# translation of pt.po to # gPodder translation template. # Copyright (C) 2006 Thomas Perl # This file is distributed under the same license as the gPodder package. # Thomas Perl , 2006. # Joel Calado , 2007. # Eduardo Maroja , 2009 # Dudu Maroja , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-25 11:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-16 06:44-0300\n" "Last-Translator: Dudu Maroja \n" "Language-Team: Eduardo Maroja\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2009-11-02 18:38:19-0300\n" "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n" #: src/gpodder/config.py:55 #, python-format msgid "gPodder on %s" msgstr "gPodder em %s" #: src/gpodder/download.py:335 msgid "Wrong username/password" msgstr "Login/Password inválidos" #: src/gpodder/download.py:533 src/gpodder/sync.py:886 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: src/gpodder/download.py:533 src/gpodder/sync.py:886 msgid "Queued" msgstr "Em espera" #: src/gpodder/download.py:533 src/gpodder/gtkui/model.py:328 msgid "Downloading" msgstr "Downloading" #: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:67 msgid "Finished" msgstr "Terminados" #: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: src/gpodder/download.py:853 msgid "Missing content from server" msgstr "Conteúdo do servidor esta faltando" #: src/gpodder/download.py:859 #, python-format msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s" msgstr "Erro de I/O: %(error)s: %(filename)s" #: src/gpodder/download.py:866 #, python-format msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s" msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s" #: src/gpodder/download.py:870 src/gpodder/sync.py:1043 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: src/gpodder/extensions.py:92 #, fuzzy msgid "No description for this extension." msgstr "Descrição indisponível" #: src/gpodder/extensions.py:162 #, python-format msgid "Command not found: %(command)s" msgstr "" #: src/gpodder/extensions.py:199 #, fuzzy, python-format msgid "Python module not found: %(module)s" msgstr "Módulo do Python \"%s\" não instalado" #: src/gpodder/flattr.py:159 msgid "Not enough means to flattr" msgstr "" #: src/gpodder/flattr.py:161 msgid "Item does not exist on Flattr" msgstr "" #: src/gpodder/flattr.py:163 msgid "Already flattred or own item" msgstr "" #: src/gpodder/flattr.py:165 msgid "Invalid request" msgstr "" #: src/gpodder/flattr.py:167 #, fuzzy msgid "No description" msgstr "Nenhuma inscrição" #: src/gpodder/model.py:495 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155 msgid "No description available" msgstr "Descrição não disponível" #: src/gpodder/model.py:730 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/gpodder/model.py:818 src/gpodder/model.py:1251 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gpodder/model.py:1234 src/gpodder/model.py:1249 msgid "Video" msgstr "" #: src/gpodder/model.py:1247 msgid "Audio" msgstr "" #: src/gpodder/my.py:165 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" #: src/gpodder/my.py:167 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "Remove %s" #: src/gpodder/sync.py:195 msgid "Cancelled by user" msgstr "Cancelado pelo usuário" #: src/gpodder/sync.py:198 msgid "Writing data to disk" msgstr "Escrevendo dados no disco" #: src/gpodder/sync.py:281 msgid "Opening iPod database" msgstr "Abrindo bancos de dados do iPod" #: src/gpodder/sync.py:291 msgid "iPod opened" msgstr "iPod Aberto" #: src/gpodder/sync.py:302 msgid "Saving iPod database" msgstr "Salvando Banco de Dados no iPod" #: src/gpodder/sync.py:307 msgid "Writing extended gtkpod database" msgstr "" #: src/gpodder/sync.py:383 src/gpodder/sync.py:643 src/gpodder/sync.py:837 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Removendo %s" #: src/gpodder/sync.py:398 src/gpodder/sync.py:511 #, python-format msgid "Adding %s" msgstr "Adicionando %s" #: src/gpodder/sync.py:414 #, python-format msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s" msgstr "" "Erro ao copiar %(episode)s: Não há espaço livre suficiente em %(mountpoint)s" #: src/gpodder/sync.py:501 msgid "Opening MP3 player" msgstr "Abrindo Mp3 player" #: src/gpodder/sync.py:504 msgid "MP3 player opened" msgstr "Mp3 player aberdo" #: src/gpodder/sync.py:566 src/gpodder/sync.py:574 #, python-format msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s" msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s" #: src/gpodder/sync.py:743 src/gpodder/sync.py:749 #, fuzzy msgid "MTP device" msgstr "Use o dispositivo" #: src/gpodder/sync.py:756 msgid "Opening the MTP device" msgstr "Abrindo dispositivo MTP" #: src/gpodder/sync.py:766 #, python-format msgid "%s opened" msgstr "%s berto" #: src/gpodder/sync.py:771 #, python-format msgid "Closing %s" msgstr "Fechando %s" #: src/gpodder/sync.py:779 #, python-format msgid "%s closed" msgstr "%s fechado" #: src/gpodder/sync.py:784 bin/gpo:594 #, python-format msgid "Adding %s..." msgstr "Adicionando %s..." #: src/gpodder/sync.py:886 #, fuzzy msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronização" #: src/gpodder/util.py:411 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d day ago" msgid_plural "%(count)d days ago" msgstr[0] "há um dia (%d)" msgstr[1] "há %d dias" #: src/gpodder/util.py:479 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/gpodder/util.py:481 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/gpodder/util.py:524 src/gpodder/util.py:527 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/gpodder/util.py:1187 src/gpodder/util.py:1206 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d second" msgid_plural "%(count)d seconds" msgstr[0] "um segundo (%d)" msgstr[1] "%i segundos" #: src/gpodder/util.py:1200 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d hour" msgid_plural "%(count)d hours" msgstr[0] "uma hora (%d)" msgstr[1] "%i horas" #: src/gpodder/util.py:1203 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d minute" msgid_plural "%(count)d minutes" msgstr[0] "um minuto (%d)" msgstr[1] "%i minutos" #: src/gpodder/util.py:1209 msgid "and" msgstr "e" #: src/gpodder/gtkui/config.py:50 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: src/gpodder/gtkui/config.py:52 msgid "Float" msgstr "Flutuante" #: src/gpodder/gtkui/config.py:54 msgid "Boolean" msgstr "Boleano" #: src/gpodder/gtkui/config.py:56 msgid "String" msgstr "Texto" #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65 #, fuzzy, python-format msgid "Command: %s" msgstr "Linha de comando:" #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111 msgid "Default application" msgstr "Aplicativo Padrão" #: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:191 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7 msgid "Sign in" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51 msgid "Flattred" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/flattr.py:54 share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13 #: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2 msgid "Flattr this" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:181 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1 msgid "gPodder" msgstr "gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:237 #, fuzzy msgid "Loading incomplete downloads" msgstr "Não baixar" #: src/gpodder/gtkui/main.py:238 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session." msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:240 #, python-format msgid "%(count)d partial file" msgid_plural "%(count)d partial files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:277 #, fuzzy msgid "Resume all" msgstr "Continuar o download" #: src/gpodder/gtkui/main.py:287 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found." msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:410 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/gpodder/gtkui/main.py:453 #, fuzzy msgid "Confirm changes from gpodder.net" msgstr "Confirmar mudanças de my.gpodder.org" #: src/gpodder/gtkui/main.py:454 msgid "Select the actions you want to carry out." msgstr "Selecione as ações que você deseja executar." #: src/gpodder/gtkui/main.py:494 msgid "Uploading subscriptions" msgstr "Enviando Inscrições" #: src/gpodder/gtkui/main.py:495 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server." msgstr "Sua lista de inscrições esta sendo enviada para o servidor." #: src/gpodder/gtkui/main.py:500 msgid "List uploaded successfully." msgstr "Envio efetuado com sucesso." #: src/gpodder/gtkui/main.py:507 msgid "Error while uploading" msgstr "Erro durante o envio" #: src/gpodder/gtkui/main.py:792 src/gpodder/gtkui/main.py:924 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2661 src/gpodder/gtkui/main.py:2849 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131 msgid "Episode" msgstr "Espisódio" #: src/gpodder/gtkui/main.py:811 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gpodder/gtkui/main.py:816 msgid "Duration" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:820 msgid "Released" msgstr "Publicado" #: src/gpodder/gtkui/main.py:847 msgid "Visible columns" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:944 src/gpodder/gtkui/main.py:1123 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:46 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gpodder/gtkui/main.py:978 msgid "Loading episodes" msgstr "Lendo episódios" #: src/gpodder/gtkui/main.py:981 msgid "No episodes in current view" msgstr "Nenhum episódio nesta vizualização" #: src/gpodder/gtkui/main.py:983 msgid "No episodes available" msgstr "Nenhum Episódio disponível" #: src/gpodder/gtkui/main.py:989 msgid "No podcasts in this view" msgstr "Nenhum podcast nesta visualização" #: src/gpodder/gtkui/main.py:991 msgid "No subscriptions" msgstr "Nenhuma inscrição" #: src/gpodder/gtkui/main.py:993 #, fuzzy msgid "No active tasks" msgstr "Nenhum download ativo" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1127 src/gpodder/gtkui/main.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d active" msgid_plural "%(count)d active" msgstr[0] "%d ativo" msgstr[1] "%d ativos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1131 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d failed" msgid_plural "%(count)d failed" msgstr[0] "%d falhou" msgstr[1] "%d falharam" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1133 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d queued" msgid_plural "%(count)d queued" msgstr[0] "%d em espera" msgstr[1] "%d em espera" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1147 #, fuzzy, python-format msgid "downloading %(count)d file" msgid_plural "downloading %(count)d files" msgstr[0] "baixando %d arquivo" msgstr[1] "baixando %d arquivos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1157 #, fuzzy, python-format msgid "synchronizing %(count)d file" msgid_plural "synchronizing %(count)d files" msgstr[0] "baixando %d arquivo" msgstr[1] "baixando %d arquivos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1159 #, fuzzy, python-format msgid "%(queued)d task queued" msgid_plural "%(queued)d tasks queued" msgstr[0] "%d em espera" msgstr[1] "%d em espera" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1188 msgid "Please report this problem and restart gPodder:" msgstr "Por favor reporte este problema e reinicie o gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1188 msgid "Unhandled exception" msgstr "Esseção não manejada" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1255 #, python-format msgid "Feedparser error: %s" msgstr "Erro no feedparser: %s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1391 #, fuzzy msgid "Could not download some episodes:" msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1393 src/gpodder/gtkui/main.py:1396 msgid "Downloads finished" msgstr "Downloads completos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1399 msgid "Downloads failed" msgstr "Download falhou" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1403 #, fuzzy msgid "Could not sync some episodes:" msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1405 src/gpodder/gtkui/main.py:1408 #, fuzzy msgid "Device synchronization finished" msgstr "Dispositivo sincronizado" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1411 #, fuzzy msgid "Device synchronization failed" msgstr "Dispositivo sincronizado" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1451 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d more episode" msgid_plural "%(count)d more episodes" msgstr[0] "mais um episódio (%d)" msgstr[1] "mais %d episódios" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1524 src/gpodder/gtkui/main.py:1779 #: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25 msgid "Episode details" msgstr "Detalhes do episódio " #: src/gpodder/gtkui/main.py:1535 #, fuzzy msgid "Start download now" msgstr "Limite o download a" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1537 src/gpodder/gtkui/main.py:1718 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:18 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:175 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1538 src/gpodder/qmlui/__init__.py:556 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1014 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:26 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:551 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1539 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1541 msgid "Remove from list" msgstr "Remover da lista" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1580 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13 msgid "Update podcast" msgstr "Atualizar podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1587 msgid "Open download folder" msgstr "Abrir pasta de Download" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1593 src/gpodder/qmlui/__init__.py:441 #, fuzzy msgid "Mark episodes as old" msgstr "Marque os episódios como reproduzidos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1597 src/gpodder/gtkui/main.py:1772 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:650 msgid "Archive" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602 #, fuzzy msgid "Remove podcast" msgstr "Remover podcasts" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1617 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10 msgid "Podcast settings" msgstr "Configurações do podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1677 msgid "Error converting file." msgstr "Erro ao converter o aquivo" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1677 msgid "Bluetooth file transfer" msgstr "Transferência via Bluetooth" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1708 msgid "Preview" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1710 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1745 #, fuzzy msgid "Send to" msgstr "Escolha para" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1749 msgid "Local folder" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1754 #, fuzzy msgid "Bluetooth device" msgstr "Selecione o dispositivo" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1763 src/gpodder/qmlui/__init__.py:64 msgid "New" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1914 src/gpodder/gtkui/interface/shownotes.py:103 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:194 msgid "Flattr status" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1963 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog." msgstr "" "Por favor verifique as configurações dos seu media player nas preferencias" #: src/gpodder/gtkui/main.py:1964 msgid "Error opening player" msgstr "Erro ao abrir o player" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2199 msgid "Adding podcasts" msgstr "Adicionando podcasts" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2200 msgid "Please wait while episode information is downloaded." msgstr "Por favor aguarde enquanto a informações dos episódios e baixada" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2207 msgid "Existing subscriptions skipped" msgstr "Incrições existentes ignoradas" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2208 msgid "You are already subscribed to these podcasts:" msgstr "Você inscreveu estes podcasts" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2216 msgid "Podcast requires authentication" msgstr "O Podcast exige autenticação" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2217 #, python-format msgid "Please login to %s:" msgstr "Por favor logue em %s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2225 src/gpodder/gtkui/main.py:2312 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhou" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2231 msgid "Website redirection detected" msgstr "Redirecionamento de website detectado" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2232 #, python-format msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s." msgstr "A URL %(url)s redireciona para %(target)s." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2233 msgid "Do you want to visit the website now?" msgstr "Você deseja visitar o website agora?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2242 msgid "Could not add some podcasts" msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2243 msgid "Some podcasts could not be added to your list:" msgstr "Alguns podcasts não foram adicionados a sua lista:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2245 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2321 msgid "Redirection detected" msgstr "Redirecionamento Detectado" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2355 #, fuzzy msgid "Merging episode actions" msgstr "Selecione os episódios" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2356 #, fuzzy msgid "Episode actions from gpodder.net are merged." msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2381 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2407 #, fuzzy, python-format msgid "Updating %(count)d feed..." msgid_plural "Updating %(count)d feeds..." msgstr[0] "Atualizando %d feed" msgstr[1] "Atualizando %d feeds" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2425 #, fuzzy, python-format msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s" msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2427 #, fuzzy, python-format msgid "The feed at %(url)s could not be updated." msgstr "Pasta %s não pode ser criada." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2428 msgid "Error while updating feed" msgstr "Erro durante a atualização do feed" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2443 #, python-format msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)" msgstr "%(podcast)s (%(position)d/%(total)d) Atualizados" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2470 msgid "No new episodes" msgstr "Sem novos episódios" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2483 #, fuzzy, python-format msgid "Downloading %(count)d new episode." msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes." msgstr[0] "Download %d novo episódio" msgstr[1] "Download %d novos episódios" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2484 src/gpodder/gtkui/main.py:2488 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2867 msgid "New episodes available" msgstr "Novo episódio disponível" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2487 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d new episode added to download list." msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list." msgstr[0] "Novos episódios foram adicionados a lista de download." msgstr[1] "Novos episódios foram adicionados a lista de download." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2494 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d new episode available" msgid_plural "%(count)d new episodes available" msgstr[0] "um novo episódio disponível (%d)" msgstr[1] "%d novos episódios disponíveis " #: src/gpodder/gtkui/main.py:2513 msgid "Quit gPodder" msgstr "Sair do gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2514 msgid "" "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you " "start gPodder. Do you want to quit now?" msgstr "" "Você esta baiando episódios. Você pode continuar o downloaa da próxima vez " "que rodar o gPodder. Deseja sair agora?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2596 msgid "Episodes are locked" msgstr "Os espisódos estão protegidos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2597 msgid "" "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want " "to delete before trying to delete them." msgstr "" "Os episódis selecionados estão protegidos. Desproteja os episódios quevocê " "pretende deletar primeiro." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2602 src/gpodder/qmlui/__init__.py:270 #, fuzzy, python-format msgid "Delete %(count)d episode?" msgid_plural "Delete %(count)d episodes?" msgstr[0] "Remover este episódio?" msgstr[1] "Remover %d episódios?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2603 #, fuzzy msgid "Deleting episodes removes downloaded files." msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2608 #, fuzzy msgid "Deleting episodes" msgstr "Selecione os episódios" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2609 msgid "Please wait while episodes are deleted" msgstr "Por favor aguarde enquanto os episódios são deletados." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2664 #, fuzzy, python-format msgid "Select older than %(count)d day" msgid_plural "Select older than %(count)d days" msgstr[0] "Selecrionar os mais antigos que %d dia" msgstr[1] "Selecrionar os mais antigos que %d dias" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2666 msgid "Select played" msgstr "Selecrinar os reprodizidos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2667 #, fuzzy msgid "Select finished" msgstr "Desselecionar todos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2671 msgid "Select the episodes you want to delete:" msgstr "Selecione os episódios que você deseja deletar:" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2687 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:187 #, fuzzy msgid "Delete episodes" msgstr "Remover episódios antigos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2743 src/gpodder/gtkui/main.py:2973 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3074 msgid "No podcast selected" msgstr "Nenhum podcast selecionado" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2744 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update." msgstr "Por favor Selecione um podcast da lista para atualizá-lo" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2809 #, python-format msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s" msgstr "Erro ao baixar %(episode)s: %(message)s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2810 msgid "Download error" msgstr "Erro de download" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2852 msgid "Select the episodes you want to download:" msgstr "Selecione o episódio que você deseja baixar" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2875 src/gpodder/qmlui/__init__.py:647 msgid "Mark as old" msgstr "Marque como antigo" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2883 msgid "Please check for new episodes later." msgstr "Por faver verifique por novos episódios mais tarde." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2884 msgid "No new episodes available" msgstr "Sem novos episódios disponíveis " #: src/gpodder/gtkui/main.py:2939 #, fuzzy msgid "Login to gpodder.net" msgstr "Vá para gpodder.org" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2940 #, fuzzy msgid "Please login to download your subscriptions." msgstr "Nenhuma inscrição" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2955 #, fuzzy msgid "Subscriptions on gpodder.net" msgstr "Inscrições enviadas." #: src/gpodder/gtkui/main.py:2974 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit." msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para edita-lo" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2989 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:75 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2995 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12 msgid "Remove podcasts" msgstr "Remover podcasts" #: src/gpodder/gtkui/main.py:2996 msgid "Select the podcast you want to remove." msgstr "Selecione o podcast que você quer remover" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3000 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104 #: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3009 msgid "Removing podcast" msgstr "Removendo podcast" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3010 msgid "Please wait while the podcast is removed" msgstr "Porfavor, aguarde enquanto o podcast é removido" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3011 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?" msgstr "Você realmente deseja remover este podcast e todos seus episódios?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3013 msgid "Removing podcasts" msgstr "Removendo podcasts" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3014 msgid "Please wait while the podcasts are removed" msgstr "Porfavor, aguarde enquanto os podcasts são removidos" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3015 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?" msgstr "" "Você realmente deseja remover os podcasts selecionados e seus episódios?" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3075 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove." msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para remove-lo" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3085 msgid "OPML files" msgstr "Arquivos OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3090 msgid "Import from OPML" msgstr "Importar de um arquivo OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3104 msgid "Import podcasts from OPML file" msgstr "Importar podcasts de aquivo OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3111 msgid "Nothing to export" msgstr "Nada para exportar" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3112 msgid "" "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some " "podcasts first before trying to export your subscription list." msgstr "" "Sua lista de inscrição de podcasts esta vazia, por favor se inscreva aluns " "podcasts antes de tentar exportar sua lista de incrição" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3116 msgid "Export to OPML" msgstr "Exportar para OPML" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3127 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d subscription exported" msgid_plural "%(count)d subscriptions exported" msgstr[0] "%d inscrição exportada" msgstr[1] "%d inscrições exportadas" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3128 msgid "Your podcast list has been successfully exported." msgstr "Sua lista de podcasts foi exportada com sucesso." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3130 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions." msgstr "" "Não foi possivel exportar para o aquivo OPML. Por favor verifique suas " "permissões." #: src/gpodder/gtkui/main.py:3130 msgid "OPML export failed" msgstr "Exportação para OPML falhou" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3157 #, fuzzy msgid "No updates available" msgstr "Nenhum Episódio disponível" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3158 msgid "You have the latest version of gPodder." msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3162 #, fuzzy msgid "New version available" msgstr "Novo episódio disponível" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3164 #, python-format msgid "Installed version: %s" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3165 #, fuzzy, python-format msgid "Newest version: %s" msgstr "Deletando: %s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3166 #, fuzzy, python-format msgid "Release date: %s" msgstr "publicado: %s" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3168 #, fuzzy msgid "Download the latest version from gpodder.org?" msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3181 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:147 #, fuzzy msgid "About gPodder" msgstr "Sair do gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3208 #, fuzzy msgid "Donate / Wishlist" msgstr "Wishlist da Amazon" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3211 msgid "Report a problem" msgstr "Reportar um problema" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3237 msgid "translator-credits" msgstr "Eduardo Maroja - Stuffmail@gmail.com" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3239 msgid "Translation by:" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3243 msgid "Thanks to:" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3322 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes." msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3322 msgid "No episode selected" msgstr "Nenhum episódio selecionado" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3528 msgid "Cannot start gPodder" msgstr "Não foi possível iniciar o gPodder" #: src/gpodder/gtkui/main.py:3529 #, python-format msgid "D-Bus error: %s" msgstr "Erro de D-Bus: %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:69 #, python-format msgid "released %s" msgstr "publicado em %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:70 src/gpodder/gtkui/model.py:88 #: src/gpodder/gtkui/model.py:238 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:126 #, python-format msgid "from %s" msgstr "De %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:81 src/gpodder/gtkui/model.py:394 msgid "played" msgstr "reproduzido" #: src/gpodder/gtkui/model.py:83 msgid "unplayed" msgstr "não reproduzido" #: src/gpodder/gtkui/model.py:86 msgid "today" msgstr "hoje" #: src/gpodder/gtkui/model.py:87 #, python-format msgid "downloaded %s" msgstr "baixado %s" #: src/gpodder/gtkui/model.py:338 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66 msgid "Deleted" msgstr "Removido" #: src/gpodder/gtkui/model.py:343 msgid "New episode" msgstr "Novo episódio" #: src/gpodder/gtkui/model.py:357 msgid "Downloaded episode" msgstr "Episódio baixado" #: src/gpodder/gtkui/model.py:360 msgid "Downloaded video episode" msgstr "Episódio de vídeo baixado" #: src/gpodder/gtkui/model.py:363 msgid "Downloaded image" msgstr "Imagem baixada" #: src/gpodder/gtkui/model.py:366 msgid "Downloaded file" msgstr "Arquivo baixado" #: src/gpodder/gtkui/model.py:381 msgid "missing file" msgstr "arquivo faltando" #: src/gpodder/gtkui/model.py:385 msgid "never displayed" msgstr "nunca exibidos" #: src/gpodder/gtkui/model.py:387 msgid "never played" msgstr "nunca reproduzido" #: src/gpodder/gtkui/model.py:389 msgid "never opened" msgstr "nunca aberto" #: src/gpodder/gtkui/model.py:392 msgid "displayed" msgstr "exibido" #: src/gpodder/gtkui/model.py:396 msgid "opened" msgstr "aberto" #: src/gpodder/gtkui/model.py:398 msgid "deletion prevented" msgstr "remoção impedida" #: src/gpodder/gtkui/model.py:433 src/gpodder/qmlui/__init__.py:758 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33 msgid "All episodes" msgstr "Todos os episódios" #: src/gpodder/gtkui/model.py:434 msgid "from all podcasts" msgstr "De todos os podcasts" #: src/gpodder/gtkui/model.py:625 #, fuzzy msgid "Subscription paused" msgstr "_Inscrições" #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74 msgid "Nothing to paste." msgstr "Nada para colar" #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Area de transferência esta vazia" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:188 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:451 msgid "Username" msgstr "Login" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:191 msgid "New user" msgstr "Novo usuário" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:198 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:200 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação requerida" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:231 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:456 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:253 msgid "Select destination" msgstr "Selecione destino" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34 msgid "Setting" msgstr "Configurações" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41 msgid "Set to" msgstr "Escolha para" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81 #, python-format msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s" msgstr "" "Não foi possivel mudar de %(field)s para %(value)s.é precido o tipo de dado: " "%(datatype)s" #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85 msgid "Error setting option" msgstr "Erro ao alterar a opção" #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:101 msgid "Select new podcast cover artwork" msgstr "Selecione nova capa para o podcast" #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:126 msgid "You can only drop a single image or URL here." msgstr "Você pode arrastar apenas uma imagem ou URL aqui." #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:126 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:136 msgid "Drag and drop" msgstr "Arraste e solte" #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:136 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here." msgstr "Você pode somente soltar aquivos e URLs http:// aqui." #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:609 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:633 msgid "Select none" msgstr "Desselecionar todos" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315 msgid "Nothing selected" msgstr "Nenhuma seleção" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d episode" msgid_plural "%(count)d episodes" msgstr[0] "um episódio (%d)" msgstr[1] "%d episódios" #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318 #, python-format msgid "size: %s" msgstr "tamanho: %s" #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Procurar por:" #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items." msgstr "A URL especificada não provê nenhuma OPML válida" #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133 msgid "No feeds found" msgstr "Nenhum feed encontrado" #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:126 msgid "There are no YouTube channels that would match this query." msgstr "Não há canais do Youtube que se encaixem nesta busca." #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:126 msgid "No channels found" msgstr "Nenhum canal encontrado" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:89 msgid "Do nothing" msgstr "Não faça nada" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49 msgid "Show episode list" msgstr "Exibir a lista de episódios" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:50 msgid "Add to download list" msgstr "Adicionar à lista de downloads" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:51 msgid "Download immediately" msgstr "Baixar imediatamente" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:69 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70 #, fuzzy msgid "Filesystem-based" msgstr "Mp3 player baseado em Sistema de aquivo" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90 #, fuzzy msgid "Mark as played" msgstr "Marcar como não reproduzido" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91 #, fuzzy msgid "Delete from gPodder" msgstr "Deletar episódio do gPodder" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:130 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Erro: %s" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:242 msgid "Name" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:262 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6 msgid "Please sign in with Flattr and Support Publishers" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:263 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderflattrsignin.ui.h:1 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:417 msgid "Sign in to Flattr" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:266 #, python-format msgid "Logged in as %(username)s" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:267 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:415 msgid "Sign out" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:276 msgid "Flattr integration requires WebKit/Gtk." msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277 msgid "WebKit/Gtk not found" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:313 msgid "Extension cannot be activated" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:328 msgid "Extension module info" msgstr "" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:354 #, fuzzy msgid "Configure audio player" msgstr "Editor de configuração" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:365 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Linha de comando:" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:364 #, fuzzy msgid "Configure video player" msgstr "Player de vídeo" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:394 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:396 #, python-format msgid "after %(count)d day" msgid_plural "after %(count)d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:426 msgid "Replace subscription list on server" msgstr "Substituir a lista de inscrições no servidor" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:427 msgid "" "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the " "server. Continue?" msgstr "" "Podcasts remotos que não foram adicionados localmente serão removidos do " "servidor. continuar?" #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:459 #, fuzzy msgid "Select folder for mount point" msgstr "Escolha o ponto de montagem do iPod" #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1026 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:118 msgid "Loading shownotes..." msgstr "Lendo informações..." #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:83 msgid "No device configured" msgstr "Nenhum dispositivo configurado" #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84 msgid "Please set up your device in the preferences dialog." msgstr "Por favor selecione seu dispositivo na janela de preferencias" #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:88 msgid "Cannot open device" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo" #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89 msgid "Please check the settings in the preferences dialog." msgstr "Por favor verifique as configurações na janela de preferências." #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:136 msgid "Not enough space left on device" msgstr "Não há mais espaço disponível no dispositivo" #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "" "Additional free space required: %(required_space)s\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você precisa liberar %s.\n" "Deseja continuar?" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63 #, fuzzy msgid "Hide deleted" msgstr "Exibir episódios deletados" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:65 msgid "Downloaded" msgstr "Baixado" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:68 #, fuzzy msgid "Archived" msgstr "Todos os episódios" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69 msgid "Videos" msgstr "" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199 #, python-format msgid "Flattred (%(count)d)" msgstr "" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:203 #, python-format msgid "Flattr this (%(count)d)" msgstr "" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:217 msgid "Sign in to Flattr in the settings." msgstr "" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:220 #, fuzzy msgid "Flattring episode..." msgstr "Selecione os episódios" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:244 #, fuzzy msgid "Could not log in to Flattr." msgstr "Não foi possível enviar sua lista" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:271 src/gpodder/qmlui/__init__.py:629 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:654 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:42 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:189 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:549 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:370 #, fuzzy msgid "Uploading subscriptions..." msgstr "Enviando Inscrições" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:377 #, fuzzy msgid "Error on upload:" msgstr "Erro durante o envio" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:438 #, fuzzy msgid "Update all" msgstr "Atualizar todos" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:440 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Atualizar todos" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:442 src/gpodder/qmlui/__init__.py:538 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:547 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Login" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:443 #, fuzzy msgid "Change section" msgstr "Inverter a seleção" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:444 src/gpodder/qmlui/__init__.py:518 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11 msgid "Unsubscribe" msgstr "remover inscrição" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:477 #, fuzzy msgid "Merging episode actions..." msgstr "Selecione os episódios" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:481 #, fuzzy, python-format msgid "Merging episode actions (%d)" msgstr "Selecione os episódios" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:517 #, fuzzy msgid "Remove this podcast and episodes?" msgstr "Remover o podcast e seus episódios?" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:537 #, fuzzy msgid "New section name:" msgstr "Novo nome:" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:546 #, fuzzy msgid "New name:" msgstr "Nono nome: %s" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:629 #, fuzzy msgid "Delete this episode?" msgstr "Remover episódios antigos" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:647 msgid "Mark as new" msgstr "Marque como novo" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:650 msgid "Allow deletion" msgstr "Permitir remoção" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:656 #, fuzzy msgid "Add to play queue" msgstr "Player de Audio" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:677 src/gpodder/qmlui/__init__.py:681 #, fuzzy msgid "Adding podcasts..." msgstr "Adicionando podcasts" #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1013 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153 msgid "Unknown track" msgstr "Faixa desconhecida" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180 #, python-format msgid "%s on Soundcloud" msgstr "%s em Soundcloud" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189 #, python-format msgid "Tracks published by %s on Soundcloud." msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "%s's favorites on Soundcloud" msgstr "%s em Soundcloud" #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222 #, fuzzy, python-format msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud." msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud" #: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23 msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4" msgstr "" #: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24 msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players" msgstr "" #: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:56 msgid "Convert FLV to MP4" msgstr "" #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19 msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG" msgstr "" #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20 msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg" msgstr "" #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:53 #, python-format msgid "Convert to %(format)s" msgstr "" #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:77 #, fuzzy msgid "File converted" msgstr "Conversor de OGG para iPod" #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:80 #, fuzzy msgid "Conversion failed" msgstr "Erro ao converter o aquivo" #: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21 msgid "Normalize audio with re-encoding" msgstr "" #: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22 msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio" msgstr "" #: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:83 #, fuzzy msgid "File normalized" msgstr "Nome de Arquivo" #: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16 #, fuzzy msgid "Rename episodes after download" msgstr "Um novo episódio esta disponível para download" #: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17 #, fuzzy msgid "Rename episodes to \".\" on download" msgstr "Um novo episódio esta disponível para download" #: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37 #, fuzzy msgid "Remove cover art from OGG files" msgstr "Adicionar capa" #: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38 msgid "removes coverart from all downloaded ogg files" msgstr "" #: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:63 #, fuzzy msgid "Remove cover art" msgstr "Remover marcador de novo" #: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26 msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox" msgstr "" #: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27 msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format" msgstr "" #: share/gpodder/extensions/tagging.py:38 msgid "Tag downloaded files using Mutagen" msgstr "" #: share/gpodder/extensions/tagging.py:39 #, fuzzy msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags" msgstr "Exibir \"todos os episódios\"" #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10 msgid "Ubuntu App Indicator" msgstr "" #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11 msgid "Show a status indicator in the top bar." msgstr "" #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34 msgid "Show main window" msgstr "" #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10 msgid "Ubuntu Unity Integration" msgstr "" #: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11 msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon." msgstr "" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:447 share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39 msgid "Add a new podcast" msgstr "Adicionar um novo podcast" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1 msgid "gPodder Podcast Editor" msgstr "Editor de podcast gPodder" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Section:" msgstr "Ação" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Disable feed updates (pause subscription)" msgstr "Habilitar a atualização heurística do feed" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "Geral" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5 msgid "HTTP/FTP Authentication" msgstr "Autenticação HTTP/FTP" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10 msgid "Username:" msgstr "Login:" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9 msgid "Download to:" msgstr "Baixar para:" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10 msgid "Website:" msgstr "Site:" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11 msgid "website label" msgstr "Título do Site" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Flattr" msgstr "Limpersa" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1 msgid "gPodder Configuration Editor" msgstr "Editor de configuração do gPodder" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3 msgid "Show All" msgstr "Exibir todos" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1 msgid "Select episodes" msgstr "Selecione os episódios" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 msgid "Find new podcasts" msgstr "Ache novos podcasts" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2 msgid "Select All" msgstr "Selecione todos" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3 msgid "Select None" msgstr "Desselecione todos" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5 msgid "_OPML/Search" msgstr "_OPML/Busca" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6 msgid "Top _podcasts" msgstr "Top _podcasts" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7 msgid "_YouTube" msgstr "_Youtube" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2 msgid "Audio player:" msgstr "Player de Audio" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3 msgid "Video player:" msgstr "Player de vídeo" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5 msgid "Extensions" msgstr "" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Automatically flattr episodes on playback" msgstr "Sempre baixe automaticamente novos episódios" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions" msgstr "" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12 msgid "Replace list on server with local subscriptions" msgstr "Substituir a lista de inscrições do servidor com a lista local" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Device name:" msgstr "Nome do Dispositivo:" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:442 #, fuzzy msgid "gpodder.net" msgstr "Vá para gpodder.org" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Atualizar todos" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16 msgid "Maximum number of episodes per podcast:" msgstr "" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17 #, fuzzy msgid "When new episodes are found:" msgstr "Quando novos episódios são encontrados" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Updating" msgstr "Atualizando..." #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Delete played episodes:" msgstr "Remover episódios antigos" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Remove played episodes even if unfinished" msgstr "Remover podcasts do dispositivo" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Also remove unplayed episodes" msgstr "Remover episódios antigos" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Clean-up" msgstr "Limpeza" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Device type:" msgstr "Nome do Dispositivo:" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Mountpoint:" msgstr "Ponto de montagem do iPod:" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25 #, fuzzy msgid "After syncing an episode:" msgstr "Abrindo %d episódio" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Only sync unplayed episodes" msgstr "Episódios não reproduzidos" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Dispositivo" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28 msgid "Edit config" msgstr "" #: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:4 msgid "C_ancel download" msgstr "C_ancelar o downlod" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1 msgid "_Podcasts" msgstr "_Podcasts" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2 msgid "Check for new episodes" msgstr "Verificar por novos episódios" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3 msgid "Download new episodes" msgstr "Baixe novos episódios" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Inscrições" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8 msgid "Discover new podcasts" msgstr "Descubra novos podcasts" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9 msgid "Add podcast via URL" msgstr "Adicionar podcast via url" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14 msgid "Import from OPML file" msgstr "Importar de um arquivo OPML" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15 msgid "Export to OPML file" msgstr "Exportar para arquivo OPML" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Go to gpodder.net" msgstr "Vá para gpodder.org" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17 msgid "_Episodes" msgstr "_Episódios" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:182 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23 msgid "Toggle new status" msgstr "" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24 msgid "Change delete lock" msgstr "Mudar a proteção de remoção" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26 msgid "E_xtras" msgstr "" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Sync to device" msgstr "Sincronizar para o dispositivo" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29 #, fuzzy msgid "\"All episodes\" in podcast list" msgstr "Exibir \"todos os episódios\"" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Use sections for podcast list" msgstr "Erro ao salvar lista de podcasts" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Exibir barra de ferramentas" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32 msgid "Episode descriptions" msgstr "Descrição do episódio" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Hide deleted episodes" msgstr "Exibir episódios deletados" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35 msgid "Downloaded episodes" msgstr "Episódios baixados" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36 msgid "Unplayed episodes" msgstr "Episódios não reproduzidos" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37 msgid "Hide podcasts without episodes" msgstr "Esconder podcasts sem episódios" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39 msgid "User manual" msgstr "Manual do usuário" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40 msgid "Software updates" msgstr "" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43 msgid "Limit rate to" msgstr "Limite a taxa de download a" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:45 msgid "Limit downloads to" msgstr "Limite o download a" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Getting started" msgstr "Configurações" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Welcome to gPodder" msgstr "Bem-vindo ao gPodder" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Your podcast list is empty." msgstr "Sua lista de podcast esta vazia. O que deseja fazer?" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4 msgid "Choose from a list of example podcasts" msgstr "Escolha de uma lista de exemplos de podcasts" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Add a podcast by entering its URL" msgstr "Adicionar podcast via url" #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net" msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org" #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:50 msgid "Shownotes" msgstr "Notas do Episódio" #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35 #, fuzzy msgid "No episodes" msgstr "Sem novos episódios" #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35 msgid "Touch to change filter" msgstr "" #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:127 #, fuzzy msgid "Show episodes" msgstr "Exibir a lista de episódios" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:135 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:162 msgid "Now playing" msgstr "" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:139 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168 #, fuzzy msgid "Playlist empty" msgstr "Nome da Playlist:" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:173 #, fuzzy msgid "Download episodes" msgstr "Episódios baixados" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:180 #, fuzzy msgid "Playback episodes" msgstr "Reproduzir episódio" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:254 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Sobre" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:279 msgid "Thanks" msgstr "" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:289 msgid "Credits" msgstr "" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:386 #, fuzzy msgid "gPodder settings" msgstr "Configurações do my.gPodder.org" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:390 #, fuzzy msgid "Screen orientation" msgstr "Orientação da tela" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:394 #, fuzzy msgid "Automatic rotation" msgstr "Limpeza automática" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:400 msgid "Media indexing" msgstr "" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:404 #, fuzzy msgid "Show podcasts in Music app" msgstr "Nenhum podcast nesta visualização" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:436 #, fuzzy msgid "Auto-Flattr on playback" msgstr "Continuar a reprodução" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:446 #, fuzzy msgid "Enable synchronization" msgstr "Depois de sincronizar" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:461 #, fuzzy msgid "Device name" msgstr "Nome do Dispositivo:" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:467 #, fuzzy msgid "Replace list on server" msgstr "Substituir a lista de inscrições no servidor" #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:479 msgid "No account? Register here" msgstr "" #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:447 #, fuzzy msgid "Context menu" msgstr "Feche este menu" #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:620 #, fuzzy msgid "Select downloaded" msgstr "Selecione a pasta de download" #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:640 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a seleção" #: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191 #: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239 #, fuzzy msgid "Play queue" msgstr "Reproduzido" #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s minute" msgid_plural "%(count)s minutes" msgstr[0] "um minuto (%d)" msgstr[1] "%i minutos" #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s second" msgid_plural "%(count)s seconds" msgstr[0] "um segundo (%d)" msgstr[1] "%i segundos" #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25 #, fuzzy msgid "No podcasts." msgstr "Nenhum podcast" #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25 msgid "Add your first podcast now." msgstr "" #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59 #, fuzzy msgid "Search term or URL" msgstr "Procurar por:" #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s podcast selected" msgid_plural "%(count)s podcasts selected" msgstr[0] "um podcast selecionado (%d)" msgstr[1] "%d podcasts selecionados" #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289 msgid "Toplist" msgstr "" #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310 #, fuzzy msgid "My gpodder.net" msgstr "Vá para gpodder.org" #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310 #, fuzzy msgid "Examples" msgstr "Podcast de exemplo" #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327 #, fuzzy msgid "powered by gpodder.net" msgstr "Vá para gpodder.org" #: bin/gpo:236 #, fuzzy msgid "Podcast update requested by extensions." msgstr "O Podcast exige autenticação" #: bin/gpo:240 msgid "Episode download requested by extensions." msgstr "" #: bin/gpo:288 msgid "Invalid URL." msgstr "" #: bin/gpo:292 #, fuzzy, python-format msgid "You are already subscribed to %s." msgstr "Você inscreveu estes podcasts" #: bin/gpo:297 #, fuzzy, python-format msgid "Cannot subscribe to %s." msgstr "Não foi possível sincronizar com o iPod" #: bin/gpo:308 #, python-format msgid "Successfully added %s." msgstr "" #: bin/gpo:326 msgid "This configuration option does not exist." msgstr "" #: bin/gpo:330 msgid "Can only set leaf configuration nodes." msgstr "" #: bin/gpo:341 bin/gpo:358 bin/gpo:386 bin/gpo:505 bin/gpo:518 bin/gpo:603 #, fuzzy, python-format msgid "You are not subscribed to %s." msgstr "Você inscreveu estes podcasts" #: bin/gpo:346 #, python-format msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s." msgstr "" #: bin/gpo:362 #, fuzzy, python-format msgid "Unsubscribed from %s." msgstr "remover inscrição" #: bin/gpo:424 #, fuzzy msgid "Updates disabled" msgstr "Atualizar selecionado" #: bin/gpo:439 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d new episode" msgid_plural "%(count)d new episodes" msgstr[0] "um novo episódio (%d)" msgstr[1] "%d novos episódios" #: bin/gpo:445 #, fuzzy msgid "Checking for new episodes" msgstr "Verificar por novos episódios" #: bin/gpo:454 #, fuzzy, python-format msgid "Skipping %(podcast)s" msgstr "Adicionando podcasts" #: bin/gpo:509 #, python-format msgid "Disabling feed update from %s." msgstr "" #: bin/gpo:522 #, fuzzy, python-format msgid "Enabling feed update from %s." msgstr "Lendo arquivos de %s" #: bin/gpo:537 msgid "Listening on ALL network interfaces." msgstr "" #: bin/gpo:558 #, fuzzy msgid "No podcasts found." msgstr "Nenhum podcast salvo" #: bin/gpo:572 msgid "Enter index to subscribe, ? for list" msgstr "" #: bin/gpo:586 bin/gpo:590 msgid "Invalid value." msgstr "" #: bin/gpo:607 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "" #: bin/gpo:610 #, python-format msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s." msgstr "" #: bin/gpo:666 #, python-format msgid "Syntax error: %(error)s" msgstr "" #: bin/gpo:760 msgid "Ambigous command. Did you mean.." msgstr "" #: bin/gpo:764 #, fuzzy msgid "The requested function is not available." msgstr "Este recurso não esta disponível para iPods" #: bin/gpodder:112 msgid "Print debugging output to stdout" msgstr "Exibe saida de debug para stdout" #: bin/gpodder:116 msgid "Start the QML interface of gPodder" msgstr "" #: bin/gpodder:119 msgid "Subscribe to the given URL" msgstr "" #: bin/gpodder:124 msgid "Mac OS X application process number" msgstr "" #: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "gPodder Podcast Client" msgstr "Editor de podcast gPodder" #: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Podcast Client" msgstr "Lista de podcasts" #: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4 msgid "Subscribe to audio and video content from the web" msgstr "" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "These downloads failed:" #~ msgstr "Estes downloads falharam:" #, fuzzy #~ msgid "Podcast details" #~ msgstr "Configurações do podcast" #~ msgid "Feed URL:" #~ msgstr "URL do Feed:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Capa" #~ msgid "Go to website" #~ msgstr "Vá para o Site" #, fuzzy #~ msgid "OPML/Search:" #~ msgstr "_OPML/Busca" #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Verificar por atualizações" #~ msgid "gPodder startup assistant" #~ msgstr "Asssitente de inicialização do gPodder" #~ msgid "gpodder" #~ msgstr "gpodder" #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?" #~ msgstr "Sua lista de incrição esta vazia. o que gostaria de fazer?" #, fuzzy #~ msgid "Enable gpodder.net syncing" #~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org" #, fuzzy #~ msgid "Download list from server" #~ msgstr "Baixe minha lista do my.gpodder.org" #, fuzzy #~ msgid "Touch here to add a podcast" #~ msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts" #~ msgid "A podcast client with focus on usability" #~ msgstr "Um cliente de podcast com foco na usabilidade" #, fuzzy #~ msgid "Download if minimized" #~ msgstr "Downloads completos" #~ msgid "Enable notification bubbles" #~ msgstr "Habilitar bolhas de notificação" #, fuzzy #~ msgid "Podcast list" #~ msgstr "Lista de podcasts" #, fuzzy #~ msgid "Loading." #~ msgstr "Downloading" #, fuzzy #~ msgid "%(count)d action processed" #~ msgid_plural "%(count)d actions processed" #~ msgstr[0] "%d inscrição exportada" #~ msgstr[1] "%d inscrições exportadas" #, fuzzy #~ msgid "Podcast already added" #~ msgstr "Podcast renomeado" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "inativo" #, fuzzy #~ msgid "%(count)d paused" #~ msgid_plural "%(count)d paused" #~ msgstr[0] "%d pausado" #~ msgstr[1] "%d pausados" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abrindo %s" #, fuzzy #~ msgid "Opening %(count)d episode" #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes" #~ msgstr[0] "Abrindo %d episódio" #~ msgstr[1] "Abrindo %d episódios" #, fuzzy #~ msgid "New episodes are available." #~ msgstr "Novo episódio disponível" #~ msgid "New episodes have been added to the download list." #~ msgstr "Novos episódios foram adicionados a lista de download." #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later." #~ msgstr "Sem novos episódios. Porvafor verifique novamente mais tarde." #~ msgid "Updating \"%s\"..." #~ msgstr "Atualizando \"%s\"..." #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitar o website" #, fuzzy #~ msgid "Report bug" #~ msgstr "Reportar um problema" #, fuzzy #~ msgid "Donate" #~ msgstr "Baixado" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "tamanho: %s" #~ msgid "Resume download" #~ msgstr "Continuar o download" #~ msgid "Pause download" #~ msgstr "Pausar o download" #~ msgid "Downloading %s" #~ msgstr "Baixando %s" #~ msgid "Old episode" #~ msgstr "Episódio antigo" #~ msgid "Unplayed" #~ msgstr "Não reproduzido" #, fuzzy #~ msgid "Pause subscription" #~ msgstr "Nenhuma inscrição" #~ msgid "Rename podcast" #~ msgstr "Renomear podcast" #~ msgid "Podcast renamed: %s" #~ msgstr "Podcast renomeado: %s" #~ msgid "Login to %s" #~ msgstr "Logar em %s" #~ msgid "Downloading episode" #~ msgstr "Baixando episódio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its " #~ "shownotes." #~ msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações" #~ msgid "in downloads list" #~ msgstr "na lista de download" #, fuzzy #~ msgid "%(count)d unplayed download" #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads" #~ msgstr[0] "um download não reproduzido (%d)" #~ msgstr[1] "%d downloads não reproduzidos" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Increver" #~ msgid "Select a source" #~ msgstr "Escolha a fonte" #~ msgid "Load OPML file from the web" #~ msgstr "Lendo o arquivo OPML pela web" #, fuzzy #~ msgid "Search on gpodder.net" #~ msgstr "Conta em my.gpodder.org" #~ msgid "Open OPML file" #~ msgstr "Abrir arquivo OPML" #~ msgid "Search YouTube user channels" #~ msgstr "Procurar canais de usuários no Youtube" #~ msgid "Podcast feed/website URL" #~ msgstr "Feed de podcast/URL de Site" #~ msgid "OPML file from the web" #~ msgstr "Arquivo OPML dda web" #~ msgid "Podcast Top 50" #~ msgstr "Top 50 podcasts" #~ msgid "Search YouTube users" #~ msgstr "Procurar usuários do youtube" #, fuzzy #~ msgid "Download from gpodder.net" #~ msgstr "Baixar de my.gpodder.org" #~ msgid "Loading podcast list" #~ msgstr "Lendo a lista de podcasts" #~ msgid "No podcasts found. Try another source." #~ msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #, fuzzy #~ msgid "Manually" #~ msgstr "manualmente" #, fuzzy #~ msgid "Every %(count)d minute" #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes" #~ msgstr[0] "a cada minuto" #~ msgstr[1] "a cada %d minutos" #, fuzzy #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "A cada hora" #, fuzzy #~ msgid "Every %(count)d hour" #~ msgid_plural "Every %(count)d hours" #~ msgstr[0] "a cada hora" #~ msgstr[1] "a cada %d horas" #, fuzzy #~ msgid "Daily" #~ msgstr "diariamente" #, fuzzy #~ msgid "Download when on Wi-Fi" #~ msgstr "baixando 1 arquivo" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Reprodutor de Mídia" #~ msgid "Panucci" #~ msgstr "Panucci" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "Mplayer" #~ msgid "Show \"All episodes\" view" #~ msgstr "Exibir \"todos os episódios\"" #~ msgid "Text copied to clipboard." #~ msgstr "Texto copiado para área de transferência" #~ msgid "Change played status" #~ msgstr "Mudar o status de reprodução" #~ msgid "Edit username/password" #~ msgstr "Editar login/senha" #~ msgid "Reload cover image" #~ msgstr "Recarregar imagem de capa" #~ msgid "Cancel selected" #~ msgstr "Cancelar selecionado" #~ msgid "Pause selected" #~ msgstr "Pausar selecionado" #~ msgid "Resume selected" #~ msgstr "Continuar selecionado" #~ msgid "Cancel download" #~ msgstr "Cancelar o downlod" #~ msgid "Show in download manager" #~ msgstr "Exibir no gerenciador de downloads" #~ msgid "Episodes" #~ msgstr "Episódios" #~ msgid "Set username/password" #~ msgstr "Defina o longin/password" #~ msgid "OPML file on the web" #~ msgstr "Arquivo OPML na web" #~ msgid "Select podcasts to add" #~ msgstr "Selecione os podcasts para adicioná-los" #~ msgid "YouTube user channel" #~ msgstr "Canal de usuário do Youtube" #, fuzzy #~ msgid "Delete played episodes on startup" #~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos ao iniciar depois de" #~ msgid "Display and view settings" #~ msgstr "Configurações de exibição e visualização" #~ msgid "Feed updating and downloads" #~ msgstr "Atualização de feed e downloads" #, fuzzy #~ msgid "Player applications" #~ msgstr "Aplicativos assistivos" #~ msgid "Player for audio files" #~ msgstr "Player para audio" #~ msgid "Player for video files" #~ msgstr "Player para vídeos" #, fuzzy #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "_Inscrições" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "Sincronizar para o dispositivo" #~ msgid "When new episodes are found" #~ msgstr "Quando novos episódios são encontrados" #, fuzzy #~ msgid "gpodder.net Synchronization" #~ msgstr "Sincronização de iPod" #~ msgid "Add new podcast" #~ msgstr "Adicionar novo podcast" #~ msgid "Support gPodder" #~ msgstr "Apoie o gPodder" #~ msgid "Welcome to gPodder!" #~ msgstr "Bem-vindo ao gPodder!" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Mantedor:" #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:" #~ msgstr "Correções, testes e doações por:" #, fuzzy #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site:" #~ msgid "No device configured." #~ msgstr "Nenhum dispositivo configurado" #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s" #~ msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s" #~ msgid "Device synchronized successfully." #~ msgstr "Sincronização do dispositivo efetuada com sucesso" #~ msgid "Error: Cannot open device!" #~ msgstr "Erro: Não foi possivel abrir o dispositivo" #~ msgid "Downloads (%d)" #~ msgstr "Downloads (%d)" #~ msgid "All downloads finished" #~ msgstr "Todos os downloads completados" #~ msgid "disk usage" #~ msgstr "uso do disco" #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder." #~ msgstr "A Playlist M3U foi atualizada na pasta de download" #~ msgid "Updated playlist" #~ msgstr "Playlist atualizada" #, fuzzy #~ msgid "Keep episodes" #~ msgstr "Manter o episódio" #~ msgid "iPod" #~ msgstr "iPod" #~ msgid "MP3 player" #~ msgstr "Mp3 player" #~ msgid "Keep episode" #~ msgstr "Manter o episódio" #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?" #~ msgstr "Você realmente deseja sair do gPodder?" #~ msgid "Please check your permissions and free disk space." #~ msgstr "Por favor verifique suas permissões e espaço disponível em disco" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Unable to stream episode" #~ msgstr "Não foi possível fazer stream do episódio" #~ msgid "Podcasts (%d)" #~ msgstr "Podcasts (%d)" #~ msgid "No downloadable episodes in feed" #~ msgstr "Não há episódios baixáveis no feed" #~ msgid "" #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto " #~ "command from gnome-bluetooth." #~ msgstr "" #~ "Enviar episódios do podcast para dispositivo bluetooth. necessita do " #~ "comando bluetooth-sendto do pacote gnome-bluetooh. " #~ msgid "HTML episode shownotes" #~ msgstr "Informações de episódios em HTML" #, fuzzy #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit." #~ msgstr "Exibe as informações do episódios em HTML usando o GTKHMML2." #~ msgid "iPod synchronization" #~ msgstr "Sincronização de iPod" #~ msgid "" #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod." #~ msgstr "Suporte a sincronização de podcasts com iPods via libgpod." #~ msgid "" #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using " #~ "oggdec and LAME." #~ msgstr "" #~ "Converte podcasts em formato OGG em mp3 para sincronização com iPods " #~ "usando oggdec e LAME." #~ msgid "iPod video podcasts" #~ msgstr "Podcasts de vídeo" #~ msgid "" #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods." #~ msgstr "" #~ "Detecta o tempo de videos via Mplayer, para sincronizar videopodcasts " #~ "para iPods" #~ msgid "Rockbox cover art support" #~ msgstr "Supore a arte de capa via Rockbox" #~ msgid "" #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox." #~ "org firmware. Needs Python Imaging." #~ msgstr "" #~ "Copia as artes de capa para mp3 players baseados em sistema de aquivos " #~ "usandor Rockbox Precisa do Python imaging" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponível" #~ msgid "Missing dependencies" #~ msgstr "Dependências faltando" #~ msgid "Command \"%s\" not installed" #~ msgstr "Comando \"%s\" não instalado" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "Missing components:" #~ msgstr "Componentes faltando:" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde a lista de aquivos de mídia ser lida do dispositivo" #~ msgid "Folder %s could not be created." #~ msgstr "Pasta %s não pode ser criada." #~ msgid "Error writing playlist" #~ msgstr "Erro ao escrever a playlist" #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated." #~ msgstr "A playlist no seu MP3 player foi atualizada." #~ msgid "Update successful" #~ msgstr "Atualização completada com sucesso" #~ msgid "Error writing playlist file" #~ msgstr "Erro ao escrever a playlist" #, fuzzy #~ msgid "Mark it as played" #~ msgstr "Marcar como reproduzido" #~ msgid "%(position)d of %(count)d done" #~ msgstr "%(position)d de %(count)d atualizado" #~ msgid "Processing (%d%%)" #~ msgstr "Processando (%d%%)" #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder." #~ msgstr "Por favor installe o pacote python-gpod e reinicie o gPodder." #~ msgid "Cannot sync to MTP device" #~ msgstr "Não foi possível sincronizar com o dispositivo MTP" #, fuzzy #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder." #~ msgstr "Por favor instale o pacote python-pymtp e reinicie o gPodder" #~ msgid "Your device has been synchronized." #~ msgstr "Seu dispositivo foi sincronizado" #~ msgid "Error closing device" #~ msgstr "Erro ao fechar o dispositivo" #~ msgid "Please check settings and permission." #~ msgstr "Por favor verifique as configurações e permissões" #~ msgid "Copied" #~ msgstr "Copiado" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Contagem de reproduzidos" #~ msgid "Delete podcasts from device?" #~ msgstr "Deletar podcasts do dispositivo?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in " #~ "your library will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Você deseja remover estes episódios do seu dispositivo? episódios em sua " #~ "biblioteca não serão apagados" #~ msgid "There has been an error closing your device." #~ msgstr "Houve um erro ao fechar seu dispositivo" #~ msgid "Remove podcasts from device" #~ msgstr "Remover podcasts do dispositivo" #~ msgid "Select episodes to remove from your device." #~ msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo" #~ msgid "No files on device" #~ msgstr "Não há arquivos no dispositivo" #~ msgid "The devices contains no files to be removed." #~ msgstr "O dispositivo não contem aquivos para serem removidos." #~ msgid "Cannot manage iPod playlist" #~ msgstr "A playlist do iPod não pode ser manejada" #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist" #~ msgstr "Não foi possível manejar a playlist do dispositivo MTP" #~ msgid "This feature is not available for MTP devices." #~ msgstr "Esse recurso não esta diponível para dispositivos MTP" #~ msgid "gPodder media aggregator" #~ msgstr "gPodder agregador de mídia" #~ msgid "Downloading episodes" #~ msgstr "Baixando episódios" #~ msgid "Looking for new episodes" #~ msgstr "Procurando por novos episódios" #~ msgid "Synchronizing to player" #~ msgstr "Sincronizando para o Player" #~ msgid "Cleaning files" #~ msgstr "Limpando aquivos" #~ msgid "Download all new episodes" #~ msgstr "Baixar todos os novos episódios" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Edit podcast authentication" #~ msgstr "Editar a autenticação do podcast" #~ msgid "Please enter your username and password." #~ msgstr "Por favor entre com seu login e sua senha" #~ msgid "Username and password removed." #~ msgstr "Login e senha removidos" #~ msgid "Authentication updated" #~ msgstr "Autenticação atualizada" #~ msgid "Username and password saved." #~ msgstr "Login e senha salvos" #~ msgid "Load podcast list" #~ msgstr "Lendo lista de podcasts" #~ msgid "Loading podcast list, please wait" #~ msgstr "Lendo lista de podcast, Aguarde por favor" #~ msgid "Please pick another source." #~ msgstr "Por favor escolha outra fonte" #~ msgid "Gestures in gPodder" #~ msgstr "Gestos no gPodder" #~ msgid "Swipe left" #~ msgstr "Limpar a esqueda" #~ msgid "Edit selected podcast" #~ msgstr "editar podcast selecionado" #~ msgid "Swipe right" #~ msgstr "Limpar a direita" #~ msgid "Update podcast feed" #~ msgstr "Atualizar o feed do podcast" #~ msgid "Episode list" #~ msgstr "Lista de episódios" #~ msgid "Display shownotes" #~ msgstr "Exibir informações do Episódio" #~ msgid "Selection is empty." #~ msgstr "A seleção esta vazia." #~ msgid "unplayed download" #~ msgstr "download não reproduzido" #~ msgid "new episode" #~ msgstr "novo episódio" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronização" #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device" #~ msgstr "ignorar este podcast quando sincronizar meu dispositivo" #~ msgid "Additional components" #~ msgstr "Componentes adicionais" #~ msgid "Install package" #~ msgstr "Pacote de instalação" #~ msgid "Playlist manager" #~ msgstr "Organizador de playlist" #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes." #~ msgstr "Crie sua playlist selecionando e ordenando estes episódios " #~ msgid "Manage playlist on MP3 player" #~ msgstr "Organize a playlist no seu mp3 player" #~ msgid "Select episodes" #~ msgstr "Selecione os episódios" #~ msgid "Check for new episodes on startup" #~ msgstr "Verifique por novos espisódios ao iniciar" #, fuzzy #~ msgid "Show icon in system tray" #~ msgstr "Exibir o icone do gPodder a aera de notifcicação do sistema" #~ msgid "Synchronizing Podcasts" #~ msgstr "Sincronizando Podcasts" #~ msgid "Copying Files To Device" #~ msgstr "Copiando Aquivos Para o Dispositivo" #~ msgid "" #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Episódios marcados para sincronização foram tranferidas para seu " #~ "dispositivo" #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Inicializando..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Copy selected episodes to device" #~ msgstr "Copiar episódios selecionados para o dispositivo" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Manage device playlist" #~ msgstr "Organize a playlist do dispositivo" #~ msgid "Select and remove episodes from device" #~ msgstr "Selecionar e remover episódios do dispositivo" #~ msgid "Sync episodes to device" #~ msgstr "Sincronizar episódios para o dispositivo" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Tranferencia" #~ msgid "Configuration editor" #~ msgstr "Editor de configuração" #~ msgid "Add new podcasts" #~ msgstr "Adicionar novos podcasts" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avançado..." #~ msgid "" #~ "Nokia Media Player\n" #~ "MPlayer" #~ msgstr "" #~ "Nokia Media Player\n" #~ "MPlayer" #~ msgid "Use gestures (single selection)" #~ msgstr "Use movimentos (seleção simples)" #~ msgid "Copy selected text" #~ msgstr "Copiar o texto selecionado" #~ msgid "Limit DLs to" #~ msgstr "Limitar o numero de DL a" #~ msgid "Max." #~ msgstr "Máx." #, fuzzy #~ msgid "gpodder.net Settings" #~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org" #, fuzzy #~ msgid "My gpodder.net account" #~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Armazenar" #, fuzzy #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface" #~ msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 4" #, fuzzy #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface" #~ msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 5" #, fuzzy #~ msgid "manual only" #~ msgstr "manualmente" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "Não pergunte novamente" #~ msgid "Ask before closing gPodder" #~ msgstr "Perguntar antes de encerrar o gPodder" #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated" #~ msgstr "%(position)d/%(total)d atualizado" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Atualizando..." #~ msgid "MTP device synchronization" #~ msgstr "Sincronização de dispositivos MTP" #~ msgid "" #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer " #~ "Protocol via pymtp." #~ msgstr "Suporta sincronização de dispositivos MTP via pymtp." #~ msgid "Update Feed" #~ msgstr "Atualizar Feed" #~ msgid "Update M3U playlist" #~ msgstr "Atualizar playlist M3U" #~ msgid "Allow deletion of all episodes" #~ msgstr "Permitir a remoção de todos os episódios" #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes" #~ msgstr "Proibir a remoção de todos os episódios" #~ msgid "OPML:" #~ msgstr "OPML:" #~ msgid "Remove multiple podcasts" #~ msgstr "Remover múltiplos podcasts" #~ msgid "Play all downloads" #~ msgstr "Reproduzir todos os downloads" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Atualizar Feed" #~ msgid "Delete strategy:" #~ msgstr "Estratégia de remoção:" #~ msgid "Do not keep" #~ msgstr "Não armazenar" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Allow removal" #~ msgstr "Permitir remoção" #~ msgid "Device configuration" #~ msgstr "Configuração do dispositivo" #~ msgid "Device ID:" #~ msgstr "ID do Dispositivo:" #~ msgid "Device Name:" #~ msgstr "Nome do Dispositivo:" #~ msgid "Enable synchronization of subscription list" #~ msgstr "Habilita a sincronização da lista de inscrição" #~ msgid "Select device" #~ msgstr "Selecione o dispositivo" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Do not download" #~ msgstr "Não baixar" #~ msgid "Save to disk" #~ msgstr "Salvar no disco" #~ msgid "Send via bluetooth" #~ msgstr "Enviar via Bluetooth" #~ msgid "Transfer to %s" #~ msgstr "Transferir para %s" #~ msgid "Prohibit deletion" #~ msgstr "Proibir remoção" #~ msgid "Select a device" #~ msgstr "Escolha uma fonte" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Use device" #~ msgstr "Use o dispositivo" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Celular" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Downloading device list" #~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo" #~ msgid "Getting the list of devices from your account." #~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo de sua conta." #~ msgid "Error getting list" #~ msgstr "Erro ao baixar a lista" #~ msgid "Go to gpodder.org" #~ msgstr "Vá para gpodder.org" #~ msgid "every %d minutes" #~ msgstr "a cada %d minutos" #~ msgid "%s is locked" #~ msgstr "%s esta protegido" #~ msgid "" #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can " #~ "delete it." #~ msgstr "Você não pode deletar este episódio enquanto ele estiver protegido." #~ msgid "Remove %s?" #~ msgstr "Remover %s?" #~ msgid "" #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you " #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it." #~ msgstr "" #~ "Se você remover este episódio, ele será deletado do seu computador.Se " #~ "você desejar ouvi-lo novamente, você terá que rebaixá-lo!" #~ msgid "" #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If " #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-" #~ "download the episodes in question." #~ msgstr "" #~ "Se você remover estes episódios, eles serão deletados do seu computador." #~ "Se você desejar ouvi-los novamente, você terá que rebaixá-los!" #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?" #~ msgstr "Romever %(unlocked)d de of %(selected)d episódios?" #~ msgid "" #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you " #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them." #~ msgstr "" #~ "A seleção contem episódios protegidos, que não serão deletados.Se você " #~ "desejar ouvir novamente os episódios baixados, você terá que rebaixá-los." #~ msgid "Removing episodes" #~ msgstr "Removendo episódios" #~ msgid "Go to my.gpodder.org" #~ msgstr "Vá para my.gpodder.org" #~ msgid "" #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n" #~ "Pick the ones you want to continue downloading." #~ msgstr "" #~ "Há downloads incompletos da sua ultima sessão.\n" #~ "Escolha quais você deseja continuar o download" #~ msgid "%d done" #~ msgid_plural "%d done" #~ msgstr[0] "%d completo" #~ msgstr[1] "%d completos" #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao atulizar %(url)s: %(message)s" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Comando customizado" #~ msgid "" #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 " #~ "player here." #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar um formato customizado para os nomes dos arquivos " #~ "no seu Mp3 Player aqui" #~ msgid "" #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. " #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically." #~ msgstr "" #~ "O formato será usado para gerar o nome de aquivo no seu dispositivo. " #~ "AExtensão (ex: \".mp3\") sera adicionada automaticamente" #~ msgid "Custom format strings" #~ msgstr "Formato Customizado" #~ msgid "Select folder for MP3 player" #~ msgstr "Selecione a pasta do MP3 Player" #~ msgid "/path/to/fs-based-player" #~ msgstr "/caminho/para/mp3playerfolder" #~ msgid "/path/to/ipod" #~ msgstr "/caminho/para/ipod" #~ msgid "Advanced window options" #~ msgstr "Janela de opções avançadas" #~ msgid "Audio Media Player" #~ msgstr "Audio Media Player" #~ msgid "Automatic download of episode list" #~ msgstr "Download automático da lista de episódios" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Configuração do dispositivo" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Pasta de download" #~ msgid "Notification Area Integration" #~ msgstr "Integração com a Áera de notificação" #~ msgid "Synchronization Options" #~ msgstr "Opções de sincronia" #~ msgid "Video Media Player" #~ msgstr "Video Media Player" #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized" #~ msgstr "" #~ "Baixe automaticamente novos episódios quando o gPodder estiver minimizado" #~ msgid "Check for new episodes every" #~ msgstr "Verificar por novos episósiod a cada" #~ msgid "Close to system notification area" #~ msgstr "Fechar para a area de notificação" #~ msgid "Create a subfolder for each podcast" #~ msgstr "Crie uma subpasta para cada podcast" #~ msgid "Custom filename:" #~ msgstr "Nome de arquivo customizado:" #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder" #~ msgstr "" #~ "Deletar episódios no dispositivos que foram marcados como reproduzidos no " #~ "gPodder" #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder" #~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos no iPod do gPodder" #~ msgid "" #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being " #~ "transfered." #~ msgstr "" #~ "se marcado, arquivos off não serão convertidos em mp3 antes de " #~ "transferidos" #~ msgid "" #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If " #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified " #~ "by \"Sync to folder:\"." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, Uma subpasta será criada para cada podcast criado. se não " #~ "marcado todos os episódios serão copiados diretamente na pasta " #~ "especificada em\"Sicronizar para pasta:\"." #~ msgid "" #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the " #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, gPodder irá deletar episódios mais velhos do que os a " #~ "quantidade especificada de dias (na aba Downloads) a cara inicio do " #~ "gPodder." #~ msgid "" #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has " #~ "been played locally after copying it to your device" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o gPodder irá atualizar o estatus do episódio como " #~ "reproduzido depois de copiado para seu dispositivo" #~ msgid "MTP-based player" #~ msgstr "Player baseado em MTP" #~ msgid "My player supports OGG" #~ msgstr "Meu Player suporta OGG" #~ msgid "Never automatically download new episodes" #~ msgstr "Nunca baixe automaticamente novos episódios" #~ msgid "Only show tray icon when minimized" #~ msgstr "Somente mostre o icone no tray quando minimizado" #~ msgid "Only sync tracks that have not been played" #~ msgstr "Somente sincronize episódios não reproduzidos" #~ msgid "Start gPodder minimized" #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado" #~ msgid "Sync to folder:" #~ msgstr "Sincronizar para pasta:" #~ msgid "Tray Icon" #~ msgstr "Incone no Tray" #~ msgid "Type of device:" #~ msgstr "Tipo de dispositivo" #~ msgid "days" #~ msgstr "dias" #~ msgid "gPodder Preferences" #~ msgstr "Preferencias do gPodder" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "Search podcast.de:" #~ msgstr "Procurar Podcast:" #~ msgid "Search podcast.de" #~ msgstr "Procurar podcast" #~ msgid "T-Shirts and mugs" #~ msgstr "Camisetas e canecas" #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?" #~ msgstr "Realmente deletar este podcast e todos seus episódios baixados?" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "gPodder downloads finished" #~ msgstr "Downloas completos" #~ msgid "gPodder downloads failed" #~ msgstr "Downloads falharam" #~ msgid "Login to my.gpodder.org" #~ msgstr "Logar em my.gpodder.org" #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password." #~ msgstr "Por favor entre seu e-mail e seu password" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Endereço de e-mail" #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions." #~ msgstr "Adicionado %d inscrições e %d existentes foram ignoradas" #~ msgid "Result of subscription download" #~ msgstr "Resultado do download de inscrições" #~ msgid "Please set up your username and password first." #~ msgstr "Por favor crie seu login e seu password primeiro" #~ msgid "Username and password needed" #~ msgstr "Login e password necessários" #~ msgid "Results of upload" #~ msgstr "Resultado do upload" #~ msgid "Please have a look at the website for more information." #~ msgstr "Por favor de uma olhada no site para mais informações." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autenticação falhou" #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Erro de protocolo." #~ msgid "Unknown response." #~ msgstr "Resposta desconhecida." #~ msgid "Upload to my.gpodder.org" #~ msgstr "Subir para my.gpodder.org" #~ msgid "%d of %d done" #~ msgstr "%d de %d finalizadas" #~ msgid "Error updating %s" #~ msgstr "Erro ao atulalizar %s" #~ msgid "Updated %s (%d/%d)" #~ msgstr "Arualizado %s (%d/%d)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Your device has been updated by gPodder." #~ msgstr "Seu dispositivo foi atualizado pelo gPodder" #~ msgid "Operation finished" #~ msgstr "Operação finalizada" #~ msgid "None active" #~ msgstr "Nenhum ativo" #~ msgid "Downloading one new episode." #~ msgstr "Downloading 1 novo episódio" #~ msgid "%i new episodes are available for download" #~ msgstr "%i novos epiódios estão disponíveis para download" #~ msgid "Updating podcast feeds" #~ msgstr "Atualizando os feeds dos Podcasts" #~ msgid "Do you really want to remove %s and all downloaded episodes?" #~ msgstr "" #~ "Você realmente deseja remover %s e todos seus episódios baixados?" #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes" #~ msgstr "Não delete meus episódios baixados" #~ msgid "Podcast removed: %s" #~ msgstr "Podcast removido: %s" #~ msgid "One subscription exported" #~ msgstr "Uma inscrição exportada" #~ msgid "%d subscriptions" #~ msgstr "%d inscrições" #~ msgid "one day ago" #~ msgstr "há um dia" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 segundos" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 hora" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuto" #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 segundo" #~ msgid "one more episode" #~ msgstr "mais um episódio" #~ msgid "1 podcast selected" #~ msgstr "1 podcast selecionado" #~ msgid "kb/s" #~ msgstr "kb/s" #~ msgid "Clean up list" #~ msgstr "Limpar a lista" #~ msgid "Loading, please wait" #~ msgstr "Carregando, aguarde por favor" #~ msgid "" #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org " #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?" #~ msgstr "" #~ "gPodder pode automaticamente subir sua lista de inscrições para my." #~ "gpodder.org quando você o fecha. Deseja ativar esta função?" #~ msgid "Be careful" #~ msgstr "Seja cuidadoso" #~ msgid "Not supported yet." #~ msgstr "Não suportado no momento" #~ msgid "My podcast subscriptions" #~ msgstr "Minhas inscrições de podcasts" #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first." #~ msgstr "" #~ "Sua lista de inscrições esta vazia, adicione alguns podcasts primeiro." #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail." #~ msgstr "Houve um erro ao enviar sua lista de inscrições via e-mail." #~ msgid "Send list via e-mail" #~ msgstr "Enviar a lista por e-mail"