update podcast" msgstr "Обновить подкаст" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:250 #, fuzzy msgid "Mark episodes as old" msgstr "Отметить выпуск как прослушанный" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1536 src/gpodder/gtkui/main.py:1710 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1541 msgid "Remove podcast" msgstr "Удалить подкаст" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1548 msgid "Podcast details" msgstr "Настройки подкаста" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1615 msgid "Error converting file." msgstr "Ошибка конвертации" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1615 msgid "Bluetooth file transfer" msgstr "Передача файлов по Bluetooth" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1646 msgid "Preview" msgstr "Превью" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1648 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1683 msgid "Send to" msgstr "Отправить" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1687 msgid "Local folder" msgstr "Каталог" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1692 msgid "Bluetooth device" msgstr "Bluetooth" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1701 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1894 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog." msgstr "Проверьте настройки вашего устройства" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1895 msgid "Error opening player" msgstr "Ошибка открытия устройства" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2130 msgid "Adding podcasts" msgstr "Добавление подкастов" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2131 msgid "Please wait while episode information is downloaded." msgstr "Загружается информация о выпуске" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2138 msgid "Existing subscriptions skipped" msgstr "Существующие подписки пропущены" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2139 msgid "You are already subscribed to these podcasts:" msgstr "Вы уже подписаны на эти подкасты:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2147 msgid "Podcast requires authentication" msgstr "Для доступа необходима аутентификация" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2148 #, python-format msgid "Please login to %s:" msgstr "Войдите в %s:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2156 src/gpodder/gtkui/main.py:2243 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2162 msgid "Website redirection detected" msgstr "Замечено перенаправление" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2163 #, python-format msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s." msgstr "%(url)s ссылается на %(target)s. " #: src/gpodder/gtkui/main.py:2164 msgid "Do you want to visit the website now?" msgstr "Продолжить?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2173 msgid "Could not add some podcasts" msgstr "Невозможно добавить подкасты" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2174 msgid "Some podcasts could not be added to your list:" msgstr "Эти подкасты не были добавлены:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2176 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2252 msgid "Redirection detected" msgstr "Перенаправление" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2287 msgid "Merging episode actions" msgstr "Синхронизация действий" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2288 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged." msgstr "Действия над эпизодами синхронизированы." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2313 msgid "Cancelling..." msgstr "Отменяется..." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2339 #, python-format msgid "Updating %(count)d feed..." msgid_plural "Updating %(count)d feeds..." msgstr[0] "Обновление %(count)d..." msgstr[1] "Обновление %(count)d..." msgstr[2] "Обновление %(count)d..." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2357 #, python-format msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s" msgstr "Ошибка обновления %(url)s: %(message)s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2359 #, python-format msgid "The feed at %(url)s could not be updated." msgstr "Подписка %(url)s не может быть обновлена." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2360 msgid "Error while updating feed" msgstr "Ошибка при обновлении подписки" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2375 #, python-format msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)" msgstr "Обновление %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2402 msgid "No new episodes" msgstr "Нет новых выпусков" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2415 #, python-format msgid "Downloading %(count)d new episode." msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes." msgstr[0] "Загрузка нового выпуска." msgstr[1] "Загрузка %(count)dх новых выпусков." msgstr[2] "Загрузка %(count)dти новых выпусков." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2416 src/gpodder/gtkui/main.py:2421 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2783 msgid "New episodes available" msgstr "Доступны новые выпуски" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2420 #, python-format msgid "%(count)d new episode added to download list." msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list." msgstr[0] "Новый выпуск доступен для загрузки" msgstr[1] "%(count)d новых выпуска доступны для загрузки" msgstr[2] "%(count)d новых выпусков доступно для загрузки" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2430 #, python-format msgid "%(count)d new episode available" msgid_plural "%(count)d new episodes available" msgstr[0] "Новый выпуск" msgstr[1] "%(count)d новых выпуска" msgstr[2] "%(count)d новых выпусков" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2449 msgid "Quit gPodder" msgstr "Выход" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2450 msgid "" "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you " "start gPodder. Do you want to quit now?" msgstr "" "Есть активные загрузки. Они могут быть продолжены при следующем запуске " "gPodder. Выйти?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2524 msgid "Episodes are locked" msgstr "Выпуски защищены от удаления" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2525 msgid "" "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want " "to delete before trying to delete them." msgstr "" "Вы не можете удалить эти выпуски. Отключите запрет в настройках выпусков/" "подкаста. " #: src/gpodder/gtkui/main.py:2530 #, python-format msgid "Delete %(count)d episode?" msgid_plural "Delete %(count)d episodes?" msgstr[0] "Удалить выпуск?" msgstr[1] "Удалить выпуски (%(count)d)?" msgstr[2] "Удалить выпуски (%(count)d)?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2531 msgid "Deleting episodes removes downloaded files." msgstr "Загруженные файлы будут удалены" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2536 msgid "Deleting episodes" msgstr "Удаление выпусков" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2537 msgid "Please wait while episodes are deleted" msgstr "Подождите, выпуски удаляются" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2593 #, python-format msgid "Select older than %(count)d day" msgid_plural "Select older than %(count)d days" msgstr[0] "Выбрать старше чем один день" msgstr[1] "Выбрать старше чем %(count)d дня" msgstr[2] "Выбрать старше чем %(count)d дней" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2595 msgid "Select played" msgstr "Выбрать прослушанные" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2596 msgid "Select finished" msgstr "Выбрать завершенные" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2600 msgid "Select the episodes you want to delete:" msgstr "Выпуски для удаления:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2616 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 msgid "Delete episodes" msgstr "Удалить выпуски" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2672 src/gpodder/gtkui/main.py:2883 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2982 msgid "No podcast selected" msgstr "Не выбрано подкастов" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2673 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update." msgstr "Подкасты для обновления" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2725 #, python-format msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s" msgstr "Произошла ошибка при загрузке %(episode)s: %(message)s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2726 msgid "Download error" msgstr "Ошибка загрузки" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2768 msgid "Select the episodes you want to download:" msgstr "Отметьте выпуски для загрузки:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2791 src/gpodder/qmlui/__init__.py:454 msgid "Mark as old" msgstr "Уже прослушано" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2799 msgid "Please check for new episodes later." msgstr "Проверьте новые выпуски позже" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2800 msgid "No new episodes available" msgstr "Нет новых выпусков" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2854 msgid "Login to gpodder.net" msgstr "Зайти на gpodder.net" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2855 msgid "Please login to download your subscriptions." msgstr "Авторизуйтесь, чтобы загрузить подписки" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2865 msgid "Subscriptions on gpodder.net" msgstr "Подписки на gpodder.net" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2884 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit." msgstr "Выберите подкасты для редактирования." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2896 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67 msgid "Podcast" msgstr "Подкаст" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2902 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 msgid "Remove podcasts" msgstr "Удалить подкасты" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2903 msgid "Select the podcast you want to remove." msgstr "Выберите подкасты для удаления." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2907 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104 #: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:240 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2916 msgid "Removing podcast" msgstr "Удаление подкаста" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2917 msgid "Please wait while the podcast is removed" msgstr "Подкаст удаляется" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2918 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?" msgstr "Действительно удалить подкаст и все загруженные выпуски?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2920 msgid "Removing podcasts" msgstr "Удаление подкастов" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2921 msgid "Please wait while the podcasts are removed" msgstr "Подкасты удаляются" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2922 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?" msgstr "Действительно удалить подкасты и все загруженные выпуски?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2983 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove." msgstr "Выберите подкасты для удаления." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2993 msgid "OPML files" msgstr "Файлы OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2998 msgid "Import from OPML" msgstr "Импорт из OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012 msgid "Import podcasts from OPML file" msgstr "Импорт подкастов из OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3019 msgid "Nothing to export" msgstr "Нечего экспортировать" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3020 msgid "" "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some " "podcasts first before trying to export your subscription list." msgstr "Ваш список подписок пуст. Добавьте подкасты перед экспортом." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3024 msgid "Export to OPML" msgstr "Экспорт в OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3035 #, python-format msgid "%(count)d subscription exported" msgid_plural "%(count)d subscriptions exported" msgstr[0] "Подписка экспортирована" msgstr[1] "%(count)d подписки экспортированы" msgstr[2] "%(count)d подписок экспортировано" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3036 msgid "Your podcast list has been successfully exported." msgstr "Ваши подписки успешно экспортированы." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3038 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions." msgstr "Ошибка экспорта в OPML файл. Проверьте права на чтение/запись." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3038 msgid "OPML export failed" msgstr "Ошибка экспорта" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3060 data/ui/qml/main_default.qml:111 #, fuzzy msgid "About gPodder" msgstr "Выход" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3075 msgid "A podcast client with focus on usability" msgstr "Практичный подкаст-клиент." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3091 #, fuzzy msgid "Donate / Wishlist" msgstr "Подарки разработчику" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3094 msgid "Report a problem" msgstr "Сообщить об ошибке" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3120 msgid "translator-credits" msgstr "" "Переводчики \n" "\n" "Владимир Земляков \n" "\n" "Леонид PhoeniX Пономарев \n" "Максим Jaah Прохоров " #: src/gpodder/gtkui/main.py:3122 msgid "Translation by:" msgstr "Переведено:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3126 msgid "Thanks to:" msgstr "Благодарности:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3204 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes." msgstr "Выберите выпуск для показа деталей (шоунотов)" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3204 msgid "No episode selected" msgstr "Выпуски не выбраны" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3374 msgid "Cannot start gPodder" msgstr "Ошибка запуска gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3375 #, python-format msgid "D-Bus error: %s" msgstr "Ошибка D-Bus: %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:66 #, python-format msgid "released %s" msgstr "выпущен %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85 #: src/gpodder/gtkui/model.py:230 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122 #, python-format msgid "from %s" msgstr "от %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:379 msgid "played" msgstr "прослушан" #: src/gpodder/gtkui/model.py:80 msgid "unplayed" msgstr "не прослушан" #: src/gpodder/gtkui/model.py:83 msgid "today" msgstr "сегодня" #: src/gpodder/gtkui/model.py:84 #, python-format msgid "downloaded %s" msgstr "загружен %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:323 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: src/gpodder/gtkui/model.py:328 msgid "New episode" msgstr "Новый выпуск" #: src/gpodder/gtkui/model.py:342 msgid "Downloaded episode" msgstr "Загруженный выпуск" #: src/gpodder/gtkui/model.py:345 msgid "Downloaded video episode" msgstr "Загруженный видео-выпуск" #: src/gpodder/gtkui/model.py:348 msgid "Downloaded image" msgstr "Загруженное изображение" #: src/gpodder/gtkui/model.py:351 msgid "Downloaded file" msgstr "Загруженный файл" #: src/gpodder/gtkui/model.py:366 msgid "missing file" msgstr "файл не найден" #: src/gpodder/gtkui/model.py:370 msgid "never displayed" msgstr "не просмотрено" #: src/gpodder/gtkui/model.py:372 msgid "never played" msgstr "никогда" #: src/gpodder/gtkui/model.py:374 msgid "never opened" msgstr "никогда" #: src/gpodder/gtkui/model.py:377 msgid "displayed" msgstr "просмотрено" #: src/gpodder/gtkui/model.py:381 msgid "opened" msgstr "открыто" #: src/gpodder/gtkui/model.py:383 msgid "deletion prevented" msgstr "удаление не возможно" #: src/gpodder/gtkui/model.py:418 src/gpodder/qmlui/__init__.py:563 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 msgid "All episodes" msgstr "Все выпуски" #: src/gpodder/gtkui/model.py:419 msgid "from all podcasts" msgstr "из всех подкастов" #: src/gpodder/gtkui/model.py:607 msgid "Subscription paused" msgstr "Подписка приостановлена" #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74 msgid "Nothing to paste." msgstr "Нечего" #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Буфер обмена пуст" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212 data/ui/qml/Main.qml:679 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221 msgid "Login" msgstr "Зайти" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223 msgid "Authentication required" msgstr "Необходима аутентификация" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229 msgid "New user" msgstr "Новый пользователь" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254 data/ui/qml/Main.qml:684 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276 msgid "Select destination" msgstr "Направление" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34 msgid "Setting" msgstr "Опции" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41 msgid "Set to" msgstr "Значение" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81 #, python-format msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s" msgstr "" "Невозможно установить %(field)s как %(value)s. Требуемый тип выражения: " "%(datatype)s" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85 msgid "Error setting option" msgstr "Ошибка установки параметра" #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74 msgid "Select new podcast cover artwork" msgstr "Выберите новую обложку для подкаста" #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95 msgid "You can only drop a single image or URL here." msgstr "Вы можете вставить только одно изображение или ссылку на него." #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104 msgid "Drag and drop" msgstr "Перетащить" #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here." msgstr "" "Только локальные (file://) и интернет (http://) ссылки доступны для " "перетаскивания" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1 msgid "Select all" msgstr "Выделить все" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3 msgid "Select none" msgstr "Сброс выбора" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316 #, python-format msgid "%(count)d episode" msgid_plural "%(count)d episodes" msgstr[0] "Один выпуск" msgstr[1] "%(count)d выпуска" msgstr[2] "%(count)d выпусков" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318 #, python-format msgid "size: %s" msgstr "размер: %s" #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items." msgstr "Не найдено подкастов по ссылке." #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122 msgid "No feeds found" msgstr "Не найдено подписок" #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115 msgid "There are no YouTube channels that would match this query." msgstr "Нет каналов YouTube, соответствующих этому запросу" #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115 msgid "No channels found" msgstr "Каналы не найдены" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45 msgid "Show episode list" msgstr "Показать список выпусков" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46 msgid "Add to download list" msgstr "Добавить в список загрузок" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47 msgid "Download if minimized" msgstr "Загрузить, если приложение скрыто" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48 msgid "Download immediately" msgstr "Загрузить немедленно" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166 msgid "Configure audio player" msgstr "Настроить аудио плеер" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176 msgid "Configure video player" msgstr "Видео плеер:" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206 msgid "manually" msgstr "вручную" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208 #, python-format msgid "after %(count)d day" msgid_plural "after %(count)d days" msgstr[0] "на следующий день" msgstr[1] "через %(count)d дня" msgstr[2] "через %(count)d дней" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238 msgid "Replace subscription list on server" msgstr "Перезаписать список подписок на сервере" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239 msgid "" "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the " "server. Continue?" msgstr "" "Подписки на сервере, не сохраненные локально, будут безвозвратно утеряны. " "Продолжить?" #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:781 msgid "Please wait..." msgstr "Подождите пожалуйста..." #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114 msgid "Loading shownotes..." msgstr "Загрузка шоунотов..." #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56 msgid "All" msgstr "Все" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57 #, fuzzy msgid "Hide deleted" msgstr "Скрыть удаленные выпуски" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59 msgid "Downloaded" msgstr "Загружено" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62 #, fuzzy msgid "Archived" msgstr "Архив" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "Видео" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:178 #, fuzzy msgid "Uploading subscriptions..." msgstr "Сохранение подпискок" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:185 #, fuzzy msgid "Error on upload:" msgstr "Ошибка при загрузке" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247 #, fuzzy msgid "Update all" msgstr "Обновить все" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:249 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Обновить все" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:251 src/gpodder/qmlui/__init__.py:346 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:355 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Change section" msgstr "Инвертировать выбор" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:253 src/gpodder/qmlui/__init__.py:328 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 msgid "Unsubscribe" msgstr "Удалить" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:286 #, fuzzy msgid "Merging episode actions..." msgstr "Синхронизация действий" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:290 #, fuzzy, python-format msgid "Merging episode actions (%d)" msgstr "Синхронизация действий" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:327 #, fuzzy msgid "Remove this podcast and episodes?" msgstr "Удалить подкаст и выпуски?" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:345 #, fuzzy msgid "New section name:" msgstr "Новое имя:" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:354 #, fuzzy msgid "New name:" msgstr "Новое имя: %s" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:436 #, fuzzy msgid "Delete this episode?" msgstr "Удалить выпуски" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:436 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:454 msgid "Mark as new" msgstr "Отметить как новый" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457 msgid "Allow deletion" msgstr "Позволить удаление" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:459 #, fuzzy msgid "Add to play queue" msgstr "Аудио плеер:" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:480 src/gpodder/qmlui/__init__.py:484 #, fuzzy msgid "Adding podcasts..." msgstr "Добавление подкастов" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:768 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153 msgid "Unknown track" msgstr "Неизвестно" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180 #, python-format msgid "%s on Soundcloud" msgstr "%s на Soundcloud" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189 #, python-format msgid "Tracks published by %s on Soundcloud." msgstr "Композиции %s на Soundcloud" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216 #, python-format msgid "%s's favorites on Soundcloud" msgstr "Избранное %s на Soundcloud" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222 #, python-format msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud." msgstr "Избранные треки %s на Soundcloud" #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:431 msgid "Add a new podcast" msgstr "Добавить новый подкаст" #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2 msgid "URL:" msgstr "Ссылка:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1 msgid "HTTP/FTP Authentication" msgstr "HTTP/FTP Аутентификация" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2 msgid "Locations" msgstr "Месторасположения" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4 msgid "Cover" msgstr "Обложка" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5 msgid "Disable feed updates (pause subscription)" msgstr "Приостановить обновление подписки" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6 msgid "Download to:" msgstr "Загружать в:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7 msgid "Feed URL:" msgstr "Ссылка:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Основное" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9 msgid "Go to website" msgstr "Посетить сайт" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Section:" msgstr "Действие" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 msgid "Username:" msgstr "Пользователь:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14 msgid "Website:" msgstr "Сайт:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15 msgid "gPodder Podcast Editor" msgstr "Редактор подкастов gPodder" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16 msgid "website label" msgstr "Заголовок сайта" #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:47 msgid "Search for:" msgstr "Искать: " #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3 msgid "gPodder Configuration Editor" msgstr "Редактор Настроек gPodder" #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2 msgid "Select episodes" msgstr "Выбрать выпуски" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2 msgid "Find new podcasts" msgstr "Найти подкасты" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3 msgid "OPML/Search:" msgstr "OPML/Поиск:" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6 msgid "Select None" msgstr "Отмена выбора" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7 msgid "Top _podcasts" msgstr "_Топ Подкастов" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 msgid "_OPML/Search" msgstr "_OPML/Поиск" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9 msgid "_YouTube" msgstr "_YouTube" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1 msgid "Also remove unplayed episodes" msgstr "Также удалить не прослушанные" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2 msgid "Audio player:" msgstr "Аудио плеер:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3 msgid "Clean-up" msgstr "Очистка" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4 msgid "Delete played episodes:" msgstr "Удалить прослушанные выпуски:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5 msgid "Device name:" msgstr "Имя устройства:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6 msgid "Edit config" msgstr "Расширенные" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7 msgid "Enable notification bubbles" msgstr "Всплывающие уведомления " #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9 msgid "Maximum number of episodes per podcast:" msgstr "Ограничить количество выпусков в подкасте:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Remove played episodes even if unfinished" msgstr "Удалять прослушанные выпуски с устройства" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13 msgid "Replace list on server with local subscriptions" msgstr "Сохранить список подписок на сервере" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions" msgstr "Синхронизировать подписки и действия над ними" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15 msgid "Update interval:" msgstr "Период обновления:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16 msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18 msgid "Video player:" msgstr "Видео плеер:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19 msgid "When new episodes are found:" msgstr "Когда найдены новые выпуски:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 msgid "C_ancel download" msgstr "О_тмена загрузки" #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3 msgid "_Download" msgstr "_Загрузка" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 #, fuzzy msgid "\"All episodes\" in podcast list" msgstr "Показывать выпуски из всех подкастов" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 msgid "Add podcast via URL" msgstr "Добавить по ссылке" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 msgid "Change delete lock" msgstr "Возможность удаления" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 msgid "Check for Updates" msgstr "Проверить обновления" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 msgid "Check for new episodes" msgstr "Проверить обновления" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 msgid "Discover new podcasts" msgstr "Поиск подкастов" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 msgid "Download new episodes" msgstr "Загрузить новые выпуски" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 msgid "Downloaded episodes" msgstr "Загруженные выпуски" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 msgid "Episode descriptions" msgstr "Детали выпуска(шоуноты)" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 msgid "Export to OPML file" msgstr "Экспорт в OPML" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 msgid "Go to gpodder.net" msgstr "Открыть gpodder.net" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20 msgid "Hide deleted episodes" msgstr "Скрыть удаленные выпуски" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 msgid "Hide podcasts without episodes" msgstr "Скрыть подкасты без выпусков" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 msgid "Import from OPML file" msgstr "Импорт из OPML" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 msgid "KiB/s" msgstr "КиБ/с" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 msgid "Limit downloads to" msgstr "Макс. активных" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 msgid "Limit rate to" msgstr "Огр. скорость" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Podcast list" msgstr "Список подкастов" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29 msgid "Podcast settings" msgstr "Настройки подкаста" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасты" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 msgid "Toggle new status" msgstr "Установить новый статус" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 msgid "Unplayed episodes" msgstr "Не прослушанные выпуски" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Use sections for podcast list" msgstr "Ошибка сохранения" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 msgid "User manual" msgstr "Руководство" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 msgid "_Episodes" msgstr "_Выпуски" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 msgid "_Podcasts" msgstr "_Подкасты" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 msgid "_Subscriptions" msgstr "П_одписки" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 msgid "_View" msgstr "В_ид" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1 msgid "Welcome to gPodder" msgstr "Добро пожаловать в gPodder" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2 msgid "Choose from a list of example podcasts" msgstr "Выбрать из списка примеры подкастов" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net" msgstr "Загрузить мои подписки с gpodder.net" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?" msgstr "У вас нет подписок. Что вы хотите сделать?" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5 msgid "gPodder startup assistant" msgstr "Помощник gPodder" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6 msgid "gpodder" msgstr "gpodder" #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53 msgid "Shownotes" msgstr "Шоуноты" #: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31 #, fuzzy msgid "No episodes" msgstr "Нет новых выпусков" #: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31 msgid "Touch to change filter" msgstr "" #: data/ui/qml/EpisodeList.qml:118 #, fuzzy msgid "Show episodes" msgstr "Показать список выпусков" #: data/ui/qml/main_default.qml:96 msgid "gpodder.net settings" msgstr "Настройки gPodder.net" #: data/ui/qml/main_default.qml:103 msgid "Now playing" msgstr "Проигрывается сейчас" #: data/ui/qml/Main.qml:431 #, fuzzy msgid "Context menu" msgstr "Закрыть" #: data/ui/qml/Main.qml:635 msgid "Save" msgstr "" #: data/ui/qml/Main.qml:669 #, fuzzy msgid "Enable gpodder.net syncing" msgstr "Настройки gPodder.net" #: data/ui/qml/Main.qml:689 #, fuzzy msgid "Device name" msgstr "Имя устройства:" #: data/ui/qml/Main.qml:695 #, fuzzy msgid "Replace list on server" msgstr "Перезаписать список подписок на сервере" #: data/ui/qml/Main.qml:704 #, fuzzy msgid "Download list from server" msgstr "Загрузить мой список с gpodder.net" #: data/ui/qml/Main.qml:712 msgid "No account? Register here" msgstr "" #: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:191 data/ui/qml/MediaPlayer.qml:239 #, fuzzy msgid "Play queue" msgstr "Прослушан" #: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:12 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:14 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s minute" msgid_plural "%(count)s minutes" msgstr[0] "Одна минута" msgstr[1] "%(count)d минуты" msgstr[2] "%(count)d минут" #: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:16 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:18 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s second" msgid_plural "%(count)s seconds" msgstr[0] "Одна секунда" msgstr[1] "%(count)d секунды" msgstr[2] "%(count)d секунд" #: data/ui/qml/PodcastList.qml:24 msgid "No podcasts" msgstr "Нет подкастов" #: data/ui/qml/PodcastList.qml:24 #, fuzzy msgid "Touch here to add a podcast" msgstr "Невозможно добавить подкасты" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:59 #, fuzzy msgid "Search term or URL" msgstr "Искать: " #: data/ui/qml/Subscribe.qml:69 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:109 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s podcast selected" msgid_plural "%(count)s podcasts selected" msgstr[0] "выбран подкаст" msgstr[1] "выбрано %(count)d подкаста" msgstr[2] "выбрано %(count)d подкастов" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:289 msgid "Toplist" msgstr "Топ-лист" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:310 #, fuzzy msgid "My gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:310 #, fuzzy msgid "Examples" msgstr "Примеры подкастов" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:327 #, fuzzy msgid "powered by gpodder.net" msgstr "Открыть gpodder.net" #: bin/gpodder:117 msgid "Print debugging output to stdout" msgstr "Отладочная информация в stdout" #: bin/gpodder:121 msgid "Start the QML interface of gPodder" msgstr "Запустить QML интерфейс" #: bin/gpodder:125 msgid "Start the web interface of gPodder" msgstr "Запустить веб интерфейс" #: bin/gpodder:128 msgid "Subscribe to the given URL" msgstr "Подписаться на данную ссылку" #: bin/gpodder:133 msgid "Mac OS X application process number" msgstr "номер процесса Mac OS X аппликации" #: data/gpodder.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Podcast Client" msgstr "Список подкастов" #: data/gpodder.desktop.in.h:2 msgid "Subscribe to audio and video content from the web" msgstr "Подписаться на аудио и видео контенгент сайта" #: data/gpodder.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "gPodder Podcast Client" msgstr "Редактор подкастов gPodder" #, fuzzy #~ msgid "Loading." #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "%(count)d action processed" #~ msgid_plural "%(count)d actions processed" #~ msgstr[0] "Действие обработано" #~ msgstr[1] "%(count)d действия обработано" #~ msgstr[2] "%(count)d действий обработано" #, fuzzy #~ msgid "Podcast already added" #~ msgstr "Подкаст переименован" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Бездействие" #~ msgid "Hint of the day" #~ msgstr "Полезный совет" #~ msgid "%(count)d paused" #~ msgid_plural "%(count)d paused" #~ msgstr[0] "остановлена" #~ msgstr[1] "%(count)d остановлены" #~ msgstr[2] "%(count)d остановлено" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Открытие %s" #~ msgid "Opening %(count)d episode" #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes" #~ msgstr[0] "Открытие выпуска" #~ msgstr[1] "Открытие %(count)dх выпусков" #~ msgstr[2] "Открытие %(count)dти выпусков" #~ msgid "New episodes are available." #~ msgstr "Доступны новые выпуски." #~ msgid "New episodes have been added to the download list." #~ msgstr "Новые выпуски доступны для загрузки" #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later." #~ msgstr "Нет новых выпусков. Проверьте позже." #~ msgid "Updating \"%s\"..." #~ msgstr "Обновление \"%s\"..." #~ msgid "About" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "О %s" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Посетить сайт" #~ msgid "Report bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "Donate" #~ msgstr "Пожертвование" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Размер: %s" #~ msgid "released: %s" #~ msgstr "выпущен: %s" #~ msgid "Resume download" #~ msgstr "Возобновить" #~ msgid "Pause download" #~ msgstr "Приостановить загрузку." #~ msgid "Downloading %s" #~ msgstr "Загрузка %s" #~ msgid "Old episode" #~ msgstr "Старый выпуск" #~ msgid "Unplayed" #~ msgstr "Не прослушан" #~ msgid "Pause subscription" #~ msgstr "Приостановить подписку" #, fuzzy #~ msgid "Archive episodes" #~ msgstr "Все выпуски" #~ msgid "Rename podcast" #~ msgstr "Переименовать" #~ msgid "Podcast renamed: %s" #~ msgstr "Подкаст переименован: %s" #~ msgid "Login to %s" #~ msgstr "Зайти на %s" #~ msgid "Downloading episode" #~ msgstr "Загрузка выпуска" #~ msgid "Checking for new episodes..." #~ msgstr "Поиск новых выпусков..." #~ msgid "" #~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to " #~ "the cloud." #~ msgstr "" #~ "Создайте аккаунт на gpodder.net для синхронизации и резервного " #~ "копирования подписок." #~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu." #~ msgstr "" #~ "С помощью пункта меню 'Подписки/Удалить подкасты' можно удалить несколько " #~ "подкастов за раз." #~ msgid "" #~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is " #~ "running." #~ msgstr "Автоматическое обновление работает только при запущенном gPodder" #~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device." #~ msgstr "" #~ "Подпишитесь на RSS-ленту пользователя YouTube и получайте новые видео " #~ "прямо на ваше устройство." #~ msgid "" #~ "Use the shortcut URL yt: to quickly subscribe to a YouTube user." #~ msgstr "" #~ "Используйте короткий URL yt:<имя-пользователя> для того чтобы быстро " #~ "подписаться на пользователя YouTube." #~ msgid "" #~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find " #~ "interesting content." #~ msgstr "Воспользуйтесь каталогом и поиском подкастов на gpodder.net" #~ msgid "" #~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related " #~ "functions." #~ msgstr "Нажмите и удерживайте на выпуске для просмотра возможных действий." #~ msgid "" #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its " #~ "shownotes." #~ msgstr "" #~ "В окне загрузки новых выпусков нажмите и удерживайте на выпуске в для " #~ "показа деталей (шоунотов)" #~ msgid "" #~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in " #~ "the podcast or episode list." #~ msgstr "" #~ "Используйте клавиатурный ввод чтобы быстро найти нужный выпуск/подкаст. " #~ msgid "" #~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for " #~ "it." #~ msgstr "Нажав на заголовок столбца вы отсортируете список по нему." #~ msgid "" #~ "Use fb: as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/" #~ ")" #~ msgstr "" #~ "Используйте короткий URL fb:<имя> для подписки на RSS-ленту feeds." #~ "feedburner.com/<имя>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete " #~ "episodes' list." #~ msgstr "" #~ "Выпуски защищенные от удаления не будут показываться в диалоге 'Удалить " #~ "выпуски'" #~ msgid "" #~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a " #~ "private or public URL." #~ msgstr "" #~ "Поделитесь подкастами из вашего профиля на gpodder.net публичным/" #~ "приватным URL" #~ msgid "" #~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we " #~ "can fix it in the next release." #~ msgstr "Нашли ошибку? Сообщите о ней на bugs.maemo.org (Extras / gPodder)" #~ msgid "" #~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!" #~ msgstr "" #~ "Есть идея как улучшить gPodder? Сообщите о ней на bugs.maemo.org " #~ "(Extras / gPodder)" #~ msgid "" #~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog." #~ msgstr "" #~ "Поддержите gPodder! Нажмите на 'Пожертвование' в диалоге 'О программе'" #~ msgid "" #~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Используйте 'Медиа Плеер' для возможности продолжить слушать подкаст с " #~ "того места на котором он был прерван." #~ msgid "" #~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check " #~ "them out!" #~ msgstr "" #~ "Вы можете воспользоваться шаблонами действий в диалоге 'Удалить выпуски'" #~ msgid "" #~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a " #~ "specific episode." #~ msgstr "" #~ "Используйте клавиатурный ввод чтобы быстро найти нужный выпуск/подкаст. " #~ msgid "in downloads list" #~ msgstr "в список загрузок" #~ msgid "%(count)d new episode" #~ msgid_plural "%(count)d new episodes" #~ msgstr[0] "один новый выпуск" #~ msgstr[1] "%(count)d новых выпуска" #~ msgstr[2] "%(count)d новых выпусков" #~ msgid "%(count)d unplayed download" #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads" #~ msgstr[0] "один не прослушанный выпуск" #~ msgstr[1] "%(count)d не прослушанных выпуска" #~ msgstr[2] "%(count)d не прослушанных выпусков" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Подписка" #~ msgid "Select a source" #~ msgstr "Источник" #~ msgid "Load OPML file from the web" #~ msgstr "Загрузить OPML файл" #~ msgid "Search on gpodder.net" #~ msgstr "Поиск на gpodder.net" #~ msgid "Open OPML file" #~ msgstr "Открыть файл OPML" #~ msgid "Search YouTube user channels" #~ msgstr "Поиск пользовательских каналов на YouTube" #~ msgid "Podcast feed/website URL" #~ msgstr "Ссылка для подписки" #~ msgid "OPML file from the web" #~ msgstr "OPML файл" #~ msgid "Podcast Top 50" #~ msgstr "Топ 50 подкастов" #~ msgid "Search YouTube users" #~ msgstr "Поиск пользователей YouTube" #~ msgid "Download from gpodder.net" #~ msgstr "Загрузить с gpodder.net" #~ msgid "Loading podcast list" #~ msgstr "Загрузка" #~ msgid "No podcasts found. Try another source." #~ msgstr "Нет подкастов. Попробуйте другой источник." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматически" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Альбомный" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Портретный" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Вручную" #~ msgid "Every %(count)d minute" #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes" #~ msgstr[0] "Каждую минуту" #~ msgstr[1] "Каждые %(count)d минуты" #~ msgstr[2] "Каждые %(count)d минут" #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "Ежечасно" #~ msgid "Every %(count)d hour" #~ msgid_plural "Every %(count)d hours" #~ msgstr[0] "Каждый час" #~ msgstr[1] "Каждые %(count)d часа" #~ msgstr[2] "Каждые %(count)d часов" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Ежедневно" #, fuzzy #~ msgid "Download when on Wi-Fi" #~ msgstr "загрузка файла" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Медиа Плеер" #~ msgid "Panucci" #~ msgstr "Panucci" #~ msgid "MediaBox" #~ msgstr "MediaBox" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgid "Show \"All episodes\" view" #~ msgstr "Показывать выпуски из всех подкастов" #~ msgid "Text copied to clipboard." #~ msgstr "Текст скопирован." #~ msgid "Change played status" #~ msgstr "Статус выпуска" #~ msgid "Edit username/password" #~ msgstr "Имя пользователя/пароль" #~ msgid "Reload cover image" #~ msgstr "Обновить обложку" #~ msgid "Set cover from file" #~ msgstr "Установить обложку из файла" #~ msgid "Cancel selected" #~ msgstr "Отменить выбранное" #~ msgid "Pause selected" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Resume selected" #~ msgstr "Возобновить" #~ msgid "Cancel download" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Show in download manager" #~ msgstr "Показывать в текущих загрузках" #~ msgid "Episodes" #~ msgstr "Выпуски" #~ msgid "Set username/password" #~ msgstr "Имя пользователя/пароль" #~ msgid "OPML file on the web" #~ msgstr "OPML файл" #~ msgid "Select podcasts to add" #~ msgstr "Выбрать подкасты" #~ msgid "YouTube user channel" #~ msgstr "Канал пользователя YouTube" #~ msgid "Delete played episodes on startup" #~ msgstr "Удалять прослушанные выпуски при запуске" #~ msgid "Display and view settings" #~ msgstr "Настройки отображения" #~ msgid "Display orientation" #~ msgstr "Ориентация дисплея" #~ msgid "Feed updating and downloads" #~ msgstr "Подписка обновляется" #~ msgid "Player applications" #~ msgstr "Вспомогательные приложения" #~ msgid "Player for audio files" #~ msgstr "Проигрыватель аудио" #~ msgid "Player for video files" #~ msgstr "Проигрыватель видео" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "П_одписки" #~ msgid "Synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "Синхронизация с gpodder.net" #~ msgid "When new episodes are found" #~ msgstr "Когда найдены новые выпуски" #~ msgid "gpodder.net Synchronization" #~ msgstr "Синхронизация с gpodder.net" #~ msgid "Add new podcast" #~ msgstr "Добавить новый подкаст" #~ msgid "Support gPodder" #~ msgstr "Поддержка gPodder" #~ msgid "Welcome to gPodder!" #~ msgstr "Добро пожаловать в gPodder!" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Разработка:" #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:" #~ msgstr "Патчи, баг-репорты и пожертвования:" #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab" #~ msgstr "Автоматически очищать вкладку Загрузки" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Вебсайт" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Нет описания." #~ msgid "No device configured." #~ msgstr "Устройство не настроено." #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s" #~ msgstr "Синхронизация: %(index)s из %(count)s" #~ msgid "Device synchronized successfully." #~ msgstr "Синхронизация успешна." #~ msgid "Error: Cannot open device!" #~ msgstr "Ошибка: Невозможно открыть устройство!" #~ msgid "Downloads (%d)" #~ msgstr "Загрузки (%d)" #~ msgid "All downloads finished" #~ msgstr "Все загрузки выполнены" #~ msgid "disk usage" #~ msgstr "использование диска" #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder." #~ msgstr "Обновлен M3U плейлист в каталоге загрузок" #~ msgid "Updated playlist" #~ msgstr "Обновлен плейлист" #~ msgid "Keep episodes" #~ msgstr "Не удалять выпуски" #~ msgid "Synchronize to device" #~ msgstr "Синхронизация с устройством" #~ msgid "iPod" #~ msgstr "iPod" #~ msgid "MP3 player" #~ msgstr "MP3 плеер" #~ msgid "Keep episode" #~ msgstr "Не удалять" #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?" #~ msgstr "Действительно выйти?" #~ msgid "Please check your permissions and free disk space." #~ msgstr "" #~ "Проверьте права на чтение/запись в каталоге загрузок, а также свободное " #~ "место на диске." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Unable to stream episode" #~ msgstr "Невозможно воспроизвести" #~ msgid "Podcasts (%d)" #~ msgstr "Подкасты (%d)" #~ msgid "No downloadable episodes in feed" #~ msgstr "Нет доступных для загрузки выпусков" #~ msgid "" #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto " #~ "command from gnome-bluetooth." #~ msgstr "" #~ "Возможность отправлять выпуски на устройства поддерживающие Bluetooth " #~ "используя gnome-bluetooth" #~ msgid "HTML episode shownotes" #~ msgstr "Детали выпуска в HTML" #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit." #~ msgstr "" #~ "Возможность просматривать детали выпуска (шоуноты) в виде HTML используя " #~ "WebKit" #~ msgid "iPod synchronization" #~ msgstr "Синхронизация с iPod" #~ msgid "" #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod." #~ msgstr "Возможность синхронизации подкастов с Apple iPod используя libgpod." #~ msgid "iPod OGG converter" #~ msgstr "Конвертация OGG для iPod" #~ msgid "" #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using " #~ "oggdec and LAME." #~ msgstr "" #~ "Возможность конвертации подкастов формата OGG в MP3 используя oggdecи " #~ "LAME." #~ msgid "iPod video podcasts" #~ msgstr "Видео-подкасты для iPod" #~ msgid "" #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods." #~ msgstr "" #~ "Возможность определения длины видеофайла с помощью MPlayer для " #~ "синхронизации с Apple iPod устройствами." #~ msgid "Rockbox cover art support" #~ msgstr "Обложки для Rockbox" #~ msgid "" #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox." #~ "org firmware. Needs Python Imaging." #~ msgstr "" #~ "Возможность копирования обложек подкастов на устройство с прошивкой " #~ "Rockbox используя Python Imaging Library (PIL)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Отменено пользователем" #~ msgid "Writing data to disk" #~ msgstr "Запись на диск" #~ msgid "Opening iPod database" #~ msgstr "Открытия базы данных iPod" #~ msgid "iPod opened" #~ msgstr "iPod открыт" #~ msgid "Saving iPod database" #~ msgstr "Сохранение базы данных iPod" #~ msgid "Writing extended gtkpod database" #~ msgstr "Запись в базу данных gtkpod" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Удаление %s" #~ msgid "Adding %s" #~ msgstr "Добавление %s" #~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при копировании %(episode)s: Недостаточно свободного места на " #~ "%(mountpoint)s" #~ msgid "Opening MP3 player" #~ msgstr "Открытие MP3 плеера" #~ msgid "MP3 player opened" #~ msgstr "MP3 плеер открыт" #~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s" #~ msgstr "Ошибка открытия %(filename)s: %(message)s" #~ msgid "MTP device" #~ msgstr "MTP устройство" #~ msgid "Opening the MTP device" #~ msgstr "Открытие MTP устройства" #~ msgid "%s opened" #~ msgstr "%s открыто" #~ msgid "Closing %s" #~ msgstr "Закрытие %s" #~ msgid "%s closed" #~ msgstr "%s закрыто" #~ msgid "Adding %s..." #~ msgstr "Добавление %s..." #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступно" #~ msgid "Missing dependencies" #~ msgstr "Отсутствуют зависимости" #~ msgid "Python module \"%s\" not installed" #~ msgstr "Python module \"%s\" not installed" #~ msgid "Command \"%s\" not installed" #~ msgstr "\"%s\" - команда не найдена" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Возможность" #~ msgid "Missing components:" #~ msgstr "Отсутствует:" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Reading files from %s" #~ msgstr "Чтение файлов из %s" #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device." #~ msgstr "Производится чтение данных с устройства." #~ msgid "Folder %s could not be created." #~ msgstr "Каталог %s не может быть создан." #~ msgid "Error writing playlist" #~ msgstr "Ошибка записи плейлиста" #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated." #~ msgstr "Плейлист устройства обновлен" #~ msgid "Update successful" #~ msgstr "Обновление завершено" #~ msgid "Error writing playlist file" #~ msgstr "Ошибка записи файла плейлиста" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Filesystem-based" #~ msgstr "С файловой системой" #~ msgid "MTP" #~ msgstr "MTP" #~ msgid "Mark it as played" #~ msgstr "Отметить как прослушанный" #~ msgid "Delete it from gPodder" #~ msgstr "Удалить выпуск" #~ msgid "Select folder for mount point" #~ msgstr "Укажите точку монтирования" #~ msgid "%(position)d of %(count)d done" #~ msgstr "%(position)d из %(count)d обновлено" #~ msgid "Processing (%d%%)" #~ msgstr "Обработка (%d%%)" #~ msgid "No device configured" #~ msgstr "Устройство не настроено" #~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog." #~ msgstr "Укажите ваше устройство в разделе \"Устройство\" настроек gPodder" #~ msgid "Cannot open device" #~ msgstr "Невозможно открыть устройство" #~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog." #~ msgstr "Проверьте настройки устройства" #~ msgid "Cannot sync to iPod" #~ msgstr "Синхронизация с iPod невозможна" #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder." #~ msgstr "Установите python-gpod и перезапустите программу." #~ msgid "Cannot sync to MTP device" #~ msgstr "Синхронизация с MTP-устройством невозможна" #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder." #~ msgstr "Установите libmtp и перезапустите программу." #~ msgid "Device synchronized" #~ msgstr "Устройство синхронизировано" #~ msgid "Your device has been synchronized." #~ msgstr "Ваше устройство синхронизировано." #~ msgid "Error closing device" #~ msgstr "Ошибка закрытия устройства" #~ msgid "Please check settings and permission." #~ msgstr "Проверьте настройки и права на чтение/запись." #~ msgid "Not enough space left on device" #~ msgstr "Недостаточно свободного места на устройстве" #~ msgid "" #~ "You need to free up %s.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Необходимо освободить %s \n" #~ "на устройстве. Продолжить?" #~ msgid "Copied" #~ msgstr "Скопировано" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Прослушано" #~ msgid "Delete podcasts from device?" #~ msgstr "Удалить подкасты с устройства?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in " #~ "your library will not be deleted." #~ msgstr "Вы действительно хотите удалить эти выпуски с вашего устройства?" #~ msgid "There has been an error closing your device." #~ msgstr "Ошибка закрытия устройства." #~ msgid "Remove podcasts from device" #~ msgstr "Удалить подкасты с устройства" #~ msgid "Select episodes to remove from your device." #~ msgstr "Выпуски для удаления" #~ msgid "No files on device" #~ msgstr "На устройстве нет файлов" #~ msgid "The devices contains no files to be removed." #~ msgstr "Нет доступных для удаления файлов " #~ msgid "Cannot manage iPod playlist" #~ msgstr "Невозможно настроить плейлист iPod" #~ msgid "This feature is not available for iPods." #~ msgstr "Эта возможность недоступна для iPod." #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist" #~ msgstr "Невозможно настроить плейлист MTP-устройства" #~ msgid "This feature is not available for MTP devices." #~ msgstr "Эта возможность недоступна для MTP-устройств." #~ msgid "gPodder media aggregator" #~ msgstr "gPodder - медиа агрегатор" #~ msgid "Downloading episodes" #~ msgstr "Загрузка выпусков" #~ msgid "Looking for new episodes" #~ msgstr "Поиск новых выпусков" #~ msgid "Synchronizing to player" #~ msgstr "Синхронизация " #~ msgid "Cleaning files" #~ msgstr "Удаление лишних файлов" #~ msgid "Download all new episodes" #~ msgstr "Загрузка новых выпусков" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Изменить %s" #~ msgid "Edit podcast authentication" #~ msgstr "Настроить аутентификацию для подкаста" #~ msgid "Please enter your username and password." #~ msgstr "Введите ваше имя пользователя и пароль." #~ msgid "Username and password removed." #~ msgstr "Имя пользователя и пароль удалены." #~ msgid "Authentication updated" #~ msgstr "Данные аутентификации обновлены" #~ msgid "Username and password saved." #~ msgstr "Имя пользователя и пароль сохранены." #~ msgid "Load podcast list" #~ msgstr "Загрузить список подкастов" #~ msgid "Loading podcast list, please wait" #~ msgstr "Загрузка списка, подождите" #~ msgid "Please pick another source." #~ msgstr "Выберите другой источник." #~ msgid "No podcasts found" #~ msgstr "Нет подкастов" #~ msgid "Gestures in gPodder" #~ msgstr "Жесты в gPodder" #~ msgid "Swipe left" #~ msgstr "Потянуть налево" #~ msgid "Edit selected podcast" #~ msgstr "Редактировать выбранный подкаст" #~ msgid "Swipe right" #~ msgstr "Потянуть направо" #~ msgid "Update podcast feed" #~ msgstr "Обновить подписку" #~ msgid "Episode list" #~ msgstr "Выпуски" #~ msgid "Display shownotes" #~ msgstr "Показывать коментарии" #~ msgid "Playback episode" #~ msgstr "Прослушать выпуск" #~ msgid "Selection is empty." #~ msgstr "Ничего не выбрано." #~ msgid "unplayed download" #~ msgstr "не прослушано" #~ msgid "new episode" #~ msgstr "новый выпуск" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Синхронизация" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Название плейлиста:" #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device" #~ msgstr "Не синхронизировать подкаст с устройством" #~ msgid "Additional components" #~ msgstr "Возможности" #~ msgid "Install package" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Playlist manager" #~ msgstr "Редактор плейлиста" #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes." #~ msgstr "Выберите выпуски для создания плейлиста." #~ msgid "Manage playlist on MP3 player" #~ msgstr "Редактировать плейлист устройства" #~ msgid "Select episodes" #~ msgstr "Выбрать выпуски" #~ msgid "After syncing an episode:" #~ msgstr "После синхронизации выпуска:" #~ msgid "Check for new episodes on startup" #~ msgstr "Проверять наличие новых выпусков при запуске" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Тип устройства:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "Mountpoint:" #~ msgstr "Путь к устройству:" #~ msgid "Only sync unplayed episodes" #~ msgstr "Не синхронизировать прослушанные выпуски" #~ msgid "Show icon in system tray" #~ msgstr "Значок в области уведомлений" #~ msgid "Synchronizing Podcasts" #~ msgstr "Подкасты синхронизируются" #~ msgid "Copying Files To Device" #~ msgstr "Файлы копируются на устройство" #~ msgid "" #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player " #~ "device." #~ msgstr "Выпуски копируются на устройство" #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Инициализация..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "Copy selected episodes to device" #~ msgstr "Отправить на устройство" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #~ msgid "Manage device playlist" #~ msgstr "Редактировать плейлист" #~ msgid "Select and remove episodes from device" #~ msgstr "Удалить выпуски с устройства" #~ msgid "Sync episodes to device" #~ msgstr "Синхронизировать" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Передача" #~ msgid "Configuration editor" #~ msgstr "Редактор настроек" #~ msgid "Add new podcasts" #~ msgstr "Добавить подкасты" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Расширенные" #~ msgid "" #~ "Nokia Media Player\n" #~ "MPlayer" #~ msgstr "" #~ "Nokia Media Player\n" #~ "MPlayer" #~ msgid "Use gestures (single selection)" #~ msgstr "Использовать жесты " #~ msgid "Copy selected text" #~ msgstr "Скопировать текст" #~ msgid "Limit DLs to" #~ msgstr "Загр. одновременно" #~ msgid "Max." #~ msgstr "Макс." #~ msgid "Update selected" #~ msgstr "Обновить выбранное" #~ msgid "gpodder.net Settings" #~ msgstr "Настройки gpodder.net" #~ msgid "My gpodder.net account" #~ msgstr "Аккаунт gpodder.net" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Не удалять" #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?" #~ msgstr "У вас нет подписок. Что вы хотите сделать?" #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface" #~ msgstr "Запустить интерфейс для Maemo 4" #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface" #~ msgstr "Запустить интерфейс для Maemo 5" #~ msgid "manual only" #~ msgstr "только вручную" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "Не спрашивать снова" #~ msgid "Ask before closing gPodder" #~ msgstr "Подтверждать закрытие программы" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Обновление..." #~ msgid "MTP device synchronization" #~ msgstr "Синхронизация MTP-устройств" #~ msgid "" #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer " #~ "Protocol via pymtp." #~ msgstr "" #~ "Возможность синхронизации подкастов с устройствами поддерживающими Media " #~ "Transfer Protocol ( MTP ) используя pymtp." #~ msgid "Open download folder" #~ msgstr "Открыть каталог загрузок" #~ msgid "Update Feed" #~ msgstr "Проверить обновления" #~ msgid "Update M3U playlist" #~ msgstr "Обновить M3U плейлист" #~ msgid "Allow deletion of all episodes" #~ msgstr "Позволить удалять выпуски" #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes" #~ msgstr "Запретить удаление выпусков" #~ msgid "OPML:" #~ msgstr "OPML:" #~ msgid "Remove multiple podcasts" #~ msgstr "Удалить подкасты" #~ msgid "Continue playback" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Play all downloads" #~ msgstr "Прослушать загрузки" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Проверить обновления" #~ msgid "Delete strategy:" #~ msgstr "Способ удаления:" #~ msgid "Do not keep" #~ msgstr "Позволить удаление" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Вы не зашли" #~ msgid "Allow removal" #~ msgstr "Позволить удаление" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Синхронизация" #~ msgid "Device configuration" #~ msgstr "Настройка устройства" #~ msgid "Device ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "Device Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Enable synchronization of subscription list" #~ msgstr "Синхронизировать список подписок" #~ msgid "Select device" #~ msgstr "Выбрать устройство" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Do not download" #~ msgstr "Не загружать" #~ msgid "Save to disk" #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Send via bluetooth" #~ msgstr "Отправить по Bluetooth" #~ msgid "Transfer to %s" #~ msgstr "Отправить на %s" #~ msgid "Mark as unplayed" #~ msgstr "Ещё не прослушано" #~ msgid "Prohibit deletion" #~ msgstr "Запретить удаление" #~ msgid "Select a device" #~ msgstr "Выберите устройство" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Устройство:" #~ msgid "Use device" #~ msgstr "Использовать устройство" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Настольный" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Ноутбук" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Моб. телефон" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Downloading device list" #~ msgstr "Загрузка списка устройств" #~ msgid "Getting the list of devices from your account." #~ msgstr "Получение списка устройств с сервера." #~ msgid "Error getting list" #~ msgstr "Ошибка получения списка" #~ msgid "Go to gpodder.org" #~ msgstr "Открыть gpodder.org" #~ msgid "every %d minutes" #~ msgstr "каждые %d минут" #~ msgid "%s is locked" #~ msgstr "%s защищен от удаления" #~ msgid "" #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can " #~ "delete it." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете удалить этот выпуск. Отключите запрет в настройках выпуска/" #~ "подкаста. " #~ msgid "Remove %s?" #~ msgstr "Удалить %s?" #~ msgid "" #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you " #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it." #~ msgstr "" #~ "Файл выпуска будет удален. Чтобы прослушать этот выпуск снова, вам " #~ "придется вновь его загружать." #~ msgid "" #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If " #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-" #~ "download the episodes in question." #~ msgstr "" #~ "Файлы выпусков будут удалены. Чтобы прослушать любой из этих выпусков " #~ "снова, вам придется вновь его загружать." #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?" #~ msgstr "Удалить %(unlocked)d из %(selected)d выпусков?" #~ msgid "" #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you " #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them." #~ msgstr "" #~ "Среди выпусков есть запрещенные для удаления. Остальные выпуски будут " #~ "удалены с компьютера. " #~ msgid "Removing episodes" #~ msgstr "Удаление выпусков" #~ msgid "Go to my.gpodder.org" #~ msgstr "Открыть my.gpodder.org" #~ msgid "" #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n" #~ "Pick the ones you want to continue downloading." #~ msgstr "" #~ "Загрузки не были завершены.\n" #~ "Самостоятельно выберите нужные для их возобновления." #~ msgid "%d done" #~ msgid_plural "%d done" #~ msgstr[0] "%d завершена" #~ msgstr[1] "%d завершено" #~ msgstr[2] "%d завершено" #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s" #~ msgstr "Произошла ошибка обновления %(url)s: %(message)s" #~ msgid "Deleting: %s" #~ msgstr "Удаление: %s" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Пользовательская команда" #~ msgid "" #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 " #~ "player here." #~ msgstr "Здесь вы можете указать шаблон для имен файлов." #~ msgid "" #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. " #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically." #~ msgstr "" #~ "Этот шаблон будет использован для формирования имени каждого файла во " #~ "время синхронизации с устройством. Расширение файла (.mp3, .ogg или " #~ "другое ) будет добавлено автоматически." #~ msgid "Custom format strings" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "Select folder for MP3 player" #~ msgstr "Выберите директорию MP3 плеера" #~ msgid "/path/to/fs-based-player" #~ msgstr "/путь/к/mp3-плееру" #~ msgid "/path/to/ipod" #~ msgstr "/путь/к/ipod" #~ msgid "Advanced window options" #~ msgstr "Поведение окна" #~ msgid "Audio Media Player" #~ msgstr "Аудио плеер" #~ msgid "Automatic download of episode list" #~ msgstr "Автоматическая загрузка списка доступных выпусков" #~ msgid "Clean-up" #~ msgstr "Очистка" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Устройство" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Каталог для загрузок" #~ msgid "Notification Area Integration" #~ msgstr "Информирование пользователя" #~ msgid "Synchronization Options" #~ msgstr "Настройки синхронизации" #~ msgid "Video Media Player" #~ msgstr "Видео плеер" #~ msgid "After synchronization:" #~ msgstr "После синхронизации:" #~ msgid "Always automatically download new episodes" #~ msgstr "Всегда загружать новые выпуски" #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized" #~ msgstr "Загружать новые выпуски когда gPodder свернут" #~ msgid "Check for new episodes every" #~ msgstr "Проверять новые выпуски каждые " #~ msgid "Close to system notification area" #~ msgstr "Сворачивать в область уведомлений при закрытии" #~ msgid "Create a subfolder for each podcast" #~ msgstr "Создавать поддиректорию для каждого подкаста" #~ msgid "Custom filename:" #~ msgstr "Имя файла:" #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder" #~ msgstr "Удалять с устройства выпуски, прослушанные в gPodder" #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder" #~ msgstr "Удалять из gPodder выпуски, прослушанные на iPod " #~ msgid "" #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being " #~ "transfered." #~ msgstr "Не конвертировать OGG файлы в MP3 перед сохранением на устройство." #~ msgid "" #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If " #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified " #~ "by \"Sync to folder:\"." #~ msgstr "" #~ "Создавать на устройстве поддиректории для каждого подкаста. Если не " #~ "отмечено, все выпуски будут сохранены в корне указанной выше директории." #~ msgid "" #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the " #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup." #~ msgstr "" #~ "Удалять старые выпуски, согласно настройкам gPodder, при каждом запуске " #~ "программы." #~ msgid "" #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has " #~ "been played locally after copying it to your device" #~ msgstr "Отмечать выпуск как прослушанный при копировании на устройство" #~ msgid "MTP-based player" #~ msgstr "MTP-устройство" #~ msgid "My player supports OGG" #~ msgstr "Мой плеер поддерживает .ogg" #~ msgid "Never automatically download new episodes" #~ msgstr "Не загружать новые выпуски автоматически" #~ msgid "Only show tray icon when minimized" #~ msgstr "Показывать значок только когда gPodder свернут" #~ msgid "Only sync tracks that have not been played" #~ msgstr "Синхронизировать только не прослушанные выпуски" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Загружать в" #~ msgid "Start gPodder minimized" #~ msgstr "Запускать свернутым" #~ msgid "Sync to folder:" #~ msgstr "Синхронизировать с:" #~ msgid "Tray Icon" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Type of device:" #~ msgstr "Тип устройства:" #~ msgid "days" #~ msgstr "дней" #~ msgid "gPodder Preferences" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минут" #~ msgid "Automatic clean-up" #~ msgstr "Автоматически очищать" #~ msgid "Search podcast.de:" #~ msgstr "Поиск на podcast.de:" #~ msgid "Search podcast.de" #~ msgstr "Поиск на podcast.de" #~ msgid "T-Shirts and mugs" #~ msgstr "Сувениры gPodder" #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?" #~ msgstr "Действительно удалить подкаст и все загруженные выпуски?" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #~ msgid "UID:" #~ msgstr "UID:" #~ msgid "gPodder downloads finished" #~ msgstr "Загрузки завершены" #~ msgid "gPodder downloads failed" #~ msgstr "Ошибка загрузки" #~ msgid "Login to my.gpodder.org" #~ msgstr "Вход на my.gpodder.org" #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password." #~ msgstr "Введите ваш e-mail адрес и пароль." #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Result of subscription download" #~ msgstr "Результат загрузки" #~ msgid "Please set up your username and password first." #~ msgstr "Сначала введите ваши логин и пароль." #~ msgid "Username and password needed" #~ msgstr "Необходимы имя пользователя и пароль" #~ msgid "Results of upload" #~ msgstr "Результаты обновления" #~ msgid "Please have a look at the website for more information." #~ msgstr "Посетите вебсайт для подробностей." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Ошибка аутентификации." #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Ошибка протокола." #~ msgid "Unknown response." #~ msgstr "Неизвестный ответ." #~ msgid "Upload to my.gpodder.org" #~ msgstr "Сохранить на my.gpodder.org" #~ msgid "%d of %d done" #~ msgstr "%d из %d завершено" #~ msgid "Error updating %s" #~ msgstr "Ошибка обновления %s" #~ msgid "Updated %s (%d/%d)" #~ msgstr "Обновление %s (%d/%d)" #~ msgid "kb/s" #~ msgstr "КБ/с" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Your device has been updated by gPodder." #~ msgstr "Устройство обновлено gPodder'ом" #~ msgid "Operation finished" #~ msgstr "Операция завершена" #~ msgid "None active" #~ msgstr "Нет активных загрузок" #~ msgid "Downloading one new episode." #~ msgstr "Загрузка нового выпуска." #~ msgid "One new episode is available for download" #~ msgstr "Новый выпуск доступен для загрузки" #~ msgid "%i new episodes are available for download" #~ msgstr "%i новых выпусков доступно для загрузки" #~ msgid "Updating podcast feeds" #~ msgstr "Обновление подписок" #~ msgid "Do you really want to remove %s and all downloaded episodes?" #~ msgstr "Действительно удалить %s и все загруженные выпуски?" #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes" #~ msgstr "Не удалять загруженные выпуски" #~ msgid "Podcast removed: %s" #~ msgstr "Подкаст удален: %s" #~ msgid "One subscription exported" #~ msgstr "Подписка экспортирована" #~ msgid "%d subscriptions" #~ msgstr "%d подписок" #~ msgid "one day ago" #~ msgstr "один день назад" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 секунд" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 час" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 минута" #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 секунда" #~ msgid "one more episode" #~ msgstr "ещё выпуск" #~ msgid "1 podcast selected" #~ msgstr "Выбран подкаст" #~ msgid "Clean up list" #~ msgstr "Очистить список" #~ msgid "Remove new mark" #~ msgstr "Удалить " #~ msgid "Loading, please wait" #~ msgstr "Загрузка, подождите" #~ msgid "" #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org " #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?" #~ msgstr "" #~ "gPodder может автоматически сохранять ваши подписки на my.gpodder.org при " #~ "выходе из программы. Включить эту возможность?" #~ msgid "Be careful" #~ msgstr "Осторожнее!" #~ msgid "Not supported yet." #~ msgstr "Не поддерживается." #~ msgid "My podcast subscriptions" #~ msgstr "Мои подписки" #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first." #~ msgstr "Нет подписок. Добавьте их через меню." #~ msgid "Could not send list" #~ msgstr "Невозможно отправить список" #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail." #~ msgstr "Произошла ошибка при отправке ваших подписок по e-mail." #~ msgid "Send list via e-mail" #~ msgstr "Отправить по e-mail"