3112 lines
80 KiB
Text
3112 lines
80 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gPodder\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-13 22:41+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 22:49-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Gherhardt Mathisz <gmathisz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gherhardt Mathisz <gmathisz@gmail.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: /home/gmathisz/Documents/traduceri/gPodder\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "gPodder on %s"
|
|
msgstr "gPodder pe %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:333
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
|
msgstr "Numele sau parola este greșită"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:528
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Adăugat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:528
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Adăugat în coada de așteptare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:528 src/gpodder/gtkui/model.py:317
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Se descarcă"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:529
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:529
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Eșuat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:529
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Sa renunțat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:529
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Întrerupt temporar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:805
|
|
msgid "Missing content from server"
|
|
msgstr "Conținutul lipseste de pe server"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
|
msgstr "Eroare I/O: %(error)s: %(filename)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Eroare HTTP %(code)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Eroare: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:436 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nu există descriere"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:670
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:758 src/gpodder/model.py:1183
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altele"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1166 src/gpodder/model.py:1181
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1179
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Adaugă %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove %s"
|
|
msgstr "Îndepărtează %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:359
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d day ago"
|
|
msgid_plural "%(count)d days ago"
|
|
msgstr[0] "acum %d zi"
|
|
msgstr[1] "acum %d zile"
|
|
msgstr[2] "acum %d de zile"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:427
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Astăzi"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:429
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:472 src/gpodder/util.py:475
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(necunoscut)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1101 src/gpodder/util.py:1120
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d second"
|
|
msgid_plural "%(count)d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d secundă"
|
|
msgstr[1] "%d secunde"
|
|
msgstr[2] "%d de secunde"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1114
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d hour"
|
|
msgid_plural "%(count)d hours"
|
|
msgstr[0] "%d oră"
|
|
msgstr[1] "%d ore"
|
|
msgstr[2] "%d de ore"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1117
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d minute"
|
|
msgid_plural "%(count)d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
msgstr[1] "%d minute"
|
|
msgstr[2] "%d de minute"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1123
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "și"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Întreg"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Binar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Șir de caractere"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Command: %s"
|
|
msgstr "Linie de comandă: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
|
|
msgid "Default application"
|
|
msgstr "Aplicația implicită"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
|
|
msgid "gPodder"
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:236
|
|
msgid "Loading incomplete downloads"
|
|
msgstr "Se încarcă descărcările incomplete"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:237
|
|
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele episoade nu au fost descărcate complet într-o sesiune anterioară."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:239
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d partial file"
|
|
msgid_plural "%(count)d partial files"
|
|
msgstr[0] "%d fișier parțial"
|
|
msgstr[1] "%d fișiere parțiale"
|
|
msgstr[2] "%d fișiere parțiale"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:276
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Reia roate descărcările"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:286
|
|
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
|
msgstr "Au fost găsite descărcări incomplete dintr-o sesiune anterioară."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:423
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:466
|
|
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
|
|
msgstr "Confirmă modificările de la my.gpodder.org"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:467
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
|
msgstr "Selectează acțiunea dorită"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:507
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
|
msgstr "Încarcă abonamentele"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:508
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
|
msgstr "Abonamentele sunt încărcate pe server"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:513
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
|
msgstr "Lista a fost încărcată cu succes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:520
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Eroare la încărcare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:813 src/gpodder/gtkui/main.py:933
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2567 src/gpodder/gtkui/main.py:2742
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episod"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:832
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:837
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:841
|
|
msgid "Released"
|
|
msgstr "Publicat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:868
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:953
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progres"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:987
|
|
msgid "Loading episodes"
|
|
msgstr "Încarcă episoade"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:990
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
|
msgstr "Nu există episoade în vizualizarea curentă"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:992
|
|
msgid "No episodes available"
|
|
msgstr "Nu există episoade disponibile"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:998
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
|
msgstr "Nu există podcast-uri în aceasta vizualizare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1000
|
|
msgid "No subscriptions"
|
|
msgstr "Nu există abonamente"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
|
|
msgid "No active downloads"
|
|
msgstr "Nu se descarcă nimic"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descărcări"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1129
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d active"
|
|
msgid_plural "%(count)d active"
|
|
msgstr[0] "%d activ"
|
|
msgstr[1] "%d active"
|
|
msgstr[2] "%d active"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d failed"
|
|
msgid_plural "%(count)d failed"
|
|
msgstr[0] "%d a eșuat"
|
|
msgstr[1] "%d au eșuat"
|
|
msgstr[2] "%d au eșuat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d queued"
|
|
msgid_plural "%(count)d queued"
|
|
msgstr[0] "%d în coada de așteptare"
|
|
msgstr[1] "%d în coada de așteptare"
|
|
msgstr[2] "%d în coada de așteptare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1150
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "downloading %(count)d file"
|
|
msgid_plural "downloading %(count)d files"
|
|
msgstr[0] "se descarcă %d fișier"
|
|
msgstr[1] "se descarcă %d fișiere"
|
|
msgstr[2] "se descarcă %d de fișiere"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
msgstr "Raportați aceasta problema și reporniți gPodder:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Excepție netratată"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
msgstr "Eroare de parser: %s "
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1368
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
msgstr "Următoarele descărcări au eșuat:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1370 src/gpodder/gtkui/main.py:1373
|
|
msgid "Downloads finished"
|
|
msgstr "Descărcările sau încheiat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1376
|
|
msgid "Downloads failed"
|
|
msgstr "Descărcările au eșuate"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1401
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d more episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d more episodes"
|
|
msgstr[0] "încă %d episod"
|
|
msgstr[1] "încă %d episoade"
|
|
msgstr[2] "încă %d de episoade"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/gtkui/main.py:1704
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
|
|
msgid "Episode details"
|
|
msgstr "Detalii despre episod"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1485
|
|
msgid "Start download now"
|
|
msgstr "Începe descărcările acum"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/gtkui/main.py:1643
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descărcare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 src/gpodder/qmlui/__init__.py:307
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:662 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
|
|
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunță"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1489 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Întrerupt temporar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1491
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
msgstr "Elimină din listă"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1516 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
msgstr "Actualizează podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1523 src/gpodder/gtkui/main.py:1697
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove podcast"
|
|
msgstr "Îndepărtează podcast-urile"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast details"
|
|
msgstr "Setări podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
msgstr "Eroare de conversie a fișierului."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
msgstr "Transfer fișier prin bluetooth"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1633
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1635 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to"
|
|
msgstr "Setați pentru a"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1674
|
|
msgid "Local folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bluetooth device"
|
|
msgstr "Selectează tipul de dispozitiv"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1881
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Verifică în preferințe setările player-ului media."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1882
|
|
msgid "Error opening player"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea player-ului"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2117
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
|
msgstr "Se adaugă podcast-uri"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2118
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
|
msgstr "Astepta-ți descărcarea informațiilor despre episod."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2125
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
|
msgstr "Abonamente care nu au fost descărcate"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2126
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
|
msgstr "La aceste podcast-uri există deja abonamente:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2134
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
|
msgstr "Acest podcast necesită autentificare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
|
msgstr "Autentificare necesară pentru %s:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2143 src/gpodder/gtkui/main.py:2226
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentificarea a eșuat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
|
msgstr "A fost detectată o redirecționare a paginii web"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
|
msgstr "URL-ul %(url)s vă trimite la %(target)s."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2155
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
|
msgstr "Doriți să vizitați pagina de web acum?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
|
msgstr "Anumite podcast-uri nu au fost adăugate"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2165
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
|
msgstr "Anumite podcast-uri nu au fost adăugate în listă:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2167
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2235
|
|
msgid "Redirection detected"
|
|
msgstr "Sa detectat o redirecționare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merging episode actions"
|
|
msgstr "Selectați episoadele"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
|
|
msgstr "Descarcă abonamentele de la my.gpodder.org"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2296
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Renunțare..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2322
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Updating %(count)d feed..."
|
|
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
|
|
msgstr[0] "Se actualizează %d feed"
|
|
msgstr[1] "Se actualizează %d feed-uri"
|
|
msgstr[2] "Se actualizează %d de feed-uri"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Eroare la aducerea la zi a %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
|
msgstr "Catalogul %(url)s nu a putut fi actualizat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2343
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
msgstr "Eroare la actualizarea feed-ului"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
msgstr "%(podcast)s adus la zi (%(position)d/%(total)d)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2385
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
msgstr "Nu există episoade noi."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2398
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Downloading %(count)d new episode."
|
|
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
|
|
msgstr[0] "Se descarcă %d nou episod."
|
|
msgstr[1] "Se descarcă %d episoade noi."
|
|
msgstr[2] "Se descarcă %d de episoade noi."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2399 src/gpodder/gtkui/main.py:2404
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2760
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
msgstr "Episoade noi sunt disponibile"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2403
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode added to download list."
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
|
|
msgstr[0] "%d episod nou a fost adăugat la lista de descărcare."
|
|
msgstr[1] "%d episoade noi au fost adăugate la lista de descărcare."
|
|
msgstr[2] "%d de episoade noi au fost adăugate la lista de descărcare."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2413
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode available"
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
|
|
msgstr[0] "Exită %d episod nou disponibil"
|
|
msgstr[1] "Exită %d episode noi disponibile"
|
|
msgstr[2] "Exită %d de episode noi disponibile"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2432
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
msgstr "Închide gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2433
|
|
msgid ""
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se descarcă episoade. Pute-ți continua descărcarea cănd reporniți gPodder."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2501
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
msgstr "Episoadele sunt blocate"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2502
|
|
msgid ""
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Episoadele alese sunt blocate. Deblocați episoadele înainte de a putea sa le "
|
|
"ștergeți."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2507
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete %(count)d episode?"
|
|
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
|
|
msgstr[0] "Îndepărtează %d episod?"
|
|
msgstr[1] "Îndepărtează %d episoade?"
|
|
msgstr[2] "Îndepărtează %d de episoade?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
|
|
msgstr "Selectați episoadele care trebuie îndepărtate de pe dispozitiv."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting episodes"
|
|
msgstr "Selectați episoadele"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2514
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
|
msgstr "Așteptați până când episoadele au fost șterse."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2570
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Select older than %(count)d day"
|
|
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
|
|
msgstr[0] "Selectează episoade mai vechi de %d zi"
|
|
msgstr[1] "Selectează episoade mai vechi de %d zile"
|
|
msgstr[2] "Selectează episoade mai vechi de %d de zile"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2572
|
|
msgid "Select played"
|
|
msgstr "Selectează episoadele ascultate"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select finished"
|
|
msgstr "Nu selecta nimic"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2577
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
|
msgstr "Selectează episoadele ce trebuie șterse:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2593 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete episodes"
|
|
msgstr "Îndepărtează episoadele vechi"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2649 src/gpodder/gtkui/main.py:2860
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2959
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
msgstr "Nici un podcast nu a fost selectat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2650
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
|
msgstr "Selecteaza un podcast din listă, ce trebuie adus la zi."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Eroare la descărcarea %(episode)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2703
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Eroare la descărcare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2745
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
|
msgstr "Selectează episoadele ce trebuie descărcate:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2768 src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
msgstr "Marcheaza ca vechi"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2776
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
|
msgstr "Verifică dacă există episoade noi mai târziu. "
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2777
|
|
msgid "No new episodes available"
|
|
msgstr "Nu există episoade noi"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login to gpodder.net"
|
|
msgstr "Mergi la gpodder.org"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2832
|
|
msgid "Please login to download your subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
|
|
msgstr "Abonamente încărcate."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2861
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
msgstr "Selectează un podcast din listă pentru a fi editat."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2873
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2879 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
|
|
msgid "Remove podcasts"
|
|
msgstr "Îndepărtează podcast-urile"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2880
|
|
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
|
msgstr "Selectați podcast-ul dorit pentru a fi șters"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2884
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Îndepărtează"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
|
|
msgid "Removing podcast"
|
|
msgstr "Îndepărtează podcast-ul"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
|
|
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
|
msgstr "Așteptați până la îndepărtarea podcast-ului."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
|
msgstr "Doriți să îndepărtați acest podcast împreună cu toate episoadele?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2897
|
|
msgid "Removing podcasts"
|
|
msgstr "Se îndepărtează podcast-uri"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2898
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
|
msgstr "Așteptați până la îndepărtarea podcast-ului"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2899
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
|
msgstr "Doriți să îndepărtați acest podcast împreună cu toate episoadele?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2960
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
msgstr "Selectează un podcast din listă pentru a fi îndepartat."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2970
|
|
msgid "OPML files"
|
|
msgstr "Fișiere OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2975
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
msgstr "Importă din OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2988
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
msgstr "Importă podcast-uri din fișiere OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2995
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
msgstr "Nimic de exportat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2996
|
|
msgid ""
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de abonamente pentru podcast-uri este goală. Abonează-te la podcast-"
|
|
"uri înainte de a încerca să exporți lista."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3000
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
msgstr "Export către OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d subscription exported"
|
|
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
|
|
msgstr[0] "%d abonament a fost exportat"
|
|
msgstr[1] "%d abonamente au fost exportate"
|
|
msgstr[2] "%d de abonamente au fost exportate"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
msgstr "Lista de podcast-uri a fost exportată cu success."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3014
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
msgstr "Nu s-a putut exporta OPML în fișier. Verificați permisiunea."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3014
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
msgstr "Exportul OPML a eșuat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About gPodder"
|
|
msgstr "Închide gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3051
|
|
msgid "A podcast client with focus on usability"
|
|
msgstr "Un client de podcast concetrat pe utilizare."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Donate / Wishlist"
|
|
msgstr "Lista Amazon"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3070
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
msgstr "Raportează probleme"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3096
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "translatori"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3098
|
|
msgid "Translation by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3102
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3180
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
|
msgstr "Selectați un episod din listă pentru a afisa informații despre el."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3180
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
msgstr "Nici un episod nu a fost selectat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3350
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
|
msgstr "gPodder nu poate fi pornit"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
|
msgstr "Eroare D-Bus: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "released %s"
|
|
msgstr "publicat %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:230 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "de către %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:379
|
|
msgid "played"
|
|
msgstr "derulat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:80
|
|
msgid "unplayed"
|
|
msgstr "nederulat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "Astăzi"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "downloaded %s"
|
|
msgstr "descărcate %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:323
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Șters"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:328
|
|
msgid "New episode"
|
|
msgstr "Episod nou"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:342
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
|
msgstr "Episoade descărcate"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:345
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
|
msgstr "Episoade video descărcate"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:348
|
|
msgid "Downloaded image"
|
|
msgstr "Imagine descărcată"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:351
|
|
msgid "Downloaded file"
|
|
msgstr "Fișier descărcat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:366
|
|
msgid "missing file"
|
|
msgstr "fișier lipsă"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:370
|
|
msgid "never displayed"
|
|
msgstr "niciodată afișat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:372
|
|
msgid "never played"
|
|
msgstr "niciodată ascultat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:374
|
|
msgid "never opened"
|
|
msgstr "niciodată deschis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:377
|
|
msgid "displayed"
|
|
msgstr "afișat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr "deschis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:383
|
|
msgid "deletion prevented"
|
|
msgstr "ștergere prevenită"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:418 src/gpodder/qmlui/__init__.py:504
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
|
|
msgid "All episodes"
|
|
msgstr "Toate episoadele"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:419
|
|
msgid "from all podcasts"
|
|
msgstr "din toate podcast-urile"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscription paused"
|
|
msgstr "A_bonamente"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
msgstr "Nimic de lipit"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "Tabelul de lipire este gol"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nume utilizator"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Înregistrare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Este necesară autentificarea"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr "Utilizator nou"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parolă"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Selectează destinația"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Setare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
|
|
msgid "Set to"
|
|
msgstr "Setați pentru a"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poate fi setată %(field)s la %(value)s. Este necesar tipul de dată:"
|
|
"%(datatype)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
|
|
msgid "Error setting option"
|
|
msgstr "Eroare la setarea opțiunii %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
msgstr "Selectează o noua copertă pentru podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
msgstr "Nu puteți folosi decât un singură o imagine sau URL aici."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
msgstr "Drag and drop"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest loc nu puteți folosi decât fișiere locale și URL-uri de tip http:// "
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selectează totul"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Nu selecta nimic"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nimic nu este selectat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d episodes"
|
|
msgstr[0] "%d episod"
|
|
msgstr[1] "%d episoade"
|
|
msgstr[2] "%d de episoade"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size: %s"
|
|
msgstr "mărime: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
msgstr "URL-ul specificat nu conține nici un podcast de tip OPML valid."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
msgstr "Nu a fost găsit nici un feed."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
msgstr "Nu există canale YouTube care să corespundă acestei interogări"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
|
|
msgid "No channels found"
|
|
msgstr "Nu a fost găsit nici un canal"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
|
|
msgid "Show episode list"
|
|
msgstr "Afișează lista cu episoade"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
|
|
msgid "Add to download list"
|
|
msgstr "Adaugă în lista de descărcări"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
|
|
msgid "Download if minimized"
|
|
msgstr "Descarcă și minimizat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
|
|
msgid "Download immediately"
|
|
msgstr "Descarcă imediat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
|
|
msgid "Configure audio player"
|
|
msgstr "Configurează playerul audio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Linie de comandă:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
|
|
msgid "Configure video player"
|
|
msgstr "Configurează playerul video"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manual"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "after %(count)d day"
|
|
msgid_plural "after %(count)d days"
|
|
msgstr[0] "după %d zi"
|
|
msgstr[1] "după %d zile"
|
|
msgstr[2] "după %d de zile"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
|
|
msgid "Replace subscription list on server"
|
|
msgstr "Înlocuiește lista de abonamente pe server"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
|
"server. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podcast-uri remote care nu au fost adăugate local vor fi îndepărtate de pe "
|
|
"server. Continuați?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:674
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vă rugam așteptați..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
|
msgstr "Se încarcă descrierea emisiunii..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploading subscriptions..."
|
|
msgstr "Încarcă abonamentele"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update all"
|
|
msgstr "Adu la zi totul"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Adu la zi totul"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark episodes as old"
|
|
msgstr "Marchează episodul ca redat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:201 src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nume utilizator"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change section"
|
|
msgstr "Inversează selecția"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:204 src/gpodder/qmlui/__init__.py:273
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Întrerupe abonamentul"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merging episode actions..."
|
|
msgstr "Selectați episoadele"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Merging episode actions (%d)"
|
|
msgstr "Selectați episoadele"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this podcast and episodes?"
|
|
msgstr "Îndepărtează podcast-uri si episoade?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New section name:"
|
|
msgstr "Nume nou:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nume nou: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this episode?"
|
|
msgstr "Îndepărtează episoadele vechi"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
|
|
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Marcat ca nou"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
msgstr "Permite ștergerea"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421 src/gpodder/qmlui/__init__.py:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding podcasts..."
|
|
msgstr "Se adaugă podcast-uri"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:661
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Piesă necunoscută"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
|
msgstr "%s pe Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "Piese publicate de %s în Soundcloud."
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
|
|
msgstr "%s pe Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "Piese publicate de %s în Soundcloud."
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:353
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
msgstr "Adaugă un nou podcast"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Autentificare HTTP/FTP</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
msgstr "<b>Locații</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansat"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Copertă"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
|
|
msgstr "Activează aduceri la zi euristice ale feed-ului"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Descarcă pe:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "URL feed:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
msgid "Go to website"
|
|
msgstr "Mergi la website-ul"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section:"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titlu:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
|
|
msgid "Website:"
|
|
msgstr "Pagină web:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
msgstr "Editorul de podcast-uri gPodder"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
|
|
msgid "website label"
|
|
msgstr "eticheta paginii de web"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:46
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Caută după:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Afișează toate"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editorul de configurații gPodder"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
msgstr "Selectați episoadele"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
msgstr "Caută podcast-uri noi"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML/Search:"
|
|
msgstr "_OPML/Căutare"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectează totul"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Nu selecta nimic"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
msgstr "Topul _podcast-urilor"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
msgstr "_OPML/Căutare"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
msgstr "_YouTube"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
|
msgstr "Îndepărtează de asemenea episoadele neredate"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
msgstr "Player audio:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "Curăță"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete played episodes:"
|
|
msgstr "Îndepărtează episoadele redate"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device name:"
|
|
msgstr "Nume dispozitiv:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
msgid "Edit config"
|
|
msgstr "Editează configurarea"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
msgid "Enable notification bubbles"
|
|
msgstr "Activează baloanele de informare"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
|
msgstr "Numărul maxim de episoade per podcast:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
|
|
msgstr "Îndepărtează podcast-urile de pe dispozitiv"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
|
|
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
|
msgstr "Înlocuiește lista de pe server cu abonamentele locale"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Intervalul de actualizare:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
msgid "Video player:"
|
|
msgstr "Player video:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
msgid "When new episodes are found:"
|
|
msgstr "Când se găsesc episoade noi:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "Mergi la gpodder.org"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
msgid "C_ancel download"
|
|
msgstr "_Anulează descărcarea"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Descarcă"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
|
|
msgstr "Arată \"Toate episoadele\" în lista cu podcast-uri"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
msgstr "Adaugă podcast via URL"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
msgstr "Dezactivează blocare la ștergere "
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Verifică dacă există versiuni mai noi"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Caută episoade noi"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
msgstr "Caută podcasturi noi"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
msgstr "Descarcă episoade noi"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
msgstr "Episoade descărcate"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
msgstr "Descrierea episoadelor"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
msgstr "Exportă în fișier OPML"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtru:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
|
|
msgid "Go to gpodder.net"
|
|
msgstr "Mergi la gpodder.org"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
|
|
msgid "Hide deleted episodes"
|
|
msgstr "Ascunde episoadele șterse"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
msgstr "Ascunde podcast-uri fără episoade"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
msgstr "Importă din fișier OPML"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
msgstr "Limitează descărcările la"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
msgstr "Limitează rata la"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Redare"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast list"
|
|
msgstr "Lista cu podcast-uri"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
msgstr "Setări podcast"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcast-uri"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ieșire"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
|
|
msgid "Toggle new status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Arată bara cu unelte"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
msgstr "Episoade ne-redate"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use sections for podcast list"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea listei de podcast-uri"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
|
|
msgid "User manual"
|
|
msgstr "Manualul utilizatorului"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
msgstr "_Episoade"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
msgstr "_Podcast"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
msgstr "A_bonamente"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
msgstr "<b><big>Bine ați venit la gPodder</big></b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
msgstr "Selectează dintr-o lista de exemple cu podcast-uri"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
|
|
msgstr "Descarcă abonamentele de la my.gpodder.org"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
msgstr "Lista de abonamente este goală. Ce doriți să face-ți?"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
msgstr "Asistentul gPodder"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
msgid "gpodder"
|
|
msgstr "gpodder"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
|
|
msgid "Shownotes"
|
|
msgstr "Descrierea emisiunii..."
|
|
|
|
#: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Main.qml:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Închide meniul"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:12 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s minute"
|
|
msgid_plural "%(count)s minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
msgstr[1] "%d minute"
|
|
msgstr[2] "%d de minute"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:16 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s second"
|
|
msgid_plural "%(count)s seconds"
|
|
msgstr[0] "%d secundă"
|
|
msgstr[1] "%d secunde"
|
|
msgstr[2] "%d de secunde"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search term or URL"
|
|
msgstr "Caută după:"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Caută după:"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:108
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s podcast selected"
|
|
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
|
|
msgstr[0] "%d podcast este selectat"
|
|
msgstr[1] "%d podcast-uri selectate"
|
|
msgstr[2] "%d de podcast-uri selectate"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading."
|
|
msgstr "Se descarcă"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:298
|
|
msgid "Toplist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemple de podcast"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "powered by gpodder.net"
|
|
msgstr "Mergi la gpodder.org"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:117
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
msgstr "Tipărește informațiile de depanare pe stdout"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:121
|
|
msgid "Start the QML interface of gPodder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpodder:125
|
|
msgid "Start the web interface of gPodder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpodder:128
|
|
msgid "Subscribe to the given URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpodder:133
|
|
msgid "Mac OS X application process number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gpodder.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Client"
|
|
msgstr "Lista cu podcast-uri"
|
|
|
|
#: data/gpodder.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gpodder.desktop.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gPodder Podcast Client"
|
|
msgstr "Editorul de podcast-uri gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d action processed"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
|
|
#~ msgstr[0] "%d abonament a fost exportat"
|
|
#~ msgstr[1] "%d abonamente au fost exportate"
|
|
#~ msgstr[2] "%d de abonamente au fost exportate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast already added"
|
|
#~ msgstr "Podcast redenumit"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "În așteptare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d paused"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
|
|
#~ msgstr[0] "%d întrerupt temporar"
|
|
#~ msgstr[1] "%d întrerupte temporar"
|
|
#~ msgstr[2] "%d întrerupte temporar"
|
|
|
|
#~ msgid "Played"
|
|
#~ msgstr "Redat"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "Se deschide %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
|
|
#~ msgstr[0] "Se deschide %d episod"
|
|
#~ msgstr[1] "Se deschid %d episoade"
|
|
#~ msgstr[2] "Se deschid %d de episoade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New episodes are available."
|
|
#~ msgstr "Episoade noi sunt disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
|
|
#~ msgstr "Episoade noi au fost adăugate la lista de descărcare."
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
|
#~ msgstr "Nu există episoade noi. Verifică mai târziu."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Actualizează \"%s\"..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Despre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Despre"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit website"
|
|
#~ msgstr "Vizitează pagina web"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report bug"
|
|
#~ msgstr "Raportează probleme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Donate"
|
|
#~ msgstr "Descărcate"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %s"
|
|
#~ msgstr "Mărime:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "released: %s"
|
|
#~ msgstr "Publicat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume download"
|
|
#~ msgstr "Continuă descărcarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause download"
|
|
#~ msgstr "Întrerupe descărcarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s"
|
|
#~ msgstr "Se descarcă %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Old episode"
|
|
#~ msgstr "Episod vechi"
|
|
|
|
#~ msgid "Unplayed"
|
|
#~ msgstr "Nederulat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause subscription"
|
|
#~ msgstr "Nu există abonamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Archive episodes"
|
|
#~ msgstr "Toate episoadele"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename podcast"
|
|
#~ msgstr "Redenumește podcast-ul"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
|
|
#~ msgstr "Podcast-ul a fost redenumit: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Login to %s"
|
|
#~ msgstr "Autentificare la: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode"
|
|
#~ msgstr "Se descarcă un episod."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checking for new episodes..."
|
|
#~ msgstr "Caută episoade noi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
|
|
#~ "shownotes."
|
|
#~ msgstr "Selectați un episod din listă pentru a afisa informații despre el."
|
|
|
|
#~ msgid "in downloads list"
|
|
#~ msgstr "în lista de descărcăru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d new episode"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d episod nou."
|
|
#~ msgstr[1] "%d episoade noi."
|
|
#~ msgstr[2] "%d de episoade noi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
|
|
#~ msgstr[0] "%d descărcare neredată"
|
|
#~ msgstr[1] "%d descărcari neredate"
|
|
#~ msgstr[2] "%d de descărcari neredate"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe"
|
|
#~ msgstr "Abonează-te"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a source"
|
|
#~ msgstr "Selectează o sursă"
|
|
|
|
#~ msgid "Load OPML file from the web"
|
|
#~ msgstr "Încarcă fișierul OPML de pe web."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search on gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Cont pe my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Open OPML file"
|
|
#~ msgstr "Deschide fișierul OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Search YouTube user channels"
|
|
#~ msgstr "Caută după canalele de utilizatori YouTube"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
|
|
#~ msgstr "Podcast feed/URL pagina web"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML file from the web"
|
|
#~ msgstr "Fișier OPML de pe web"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Top 50"
|
|
#~ msgstr "Podcast top 50"
|
|
|
|
#~ msgid "Search YouTube users"
|
|
#~ msgstr "Caută utilizatori YouTube"
|
|
|
|
#~ msgid "Download from gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Descarcă de pe my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading podcast list"
|
|
#~ msgstr "Încarcă lista cu podcast-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "No podcasts"
|
|
#~ msgstr "Nici un podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
|
|
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un podcast. Încearcă altă sursă."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automat"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Priveliște"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Portret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "manual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Every %(count)d minute"
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "la fiecare %d minut"
|
|
#~ msgstr[1] "la fiecare %d minute"
|
|
#~ msgstr[2] "la fiecare %d de minute"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hourly"
|
|
#~ msgstr "din oră în oră"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Every %(count)d hour"
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "la fiecare %d oră"
|
|
#~ msgstr[1] "la fiecare %d ore."
|
|
#~ msgstr[2] "la fiecare %d de ore."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "zilnic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
|
|
#~ msgstr "Eroare la descărcare"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
#~ msgstr "Player media"
|
|
|
|
#~ msgid "Panucci"
|
|
#~ msgstr "Panucci"
|
|
|
|
#~ msgid "MPlayer"
|
|
#~ msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
|
|
#~ msgstr "Afișează vizualizarea \"Toate episoadele\""
|
|
|
|
#~ msgid "Text copied to clipboard."
|
|
#~ msgstr "Text copiat în clipboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Change played status"
|
|
#~ msgstr "Modifică status-ul"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit username/password"
|
|
#~ msgstr "Modifică numele de utilizator/parola"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload cover image"
|
|
#~ msgstr "Reîncarcă coperta"
|
|
|
|
#~ msgid "Set cover from file"
|
|
#~ msgstr "Selectează coperta dintre fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel selected"
|
|
#~ msgstr "Anulează selecția"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause selected"
|
|
#~ msgstr "Întrerupe selecția"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume selected"
|
|
#~ msgstr "Continuă selecția"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
#~ msgstr "Oprește descărcarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in download manager"
|
|
#~ msgstr "Afișează în managerul de descărcări"
|
|
|
|
#~ msgid "Episodes"
|
|
#~ msgstr "Episoade"
|
|
|
|
#~ msgid "Set username/password"
|
|
#~ msgstr "Setează numele de utilizator/parola"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML file on the web"
|
|
#~ msgstr "Fișier OPML pe web"
|
|
|
|
#~ msgid "Select podcasts to add"
|
|
#~ msgstr "Selectează podcasturile pentru adăugare"
|
|
|
|
#~ msgid "YouTube user channel"
|
|
#~ msgstr "Canal de utilizator YouTube"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
|
|
#~ msgstr "Șterge episoadele redate la pornire după"
|
|
|
|
#~ msgid "Display and view settings"
|
|
#~ msgstr "Afișează și vizualizează setările"
|
|
|
|
#~ msgid "Display orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientarea ecranului"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed updating and downloads"
|
|
#~ msgstr "Actualizarea feed-ului si descărcări"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicație pentru ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Player for audio files"
|
|
#~ msgstr "Player pentru fișiere audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Player for video files"
|
|
#~ msgstr "Player pentru fișiere video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Setare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscriptions"
|
|
#~ msgstr "A_bonamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Sincronizează dispozitivul"
|
|
|
|
#~ msgid "When new episodes are found"
|
|
#~ msgstr "Când se găsesc episoade noi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronizare cu iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new podcast"
|
|
#~ msgstr "Adaugă un podcast nou"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Support gPodder"
|
|
#~ msgstr "Suport gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
|
|
#~ msgstr "Bine ați venit la gPodder!"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer:"
|
|
#~ msgstr "Dezvoltator:"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
#~ msgstr "Patch-uri, rapoarte de erori si donații:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
|
|
#~ msgstr "Elimină descărcările încheiate din fila de descărcare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Website"
|
|
#~ msgstr "Pagină web:"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available."
|
|
#~ msgstr "Nu există disponibilă nici o descriere."
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured."
|
|
#~ msgstr "Nu există dispozitiv configurat."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
|
#~ msgstr "Sincronizare: %(index)s din %(count)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Device synchronized successfully."
|
|
#~ msgstr "Dispozitiv sincronizat cu success."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
|
|
#~ msgstr "Eroare: dispozitivul nu poate fi sincronizat."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads (%d)"
|
|
#~ msgstr "Descărcări (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "All downloads finished"
|
|
#~ msgstr "Toate descărcările sau încheiat"
|
|
|
|
#~ msgid "disk usage"
|
|
#~ msgstr "utilizare disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
#~ msgstr "S-a actualizat lista M3U în directorul pentru descărcări."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated playlist"
|
|
#~ msgstr "Listă adusă la zi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep episodes"
|
|
#~ msgstr "Păstrează episodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize to device"
|
|
#~ msgstr "Sincronizează dispozitivul"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod"
|
|
#~ msgstr "iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player"
|
|
#~ msgstr "MP3 player"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep episode"
|
|
#~ msgstr "Păstrează episodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să închideți gPodder?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
#~ msgstr "Verificați drepturile de access și spațiul liber disponibil."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded"
|
|
#~ msgstr "Descărcate"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to stream episode"
|
|
#~ msgstr "Episodul nu poate fi descărcat în timp real."
|
|
|
|
#~ msgid "Podcasts (%d)"
|
|
#~ msgstr "Podcast-uri (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
|
|
#~ msgstr "Nu există episoade pentru descărcare în feed."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
|
#~ "command from gnome-bluetooth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trimite episoade-le către dispozitive bluetooth. Este necesară comanda "
|
|
#~ "bluetooth-sendto din gnome-bluetooth."
|
|
|
|
#~ msgid "HTML episode shownotes"
|
|
#~ msgstr "Note despre episoade HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
|
|
#~ msgstr "Afișează notele despre episoade HTML folosing formatul GTKHTML2."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronizare cu iPod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sincronizarea podcast-urilor cu dispozitive Apple iPod folosind libgpod."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod OGG converter"
|
|
#~ msgstr "Convertor OGG pentru iPod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
|
|
#~ "oggdec and LAME."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Convertește podcast-uri OGG în fișiere MP3 la sincronizarea cu "
|
|
#~ "dispozitive iPod folosind oggdec și LAME."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod video podcasts"
|
|
#~ msgstr "Video podcast-uri pentru iPod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detectează lungimea fișierelor video folosind MPlayer, pentru a putea "
|
|
#~ "sincroniza podcast-urile video cu dispozitive iPod."
|
|
|
|
#~ msgid "Rockbox cover art support"
|
|
#~ msgstr "Suport pentru coperta Rockbox"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
|
|
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copiază coperta de podcast către un player MP3 cu sistem de fișiere ce "
|
|
#~ "utilizează firmware-ul Rockbox.org. Este necesar Python Imaging."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled by user"
|
|
#~ msgstr "Utilizatorul a renunțat"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing data to disk"
|
|
#~ msgstr "Datele sunt scrise pe disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening iPod database"
|
|
#~ msgstr "Deschide baza de date iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod opened"
|
|
#~ msgstr "iPod este deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving iPod database"
|
|
#~ msgstr "Salvează baza de date iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing %s"
|
|
#~ msgstr "Îndeparteaza %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding %s"
|
|
#~ msgstr "Adauga %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la copierea %(episode)s: Nu există suficient spațiu liber pe "
|
|
#~ "%(mountpoint)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Deschide player MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player opened"
|
|
#~ msgstr "Player-ul MP3 deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "Eroare la deschiderea %(filename)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device"
|
|
#~ msgstr "Dispozitiv MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening the MTP device"
|
|
#~ msgstr "Deschide dispozitivul MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "%s opened"
|
|
#~ msgstr "%s deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing %s"
|
|
#~ msgstr "Închide %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s closed"
|
|
#~ msgstr "%s închis"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding %s..."
|
|
#~ msgstr "Adaugă %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponibil"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing dependencies"
|
|
#~ msgstr "Dependințe lipsă "
|
|
|
|
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
|
#~ msgstr "Modulul Python \"%s\" nu este instalat"
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
#~ msgstr "Comanda \"%s\" nu este instalată"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
#~ msgstr "Caracteristică"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing components:"
|
|
#~ msgstr "Componente lipsă"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Folosește"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Numele fișierului"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading files from %s"
|
|
#~ msgstr "Citește fișiere de pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
|
#~ msgstr "Așteptați. Lista de fișiere media este citită de pe dispozitiv."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder %s could not be created."
|
|
#~ msgstr "Catalogul %s nu a putut fi creat"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist"
|
|
#~ msgstr "Eroare la scrierea listei de redare"
|
|
|
|
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
#~ msgstr "Lista de redare de pe player-ul MP3 a fost adusă la zi."
|
|
|
|
#~ msgid "Update successful"
|
|
#~ msgstr "Adus la zi cu succes"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist file"
|
|
#~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului conținând lista de redare"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filesystem-based"
|
|
#~ msgstr "MP3 player bazat pe sistem de fișiere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark it as played"
|
|
#~ msgstr "Marcat ca ascultat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete it from gPodder"
|
|
#~ msgstr "Șterge episodul din gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select folder for mount point"
|
|
#~ msgstr "Selecta-ți locul de montare al iPod-ului."
|
|
|
|
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
|
#~ msgstr "Încheiate %(position)d din %(count)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "Se procesează (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured"
|
|
#~ msgstr "Nici un dispozitiv configurat"
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr "Seta-ți dispozitivul în dialogul \"Preferințe\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device"
|
|
#~ msgstr "Dispozitivul nu a putut fi citit"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr "Verificați setările din dialogul \"Preferințe\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot sync to iPod"
|
|
#~ msgstr "Nu se poate sincroniza dispozitivul iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
|
#~ msgstr "Instalați python-gpod și reporniți gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
#~ msgstr "Nu se poate sincroniza dispozitivul MTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
|
|
#~ msgstr "Instalați python-pymtp si reporniți gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Device synchronized"
|
|
#~ msgstr "Dispozitiv sincronizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been synchronized."
|
|
#~ msgstr "Dispozitivul a fost sincronizat."
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing device"
|
|
#~ msgstr "Eroare la închiderea dispozitivului"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check settings and permission."
|
|
#~ msgstr "Verificați setările și drepturile de acces."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left on device"
|
|
#~ msgstr "Nu există suficient spațiu pe dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to free up %s.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trebuie eliberat %s\n"
|
|
#~ "Doriți să continuați?"
|
|
|
|
#~ msgid "Copied"
|
|
#~ msgstr "Copiat"
|
|
|
|
#~ msgid "Play count"
|
|
#~ msgstr "Număr redări"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să șterge-ți podcast-ul de pe dispozitiv? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
#~ "your library will not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doriți sa șterge-ți aceste episoade de pe dispozitiv? Episoadele din "
|
|
#~ "bibliotecă nu vor fi șterse."
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error closing your device."
|
|
#~ msgstr "A apărut o eroare la închiderea dispozitivului."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove podcasts from device"
|
|
#~ msgstr "Îndepărtează podcast-urile de pe dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
|
|
#~ msgstr "Selectați episoadele care trebuie îndepărtate de pe dispozitiv."
|
|
|
|
#~ msgid "No files on device"
|
|
#~ msgstr "Nu există fișiere pe dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
#~ msgstr "Dispozitivul nu conține nici un fișier pentru îndepărtare."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de redare a iPod-ului nu poate fi utilizată"
|
|
|
|
#~ msgid "This feature is not available for iPods."
|
|
#~ msgstr "Această funcționalitate nu există pentru iPod."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de redare a dispozitivului MTP nu poate fi utilizată"
|
|
|
|
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
#~ msgstr "Această funcționalitate nu există pentru dispozitive MTP."
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder media aggregator"
|
|
#~ msgstr "gPodder agreagator media"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episodes"
|
|
#~ msgstr "Se descarcă episoade"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for new episodes"
|
|
#~ msgstr "Se caută episoade noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing to player"
|
|
#~ msgstr "Sincronizează cu player-ul"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning files"
|
|
#~ msgstr "Șterge fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Download all new episodes"
|
|
#~ msgstr "Descarcă toate episoadele noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|
#~ msgstr "Edit %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit podcast authentication"
|
|
#~ msgstr "Editează autentificarea podcast-ului"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your username and password."
|
|
#~ msgstr "Introduceți numele de utilizator și parola."
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password removed."
|
|
#~ msgstr "Numele de utilizator și parola au fost eliminate."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication updated"
|
|
#~ msgstr "Autentificare adusă la zi."
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password saved."
|
|
#~ msgstr "Numele de utilizator și parola au fost salvate."
|
|
|
|
#~ msgid "Load podcast list"
|
|
#~ msgstr "Încarcă lista de podcast-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
|
|
#~ msgstr "Se încarcă lista cu podcast-uri, așteptați"
|
|
|
|
#~ msgid "Please pick another source."
|
|
#~ msgstr "Alegeți altă sursă"
|
|
|
|
#~ msgid "No podcasts found"
|
|
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Gestures in gPodder"
|
|
#~ msgstr "Gesturi în gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe left"
|
|
#~ msgstr "Șterge la stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Editează podcast-ul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe right"
|
|
#~ msgstr "Șterge la dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Update podcast feed"
|
|
#~ msgstr "Actualizează feed-ul podcast-ului."
|
|
|
|
#~ msgid "Episode list"
|
|
#~ msgstr "Lista cu episoade"
|
|
|
|
#~ msgid "Display shownotes"
|
|
#~ msgstr "Afișează note despre emisiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback episode"
|
|
#~ msgstr "Redă episodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection is empty."
|
|
#~ msgstr "Selecție goală."
|
|
|
|
#~ msgid "unplayed download"
|
|
#~ msgstr "descărcare neredată"
|
|
|
|
#~ msgid "new episode"
|
|
#~ msgstr "episod nou"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sincronizare</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist name:"
|
|
#~ msgstr "Numele listei de redare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
#~ msgstr "Sari peste acest podcast când se sincronizează cu dispozitivul meu"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional components"
|
|
#~ msgstr "Componente aditionale"
|
|
|
|
#~ msgid "Install package"
|
|
#~ msgstr "Instalează pachetul"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Manager pentru lista de redare</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
#~ msgstr "Creați lista de redare selectând și aranjând aceste episoade."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Controlează lista de redare de pe player-ul MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Selectați episoadele</big></b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "After syncing an episode:"
|
|
#~ msgstr "Se deschide %d episod"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
#~ msgstr "Caută episoade noi la pornire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device type:"
|
|
#~ msgstr "Nume dispozitiv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispozitive"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mountpoint:"
|
|
#~ msgstr "loc de montare pentru iPod:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
|
|
#~ msgstr "Episoade ne-redate"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in system tray"
|
|
#~ msgstr "Afișează icoana gPodder în zona cu notificații de sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Se sincronizează podcast-urile</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Files To Device"
|
|
#~ msgstr "Se copiază fișierele pe dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
#~ "device."
|
|
#~ msgstr "Episoadele marcate pentru sincronizare se transfera către player."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing..."
|
|
#~ msgstr "Se inițializează"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Închide"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
#~ msgstr "Copiază episoadele selectate pe dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage device playlist"
|
|
#~ msgstr "Gestionează lista de device"
|
|
|
|
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
#~ msgstr "Selectează și înlătură episoade de pe dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync episodes to device"
|
|
#~ msgstr "Sincronizează episoade cu dispozitivul de redare"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration editor"
|
|
#~ msgstr "Editorul de configurări"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new podcasts"
|
|
#~ msgstr "Adaugă podcast-uri noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
#~ msgstr "Avansat..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nokia Media Player\n"
|
|
#~ "MPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Player Media Nokia\n"
|
|
#~ "MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
|
|
#~ msgstr "Folosește gesturi (selecție simplă)"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected text"
|
|
#~ msgstr "Copiază textul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit DLs to"
|
|
#~ msgstr "Limitează descărcarea la"
|
|
|
|
#~ msgid "Max."
|
|
#~ msgstr "Max."
|
|
|
|
#~ msgid "Update selected"
|
|
#~ msgstr "Adu la zi selecția"
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net Settings"
|
|
#~ msgstr "Setări my.gpodder.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "My gpodder.net account"
|
|
#~ msgstr "Setări my.gPodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "Păstrează"
|
|
|
|
#~ msgid "Download my list from gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Descarcă lista mea de la my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Lista de podcast-uri este goală. Ce doriți să faceți"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
|
|
#~ msgstr "Pornește interfața cu utilizatorul: Maemo 4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
|
|
#~ msgstr "Pornește interfața cu utilizatorul: Maemo 5"
|
|
|
|
#~ msgid "manual only"
|
|
#~ msgstr "mod manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "Nu mai întreba din nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
#~ msgstr "Întreabă înainte de a opri gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
|
#~ msgstr "S-au adus la zi (%(position)d/%(total)d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating..."
|
|
#~ msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronizare cu dispozitive MTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
#~ "Protocol via pymtp."
|
|
#~ msgstr "Sincronizarea podcast-urilor cu dispozitive MTP folosind pymtp."
|
|
|
|
#~ msgid "Open download folder"
|
|
#~ msgstr "Deschide directorul de descărcare"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Feed"
|
|
#~ msgstr "Feed adus la zi"
|
|
|
|
#~ msgid "Update M3U playlist"
|
|
#~ msgstr "Listă M3U adus la zi"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
#~ msgstr "Permite ștergerea tuturor episoadelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
#~ msgstr "Interzice ștergerea tuturor episoadelor"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML:"
|
|
#~ msgstr "OPML:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
|
|
#~ msgstr "Îndepărtează mai multe podcast-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue playback"
|
|
#~ msgstr "Continuă redarea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
|
|
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
|
#~ "for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Config UI lipsește. Folosește \"Editează configurarea\". \n"
|
|
#~ "Vezi <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</"
|
|
#~ "a> pentru detalii."
|
|
|
|
#~ msgid "Play all downloads"
|
|
#~ msgstr "Redă toate descărcările"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed"
|
|
#~ msgstr "Feed adus la zi"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete strategy:"
|
|
#~ msgstr "Șterge strategia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep"
|
|
#~ msgstr "Nu păstra"
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
#~ msgstr "Neautentificat"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow removal"
|
|
#~ msgstr "Permite îndepărtarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronizare"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Configurarea dispozitivului</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID:"
|
|
#~ msgstr "ID echipament"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name:"
|
|
#~ msgstr "Nume dispozitiv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
|
#~ msgstr "Permite sincronizarea listei de abonamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Select device"
|
|
#~ msgstr "Selectează tipul de dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net settings"
|
|
#~ msgstr "Setări my.gPodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not download"
|
|
#~ msgstr "Nu descărca"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to disk"
|
|
#~ msgstr "Salvează pe disc."
|
|
|
|
#~ msgid "Send via bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Trimis prin bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer to %s"
|
|
#~ msgstr "Transfera către %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unplayed"
|
|
#~ msgstr "Marcat ca neascultat"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion"
|
|
#~ msgstr "Interzice ștergerea"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a device"
|
|
#~ msgstr "Selectează un dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Dispozitiv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use device"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte dispozitivul"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Laptop"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile phone"
|
|
#~ msgstr "Telefon mobil"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading device list"
|
|
#~ msgstr "Se descarcă lista de dispozitive"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
|
|
#~ msgstr "Se copiază lista cu dispozitive din cont."
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting list"
|
|
#~ msgstr "Eroare la obținerea listei"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Mergi la gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "every %d minutes"
|
|
#~ msgstr "la fiecare %d minute"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is locked"
|
|
#~ msgstr "%s este blocat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
#~ "delete it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest episod nu poate fi șters deoarece este blocat. Pentru a putea fi "
|
|
#~ "șters trebuie deblocat."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s?"
|
|
#~ msgstr "Îndepărteaza %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă se îndepărtează episodul, acesta va fi șters de pe calculator. Dacă "
|
|
#~ "doriți să ascultați din nou episodul, va trebui să îl redescărcați."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
#~ "download the episodes in question."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă se îndepărtează episodele, acestea vor fi șterse de pe calculator. "
|
|
#~ "Dacă doriți să ascultați din nou episodele, va trebui să le redescărcați."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
|
#~ msgstr "Îndepărtează %(unlocked)d din %(selected)d episoade?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
|
|
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Această selecție conține episoade blocate care nu vor putea fi șterse. "
|
|
#~ "Dacă doriți să acultați din nou episoadele șterse, va trebui să le "
|
|
#~ "redescărcați."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing episodes"
|
|
#~ msgstr "Îndepărtează episoadele"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Mergi la my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Există fișiere care au rămas nedescărcate.\n"
|
|
#~ "Selectează cele care trebuie descărcate. "
|
|
|
|
#~ msgid "%d done"
|
|
#~ msgid_plural "%d done"
|
|
#~ msgstr[0] "%d încheiat"
|
|
#~ msgstr[1] "%d încheiate"
|
|
#~ msgstr[2] "%d încheiate"
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "A apărut o eroare la actualizarea %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting: %s"
|
|
#~ msgstr "Se șterg: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Comandă particularizată"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
|
|
#~ "player here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aici se poate defini un șir de caractere specific pentru numele "
|
|
#~ "fișierelor de pe player-ul MP3."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
|
|
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest șir de caractere specific va fi folosit pentru a genera numele unui "
|
|
#~ "fișier pe dispozitivul dvs. Extensia fișierului (ex: \".mp3\") va fi "
|
|
#~ "adăugată automat."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format strings"
|
|
#~ msgstr "Șiruri de caractere specifice"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Selectați directorul pentru player-ul MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
#~ msgstr "/cale/către/player-bazat-pe-fs"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/ipod"
|
|
#~ msgstr "/cale/către/ipod"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opțiuni avansate pentru ferestre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Player audio media</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Descărcare automată a listei de episoade</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Curățare</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Configurarea dispozitivului</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Director pentru descărcare</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Integrarea zonei de notificare</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opțiuni pentru sincronizre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Player video</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "After synchronization:"
|
|
#~ msgstr "După sincronizare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
|
|
#~ msgstr "Descarcă întotdeauna episoade noi automat"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
#~ msgstr "Descarcă automat episoade noi când gPodder este minimizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes every"
|
|
#~ msgstr "Caută episoade noi la fiecare"
|
|
|
|
#~ msgid "Close to system notification area"
|
|
#~ msgstr "Minimizează în bara de notificare"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
#~ msgstr "Crează un subdirector pentru fiecare podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom filename:"
|
|
#~ msgstr "Nume de fișier particular:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Șterge de pe dispozitive episoadele ce au fost marcate ca redate în "
|
|
#~ "gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
#~ msgstr "Șterge episoadele redate pe iPod din gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
|
|
#~ "transfered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectat, fișierele OGG nu vor fi convertite în MP3 înainte de a fi "
|
|
#~ "transferate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
|
|
#~ "by \"Sync to folder:\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectat, se va crea un subdirector pentru fiecare podcast sincronizat. "
|
|
#~ "Neselectat, toate episoadele vor fi copiate direct în directorul "
|
|
#~ "specificat de \"Sincronizare în directorul:\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectat, gPodder va șterge episoadele redate care sunt mai vechi decât "
|
|
#~ "numărul de zile specificate (în tabul Descărcări) la fiecare pornire."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
|
|
#~ "been played locally after copying it to your device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectat, gPodder va aduce la zi statutul episoadelor ca și cum ar fi "
|
|
#~ "fost redat local după ce vor fi copiate pe dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "MTP-based player"
|
|
#~ msgstr "Player de tip MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "My player supports OGG"
|
|
#~ msgstr "Player-ul suportă OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
#~ msgstr "Nu descărca niciodată episoadele noi automat"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
#~ msgstr "Afișează icoana în bară doar când programul este minimizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
#~ msgstr "Sincronizează doar episoadele ce nu au fost redate"
|
|
|
|
#~ msgid "Select download folder"
|
|
#~ msgstr "Selectează directorul pentru descărcare"
|
|
|
|
#~ msgid "Start gPodder minimized"
|
|
#~ msgstr "Pornește gPodder minimizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to folder:"
|
|
#~ msgstr "Sincronizează în directorul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Icon"
|
|
#~ msgstr "Icoana din bară"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of device:"
|
|
#~ msgstr "Tipul de dispozitiv:"
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
#~ msgstr "zile"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferințe gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minute"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic clean-up"
|
|
#~ msgstr "Curățare automată"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
|
#~ msgstr "Se descarcă un nou episod."
|
|
|
|
#~ msgid "One new episode is available for download"
|
|
#~ msgstr "Un episod nou este disponibil pentru descărcare"
|
|
|
|
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
#~ msgstr "%i episoade noi sunt disponibile pentru descărcare"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
#~ msgstr "Actualizat %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
|
#~ msgstr "Actualizează feed-uri pentru podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
|
#~ msgstr "Introduceți adresa de e-mail și parola."
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
#~ msgstr "Adresa e-mail."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
|
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder poate sa încarce automat lista de abonamente la my.gpodder.org la "
|
|
#~ "închiderea aplicației. Doriți să activați aceasta funcție?"
|
|
|
|
#~ msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sau adăugat %d abonamente noi și sa sărit peste %d abonamente existente."
|
|
|
|
#~ msgid "Result of subscription download"
|
|
#~ msgstr "Rezultatele descărcării abonamentelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your username and password first."
|
|
#~ msgstr "Mai întai este necesară setarea utilizatorului și a parolei"
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password needed"
|
|
#~ msgstr "Sunt necesare numele de utilizator și parola"
|
|
|
|
#~ msgid "Results of upload"
|
|
#~ msgstr "Rezultatele încărcării"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să îndepărtați <b>%s</b> împreună cu toate episoadele?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
#~ msgstr "Nu șterge episoadele descărcate"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
|
#~ msgstr "Podcast-ul a fost îndepartat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "One subscription exported"
|
|
#~ msgstr "Un abonament a fost exportat"
|
|
|
|
#~ msgid "%d subscriptions"
|
|
#~ msgstr "%d abonamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
|
|
#~ msgstr "Vă rugăm să obțineți mai multe informații de pe pagina web."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "Auntentificare eșuată."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
#~ msgstr "Eroare de protocol."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown response."
|
|
#~ msgstr "Răspuns necunoscut."
|
|
|
|
#~ msgid "one day ago"
|
|
#~ msgstr "a mai rămas o zi"
|
|
|
|
#~ msgid "0 seconds"
|
|
#~ msgstr "0 secunde"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
#~ msgstr "1 oră"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minut"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgstr "1 secundă"
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating %s"
|
|
#~ msgstr "Eroare la actualizarea %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de:"
|
|
#~ msgstr "Caută podacast.de:"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
|
#~ msgstr "Descărcările gPodder s-au încheiat"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
|
#~ msgstr "Descărcările gPodder au eșuat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
#~ msgstr "Dispozitivul a fost adus la zi de către gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Operation finished"
|
|
#~ msgstr "Operație încheiată"
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de"
|
|
#~ msgstr "Caută pe podcast.de"
|
|
|
|
#~ msgid "Be careful"
|
|
#~ msgstr "Aveți grijă"
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported yet."
|
|
#~ msgstr "Încă nu este suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să ștergeți acest podcast și toate episoadele descărcate?"
|
|
|
|
#~ msgid "1 podcast selected"
|
|
#~ msgstr "1 podcast este selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
|
|
#~ msgstr "Tricouri și căni"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Încarcă pe my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "kb/s"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean up list"
|
|
#~ msgstr "Curătă lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove new mark"
|
|
#~ msgstr "Îndepartează semnul \"nou\""
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait"
|
|
#~ msgstr "Se încarcă, vă rugăm așteptați"
|