# Polish translation of gPodder. # Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski # This file is distributed under the same license as the gPodder package. # Tomasz Dominikowski , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gPodder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-13 22:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-23 10:04+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: src/gpodder/config.py:51 #, python-format msgid "gPodder on %s" msgstr "gPodder na %s" #: src/gpodder/download.py:333 msgid "Wrong username/password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: src/gpodder/download.py:528 msgid "Added" msgstr "Dodane" #: src/gpodder/download.py:528 msgid "Queued" msgstr "Zakolejkowane" #: src/gpodder/download.py:528 src/gpodder/gtkui/model.py:317 msgid "Downloading" msgstr "Pobierane" #: src/gpodder/download.py:529 msgid "Finished" msgstr "Ukończone" #: src/gpodder/download.py:529 msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #: src/gpodder/download.py:529 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowane" #: src/gpodder/download.py:529 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: src/gpodder/download.py:805 msgid "Missing content from server" msgstr "Brak zawartości na serwerze" #: src/gpodder/download.py:811 #, python-format msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s" msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s" #: src/gpodder/download.py:818 #, python-format msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s" msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s" #: src/gpodder/download.py:822 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: src/gpodder/model.py:436 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155 msgid "No description available" msgstr "Brak opisu" #: src/gpodder/model.py:670 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/gpodder/model.py:758 src/gpodder/model.py:1183 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/gpodder/model.py:1166 src/gpodder/model.py:1181 msgid "Video" msgstr "" #: src/gpodder/model.py:1179 msgid "Audio" msgstr "" #: src/gpodder/my.py:163 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Dodaj %s" #: src/gpodder/my.py:165 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "Usuń %s" #: src/gpodder/util.py:359 #, python-format msgid "%(count)d day ago" msgid_plural "%(count)d days ago" msgstr[0] "%(count)d dzień temu" msgstr[1] "%(count)d dni temu" msgstr[2] "%(count)d dni temu" #: src/gpodder/util.py:427 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: src/gpodder/util.py:429 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: src/gpodder/util.py:472 src/gpodder/util.py:475 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #: src/gpodder/util.py:1101 src/gpodder/util.py:1120 #, python-format msgid "%(count)d second" msgid_plural "%(count)d seconds" msgstr[0] "%(count)d sekundę" msgstr[1] "%(count)d sekundy" msgstr[2] "%(count)d sekund" #: src/gpodder/util.py:1114 #, python-format msgid "%(count)d hour" msgid_plural "%(count)d hours" msgstr[0] "%(count)d godzinę" msgstr[1] "%(count)d godziny" msgstr[2] "%(count)d godzin" #: src/gpodder/util.py:1117 #, python-format msgid "%(count)d minute" msgid_plural "%(count)d minutes" msgstr[0] "%(count)d minutę" msgstr[1] "%(count)d minuty" msgstr[2] "%(count)d minut" #: src/gpodder/util.py:1123 msgid "and" msgstr "i" #: src/gpodder/gtkui/config.py:50 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: src/gpodder/gtkui/config.py:52 msgid "Float" msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #: src/gpodder/gtkui/config.py:54 msgid "Boolean" msgstr "Typ logiczny" #: src/gpodder/gtkui/config.py:56 msgid "String" msgstr "Ciąg" #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65 #, python-format msgid "Command: %s" msgstr "Polecenie: %s" #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111 msgid "Default application" msgstr "Domyślny program" #: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3 msgid "gPodder" msgstr "gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:236 msgid "Loading incomplete downloads" msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań" #: src/gpodder/gtkui/main.py:237 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session." msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji." #: src/gpodder/gtkui/main.py:239 #, python-format msgid "%(count)d partial file" msgid_plural "%(count)d partial files" msgstr[0] "%(count)d częściowy plik" msgstr[1] "%(count)d częściowe pliki" msgstr[2] "%(count)d częściowych plików" #: src/gpodder/gtkui/main.py:276 msgid "Resume all" msgstr "Wznów wszystkie" #: src/gpodder/gtkui/main.py:286 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found." msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji." #: src/gpodder/gtkui/main.py:423 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: src/gpodder/gtkui/main.py:466 msgid "Confirm changes from gpodder.net" msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net" #: src/gpodder/gtkui/main.py:467 msgid "Select the actions you want to carry out." msgstr "Zaznacz działania do wykonania." #: src/gpodder/gtkui/main.py:507 msgid "Uploading subscriptions" msgstr "Wysyłanie subskrypcji" #: src/gpodder/gtkui/main.py:508 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server." msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer." #: src/gpodder/gtkui/main.py:513 msgid "List uploaded successfully." msgstr "Wysłanie listy powiodło się." #: src/gpodder/gtkui/main.py:520 msgid "Error while uploading" msgstr "Błąd podczas wysyłania" #: src/gpodder/gtkui/main.py:813 src/gpodder/gtkui/main.py:933 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2567 src/gpodder/gtkui/main.py:2742 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131 msgid "Episode" msgstr "Odcinek" #: src/gpodder/gtkui/main.py:832 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gpodder/gtkui/main.py:837 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Podpis:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:841 msgid "Released" msgstr "Wydano" #: src/gpodder/gtkui/main.py:868 msgid "Visible columns" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:953 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/gpodder/gtkui/main.py:987 msgid "Loading episodes" msgstr "Wczytywanie odcinków" #: src/gpodder/gtkui/main.py:990 msgid "No episodes in current view" msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku" #: src/gpodder/gtkui/main.py:992 msgid "No episodes available" msgstr "Brak dostępnych odcinków" #: src/gpodder/gtkui/main.py:998 msgid "No podcasts in this view" msgstr "Brak podcastów w tym widoku" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1000 msgid "No subscriptions" msgstr "Brak subskrypcji" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1002 msgid "No active downloads" msgstr "Brak aktywnych pobrań" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 msgid "Downloads" msgstr "Pobrania" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1129 #, python-format msgid "%(count)d active" msgid_plural "%(count)d active" msgstr[0] "%(count)d aktywne" msgstr[1] "%(count)d aktywne" msgstr[2] "%(count)d aktywnych" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1131 #, python-format msgid "%(count)d failed" msgid_plural "%(count)d failed" msgstr[0] "%(count)d nieudane" msgstr[1] "%(count)d nieudane" msgstr[2] "%(count)d nieudanych" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1133 #, python-format msgid "%(count)d queued" msgid_plural "%(count)d queued" msgstr[0] "%(count)d zakolejkowano" msgstr[1] "%(count)d zakolejkowano" msgstr[2] "%(count)d zakolejkowano" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1150 #, python-format msgid "downloading %(count)d file" msgid_plural "downloading %(count)d files" msgstr[0] "pobieranie %(count)d pliku" msgstr[1] "pobieranie %(count)d plików" msgstr[2] "pobieranie %(count)d plików" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184 msgid "Please report this problem and restart gPodder:" msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184 msgid "Unhandled exception" msgstr "Nieobsługiwany wyjątek" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1254 #, python-format msgid "Feedparser error: %s" msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1368 msgid "These downloads failed:" msgstr "Te pobrania nie powiodły się:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1370 src/gpodder/gtkui/main.py:1373 msgid "Downloads finished" msgstr "Pobrania ukończono" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1376 msgid "Downloads failed" msgstr "Pobrania nie powiodły się" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1401 #, python-format msgid "%(count)d more episode" msgid_plural "%(count)d more episodes" msgstr[0] "jeszcze %(count)d odcinek" msgstr[1] "jeszcze %(count)d odcinki" msgstr[2] "jeszcze %(count)d odcinków" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/gtkui/main.py:1704 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 msgid "Episode details" msgstr "Szczegóły odcinka" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1485 msgid "Start download now" msgstr "Rozpocznij pobieranie" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/gtkui/main.py:1643 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 src/gpodder/qmlui/__init__.py:307 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:662 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1489 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1491 msgid "Remove from list" msgstr "Usuń z listy" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1516 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 msgid "Update podcast" msgstr "Zaktualizuj podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1523 src/gpodder/gtkui/main.py:1697 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399 msgid "Archive" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1528 msgid "Remove podcast" msgstr "Usuń podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1535 msgid "Podcast details" msgstr "Szczegóły podcastu" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602 msgid "Error converting file." msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku." #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602 msgid "Bluetooth file transfer" msgstr "Przesył danych przez Bluetooth" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1633 msgid "Preview" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1635 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37 msgid "Stream" msgstr "Odtwórz strumień" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1670 msgid "Send to" msgstr "Wyślij do" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1674 msgid "Local folder" msgstr "Katalog lokalny" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1679 msgid "Bluetooth device" msgstr "Urządzenie Bluetooth" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1688 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1881 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog." msgstr "" "Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji." #: src/gpodder/gtkui/main.py:1882 msgid "Error opening player" msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2117 msgid "Adding podcasts" msgstr "Dodawanie podcastów" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2118 msgid "Please wait while episode information is downloaded." msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2125 msgid "Existing subscriptions skipped" msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2126 msgid "You are already subscribed to these podcasts:" msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2134 msgid "Podcast requires authentication" msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2135 #, python-format msgid "Please login to %s:" msgstr "Proszę się zalogować do %s:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2143 src/gpodder/gtkui/main.py:2226 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2153 msgid "Website redirection detected" msgstr "Wykryto przekierowanie" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2154 #, python-format msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s." msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2155 msgid "Do you want to visit the website now?" msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2164 msgid "Could not add some podcasts" msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2165 msgid "Some podcasts could not be added to your list:" msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2167 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2235 msgid "Redirection detected" msgstr "Wykryto przekierowanie" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2270 msgid "Merging episode actions" msgstr "Łączenie działań na odcinkach" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2271 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged." msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2296 msgid "Cancelling..." msgstr "Anulowanie..." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2322 #, python-format msgid "Updating %(count)d feed..." msgid_plural "Updating %(count)d feeds..." msgstr[0] "Aktualizowanie %(count)d źródła..." msgstr[1] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..." msgstr[2] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2340 #, python-format msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s" msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2342 #, python-format msgid "The feed at %(url)s could not be updated." msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2343 msgid "Error while updating feed" msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2358 #, python-format msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)" msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2385 msgid "No new episodes" msgstr "Brak nowych odcinków" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2398 #, python-format msgid "Downloading %(count)d new episode." msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes." msgstr[0] "Pobieranie %(count)d nowego odcinka." msgstr[1] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków." msgstr[2] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2399 src/gpodder/gtkui/main.py:2404 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2760 msgid "New episodes available" msgstr "Dostępne nowe odcinki" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2403 #, python-format msgid "%(count)d new episode added to download list." msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list." msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek dodany do listy pobrań." msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki dodane do listy pobrań." msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków dodanych do listy pobrań." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2413 #, python-format msgid "%(count)d new episode available" msgid_plural "%(count)d new episodes available" msgstr[0] "Dostępny %(count)d nowy odcinek" msgstr[1] "Dostępne %(count)d nowe odcinki" msgstr[2] "Dostępnych %(count)d nowych odcinków" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2432 msgid "Quit gPodder" msgstr "Zakończ gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2433 msgid "" "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you " "start gPodder. Do you want to quit now?" msgstr "" "W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym " "uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2501 msgid "Episodes are locked" msgstr "Odcinki są zablokowane" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2502 msgid "" "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want " "to delete before trying to delete them." msgstr "" "Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy " "usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2507 #, python-format msgid "Delete %(count)d episode?" msgid_plural "Delete %(count)d episodes?" msgstr[0] "Usunąć %(count)d odcinek?" msgstr[1] "Usunąć %(count)d odcinki?" msgstr[2] "Usunąć %(count)d odcinków?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2508 msgid "Deleting episodes removes downloaded files." msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2513 msgid "Deleting episodes" msgstr "Usuwanie odcinków" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2514 msgid "Please wait while episodes are deleted" msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2570 #, python-format msgid "Select older than %(count)d day" msgid_plural "Select older than %(count)d days" msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %(count)d dzień" msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni" msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2572 msgid "Select played" msgstr "Zaznacz odtworzone" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2573 msgid "Select finished" msgstr "Wybór zakończono" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2577 msgid "Select the episodes you want to delete:" msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2593 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 msgid "Delete episodes" msgstr "Usuń odcinki" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2649 src/gpodder/gtkui/main.py:2860 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2959 msgid "No podcast selected" msgstr "Brak zaznaczonych podcastów" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2650 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update." msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2702 #, python-format msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s" msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2703 msgid "Download error" msgstr "Błąd pobierania" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2745 msgid "Select the episodes you want to download:" msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2768 src/gpodder/qmlui/__init__.py:396 msgid "Mark as old" msgstr "Oznacz jako stary" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2776 msgid "Please check for new episodes later." msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2777 msgid "No new episodes available" msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2831 msgid "Login to gpodder.net" msgstr "Zaloguj się do gpodder.net" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2832 msgid "Please login to download your subscriptions." msgstr "Proszę się zalogować, aby pobrać subskrypcje." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2842 msgid "Subscriptions on gpodder.net" msgstr "Subskrypcje na gpodder.net" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2861 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit." msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2873 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2879 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 msgid "Remove podcasts" msgstr "Usuwanie podcastów" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2880 msgid "Select the podcast you want to remove." msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2884 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2893 msgid "Removing podcast" msgstr "Usuwanie podcastu" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2894 msgid "Please wait while the podcast is removed" msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2895 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?" msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2897 msgid "Removing podcasts" msgstr "Usuwanie podcastów" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2898 msgid "Please wait while the podcasts are removed" msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2899 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?" msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2960 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove." msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2970 msgid "OPML files" msgstr "Pliki OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2975 msgid "Import from OPML" msgstr "Zaimportuj z OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2988 msgid "Import podcasts from OPML file" msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2995 msgid "Nothing to export" msgstr "Brak elementów do wyeksportowania" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2996 msgid "" "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some " "podcasts first before trying to export your subscription list." msgstr "" "Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś " "podcastów." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3000 msgid "Export to OPML" msgstr "Wyeksportuj do OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3011 #, python-format msgid "%(count)d subscription exported" msgid_plural "%(count)d subscriptions exported" msgstr[0] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcję" msgstr[1] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcje" msgstr[2] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcji" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012 msgid "Your podcast list has been successfully exported." msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3014 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions." msgstr "" "Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3014 msgid "OPML export failed" msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3036 #, fuzzy msgid "About gPodder" msgstr "Zakończ gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3051 msgid "A podcast client with focus on usability" msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3067 #, fuzzy msgid "Donate / Wishlist" msgstr "Lista życzeń Amazon" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3070 msgid "Report a problem" msgstr "Zgłoś problem" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3096 msgid "translator-credits" msgstr "Tomasz Dominikowski , 2009, 2010." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3098 msgid "Translation by:" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3102 msgid "Thanks to:" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3180 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes." msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3180 msgid "No episode selected" msgstr "Brak zaznaczonych odcinków" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3350 msgid "Cannot start gPodder" msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3351 #, python-format msgid "D-Bus error: %s" msgstr "Błąd D-Bus: %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:66 #, python-format msgid "released %s" msgstr "wydano %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85 #: src/gpodder/gtkui/model.py:230 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122 #, python-format msgid "from %s" msgstr "od %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:379 msgid "played" msgstr "odtworzony" #: src/gpodder/gtkui/model.py:80 msgid "unplayed" msgstr "nieodtworzony" #: src/gpodder/gtkui/model.py:83 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: src/gpodder/gtkui/model.py:84 #, python-format msgid "downloaded %s" msgstr "pobrano %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:323 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: src/gpodder/gtkui/model.py:328 msgid "New episode" msgstr "Nowy odcinek" #: src/gpodder/gtkui/model.py:342 msgid "Downloaded episode" msgstr "Pobrany odcinek" #: src/gpodder/gtkui/model.py:345 msgid "Downloaded video episode" msgstr "Pobrany odcinek wideo" #: src/gpodder/gtkui/model.py:348 msgid "Downloaded image" msgstr "Pobrany obraz" #: src/gpodder/gtkui/model.py:351 msgid "Downloaded file" msgstr "Pobrany plik" #: src/gpodder/gtkui/model.py:366 msgid "missing file" msgstr "brakujący plik" #: src/gpodder/gtkui/model.py:370 msgid "never displayed" msgstr "nigdy niewyświetlany" #: src/gpodder/gtkui/model.py:372 msgid "never played" msgstr "nigdy nieodtwarzany" #: src/gpodder/gtkui/model.py:374 msgid "never opened" msgstr "nie otwarto" #: src/gpodder/gtkui/model.py:377 msgid "displayed" msgstr "wyświetlony" #: src/gpodder/gtkui/model.py:381 msgid "opened" msgstr "otwarto" #: src/gpodder/gtkui/model.py:383 msgid "deletion prevented" msgstr "powstrzymano usunięcie" #: src/gpodder/gtkui/model.py:418 src/gpodder/qmlui/__init__.py:504 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 msgid "All episodes" msgstr "Wszystkie odcinki" #: src/gpodder/gtkui/model.py:419 msgid "from all podcasts" msgstr "ze wszystkich podcastów" #: src/gpodder/gtkui/model.py:607 msgid "Subscription paused" msgstr "Subskrypcja wstrzymana" #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74 msgid "Nothing to paste." msgstr "Brak zawartości do wklejenia." #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Schowek jest pusty." #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221 msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229 msgid "New user" msgstr "Nowy użytk." #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276 msgid "Select destination" msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34 msgid "Setting" msgstr "Ustawienie" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41 msgid "Set to" msgstr "Ustaw na" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81 #, python-format msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s" msgstr "" "Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85 msgid "Error setting option" msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji" #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74 msgid "Select new podcast cover artwork" msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu" #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95 msgid "You can only drop a single image or URL here." msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL." #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104 msgid "Drag and drop" msgstr "Przeciągnij i upuść" #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here." msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://." #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3 msgid "Select none" msgstr "Odznacz wszystkie" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315 msgid "Nothing selected" msgstr "Brak zaznaczenia" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316 #, python-format msgid "%(count)d episode" msgid_plural "%(count)d episodes" msgstr[0] "%(count)d odcinek" msgstr[1] "%(count)d odcinki" msgstr[2] "%(count)d odcinków" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318 #, python-format msgid "size: %s" msgstr "rozmiar: %s" #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items." msgstr "" "Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML." #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122 msgid "No feeds found" msgstr "Nie odnaleziono źródeł" #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115 msgid "There are no YouTube channels that would match this query." msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania." #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115 msgid "No channels found" msgstr "Nie odnaleziono kanałów" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45 msgid "Show episode list" msgstr "Wyświetl listę odcinków" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46 msgid "Add to download list" msgstr "Dodaj do listy pobrań" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47 msgid "Download if minimized" msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48 msgid "Download immediately" msgstr "Pobierz natychmiast" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166 msgid "Configure audio player" msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176 msgid "Configure video player" msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206 msgid "manually" msgstr "Ręcznie" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208 #, python-format msgid "after %(count)d day" msgid_plural "after %(count)d days" msgstr[0] "po %(count)d dniu" msgstr[1] "po %(count)d dniach" msgstr[2] "po %(count)d dniach" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238 msgid "Replace subscription list on server" msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239 msgid "" "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the " "server. Continue?" msgstr "" "Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na " "serwerze. Kontynuować?" #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:674 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114 msgid "Loading shownotes..." msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..." #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:130 #, fuzzy msgid "Uploading subscriptions..." msgstr "Wysyłanie subskrypcji" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:196 #, fuzzy msgid "Update all" msgstr "Zaktualizuj wszystkie" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:198 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Zaktualizuj wszystkie" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199 #, fuzzy msgid "Mark episodes as old" msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:201 src/gpodder/qmlui/__init__.py:289 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:298 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:202 #, fuzzy msgid "Change section" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:204 src/gpodder/qmlui/__init__.py:273 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 msgid "Unsubscribe" msgstr "Usuń subskrypcję" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:243 #, fuzzy msgid "Merging episode actions..." msgstr "Łączenie działań na odcinkach" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247 #, fuzzy, python-format msgid "Merging episode actions (%d)" msgstr "Łączenie działań na odcinkach" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:272 #, fuzzy msgid "Remove this podcast and episodes?" msgstr "Usunąć podcast i odcinki?" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:288 #, fuzzy msgid "New section name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:297 #, fuzzy msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa: %s" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378 #, fuzzy msgid "Delete this episode?" msgstr "Usuń odcinki" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:396 msgid "Mark as new" msgstr "Oznacz jako nowy" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399 msgid "Allow deletion" msgstr "Zezwól na usuwanie" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421 src/gpodder/qmlui/__init__.py:425 #, fuzzy msgid "Adding podcasts..." msgstr "Dodawanie podcastów" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:661 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153 msgid "Unknown track" msgstr "Nieznana ścieżka" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180 #, python-format msgid "%s on Soundcloud" msgstr "%s na Soundcloud" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189 #, python-format msgid "Tracks published by %s on Soundcloud." msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud." #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216 #, python-format msgid "%s's favorites on Soundcloud" msgstr "Ulubione użytkownika %s na Soundcloud" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222 #, python-format msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud." msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud." #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:354 msgid "Add a new podcast" msgstr "Dodawanie nowego podcastu" #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1 msgid "HTTP/FTP Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie HTTP/FTP" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2 msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4 msgid "Cover" msgstr "Okładka" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5 msgid "Disable feed updates (pause subscription)" msgstr "Wyłącz aktualizowanie źródeł (wstrzymuje subskrypcje)" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6 msgid "Download to:" msgstr "Pobieranie do:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7 msgid "Feed URL:" msgstr "Adres URL źródła:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9 msgid "Go to website" msgstr "Przejdź do witryny" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Section:" msgstr "Działanie" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14 msgid "Website:" msgstr "Witryna:" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15 msgid "gPodder Podcast Editor" msgstr "Edytor podcastów programu gPodder" #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16 msgid "website label" msgstr "etykieta witryny" #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:46 msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2 msgid "Show All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3 msgid "gPodder Configuration Editor" msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder" #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2 msgid "Select episodes" msgstr "Wybierz odcinki" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2 msgid "Find new podcasts" msgstr "Znajdź nowe podcasty" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3 msgid "OPML/Search:" msgstr "OPML/Wyszukiwanie:" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6 msgid "Select None" msgstr "Odznacz wszystko" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7 msgid "Top _podcasts" msgstr "_Najpopularniejsze podcasty" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 msgid "_OPML/Search" msgstr "_OPML/Wyszukiwanie" #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9 msgid "_YouTube" msgstr "_YouTube" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1 msgid "Also remove unplayed episodes" msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2 msgid "Audio player:" msgstr "Odtwarzacz dźwięku:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3 msgid "Clean-up" msgstr "Porządkuj" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4 msgid "Delete played episodes:" msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5 msgid "Device name:" msgstr "Nazwa urządzenia:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6 msgid "Edit config" msgstr "Zmodyfikuj konfigurację" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7 msgid "Enable notification bubbles" msgstr "Wyskakujące powiadomienia" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9 msgid "Maximum number of episodes per podcast:" msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Remove played episodes even if unfinished" msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków z urządzenia" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13 msgid "Replace list on server with local subscriptions" msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions" msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15 msgid "Update interval:" msgstr "Częstotliwość aktualizacji:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16 msgid "Updating" msgstr "Aktualizowanie" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18 msgid "Video player:" msgstr "Odtwarzacz wideo:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19 msgid "When new episodes are found:" msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:" #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 msgid "C_ancel download" msgstr "A_nuluj pobranie" #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 #, fuzzy msgid "\"All episodes\" in podcast list" msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 msgid "Add podcast via URL" msgstr "Dodaj podcast przez adres URL" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 msgid "Change delete lock" msgstr "Zmień blokadę usuwania" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 msgid "Check for Updates" msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 msgid "Check for new episodes" msgstr "Sprawdź dostępność nowych" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 msgid "Discover new podcasts" msgstr "Znajdź nowe podcasty" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 msgid "Download new episodes" msgstr "Pobierz nowe odcinki" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 msgid "Downloaded episodes" msgstr "Pobrane odcinki" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 msgid "Episode descriptions" msgstr "Opisy odcinków" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 msgid "Export to OPML file" msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 msgid "Go to gpodder.net" msgstr "Przejdź do gpodder.net" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20 msgid "Hide deleted episodes" msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 msgid "Hide podcasts without episodes" msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 msgid "Import from OPML file" msgstr "Zaimportuj z pliku OPML" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 msgid "Limit downloads to" msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 msgid "Limit rate to" msgstr "Ograniczenie prędkości do" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Podcast list" msgstr "Lista podcastów" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29 msgid "Podcast settings" msgstr "Ustawienia podcastu" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 msgid "Toggle new status" msgstr "" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 msgid "Unplayed episodes" msgstr "Nieodtworzone odcinki" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Use sections for podcast list" msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 msgid "User manual" msgstr "Instr. użytk." #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 msgid "_Episodes" msgstr "_Odcinki" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 msgid "_Podcasts" msgstr "_Podcasty" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Subskrypcje" #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1 msgid "Welcome to gPodder" msgstr "Witamy w gPodder" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2 msgid "Choose from a list of example podcasts" msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net" msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?" msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5 msgid "gPodder startup assistant" msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder" #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6 msgid "gpodder" msgstr "gpodder" #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53 msgid "Shownotes" msgstr "Notatki o odcinku" #: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43 msgid "Now playing" msgstr "" #: data/ui/qml/Main.qml:354 #, fuzzy msgid "Context menu" msgstr "Zamyka to menu" #: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:12 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:14 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s minute" msgid_plural "%(count)s minutes" msgstr[0] "%(count)d minutę" msgstr[1] "%(count)d minuty" msgstr[2] "%(count)d minut" #: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:16 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:18 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s second" msgid_plural "%(count)s seconds" msgstr[0] "%(count)d sekundę" msgstr[1] "%(count)d sekundy" msgstr[2] "%(count)d sekund" #: data/ui/qml/PodcastList.qml:21 msgid "No podcasts" msgstr "Brak podcastów" #: data/ui/qml/PodcastList.qml:21 #, fuzzy msgid "Touch here to add a podcast" msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:58 #, fuzzy msgid "Search term or URL" msgstr "Szukaj:" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:68 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:108 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s podcast selected" msgid_plural "%(count)s podcasts selected" msgstr[0] "Zaznaczono %(count)d podcast" msgstr[1] "Zaznaczono %(count)d podcasty" msgstr[2] "Zaznaczono %(count)d podcastów" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:263 #, fuzzy msgid "Loading." msgstr "Wczytaj" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:298 msgid "Toplist" msgstr "" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:319 #, fuzzy msgid "Examples" msgstr "Przykładowe podcasty" #: data/ui/qml/Subscribe.qml:332 #, fuzzy msgid "powered by gpodder.net" msgstr "Przejdź do gpodder.net" #: bin/gpodder:117 msgid "Print debugging output to stdout" msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu" #: bin/gpodder:121 msgid "Start the QML interface of gPodder" msgstr "" #: bin/gpodder:125 msgid "Start the web interface of gPodder" msgstr "" #: bin/gpodder:128 msgid "Subscribe to the given URL" msgstr "" #: bin/gpodder:133 msgid "Mac OS X application process number" msgstr "" #: data/gpodder.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Podcast Client" msgstr "Lista podcastów" #: data/gpodder.desktop.in.h:2 msgid "Subscribe to audio and video content from the web" msgstr "" #: data/gpodder.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "gPodder Podcast Client" msgstr "Edytor podcastów programu gPodder" #~ msgid "%(count)d action processed" #~ msgid_plural "%(count)d actions processed" #~ msgstr[0] "Przetworzono %(count)d działanie" #~ msgstr[1] "Przetworzono %(count)d działania" #~ msgstr[2] "Przetworzono %(count)d działań" #, fuzzy #~ msgid "Podcast already added" #~ msgstr "Zmieniono nazwę podcastu" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Bezczynny" #~ msgid "Hint of the day" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgid "%(count)d paused" #~ msgid_plural "%(count)d paused" #~ msgstr[0] "%(count)d wstrzymano" #~ msgstr[1] "%(count)d wstrzymano" #~ msgstr[2] "%(count)d wstrzymano" #~ msgid "Played" #~ msgstr "Odtworzony" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Otwieranie %s" #~ msgid "Opening %(count)d episode" #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes" #~ msgstr[0] "Otwieranie %(count)d odcinku" #~ msgstr[1] "Otwieranie %(count)d odcinków" #~ msgstr[2] "Otwieranie %(count)d odcinków" #~ msgid "New episodes are available." #~ msgstr "Dostępne są nowe odcinki." #~ msgid "New episodes have been added to the download list." #~ msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań." #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later." #~ msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później." #~ msgid "Updating \"%s\"..." #~ msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..." #~ msgid "About" #~ msgstr "O programie" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "O programie %s" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Odwiedź witrynę" #~ msgid "Report bug" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgid "Donate" #~ msgstr "Dotacje" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Rozmiar: %s" #~ msgid "released: %s" #~ msgstr "wydano: %s" #~ msgid "Resume download" #~ msgstr "Wznów pobranie" #~ msgid "Pause download" #~ msgstr "Wstrzymaj pobranie" #~ msgid "Downloading %s" #~ msgstr "Pobierane %s" #~ msgid "Old episode" #~ msgstr "Stary odcinek" #~ msgid "Unplayed" #~ msgstr "Nieodtw." #~ msgid "Pause subscription" #~ msgstr "Wstrzymaj subsrypcję" #, fuzzy #~ msgid "Archive episodes" #~ msgstr "Wszystkie odcinki" #~ msgid "Rename podcast" #~ msgstr "Zmień nazwę podcastu" #~ msgid "Podcast renamed: %s" #~ msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s" #~ msgid "Login to %s" #~ msgstr "Logowanie do %s:" #~ msgid "Downloading episode" #~ msgstr "Pobieranie odcinku" #~ msgid "Checking for new episodes..." #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..." #~ msgid "" #~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to " #~ "the cloud." #~ msgstr "" #~ "Usługa gpodder.net do synchronizacji (i zachowania kopii zapasowej) " #~ "subskrypcji w Internecie." #~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu." #~ msgstr "Grupowe usuwanie odcinków jest możliwe z głównego menu okna." #~ msgid "" #~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Aby oszczędzać prąd, automatyczne aktualizacje są włączone tylko, gdy " #~ "program gPodder jest uruchomiony." #~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device." #~ msgstr "" #~ "Subskrypcja użytkowników YouTube i pobieranie ich nagrań wideo na " #~ "urządzenie." #~ msgid "" #~ "Use the shortcut URL yt: to quickly subscribe to a YouTube user." #~ msgstr "" #~ "Można użyć skróconego adresu URL yt:, aby szybko " #~ "subskrybować użytkownika YouTube." #~ msgid "" #~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find " #~ "interesting content." #~ msgstr "" #~ "Wyszukiwanie obszarów zainteresowań w katalogu usługi gpodder.net, aby " #~ "odnaleźć interesującą zawartość." #~ msgid "" #~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related " #~ "functions." #~ msgstr "" #~ "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku udostępnia menu z użytecznymi opcjami." #~ msgid "" #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its " #~ "shownotes." #~ msgstr "" #~ "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku w \"Dostępne nowe odcinki\" pozwala " #~ "wyświetlić jego notatki." #~ msgid "" #~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in " #~ "the podcast or episode list." #~ msgstr "" #~ "Można użyć klawiatury sprzętowej do filtrowania list - wystarczy " #~ "rozpocząć pisanie na liście podcastów lub odcinków." #~ msgid "" #~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for " #~ "it." #~ msgstr "Górny wiersz menu w każdym oknie listy pozwala ustawić filtr." #~ msgid "" #~ "Use fb: as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/" #~ ")" #~ msgstr "" #~ "Można użyć skróconego adresu fb:, aby użyć adresów URL Feedburner " #~ ")" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete " #~ "episodes' list." #~ msgstr "" #~ "Odcinki oznaczone jako \"Zachowaj odcinek\" nigdy nie zostaną wyświetlone " #~ "na liście \"Odcinki usunięte\"." #~ msgid "" #~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a " #~ "private or public URL." #~ msgstr "" #~ "Usługi gpodder.net można użyć do współdzielenia listy subskrypcji ze " #~ "znajomymi poprzez prywatny lub publiczny adres URL." #~ msgid "" #~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we " #~ "can fix it in the next release." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd? Prosimy o zgłoszenie go na bugs.maemo.org (Extras/" #~ "gPodder), abyśmy mogli go naprawić." #~ msgid "" #~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!" #~ msgstr "" #~ "Zgłoszenie funkcjonalności? Daj nam znać na bugs.maemo.org (Extras/" #~ "gPodder)." #~ msgid "" #~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog." #~ msgstr "" #~ "Wsparcie gPodder? Można użyć przycisku \"Dotacje\" w oknie dialogowym o " #~ "programie." #~ msgid "" #~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Można użyć Odtwarzacza multimediów jako odtwarzacza dźwięku i nagrań " #~ "wideo ze śledzeniem pozycji." #~ msgid "" #~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check " #~ "them out!" #~ msgstr "" #~ "Okno dialogowe \"Odcinki usunięte\" ma użyteczne opcje w swoim menu." #~ msgid "" #~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a " #~ "specific episode." #~ msgstr "" #~ "Użycie szukania-w-trakcie-pisania na liście \"Wszystkie odcinki\" pozwala " #~ "szybko odnaleźć żądany odcinek." #~ msgid "in downloads list" #~ msgstr "na liście pobrań" #~ msgid "%(count)d new episode" #~ msgid_plural "%(count)d new episodes" #~ msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek" #~ msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki" #~ msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków" #~ msgid "%(count)d unplayed download" #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads" #~ msgstr[0] "%(count)d nieodtworzone pobranie" #~ msgstr[1] "%(count)d nieodtworzone pobrania" #~ msgstr[2] "%(count)d nieodtworzonych pobrań" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Zasubskrybuj" #~ msgid "Select a source" #~ msgstr "Wybór źródła" #~ msgid "Load OPML file from the web" #~ msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu" #~ msgid "Search on gpodder.net" #~ msgstr "Szukaj w gpodder.net" #~ msgid "Open OPML file" #~ msgstr "Otwórz plik OPML" #~ msgid "Search YouTube user channels" #~ msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube" #~ msgid "Podcast feed/website URL" #~ msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony" #~ msgid "OPML file from the web" #~ msgstr "Plik OPML z Internetu" #~ msgid "Podcast Top 50" #~ msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów" #~ msgid "Search YouTube users" #~ msgstr "Szukaj użytkowników YouTube" #~ msgid "Download from gpodder.net" #~ msgstr "Pobierz z gpodder.net" #~ msgid "Loading podcast list" #~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów" #~ msgid "No podcasts found. Try another source." #~ msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatyczna" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Pozioma" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Pionowa" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgid "Every %(count)d minute" #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes" #~ msgstr[0] "Co %(count)d minutę" #~ msgstr[1] "Co %(count)d minuty" #~ msgstr[2] "Co %(count)d minut" #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "Co godzinę" #~ msgid "Every %(count)d hour" #~ msgid_plural "Every %(count)d hours" #~ msgstr[0] "Co %(count)d godzinę" #~ msgstr[1] "Co %(count)d godziny" #~ msgstr[2] "Co %(count)d godzin" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Codziennie" #, fuzzy #~ msgid "Download when on Wi-Fi" #~ msgstr "pobieranie jednego pliku" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Odtwarzacz multimediów" #~ msgid "Panucci" #~ msgstr "Odtwarzacz Panucci" #~ msgid "MediaBox" #~ msgstr "MediaBox" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "Odtwarzacz MPlayer" #~ msgid "Show \"All episodes\" view" #~ msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\"" #~ msgid "Text copied to clipboard." #~ msgstr "Tekst skopiowano do schowka." #~ msgid "Change played status" #~ msgstr "Zmień stan odtworzenia" #~ msgid "Edit username/password" #~ msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło" #~ msgid "Reload cover image" #~ msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie" #~ msgid "Set cover from file" #~ msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku" #~ msgid "Cancel selected" #~ msgstr "Anuluj zaznaczone" #~ msgid "Pause selected" #~ msgstr "Wstrzymaj zaznaczone" #~ msgid "Resume selected" #~ msgstr "Wznów zaznaczone" #~ msgid "Cancel download" #~ msgstr "Anuluj pobranie" #~ msgid "Show in download manager" #~ msgstr "Wyśw. w men. pobierania" #~ msgid "Episodes" #~ msgstr "Odcinki" #~ msgid "Set username/password" #~ msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło" #~ msgid "OPML file on the web" #~ msgstr "Plik OPML w Internecie" #~ msgid "Select podcasts to add" #~ msgstr "Dodaw. podcastów" #~ msgid "YouTube user channel" #~ msgstr "Kanał użytkownika YouTube" #~ msgid "Delete played episodes on startup" #~ msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania" #~ msgid "Display and view settings" #~ msgstr "Ustawienia wyświetlania" #~ msgid "Display orientation" #~ msgstr "Orientacja ekranu" #~ msgid "Feed updating and downloads" #~ msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania" #~ msgid "Player applications" #~ msgstr "Programy odtwarzające" #~ msgid "Player for audio files" #~ msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych" #~ msgid "Player for video files" #~ msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "_Subskrypcje" #~ msgid "Synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net" #~ msgid "When new episodes are found" #~ msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione" #~ msgid "gpodder.net Synchronization" #~ msgstr "Synchronizacja z gpodder.net" #~ msgid "Add new podcast" #~ msgstr "Dodaj nowy podcast" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Support gPodder" #~ msgstr "Wsparcie gPodder" #~ msgid "Welcome to gPodder!" #~ msgstr "Witamy w gPodder" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Opiekun:" #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:" #~ msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:" #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab" #~ msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Witryna" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Brak dostępnego opisu." #~ msgid "No device configured." #~ msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń." #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s" #~ msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s" #~ msgid "Device synchronized successfully." #~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się." #~ msgid "Error: Cannot open device!" #~ msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia." #~ msgid "Downloads (%d)" #~ msgstr "Pobrania (%d)" #~ msgid "All downloads finished" #~ msgstr "Wszystkie pobrania ukończono" #~ msgid "disk usage" #~ msgstr "użycie dysku" #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder." #~ msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań." #~ msgid "Updated playlist" #~ msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania" #~ msgid "Keep episodes" #~ msgstr "Zachowaj odcinki" #~ msgid "Synchronize to device" #~ msgstr "Synchronizuj z urządzeniem" #~ msgid "iPod" #~ msgstr "iPod" #~ msgid "MP3 player" #~ msgstr "Odtwarzacz MP3" #~ msgid "Keep episode" #~ msgstr "Zachowaj odcinek" #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?" #~ msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?" #~ msgid "Please check your permissions and free disk space." #~ msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Pobrane" #~ msgid "Unable to stream episode" #~ msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo" #~ msgid "Podcasts (%d)" #~ msgstr "Podcasty (%d)" #~ msgid "No downloadable episodes in feed" #~ msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle" #~ msgid "" #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto " #~ "command from gnome-bluetooth." #~ msgstr "" #~ "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia " #~ "bluetooth-sendto z gnome-bluetooth." #~ msgid "HTML episode shownotes" #~ msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML" #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit." #~ msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit." #~ msgid "iPod synchronization" #~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod" #~ msgid "" #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod." #~ msgstr "" #~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez " #~ "libgpod." #~ msgid "iPod OGG converter" #~ msgstr "Konwerter OGG iPod" #~ msgid "" #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using " #~ "oggdec and LAME." #~ msgstr "" #~ "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z " #~ "urządzeniami iPod używając oggdec i LAME." #~ msgid "iPod video podcasts" #~ msgstr "Podcasty wideo iPod" #~ msgid "" #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods." #~ msgstr "" #~ "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby " #~ "synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod." #~ msgid "Rockbox cover art support" #~ msgstr "Obsługa okładek Rockbox" #~ msgid "" #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox." #~ "org firmware. Needs Python Imaging." #~ msgstr "" #~ "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików " #~ "używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging." #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Anulowane przez użytkownika" #~ msgid "Writing data to disk" #~ msgstr "Zapisywanie danych na dysk" #~ msgid "Opening iPod database" #~ msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod" #~ msgid "iPod opened" #~ msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty" #~ msgid "Saving iPod database" #~ msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod" #~ msgid "Writing extended gtkpod database" #~ msgstr "Zapisywanie rozszerzonej bazy danych gtkpod" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Usuwanie %s" #~ msgid "Adding %s" #~ msgstr "Dodawanie %s" #~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego " #~ "miejsca na %(mountpoint)s" #~ msgid "Opening MP3 player" #~ msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3" #~ msgid "MP3 player opened" #~ msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3" #~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s" #~ msgid "MTP device" #~ msgstr "Urządzenie MTP" #~ msgid "Opening the MTP device" #~ msgstr "Otwieranie urządzenia MTP" #~ msgid "%s opened" #~ msgstr "Otwarto %s" #~ msgid "Closing %s" #~ msgstr "Zamykanie %s" #~ msgid "%s closed" #~ msgstr "Zamknięto %s" #~ msgid "Adding %s..." #~ msgstr "Dodawanie %s..." #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgid "Missing dependencies" #~ msgstr "Brakujące zależności" #~ msgid "Python module \"%s\" not installed" #~ msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany" #~ msgid "Command \"%s\" not installed" #~ msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funkcja" #~ msgid "Missing components:" #~ msgstr "Brakujące komponenty:" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Użyj" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Reading files from %s" #~ msgstr "Odczytywanie plików z %s" #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device." #~ msgstr "" #~ "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia." #~ msgid "Folder %s could not be created." #~ msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony" #~ msgid "Error writing playlist" #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania" #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated." #~ msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana." #~ msgid "Update successful" #~ msgstr "Aktualizacja powiodła się" #~ msgid "Error writing playlist file" #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Filesystem-based" #~ msgstr "Oparty o system plików" #~ msgid "MTP" #~ msgstr "MTP" #~ msgid "Mark it as played" #~ msgstr "Oznacz jako odtworzony" #~ msgid "Delete it from gPodder" #~ msgstr "Usuń z programu gPodder" #~ msgid "Select folder for mount point" #~ msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania" #~ msgid "%(position)d of %(count)d done" #~ msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono" #~ msgid "Processing (%d%%)" #~ msgstr "Przetwarzanie (%d%%)" #~ msgid "No device configured" #~ msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń" #~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog." #~ msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji." #~ msgid "Cannot open device" #~ msgstr "Nie można otworzyć urządzenia" #~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog." #~ msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji." #~ msgid "Cannot sync to iPod" #~ msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod" #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder." #~ msgstr "" #~ "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie." #~ msgid "Cannot sync to MTP device" #~ msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP" #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder." #~ msgstr "Proszę zainstalować libmtp i uruchomić program gPodder ponownie." #~ msgid "Device synchronized" #~ msgstr "Urządzenie zsynchronizowane" #~ msgid "Your device has been synchronized." #~ msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane." #~ msgid "Error closing device" #~ msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia" #~ msgid "Please check settings and permission." #~ msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia." #~ msgid "Not enough space left on device" #~ msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu" #~ msgid "" #~ "You need to free up %s.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Należy uwolnić %s.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Copied" #~ msgstr "Skopiowano" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Liczba odtworzeń" #~ msgid "Delete podcasts from device?" #~ msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in " #~ "your library will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną " #~ "usunięte." #~ msgid "There has been an error closing your device." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia." #~ msgid "Remove podcasts from device" #~ msgstr "Usuń podcasty z urządzenia" #~ msgid "Select episodes to remove from your device." #~ msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia." #~ msgid "No files on device" #~ msgstr "Brak plików w urządzeniu" #~ msgid "The devices contains no files to be removed." #~ msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia." #~ msgid "Cannot manage iPod playlist" #~ msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod" #~ msgid "This feature is not available for iPods." #~ msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod." #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist" #~ msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP" #~ msgid "This feature is not available for MTP devices." #~ msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP." #~ msgid "gPodder media aggregator" #~ msgstr "Agregat multimediów gPodder" #~ msgid "Downloading episodes" #~ msgstr "Pobieranie odcinków" #~ msgid "Looking for new episodes" #~ msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków" #~ msgid "Synchronizing to player" #~ msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem" #~ msgid "Cleaning files" #~ msgstr "Czyszczenie plików" #~ msgid "Download all new episodes" #~ msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Zmodyfikuj %s" #~ msgid "Edit podcast authentication" #~ msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu" #~ msgid "Please enter your username and password." #~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "Username and password removed." #~ msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte." #~ msgid "Authentication updated" #~ msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane" #~ msgid "Username and password saved." #~ msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane." #~ msgid "Load podcast list" #~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów" #~ msgid "Loading podcast list, please wait" #~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać" #~ msgid "Please pick another source." #~ msgstr "Proszę wybrać inne źródło." #~ msgid "No podcasts found" #~ msgstr "Nie odnaleziono podcastów" #~ msgid "Gestures in gPodder" #~ msgstr "Gesty w gPodder" #~ msgid "Swipe left" #~ msgstr "Przesuń w lewo" #~ msgid "Edit selected podcast" #~ msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast" #~ msgid "Swipe right" #~ msgstr "Przesuń w prawo" #~ msgid "Update podcast feed" #~ msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu" #~ msgid "Episode list" #~ msgstr "Lista odcinków" #~ msgid "Display shownotes" #~ msgstr "Wyświetl notatki o odcinku" #~ msgid "Playback episode" #~ msgstr "Odtwórz odcinek" #~ msgid "Selection is empty." #~ msgstr "Brak zaznaczenia." #~ msgid "unplayed download" #~ msgstr "nieodtworzone pobranie" #~ msgid "new episode" #~ msgstr "nowy odcinek" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synchronizacja" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nazwa listy odtwarzania:" #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device" #~ msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem" #~ msgid "Additional components" #~ msgstr "Dodatkowe komponenty" #~ msgid "Install package" #~ msgstr "Zainstaluj pakiet" #~ msgid "Playlist manager" #~ msgstr "Menedżer list odtwarzania" #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes." #~ msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki." #~ msgid "Manage playlist on MP3 player" #~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3" #~ msgid "Select episodes" #~ msgstr "Wybór odcinków" #~ msgid "After syncing an episode:" #~ msgstr "Po zsynchronizowaniu odcinka:" #~ msgid "Check for new episodes on startup" #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Typ urządzenia:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgid "Mountpoint:" #~ msgstr "Punkt montowania:" #~ msgid "Only sync unplayed episodes" #~ msgstr "Synchronizacja tylko nieodtworzonych odcinków" #~ msgid "Show icon in system tray" #~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania" #~ msgid "Synchronizing Podcasts" #~ msgstr "Synchronizowanie podcastów" #~ msgid "Copying Files To Device" #~ msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia" #~ msgid "" #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia." #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Inicjowanie..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Copy selected episodes to device" #~ msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urządzenie" #~ msgid "Manage device playlist" #~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia" #~ msgid "Select and remove episodes from device" #~ msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia" #~ msgid "Sync episodes to device" #~ msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Prześlij" #~ msgid "Configuration editor" #~ msgstr "Edytor konfiguracji" #~ msgid "Add new podcasts" #~ msgstr "Dodaje nowe podcasty" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Zaawansowane..." #~ msgid "" #~ "Nokia Media Player\n" #~ "MPlayer" #~ msgstr "" #~ "Odtwarzacz Nokia\n" #~ "MPlayer" #~ msgid "Use gestures (single selection)" #~ msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)" #~ msgid "Copy selected text" #~ msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst" #~ msgid "Limit DLs to" #~ msgstr "Ogr. pobrań do" #~ msgid "Max." #~ msgstr "Maks." #~ msgid "Update selected" #~ msgstr "Zaktualizuj zaznaczone" #~ msgid "gpodder.net Settings" #~ msgstr "Ustawienia gpodder.net" #~ msgid "My gpodder.net account" #~ msgstr "Konto gpodder.net" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zachowaj" #~ msgid "Download my list from gpodder.net" #~ msgstr "Pobierz listę z gpodder.net" #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?" #~ msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?" #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface" #~ msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 4" #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface" #~ msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 5" #~ msgid "manual only" #~ msgstr "tylko ręcznie" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "Bez ponownego pytania" #~ msgid "Ask before closing gPodder" #~ msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder" #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated" #~ msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualizowanie..." #~ msgid "MTP device synchronization" #~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP" #~ msgid "" #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer " #~ "Protocol via pymtp." #~ msgstr "" #~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP " #~ "poprzez pymtp." #~ msgid "Open download folder" #~ msgstr "Otwórz katalog pobrań" #~ msgid "Update Feed" #~ msgstr "Zaktualizuj źródło" #~ msgid "Update M3U playlist" #~ msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U" #~ msgid "Allow deletion of all episodes" #~ msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków" #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes" #~ msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków" #~ msgid "OPML:" #~ msgstr "OPML:" #~ msgid "Remove multiple podcasts" #~ msgstr "Usuń wiele podcastów" #~ msgid "Continue playback" #~ msgstr "Kontynuuj odtwarzanie" #~ msgid "" #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n" #~ "See http://gpodder.org/bug/955 " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" " #~ "poniżej.\n" #~ "Więcej szczegółów na http://" #~ "gpodder.org/bug/955." #~ msgid "Play all downloads" #~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Zaktualizuj źródło" #~ msgid "Delete strategy:" #~ msgstr "Strategia usuwania:" #~ msgid "Do not keep" #~ msgstr "Nie zachowuj" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Niezalogowany" #~ msgid "Allow removal" #~ msgstr "Zezwól na usunięcie" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synchronizacja" #~ msgid "Device configuration" #~ msgstr "Konfiguracja urządzenia" #~ msgid "Device ID:" #~ msgstr "Identyfikator urządzenia:" #~ msgid "Device Name:" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #~ msgid "Enable synchronization of subscription list" #~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji" #~ msgid "Select device" #~ msgstr "Wybierz urządzenie" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "gpodder.net settings" #~ msgstr "Ustawienia gpodder.net" #~ msgid "Do not download" #~ msgstr "Nie pobieraj" #~ msgid "Save to disk" #~ msgstr "Zapisz na dysk" #~ msgid "Send via bluetooth" #~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth" #~ msgid "Transfer to %s" #~ msgstr "Prześlij do %s" #~ msgid "Mark as unplayed" #~ msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany" #~ msgid "Prohibit deletion" #~ msgstr "Zabroń usuwanie" #~ msgid "Select a device" #~ msgstr "Wybór urządzenia" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Urządzenie:" #~ msgid "Use device" #~ msgstr "Użyj urządzenia" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Komputer stacjonarny" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Telefon komórkowy" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Downloading device list" #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń" #~ msgid "Getting the list of devices from your account." #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta." #~ msgid "Error getting list" #~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy" #~ msgid "Go to gpodder.org" #~ msgstr "Przejdź do gpodder.org" #~ msgid "every %d minutes" #~ msgstr "Co %i minut" #~ msgid "%s is locked" #~ msgstr "%s jest zablokowany" #~ msgid "" #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can " #~ "delete it." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek " #~ "przed jego usunięciem." #~ msgid "Remove %s?" #~ msgstr "Usunąć %s?" #~ msgid "" #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you " #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it." #~ msgstr "" #~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby " #~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać." #~ msgid "" #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If " #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-" #~ "download the episodes in question." #~ msgstr "" #~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby " #~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać." #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?" #~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?" #~ msgid "" #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you " #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby " #~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać." #~ msgid "Removing episodes" #~ msgstr "Usuwanie odcinków" #~ msgid "Go to my.gpodder.org" #~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org" #~ msgid "" #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n" #~ "Pick the ones you want to continue downloading." #~ msgstr "" #~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n" #~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania." #~ msgid "%d done" #~ msgid_plural "%d done" #~ msgstr[0] "%d ukończono" #~ msgstr[1] "%d ukończono" #~ msgstr[2] "%d ukończono" #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s" #~ msgid "Deleting: %s" #~ msgstr "Usuwanie: %s" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Własne polecenie" #~ msgid "" #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 " #~ "player here." #~ msgstr "" #~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3." #~ msgid "" #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. " #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically." #~ msgstr "" #~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. " #~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie." #~ msgid "Custom format strings" #~ msgstr "Własny format" #~ msgid "Select folder for MP3 player" #~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3" #~ msgid "/path/to/fs-based-player" #~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików" #~ msgid "/path/to/ipod" #~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod" #~ msgid "Advanced window options" #~ msgstr "Zaawansowane opcje okna" #~ msgid "Audio Media Player" #~ msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych" #~ msgid "Automatic download of episode list" #~ msgstr "Automatycznie pobieranie listy odcinków" #~ msgid "Clean-up" #~ msgstr "Sprzątanie" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja urządzenia" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Katalog pobrań" #~ msgid "Notification Area Integration" #~ msgstr "Integracja z obszarem powiadamiania" #~ msgid "Synchronization Options" #~ msgstr "Opcje synchronizacji" #~ msgid "Video Media Player" #~ msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo" #~ msgid "After synchronization:" #~ msgstr "Po synchronizacji:" #~ msgid "Always automatically download new episodes" #~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki" #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized" #~ msgstr "" #~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest " #~ "zminimalizowany" #~ msgid "Check for new episodes every" #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co" #~ msgid "Close to system notification area" #~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania" #~ msgid "Create a subfolder for each podcast" #~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu" #~ msgid "Custom filename:" #~ msgstr "Własna nazwa pliku:" #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder" #~ msgstr "" #~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w " #~ "programie gPodder" #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder" #~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder" #~ msgid "" #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being " #~ "transfered." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed " #~ "przysłaniem." #~ msgid "" #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If " #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified " #~ "by \"Sync to folder:\"." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego " #~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki " #~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj " #~ "do katalogu:\"." #~ msgid "" #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the " #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są " #~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego " #~ "uruchomienia." #~ msgid "" #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has " #~ "been played locally after copying it to your device" #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko " #~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia" #~ msgid "MTP-based player" #~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP" #~ msgid "My player supports OGG" #~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG" #~ msgid "Never automatically download new episodes" #~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków" #~ msgid "Only show tray icon when minimized" #~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym" #~ msgid "Only sync tracks that have not been played" #~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Wybierz katalog pobierania" #~ msgid "Start gPodder minimized" #~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym" #~ msgid "Sync to folder:" #~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:" #~ msgid "Tray Icon" #~ msgstr "Obszar powiad." #~ msgid "Type of device:" #~ msgstr "Typ urządzenia:" #~ msgid "days" #~ msgstr "dni" #~ msgid "gPodder Preferences" #~ msgstr "Preferencje programu gPodder" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "Automatic clean-up" #~ msgstr "Automat. sprzątanie" #~ msgid "Search podcast.de:" #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:" #~ msgid "Search podcast.de" #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de" #~ msgid "T-Shirts and mugs" #~ msgstr "Koszulki i kubki" #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?" #~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "UID:" #~ msgstr "UID:" #~ msgid "gPodder downloads finished" #~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder" #~ msgid "gPodder downloads failed" #~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane" #~ msgid "Login to my.gpodder.org" #~ msgstr "Logowanie do my.godder.org" #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password." #~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło." #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Adres e-mail" #, fuzzy #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions." #~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d." #~ msgid "Result of subscription download" #~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji" #~ msgid "Please set up your username and password first." #~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "Username and password needed" #~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło" #~ msgid "Results of upload" #~ msgstr "Wynik wysłania" #~ msgid "Please have a look at the website for more information." #~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Błąd protokołu." #~ msgid "Unknown response." #~ msgstr "Nieznana odpowiedź." #~ msgid "Upload to my.gpodder.org" #~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org" #~ msgid "%d of %d done" #~ msgstr "%d z %d ukończono" #~ msgid "Error updating %s" #~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s" #~ msgid "Updated %s (%d/%d)" #~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Your device has been updated by gPodder." #~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder." #~ msgid "Operation finished" #~ msgstr "Działanie zakończone" #~ msgid "None active" #~ msgstr "Brak aktywnych" #~ msgid "Downloading one new episode." #~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka." #~ msgid "One new episode is available for download" #~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania" #~ msgid "%i new episodes are available for download" #~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania" #~ msgid "Updating podcast feeds" #~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów" #~ msgid "Do you really want to remove %s and all downloaded episodes?" #~ msgstr "Na pewno usunąć %s i wszystkie pobrane odcinki?" #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes" #~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków" #~ msgid "Podcast removed: %s" #~ msgstr "Podcast usunięty: %s" #~ msgid "One subscription exported" #~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana" #~ msgid "%d subscriptions" #~ msgstr "%d zasubskrybowanych" #~ msgid "one day ago" #~ msgstr "dzień temu" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 sekund" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 godzina" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuta" #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 sekunda" #~ msgid "one more episode" #~ msgstr "jeszcze jeden odcinek" #~ msgid "1 podcast selected" #~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast" #~ msgid "kb/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Clean up list" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgid "Remove new mark" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\"" #~ msgid "Loading, please wait" #~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać" #~ msgid "" #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org " #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?" #~ msgstr "" #~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my." #~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?" #~ msgid "Be careful" #~ msgstr "Ostrożnie" #~ msgid "Not supported yet." #~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."