3984 lines
110 KiB
Text
3984 lines
110 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gPodder 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-03 15:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 23:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Perl <thp@thpinfo.com>\n"
|
|
"Language-Team: gPodder Team <thp@perli.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:14+0000\n"
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:284
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:32
|
|
msgid "No device configured."
|
|
msgstr "Kein Gerät konfiguriert."
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Synchronizing: %d of %d"
|
|
msgstr "Synchronisiere: %d von %d"
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:53
|
|
msgid "Device synchronized successfully."
|
|
msgstr "Gerät erfolgreich synchronisiert."
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:56
|
|
msgid "Error: Cannot open device!"
|
|
msgstr "Fehler: Kann Gerät nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:332
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
|
msgstr "Falscher Benutzername/Passwort"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:478
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Hinzugefügt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:478
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Eingereiht"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:478
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:479
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:479
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:479
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:479
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:699
|
|
msgid "Missing content from server"
|
|
msgstr "Fehlender Inhalt vom Server"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I/O Error: %s: %s"
|
|
msgstr "I/O Fehler: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP Error %s: %s"
|
|
msgstr "HTTP-Fehler %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fehler: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:230 src/gpodder/gui.py:403
|
|
msgid "gPodder"
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
"Pick the ones you want to continue downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren unterbrochene Downloads von Ihrer letzten Sitzung.\n"
|
|
"Wählen Sie diejenigen aus, die sie fortsetzen wollen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:550 src/gpodder/gui.py:2279
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:555 src/gpodder/gui.py:613 src/gpodder/gui.py:2271
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2275 src/gpodder/gui.py:2416 src/gpodder/gui.py:2421
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episode"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:561 src/gpodder/gui.py:2277 src/gpodder/gui.py:2423
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:564 src/gpodder/gui.py:2278 src/gpodder/gui.py:2424
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
|
|
msgid "Released"
|
|
msgstr "Veröffentlicht"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:597 src/gpodder/gui.py:1134 src/gpodder/gui.py:1435
|
|
msgid "Close this menu"
|
|
msgstr "Menü schließen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:635
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:663 src/gpodder/gui.py:1738
|
|
msgid "Loading episodes"
|
|
msgstr "Lade Episoden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
|
msgstr "Keine Podcasts in dieser Ansicht"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:668
|
|
msgid "No episodes available"
|
|
msgstr "Keine Episoden verfügbar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:674
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
|
msgstr "Keine Podcasts in dieser Ansicht"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:676 src/gpodder/gui.py:3100
|
|
msgid "No subscriptions"
|
|
msgstr "Keine Abonnements"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No active downloads"
|
|
msgstr "Keine Downloads"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:808
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:794 src/gpodder/gui.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d active"
|
|
msgstr "%d aktiv"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:796 src/gpodder/gui.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d failed"
|
|
msgstr "%d fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d done"
|
|
msgstr "%d fertig"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d queued"
|
|
msgstr "%d eingereiht"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downloads (%d)"
|
|
msgstr "Downloads (%d)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:815
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d paused"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None active"
|
|
msgstr "%d aktiv"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:833
|
|
msgid "downloading one file"
|
|
msgstr "lade eine Datei herunter"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "downloading %d files"
|
|
msgstr "lade %d Dateien herunter"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:853
|
|
msgid "All downloads finished"
|
|
msgstr "Alle Downloads abgeschlossen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:878
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
msgstr "Bitte diesen Fehler melden und gPodder neu starten:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:878
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Nicht behandelter Fehler"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
msgstr "Feedparser-Fehler: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:949
|
|
msgid "disk usage"
|
|
msgstr "Speicherbedarf"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:984
|
|
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
msgstr "M3U-Playliste wurde im Download-Ordner aktualisiert."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:984
|
|
msgid "Updated playlist"
|
|
msgstr "Playliste aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1419
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
|
|
msgid "Episode details"
|
|
msgstr "Episoden-Details"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1124 src/gpodder/gui.py:1347
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1126
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1128
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
msgstr "Von Liste entfernen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1153
|
|
msgid "Open download folder"
|
|
msgstr "Download-Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1158
|
|
msgid "Update Feed"
|
|
msgstr "Feed aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1164
|
|
msgid "Update M3U playlist"
|
|
msgstr "M3U-Playliste aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1170 src/gpodder/gui.py:1426
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
|
|
msgid "Visit website"
|
|
msgstr "Website besuchen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1176
|
|
msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
msgstr "Erlaube das Löschen aller Episoden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1181
|
|
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
msgstr "Verhindere das Löschen aller Episoden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1256
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
msgstr "Fehler beim Konvertieren der Datei."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1256 src/gpodder/services.py:121
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
msgstr "Bluetooth Dateitransfer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1264 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1266
|
|
msgid "MP3 player"
|
|
msgstr "MP3-Player"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1363
|
|
msgid "Do not download"
|
|
msgstr "Nicht herunterladen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1368 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Als neu markieren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1378
|
|
msgid "Save to disk"
|
|
msgstr "Als Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1383
|
|
msgid "Send via bluetooth"
|
|
msgstr "Über Bluetooth senden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transfer to %s"
|
|
msgstr "An %s senden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1396
|
|
msgid "Mark as unplayed"
|
|
msgstr "Markiere als ungespielt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1401
|
|
msgid "Mark as played"
|
|
msgstr "Markiere als gespielt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1407
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
msgstr "Löschen erlauben"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1412
|
|
msgid "Prohibit deletion"
|
|
msgstr "Löschen verhindern"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Öffne %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening %d episodes"
|
|
msgstr "Öffne %d Episoden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1583 src/gpodder/gui.py:2954
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Medien-Player-Einstellungen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1583
|
|
msgid "Error opening player"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Players"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1802
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
|
msgstr "Füge Podcasts hinzu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1803
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
|
msgstr "Bitte warten - Episoden-Informationen werden heruntergeladen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1810
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
|
msgstr "Existierende Abonnements übersprungen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1811
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
|
msgstr "Sie haben diese Podcasts bereits abonniert:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1819
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
|
msgstr "Podcast benötigt Authentifizierung"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
|
msgstr "Bitte auf %s einloggen:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1828 src/gpodder/gui.py:1901
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1838
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
|
msgstr "Webseiten-Weiterleitung erkannt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s redirects to %s."
|
|
msgstr "Die URL %s leitet zu %s weiter."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1840
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Webseite jetzt besuchen?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1849
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
|
msgstr "Einige Podcasts konnten nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1850
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
|
msgstr "Einige Podcasts konnten nicht zur Liste hinzugefügt werden:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1852
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1910
|
|
msgid "Redirection detected"
|
|
msgstr "Weiterleitung erkannt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1948 src/gpodder/gui.py:1988
|
|
msgid "Downloading one new episode."
|
|
msgstr "Lade eine neue Episode herunter."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1950 src/gpodder/gui.py:1990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downloading %d new episodes."
|
|
msgstr "Lade %d neue Episoden herunter."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New episodes have been added to the download list."
|
|
msgstr "Keine neuen Episoden zum Herunterladen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine neuen Episoden verfügbar.\n"
|
|
"Bitte versuchen Sie es später."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1971
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
msgstr "Keine neuen Episoden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1992 src/gpodder/gui.py:2439
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
msgstr "Neue Episoden verfügbar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2001
|
|
msgid "One new episode is available for download"
|
|
msgstr "Eine neue Episode steht zum Download bereit"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
msgstr "%i neue Episoden stehen zum Download bereit"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There has been an error updating %s: %s"
|
|
msgstr "Beim Aktualisieren von %s ist ein Fehler aufgetreten: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2024
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Feeds"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2031
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d/%d updated"
|
|
msgstr "%d von %d Channels aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
msgstr "%s aktualisiert (%d/%d)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2066
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Abbrechen..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating podcast feeds"
|
|
msgstr "Podcast-Feed aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Aktualisiere \"%s\"..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating \"%s\"..."
|
|
msgstr "Aktualisiere \"%s\"..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating %d feeds..."
|
|
msgstr "Aktualisiere %d Podcast-Feeds..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2138 src/gpodder/gui.py:2151
|
|
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
msgstr "Wollen Sie gPodder wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2147
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
msgstr "gPodder beenden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2149
|
|
msgid ""
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie laden momentan Episoden herunter. Sie können den Download beimnächsten "
|
|
"Start von gPodder fortsetzen. Wollen Sie gPodder jetzt beenden?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2156
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Nicht noch einmal fragen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2182
|
|
msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihre Berechtigungen und den freien Speicherplatz."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2182
|
|
msgid "Error saving podcast list"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Podcast-Liste"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is locked"
|
|
msgstr "%s ist geschützt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2219
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
"delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diese geschützte Episode nicht löschen. Sie müssen den Schutz "
|
|
"vorher entfernen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove %s?"
|
|
msgstr "%s entfernen?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2224
|
|
msgid ""
|
|
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dies Episode entfernen, wir sie von Ihrem Computer gelöscht. Wenn "
|
|
"Sie diese Episode wieder hören möchten, müssen Sie diese Datei erneut "
|
|
"herunterladen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove %d episodes?"
|
|
msgstr "%d Episoden entfernen?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2227
|
|
msgid ""
|
|
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
"download the episodes in question."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Episoden entfernen, werden sie von Ihrem Computer gelöscht. "
|
|
"Wenn Sie eine dieser Episoden wieder hören möchten, müssen Sie diese Dateien "
|
|
"erneut herunterladen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2232
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
msgstr "Episoden sind geschützt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2233
|
|
msgid ""
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählten Episoden sind geschützt. Bitte heben Sie den Schutz für die "
|
|
"Episoden, die Sie löschen wollen auf, bevor Sie versuchen, sie zu löschen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove %d out of %d episodes?"
|
|
msgstr "%d von %d Episoden entfernen?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2238
|
|
msgid ""
|
|
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
|
|
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auswahl enthält gesperrte Episoden, die nicht gelöscht werden. Wenn Sie "
|
|
"die gelöschten Episoden wieder anhören wollen, müssen Sie diese erneut "
|
|
"herunterladen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2276 src/gpodder/gui.py:2422
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2280
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Heruntergeladen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2284
|
|
msgid "Select played"
|
|
msgstr "Abgespielte auswählen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select older than %d days"
|
|
msgstr "Älter als %d Tage auswählen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2288
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Episoden, die Sie löschen möchten:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2298 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
|
|
msgid "Remove old episodes"
|
|
msgstr "Alte Episoden entfernen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2349 src/gpodder/gui.py:2630 src/gpodder/gui.py:2643
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
msgstr "Kein Podcast ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2350
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
|
msgstr "Bitte einen Podcast aus der Liste auswählen, um ihn zu aktualisieren."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2383
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download error while downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Download von %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2383
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Download-Fehler"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2428
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Episoden, die Sie herunterladen möchten:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
msgstr "Markiere als gespielt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2454
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
|
msgstr "Bitte schauen Sie später nach neuen Episoden."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2455
|
|
msgid "No new episodes available"
|
|
msgstr "Keine neuen Episoden verfügbar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2560
|
|
msgid "Login to my.gpodder.org"
|
|
msgstr "Login auf my.gpodder.org"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2560
|
|
msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail Adresse und Ihr Passwort ein."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2560
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-Mail Adresse"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2571
|
|
msgid ""
|
|
"gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
|
"when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"gPodder kann Ihre Podcast-Liste beim Schließen automatisch auf my.gpodder."
|
|
"org hochladen. Wollen Sie diese Funktion einschalten?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2571
|
|
msgid "Upload subscriptions on quit"
|
|
msgstr "Podcast-Liste beim Beenden hochladen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
|
|
msgstr "%d neue Podcasts hinzugefügt und %d bereits existierende übersprungen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2596 src/gpodder/gui.py:2598
|
|
msgid "Result of subscription download"
|
|
msgstr "Ergebnis des Podcast-Listen-Downloads"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2598
|
|
msgid "Your local subscription list is up to date."
|
|
msgstr "Ihre lokale Podcast-List ist aktuell."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
|
|
msgid "Please set up your username and password first."
|
|
msgstr "Bitte stellen Sie zuerst Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
|
|
msgid "Username and password needed"
|
|
msgstr "Benutzername und Password benötigt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2613 src/gpodder/gui.py:2618
|
|
msgid "Results of upload"
|
|
msgstr "Ergebnis des Uploads"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2631
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Podcast aus ihrer Liste, um ihn zu editieren."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2644
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte einen Podcast in der Podcast-Liste auswählen, um ihn zu entfernen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2654
|
|
msgid "Remove podcast and episodes?"
|
|
msgstr "Podcast und Episoden entfernen?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie <b>%s</b> wirklich entfernen und alle heruntergeladenen Episoden "
|
|
"löschen?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2660
|
|
msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
msgstr "Meine heruntergeladenen Episoden nicht löschen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2667
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie diesen Podcast und alle heruntergeladenen Episoden wirklich "
|
|
"entfernen?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2707
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Podcast removed: %s"
|
|
msgstr "Podcast umbenannt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2719
|
|
msgid "OPML files"
|
|
msgstr "OPML Dateien"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2726
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
msgstr "Von OPML importieren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2740
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
msgstr "Podcasts von OPML-Datei importieren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2747
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
msgstr "Nichts zu exportieren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2748
|
|
msgid ""
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Podcast-Abonnement-Liste ist leer. Bitte abonnieren Sie zuerst "
|
|
"Podcasts, bevor Sie versuchen, die Abonnement-Liste zu exportieren."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2754
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
msgstr "Als OPML-Datei exportieren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2767
|
|
msgid "One subscription exported"
|
|
msgstr "Ein Abonnement exportiert"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d subscriptions exported"
|
|
msgstr "%d Abonnements exportiert"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2770
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
msgstr "Ihre Podcast-Liste wurde erfolgreich exportiert."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2772
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte OPML nicht als Datei exportieren. Bitte überprüfen Sie Ihre "
|
|
"Berechtigungen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2772
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
msgstr "OPML-Export fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2813
|
|
msgid "A podcast client with focus on usability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2817
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Thomas Perl <thp@perli.net>"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2824
|
|
msgid "Maintainer:"
|
|
msgstr "Maintainer:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2830
|
|
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
msgstr "Patches, Fehlerberichte und Spenden von:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2923
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
|
msgstr "Bitte eine Episode aus der Liste wählen, um Show-Notes anzuzeigen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2923
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
msgstr "Keine Episode ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2954
|
|
msgid "Unable to stream episode"
|
|
msgstr "Kann Episode nicht streamen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3095
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d subscriptions"
|
|
msgstr "Keine Abonnements"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3097
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Podcasts (%d)"
|
|
msgstr "Podcasts (%d)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3102 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3151
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
|
msgstr "gPodder kann nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
|
msgstr "D-Bus-Fehler: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:142
|
|
msgid "No downloadable episodes in feed"
|
|
msgstr "Keine herunterladbaren Episoden im Feed"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "released %s"
|
|
msgstr "erschienen: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:771 src/gpodder/model.py:787
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "von %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:780
|
|
msgid "played"
|
|
msgstr "gespielt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:782
|
|
msgid "unplayed"
|
|
msgstr "nicht gespielt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:785
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "heute"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "downloaded %s"
|
|
msgstr "heruntergeladen: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:806
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1051
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1078 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
|
|
msgid "Unplayed"
|
|
msgstr "Ungespielt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:113
|
|
msgid "Please have a look at the website for more information."
|
|
msgstr "Bitte sehen Sie sich die Website für nähere Informationen an."
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:116
|
|
msgid "Subscriptions uploaded."
|
|
msgstr "Podcast-Liste hochgeladen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:119
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:121
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr "Protokoll-Fehler."
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:123
|
|
msgid "Unknown response."
|
|
msgstr "Unbekannte Antwort."
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podcast-Episoden zu Bluetooth-Geräten schicken. Benötigt Python-Bluez-"
|
|
"Bindings."
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:122
|
|
msgid "HTML episode shownotes"
|
|
msgstr "HTML-Anzeigen für Episode-Shownotes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:122
|
|
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
|
|
msgstr "Episoden-Shownotes im HTML-Format mit GTKHTML2 anzeigen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:68
|
|
msgid "iPod synchronization"
|
|
msgstr "iPod-Synchronisierung"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:68
|
|
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützt die Synchronisierung von Podcasts zu Apple iPods via libgpod."
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
|
msgid "MTP device synchronization"
|
|
msgstr "MTP-Geräte-Synchronisierung"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
"Protocol via pymtp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützt die Synchronisierung zu Geräten, die das Media Transfer "
|
|
"Protokoll benutzen (via pymtp)."
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
|
msgid "iPod OGG converter"
|
|
msgstr "OGG-Konverter für iPod-Synchronisierung"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
|
msgid ""
|
|
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
|
|
"and LAME."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wandelt OGG-Oodcasts zu MP3-Dateien beim Synchronisieren zu iPods mit oggdec "
|
|
"und LAME um."
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
|
msgid "iPod video podcasts"
|
|
msgstr "Video Podcasts für iPod-Synchronisierung"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video-Länge mit MPlayer auslesen für die Synchronisation von Video-Podcasts "
|
|
"zu iPods."
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
|
msgid "Rockbox cover art support"
|
|
msgstr "Rockbox Cover Art-Unterstützung"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
|
|
"firmware. Needs Python Imaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiert Podcast-Cover-Bilder zu Dateisystem-basierten MP3-Playern, die die "
|
|
"Rockbox.org-Firmware installiert haben. Benötigt Python Imaging."
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:169
|
|
msgid "Cancelled by user"
|
|
msgstr "Vom User abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:172
|
|
msgid "Writing data to disk"
|
|
msgstr "Schreibe Daten auf das Gerät"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:285
|
|
msgid "Opening iPod database"
|
|
msgstr "Öffnen iPod-Datenbank"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:294
|
|
msgid "iPod opened"
|
|
msgstr "iPod geöffnet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:305
|
|
msgid "Saving iPod database"
|
|
msgstr "Speichere iPod-Datenbank"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:666 src/gpodder/sync.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "Entferne %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
msgstr "Füge %s hinzu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s: Nicht genug freier Speicherplatz auf %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:516
|
|
msgid "Opening MP3 player"
|
|
msgstr "Öffne MP3-Player"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:518
|
|
msgid "MP3 player opened"
|
|
msgstr "MP3-Player geöffnet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:596 src/gpodder/sync.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:845
|
|
msgid "Opening the MTP device"
|
|
msgstr "Öffne MTP-Gerät"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s geöffnet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closing %s"
|
|
msgstr "Schließe %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s closed"
|
|
msgstr "%s geschlossen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Füge %s hinzu..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:317
|
|
msgid "one day ago"
|
|
msgstr "vor einem Tag"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "vor %d Tagen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:389
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:391
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:434 src/gpodder/util.py:437
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:979
|
|
msgid "0 seconds"
|
|
msgstr "0 Sekunden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:990
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 Stunde"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i hours"
|
|
msgstr "%i Stunden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:995
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 Minute"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i minutes"
|
|
msgstr "%i Minuten"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1000
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 Sekunde"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i seconds"
|
|
msgstr "%i Sekunden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1005
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Integer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolesch"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
|
|
msgid "Default application"
|
|
msgstr "Standard-Programm"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
|
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
|
msgstr "Python-Modul \"%s\" nicht installiert"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
msgstr "Kommando \"%s\" nicht installiert"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
msgstr "Nichts einzufügen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "Zwischenablage ist leer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:357
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Authentifizierung benötigt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:362
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr "Neuer User"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:387
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:405
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Ziel auswählen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Einstellung"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
|
|
msgid "Set to"
|
|
msgstr "Gesetzt auf"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Needed data type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Wert von <b>%s</b> nicht auf <i>%s</i> ändern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Benötigter Datentyp: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error updating %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren von %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
msgstr "Neues Podcast Cover Artwork auswählen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
msgstr "Sie können nur ein Bild oder eine URL hier her ziehen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
msgstr "Drag und Drop"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
msgstr "Sie können nur lokale Dateien und http://-URLs hier her ziehen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
|
|
msgid "Missing components:"
|
|
msgstr "Fehlende Komponenten:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Benutze"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reading files from %s"
|
|
msgstr "Lese Dateien von %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
|
|
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
|
msgstr "Bitte warten - Ihre Medien-Dateien am Gerät werden gesucht."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Folder %s could not be created."
|
|
msgstr "Der Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
|
|
msgid "Error writing playlist"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
|
|
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
msgstr "Die Wiedergabeliste auf Ihrem MP3-Player wurde aktualisiert."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
|
|
msgid "Update successful"
|
|
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
|
|
msgid "Error writing playlist file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabelisten-Datei"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Nichts auswählen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nichts ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
|
|
msgid "One episode"
|
|
msgstr "Eine Episode"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d episodes"
|
|
msgstr "%d Episoden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size: %s"
|
|
msgstr "Größe: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
|
|
msgid "Search podcast.de:"
|
|
msgstr "podcast.de durchsuchen:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
msgid "OPML:"
|
|
msgstr "OPML:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
msgstr "Die angegebene URL bietet keine gültigen OPML Podcasts an."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
msgstr "Keine Feeds gefunden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
msgstr "Es gibt keine YouTube-Kanäle, die Ihrer Anfrage entsprechen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
|
|
msgid "No channels found"
|
|
msgstr "Keine Kanäle gefunden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier einen eigenen Format-String für die Dateinamen auf Ihrem MP3-"
|
|
"Player angeben."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
|
|
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Format-String wird benutzt, um einen Dateinamen auf dem Gerät zu "
|
|
"erzeugen. Die Datei-Erweiterung (z.B. \".mp3\") wird automatisch angehängt."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
|
|
msgid "Custom format strings"
|
|
msgstr "Angepasste Format-Strings"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
|
|
msgid "Select iPod mountpoint"
|
|
msgstr "iPod-Einhängepunkt auswählen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
|
|
msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
msgstr "Ordner für MP3-Player auswählen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Bitte warten..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
|
msgstr "Lade Shownotes..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d of %d done"
|
|
msgstr "%d von %d fertig"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Processing (%d%%)"
|
|
msgstr "Arbeite (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Kein Gerät konfiguriert"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
|
|
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Bitte konfigurieren Sie Ihr Gerät im Einstellungs-Dialog."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
|
|
msgid "Cannot open device"
|
|
msgstr "Kann Gerät nicht öffnen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
|
|
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
|
|
msgid "Cannot sync to iPod"
|
|
msgstr "Kann nicht zum iPod synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
|
|
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
|
msgstr "Bitte python-gpod installieren und gPodder neu starten."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
|
|
msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
msgstr "Kann nicht zum MTP-Gerät synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
|
|
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
|
|
msgstr "Bitte python-pymtp installieren und gPodder neu starten."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
|
|
msgid "Device synchronized"
|
|
msgstr "Gerät synchronisiert"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
|
|
msgid "Your device has been synchronized."
|
|
msgstr "Ihr Gerät wurde synchronisiert."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
|
|
msgid "Error closing device"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen des Geräts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
|
|
msgid "Please check settings and permission."
|
|
msgstr "Bitte Einstellungen und Berechtigungen prüfen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
|
|
msgid "Not enough space left on device"
|
|
msgstr "Ungenügend Speicherplatz am Gerät verfügbar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to free up %s.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen %s mehr Platz.\n"
|
|
"Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
|
|
msgid "Copied"
|
|
msgstr "Kopiert"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Gespielt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
|
|
msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
msgstr "Podcasts vom Gerät löschen?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
"your library will not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie diese Episoden wirklich vom Gerät löschen? Episoden in Ihrer "
|
|
"Bibliothek werden nicht gelöscht."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
|
|
msgid "There has been an error closing your device."
|
|
msgstr "Beim Schließen des Geräts ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
|
|
msgid "Remove podcasts from device"
|
|
msgstr "Podcasts vom Gerät entfernen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
|
|
msgid "Select episodes to remove from your device."
|
|
msgstr "Wählen Sie Episoden, die vom Gerät entfernt werden sollen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
|
|
msgid "No files on device"
|
|
msgstr "Keine Dateien am Gerät"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
|
|
msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
msgstr "Das Gerät enthält keine Dateien, die gelöscht werden können."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
|
|
msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
msgstr "Kann iPod-Playliste nicht verwalten"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
|
|
msgid "This feature is not available for iPods."
|
|
msgstr "Diese Funktion ist für iPods nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
|
|
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
msgstr "Kann MTP-Playliste nicht verwalten"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
|
|
msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
msgstr "Diese Funktion ist für MTP-basierte Geräte nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
|
|
msgid "gPodder media aggregator"
|
|
msgstr "gPodder Medien-Aggregator"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
|
|
msgid "Downloading episodes"
|
|
msgstr "Episoden herunterladen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
|
|
msgid "Looking for new episodes"
|
|
msgstr "Suche nach neuen Episoden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
|
|
msgid "Synchronizing to player"
|
|
msgstr "Synchronisiere mit Gerät"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
|
|
msgid "Cleaning files"
|
|
msgstr "Dateien entfernen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Nach neuen Episoden suchen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
|
|
msgid "Download all new episodes"
|
|
msgstr "Alle neuen Episoden herunterladen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
|
|
msgid "Synchronize to device"
|
|
msgstr "Zum Gerät synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
msgstr "Diese Downloads sind fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
|
|
msgid "gPodder downloads finished"
|
|
msgstr "gPodder Downloads abgeschlossen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
|
|
msgid "gPodder downloads failed"
|
|
msgstr "gPodder-Downloads fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
|
|
msgid "one more episode"
|
|
msgstr "eine weitere Episode"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d more episodes"
|
|
msgstr "%d weitere Episoden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
|
|
msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
msgstr "Ihr Gerät wurde von gPodder aktualisiert."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
|
|
msgid "Operation finished"
|
|
msgstr "Operation abgeschlossen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Bearbeite %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:55 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
|
|
msgid "Rename podcast"
|
|
msgstr "Podcast umbenennen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:56
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Neuer Name:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New name: %s"
|
|
msgstr "Neuer Name: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
|
|
msgid "Podcast renamed"
|
|
msgstr "Podcast umbenannt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
|
|
msgid "Edit podcast authentication"
|
|
msgstr "Podcast-Authentifizierung bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzername und Ihr Passwort ein."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
|
|
msgid "Username and password removed."
|
|
msgstr "Benutzername und Passwort entfernt."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
|
|
msgid "Authentication updated"
|
|
msgstr "Authentifizierung aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
|
|
msgid "Username and password saved."
|
|
msgstr "Benutzername und Password gespeichert."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
|
|
msgid "Load podcast list"
|
|
msgstr "Podcast-Liste laden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
|
|
msgid "Load OPML file from the web"
|
|
msgstr "OPML-Datei aus dem Web laden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
msgid "Search podcast.de"
|
|
msgstr "Suche auf podcast.de"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
|
|
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Suche nach:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
|
|
msgid "Search YouTube user channels"
|
|
msgstr "YouTube Benutzer-Kanäle suchen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
|
|
msgid "Loading podcast list, please wait"
|
|
msgstr "Lade Podcast-Liste, bitte warten"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
|
|
msgid "Please pick another source."
|
|
msgstr "Bitte eine andere Quelle auswählen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
|
|
msgid "No podcasts found"
|
|
msgstr "Keine Podcasts gefunden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
|
|
msgid "Configuration editor activated"
|
|
msgstr "Konfigurations-Editor aktiviert"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
|
|
msgid "Be careful"
|
|
msgstr "Sei vorsichtig"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
|
|
msgid "Gestures in gPodder"
|
|
msgstr "Gesten in gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
|
|
msgid "Podcast list"
|
|
msgstr "Podcast-Liste"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
|
|
msgid "Swipe left"
|
|
msgstr "Nach links wischen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
|
|
msgid "Edit selected podcast"
|
|
msgstr "Bearbeite ausgewählten Podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
|
|
msgid "Swipe right"
|
|
msgstr "Nach rechts wischen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
|
|
msgid "Update podcast feed"
|
|
msgstr "Podcast-Feed aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
|
|
msgid "Episode list"
|
|
msgstr "Episoden-Liste"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
|
|
msgid "Display shownotes"
|
|
msgstr "Show-Notes anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
|
|
msgid "Playback episode"
|
|
msgstr "Episode abspielen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
|
|
msgid "Text copied to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection is empty."
|
|
msgstr "Zwischenablage ist leer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:61
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Podcast renamed: %s"
|
|
msgstr "Podcast umbenannt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:65
|
|
msgid "Not supported yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie diesen Podcast und alle heruntergeladenen Episoden wirklich "
|
|
"entfernen?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a source"
|
|
msgstr "Nichts auswählen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
|
|
msgid "Podcast feed/website URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML file from the web"
|
|
msgstr "OPML-Datei im Web"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Example podcasts"
|
|
msgstr "Podcast umbenennen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
msgid "Podcast Top 50"
|
|
msgstr "Top 50-Podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search YouTube users"
|
|
msgstr "YouTube Benutzer-Kanäle suchen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
|
|
msgid "Download from my.gpodder.org"
|
|
msgstr "Von my.gpodder.org herunterladen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading podcast list"
|
|
msgstr "Podcast-Liste laden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcasts"
|
|
msgstr "_Podcast-Topliste"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcasts found. Try another source."
|
|
msgstr "Keine Podcasts gefunden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 podcast selected"
|
|
msgstr "Kein Podcast ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d podcasts selected"
|
|
msgstr "Kein Podcast ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "Benutzerhandbuch"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:73
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "every %d minutes"
|
|
msgstr "%i Minuten"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hourly"
|
|
msgstr "1 Stunde"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "every %d hours"
|
|
msgstr "%i Stunden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "daily"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show episode list"
|
|
msgstr "Episoden-Liste"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to download list"
|
|
msgstr "Download-Link"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download immediately"
|
|
msgstr "Heruntergeladen"
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
msgstr "gPodder Konfigurations-Editor"
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
msgstr "<b><big>Willkommen bei gPodder</big></b>"
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
msgstr "Wähle Podcasts aus einer Liste von Beispiel-Podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
|
|
msgstr "Lade meine Podcast-Liste von my.gpodder.org"
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Was wollen Sie machen?"
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
msgstr "gPodder Start-Assistent"
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
msgid "gpodder"
|
|
msgstr "gpodder"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>HTTP/FTP-Authentifizierung</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
msgstr "<b>Orte</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
msgstr "<b>Synchronisierung</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Herunterladen nach:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "Feed-Adresse:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeines"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
msgid "Go to website"
|
|
msgstr "Zur Webseite"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Name der Playliste:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
msgstr "Diesen Podcast beim Synchronisieren überspringen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
|
|
msgid "Website:"
|
|
msgstr "Webseite:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
msgstr "gPodder Podcast-Editor"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
|
|
msgid "website label"
|
|
msgstr "Website Label"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
|
|
msgid "Additional components"
|
|
msgstr "Zusätzliche Komponenten"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
|
|
msgid "Install package"
|
|
msgstr "Paket installieren"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
|
|
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
msgstr "<b><big>Wiedergabelisten-Manager</big></b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
|
|
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie Ihre Wiedergabeliste, indem Sie diese Episoden sortieren und "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
|
|
msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste am MP3-Player verwalten"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
msgstr "<b><big>Episoden auswählen</big></b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
msgstr "Episoden auswählen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
msgstr "Neue Podcasts finden"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Nichts auswählen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
msgstr "_Podcast-Topliste"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
msgstr "_OPML/Suche"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
msgstr "_YouTube"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
msgstr "/pfad/zum/mp3-player"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
msgid "/path/to/ipod"
|
|
msgstr "/pfad/zum/ipod"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
msgstr "<b>Erweiterte Fensteroptionen</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Audio-Medienplayer</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatischer Download der Episoden-Liste</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
msgstr "<b>Aufräumen</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Geräte-Konfiguration</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Download-Ordner</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
msgstr "<b>Integration in das System Tray</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Synchronisierungs-Optionen</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Video-Medienplayer</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Erweitert..."
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
|
|
msgid "After synchronisation:"
|
|
msgstr "Nach der Synchronisierung:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
msgid "Always automatically download new episodes"
|
|
msgstr "Neue Episoden immer automatisch herunterladen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
msgstr "Neue Episoden herunterladen, wenn gPodder minimiert ist"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
msgid "Check for new episodes every"
|
|
msgstr "Nach neuen Episoden alle"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
msgstr "Beim Start nach neuen Eipsoden suchen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Kommandozeile:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
msgstr "Für jeden Podcast einen Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
|
|
msgid "Custom filename:"
|
|
msgstr "Angepasster Dateiname:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
|
|
msgid "Delete episode from gPodder"
|
|
msgstr "Episoden aus gPodder löschen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
|
|
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Episoden am Gerät löschen, die als \"abgespielt\" in gPodder markiert wurden"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
|
|
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
msgstr "Episoden aus gPodder löschen, die am iPod gespielt wurden"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
|
|
msgid "Delete played episodes on startup after"
|
|
msgstr "Abgespielte Episoden löschen nach"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nichts tun"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
|
|
msgid "Enable notification bubbles"
|
|
msgstr "Benachrichtigungs-Sprechblasen aktivieren"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
|
|
msgid "Filesystem-based MP3 player"
|
|
msgstr "Dateisystem-basierter MP3 Player"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ausgewählt, werden OGG-Dateien vor dem Transfer nicht in MP3-Dateien "
|
|
"umgewandelt."
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
|
|
"\"Sync to folder:\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird für jeden Podcast, der synchronisiert "
|
|
"wird, ein neuer Unterordner angelegt. Ansonsten werden alle Episoden ins "
|
|
"gleiche Verzeichnis kopiert."
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
"specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird gPodder abgespielete Episoden, die älter sind als die "
|
|
"im Downloads-Tab angegebenen Tage bei jedem Programmstart löschen."
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
|
|
"played locally after copying it to your device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird gPodder jede Episode als abgespielt "
|
|
"markieren, wenn sie auf ein Gerät kopiert wird"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
|
|
msgid "MTP-based player"
|
|
msgstr "MTP-basierter Player"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
|
|
msgid "Mark episode as played"
|
|
msgstr "Episoden als abgespielt markieren"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
|
|
msgid "My player supports OGG"
|
|
msgstr "Mein Gerät unterstützt OGG"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
|
|
msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
msgstr "Neue Episoden nie automatisch herunterladen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
|
|
msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
msgstr "Tray-Icon nur anzeigen, wenn minimiert"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
|
|
msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
msgstr "Nur ungespielte Episoden synchronisieren"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
|
|
msgid "Select download folder"
|
|
msgstr "Download-Ordner auswählen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
|
|
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
|
|
msgstr "gPodder-Icon im Benachrichtigungsbereich (Systray) anzeigen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
|
|
msgid "Start gPodder minimized"
|
|
msgstr "gPodder minimiert starten"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
|
|
msgid "Sync to folder:"
|
|
msgstr "Synchronisiere zu Ordner:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
|
|
msgid "Tray Icon"
|
|
msgstr "Tray-Icon"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
|
|
msgid "Type of device:"
|
|
msgstr "Gerät-Typ:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
|
|
msgid "gPodder Preferences"
|
|
msgstr "gPodder Einstellungen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
|
|
msgid "iPod mountpoint:"
|
|
msgstr "iPod Einhängepunkt:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
|
|
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
msgstr "<b><big>Synchronisiere Podcasts</big></b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
|
|
msgid "Copying Files To Device"
|
|
msgstr "Kopiere Dateien zum Gerät"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Episoden, die zur Synchronisierung markiert sind, werden nun auf ihr "
|
|
"Abspielgerät übertragen."
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Initialisiere..."
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
msgstr "Podcast per URL hinzufügen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
|
|
msgid "All episodes"
|
|
msgstr "Alle Episoden"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
|
|
msgid "Amazon wishlist"
|
|
msgstr "Amazon.de-Wunschzettel"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
msgstr "Löschsperre ändern"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
|
|
msgid "Change played status"
|
|
msgstr "Gespielt-Status ändern"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Neue Episoden suchen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Aufräumen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
|
|
msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
msgstr "Gewählte Episoden zum Gerät kopieren"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
msgstr "Neue Podcasts entdecken"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
msgstr "Neue Episoden herunterladen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
msgstr "Heruntergeladene Episoden"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
msgstr "Episoden-Beschreibungen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
msgstr "Zu OPML-Datei exportieren"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
|
|
msgid "Go to gpodder.org"
|
|
msgstr "Gehe zu gpodder.org"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
msgstr "Podcasts ohne Episoden ausblenden"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
msgstr "Von OPML-Datei importieren"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
msgstr "Downloads limitieren auf"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
msgstr "Rate limitieren auf"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
|
|
msgid "Manage device playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste am Gerät verwalten"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Abspielen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
msgstr "Podcast-Einstellungen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
msgstr "Einen Fehler melden"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
|
|
msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
msgstr "Episoden vom Gerät auswählen und entfernen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
|
|
msgid "Show deleted episodes"
|
|
msgstr "Gelöschte Episoden anzeigen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar anzeigen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
|
|
msgid "Sync episodes to device"
|
|
msgstr "Episoden mit Gerät synchronisieren"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
|
|
msgid "T-Shirts and mugs"
|
|
msgstr "T-Shirts und Häferl"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
msgstr "Nicht gespielte Episoden"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
msgstr "Podcast aktualisieren"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
|
|
msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
|
msgstr "Auf my.gpodder.org laden"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
|
|
msgid "User manual"
|
|
msgstr "Benutzerhandbuch"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
msgstr "_Episoden"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
msgstr "_Podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
msgstr "_Abonnements"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
|
|
msgid "kb/s"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
msgid "Edit username/password"
|
|
msgstr "Benutzername/Passwort ändern"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
msgid "Reload cover image"
|
|
msgstr "Cover-Bild neu laden"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
msgid "Set cover from file"
|
|
msgstr "Cover von Datei laden"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Auswahl umkehren"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
msgid "Add new podcasts"
|
|
msgstr "Neue Podcasts hinzufügen"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
msgid "OPML file on the web"
|
|
msgstr "OPML-Datei im Web"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
msgid "YouTube user channel"
|
|
msgstr "YouTube Benutzer-Kanal"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
msgstr "Vor dem Schließen nachfragen"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
msgstr "Audio-Player:"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Nokia Media Player\n"
|
|
"MPlayer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nokia Medien-Player\n"
|
|
"MPlayer"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
msgid "Use gestures (single selection)"
|
|
msgstr "Gesten aktivieren (Einzel-Selektion)"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
msgid "Video player:"
|
|
msgstr "Video-Player:"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Download abbrechen"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected text"
|
|
msgstr "Gewählte Episoden zum Gerät kopieren"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
|
|
msgid "Pause download"
|
|
msgstr "Download pausieren"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
|
|
msgid "Resume download"
|
|
msgstr "Download fortsetzen"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
|
|
msgid "Limit DLs to"
|
|
msgstr "DL-Limit:"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
|
|
msgid "Max."
|
|
msgstr "Max."
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
|
|
msgid "Update all"
|
|
msgstr "Alle aktualisieren"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
|
|
msgid "Update selected"
|
|
msgstr "Gewählte aktualisieren"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel selected"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean up list"
|
|
msgstr "Aufräumen"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause selected"
|
|
msgstr "Gewählte aktualisieren"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume selected"
|
|
msgstr "Keine Episode ausgewählt"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "_Episoden"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play all downloads"
|
|
msgstr "Download pausieren"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set username/password"
|
|
msgstr "Benutzername/Passwort ändern"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select podcasts to add"
|
|
msgstr "Podcasts vom Gerät löschen?"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
|
|
msgid "Remove new mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download my list from my.gpodder.org"
|
|
msgstr "Von my.gpodder.org herunterladen"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
|
msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Was wollen Sie machen?"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:101
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
msgstr "Schreibe debugging-Ausgabe zu stdout"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
|
|
msgstr "Startet das Maemo-Interface von gPodder"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
|
|
msgstr "Startet das Maemo-Interface von gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "My podcast subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Meine Podcast-Abonnements"
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
|
|
#~ msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Bitte fügen Sie zuerst Podcasts hinzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not send list"
|
|
#~ msgstr "Konnte Liste nicht versenden"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Senden Ihrer Abonnement-Liste per E-Mail ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#~ msgid "Send list via e-mail"
|
|
#~ msgstr "Liste per E-Mail versenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie \"Ansicht\" > \"Alle Episoden\", um Episoden anzuzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Never download"
|
|
#~ msgstr "Nie herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide gPodder"
|
|
#~ msgstr "gPodder verstecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Show gPodder"
|
|
#~ msgstr "gPodder anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
|
|
#~ msgstr "Den Feed-Cache beim Starten aktualisieren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
|
|
#~ "gPodder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nur Episoden zum Gerät synchonisieren, die in gPodder nicht als gespielt "
|
|
#~ "markiert wurden."
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
|
|
#~ msgstr "Episoden nach dem Synchronisieren von gPodder entfernen."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
|
|
#~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
|
|
#~ msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen, wenn gPodder minimiert is"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
|
|
#~ "gPodder is not minimized"
|
|
#~ msgstr "Neue Episoden nach Feed-Update herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nach dem Episoden-Transfer auf ein Gerät den Befehl 'sync' ausführen."
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the channel list."
|
|
#~ msgstr "Die Breite der Podcast-Liste."
|
|
|
|
#~ msgid "Already added: %s"
|
|
#~ msgstr "%s ist geschützt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Feed von URL nicht laden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove podcast."
|
|
#~ msgstr "Konnte Podcast nicht entfernen."
|
|
|
|
#~ msgid "done."
|
|
#~ msgstr "fertig."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded one new episode."
|
|
#~ msgstr "Eine neue Episode heruntergeladen."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
|
|
#~ msgstr "%d neue Episoden heruntergeladen."
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
|
|
#~ msgstr "Kein Gerät konfiguriert. Bitte die GUI benutzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization finished."
|
|
#~ msgstr "Synchronisierung abgeschlossen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device."
|
|
#~ msgstr "Kann Gerät nicht öffnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
|
|
#~ msgstr "Überspringe Podcast: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close device."
|
|
#~ msgstr "Kann Gerät nicht schließen."
|
|
|
|
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Freier Speicherplatz auf dem Gerät %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Größe der zu sychronisierenden Episoden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to free at least %s more"
|
|
#~ msgstr "Zumindest %s müssen noch freigegeben werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Free space after sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Freier Speicherplatz nach dem Synchronisieren: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter podcast URL..."
|
|
#~ msgstr "Podcast-URL eingeben..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic menu"
|
|
#~ msgstr "Menü schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "%d downloading"
|
|
#~ msgstr "%d herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading episodes for %s"
|
|
#~ msgstr "Lade Episoden für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s URLs are not supported"
|
|
#~ msgstr "%s-URLs werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
|
|
#~ msgstr "gPodder versteht die angegebene URL nicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Already added"
|
|
#~ msgstr "Bereits hinzugefügt"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode list"
|
|
#~ msgstr "Lade Episoden-Liste herunter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte warten, währene Episoden-Informationen für %s heruntergladen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading feed..."
|
|
#~ msgstr "Feed herunterladen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
|
|
#~ "the URL:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der folgende Fehler ist bei der Extraktion von Authentifizierungs-Daten "
|
|
#~ "von dieser URL passiert:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting authentication data"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Holen von Authentifizierungs-Daten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
|
|
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
|
|
#~ "episodes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben <b>%s</b> als Benutzername und Passwort für diesen Feed "
|
|
#~ "eingegeben. Wollen Sie die gleichen Authentifizierungs-Daten für das "
|
|
#~ "Herunterladen der Episoden verwenden?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retry adding channel"
|
|
#~ msgstr "Channel _editieren"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL is a website"
|
|
#~ msgstr "Diese URL ist eine Web-Seite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
|
|
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
|
|
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
|
|
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
|
|
#~ "one.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die URL, die Sie angegeben haben, ist eine Webseite. Sie müssen die Feed-"
|
|
#~ "URL des Podcasts eingeben, den Sie hinzufügen wollen. Wollen Sie die "
|
|
#~ "Webseite jetzt besuchen und die Podcast Feed-URL suchen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding podcast"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
|
|
#~ "try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Podcast konnte nicht hinzugefügt werden. Bitte überprüfen Sie, ob die "
|
|
#~ "URL korrekt ist oder versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot connect to server"
|
|
#~ msgstr "Kann nicht zum MTP-Gerät synchronisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie diese Episode wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich %d Episoden entfernen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie die Episoden, die sie von Ihrer Festplatte löschen wollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty."
|
|
#~ msgstr "Ihre Abonnement-Liste ist leer."
|
|
|
|
#~ msgid "Database upgrade required"
|
|
#~ msgstr "Datenbank-Upgrade ist nötig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
|
|
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
|
|
#~ "now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder benutzt jetzt ein (viel schnelleres) Datenbank-Backend und muss "
|
|
#~ "Ihre Daten konvertieren. Das kann ein wenig dauern. Jetzt die "
|
|
#~ "Konvertierung starten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating to SQLite"
|
|
#~ msgstr "Migriere zu SQLite"
|
|
|
|
#~ msgid "SQLite migration"
|
|
#~ msgstr "SQLite-Migration"
|
|
|
|
#~ msgid "Migration finished in %s"
|
|
#~ msgstr "Migration abgeschlossen in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes available for download"
|
|
#~ msgstr "Keine neuen Episoden zum Herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
|
|
#~ "preferences dialog first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um die Sychronisierung zu benutzen, konfigurieren Sie bitte zuerst Ihr "
|
|
#~ "Gerätin den Einstellungen."
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error opening your device."
|
|
#~ msgstr "Beim Öffnen des Geräts ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s remaining on device.\n"
|
|
#~ "Please free up %s and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s verfügbar am Gerät.\n"
|
|
#~ "Bitte machen Sie %s frei und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
|
|
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
|
|
#~ "want to delete these episodes from your device?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die gewählten Episoden werden von Ihrem Gerät entfernt. Dies kann nicht "
|
|
#~ "rückgängig gemacht werden. Die Dateien in Ihrer gPodder-Bibliothek werden "
|
|
#~ "davon unberührt sein. Wollen Sie diese Episoden wirklich von Ihrem Gerät "
|
|
#~ "löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
|
|
#~ "Player in the preferences dialog first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um die Playlist-Funktion zu benutzen, konfigurieren Sie bitte Ihren "
|
|
#~ "Dateisystem-basierten MP3-Player in den Einstellungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Google Video search"
|
|
#~ msgstr "Google Video-Suche hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
|
|
#~ msgstr "Podcasts von Video Center importieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
|
|
#~ msgstr "Haben Sie Video Center auf Ihrem Tablet installiert?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Kann Video Center-Abonnements nicht finden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please select an episode"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Episode abspielen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
|
|
#~ "The old download directory will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Verschieben der Downloads ist ein Fehler aufgetreten. Das alte "
|
|
#~ "Download-Verzeichnis wird stattdessen benutzt."
|
|
|
|
#~ msgid "Error moving downloads"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving downloads folder"
|
|
#~ msgstr "Downloads-Ordner wird verschoben"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
|
|
#~ msgstr "Verschiebe Downloads von <b>%s</b> nach <b>%s</b>..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s"
|
|
#~ msgstr "%s von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing... please wait."
|
|
#~ msgstr "Abschließen... bitte warten."
|
|
|
|
#~ msgid "One episode selected"
|
|
#~ msgstr "Eine Episode ausgewählt"
|
|
|
|
#~ msgid "%d episodes selected"
|
|
#~ msgstr "%d Episoden ausgewählt"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
|
|
#~ msgstr "Lade LocalDB für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing changes to database"
|
|
#~ msgstr "Schreibe Änderungen in die Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating settings for %s"
|
|
#~ msgstr "Migriere Einstellungen für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixing episodes in %s"
|
|
#~ msgstr "Korrigiere Episoden in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show previous message again"
|
|
#~ msgstr "Letzte Meldung noch einmal anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable episode list gestures"
|
|
#~ msgstr "Gesten in der Episoden-Liste aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in status area"
|
|
#~ msgstr "Icon in Statusbereich zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
|
|
#~ msgstr "Podcasts als OPML-Datei exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
|
|
#~ msgstr "Abonnements von Video Center importieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for podcasts"
|
|
#~ msgstr "Nach Podcasts suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
|
|
#~ msgstr "Neue Podcast-URL abonnieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Abonnement des gewählten Podcasts kündigen"
|
|
|
|
#~ msgid "List all channel subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Alle Channel-Abonnements anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
|
|
#~ msgstr "Channel-Liste aktualisieren und neue Podcasts herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list and exit"
|
|
#~ msgstr "nur Channel-Liste aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
|
|
#~ msgstr "Channels mit konfiguriertem Gerät synchronisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
|
|
#~ msgstr "Channel on URL abonnieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
|
|
#~ msgstr "Channel mit URL entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Get sync statistics"
|
|
#~ msgstr "Sync-Statistiken holen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL of %s"
|
|
#~ msgstr "Feed-URL von %s ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Change URL"
|
|
#~ msgstr "URL ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL"
|
|
#~ msgstr "Feed-URL ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting file"
|
|
#~ msgstr "Konvertiere Datei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
|
|
#~ "transfer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte warten Sie, während gPodder Ihre Medien-Dateien für den Bluetooth-"
|
|
#~ "Dateitransfer konvertiert."
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder has found %s"
|
|
#~ msgstr "gPodder hat %s gefunden:"
|
|
|
|
#~ msgid "one new episode:"
|
|
#~ msgstr "eine neue Episode"
|
|
|
|
#~ msgid "%i new episodes:"
|
|
#~ msgstr "%i neue Episoden"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading"
|
|
#~ msgstr "herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update has been cancelled"
|
|
#~ msgstr "Das Update wurde abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Breche ab, bitte warten..."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die angegebene URL ist fehlerhaft. Stattdessen wurde die alte URL benutzt."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafte URL"
|
|
|
|
#~ msgid "needs python-eyed3"
|
|
#~ msgstr "benötigt python-eyed3"
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
|
|
#~ msgstr "Tags in MP3-Dateien aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unterstützt die \"Tags nach dem Download aktualisieren\"-Option für MP3-"
|
|
#~ "Dateien."
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on OGG files"
|
|
#~ msgstr "Tags in OGG-Dateien aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unterstützt die \"Tags nach dem Download aktualisieren\"-Option für OGG-"
|
|
#~ "Dateien."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
|
|
#~ msgstr "Schreibe erweiterte gtkpod-Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "New episodes:"
|
|
#~ msgstr "Neue Episoden:"
|
|
|
|
#~ msgid " (downloaded)"
|
|
#~ msgstr "(heruntergeladen)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Datei-Metadaten</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Netzwerk-Proxy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "FTP-Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "HTTP-Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
|
|
#~ msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte gtkpod-Datenbank nach dem Synchronsieren schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
|
|
#~ msgstr "Audio-Tags nach dem Download aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
|
|
#~ msgstr "Standard-Proxy der Umgebungsvariablen benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
|
|
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schreibt Episoden- und Podcast-Informationen in das Tag-Feld der "
|
|
#~ "heruntergeladenen Datei (ID3 für MP3, Vorbis-Tag für OGG, usw...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Feed-URL des gewählten Podcasts ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie diesen Podcast wirklich nach <b>%s</b> verschieben?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
|
|
#~ msgstr "Sie müssen gPodder neu starten, um die Änderungen zu übernehmen."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Feed-Cache-Aktualisierungen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show notifications"
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Status icon"
|
|
#~ msgstr "Statusicon"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache every"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Feeds alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache on startup"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Feeds beim Starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Run local version in current directory"
|
|
#~ msgstr "Lokale Version im Arbeitsverzeichnis starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued (partial)"
|
|
#~ msgstr "Eingereiht (Teile vorhanden)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
|
|
#~ "later."
|
|
#~ msgstr "Beim Herunterladen von <b>%s</b> ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
|
|
#~ "try to resume the download later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Fehler (HTTP %d) ist während des Downloads von <b>%s</b> aufgetreten. "
|
|
#~ "Sie können versuchen, den Download später fortzusetzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
|
|
#~ "downloading it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gibt eine unvollständig heruntergeladene Episode. Wollen Sie den "
|
|
#~ "Download fortsetzen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
|
|
#~ "downloading them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gibt %d unvollständig heruntergeladene Episoden. Wollen Sie den "
|
|
#~ "Download fortsetzen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume downloads from last session"
|
|
#~ msgstr "Downloads von der letzten Sitzung fortsetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download?"
|
|
#~ msgstr "Download abbrechen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
|
|
#~ "stop the download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie diesen Download abbrechen, werden die teilweise "
|
|
#~ "heruntergeladenen Daten gelöscht und der Download gestoppt."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel downloads?"
|
|
#~ msgstr "Downloads abbrechen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
|
|
#~ "partially downloaded files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie diesen Download abbrechen, werden die %d gewählten Downloads "
|
|
#~ "gestoppt und teilweise heruntergeladene Daten gelöscht."
|
|
|
|
#~ msgid "User command not found"
|
|
#~ msgstr "User-Kommando nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
|
|
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das User-Kommando [%s] wurde nicht gefunden.\n"
|
|
#~ "Bitte prüfen Sie Ihre Einstellungen im Einstellungs-Dialog."
|
|
|
|
#~ msgid "User command permission denied"
|
|
#~ msgstr "User-Kommando: Zugriff verweigert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
|
|
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zugriff verweigert beim Versuch, das Kommando [%s] auszuführen.\n"
|
|
#~ "Bitte prüfen Sie, ob Sie die Rechte haben, dieses Kommando auszuführen."
|
|
|
|
#~ msgid "User command returned an error"
|
|
#~ msgstr "User-Kommando hat einen Fehler gemeldet"
|
|
|
|
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
|
|
#~ msgstr "Das User-Kommando [%s] hat den Fehlercode [%d] zurückgeliefert"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit anyway"
|
|
#~ msgstr "Trotzdem beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep dowloading"
|
|
#~ msgstr "Downloads fortsetzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
|
|
#~ "do you want to exit anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder lädt Episoden herunter\n"
|
|
#~ "wollen Sie wirklich beenden?"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one episode"
|
|
#~ msgstr "lade eine Episode herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (completed)"
|
|
#~ msgstr "%s (abgeschlossen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated remaining time: "
|
|
#~ msgstr "Geschätzte Restdauer:"
|
|
|
|
#~ msgid "one episodes downloaded:"
|
|
#~ msgstr "eine Episode heruntergeladen:"
|
|
|
|
#~ msgid "%d episodes downloaded:"
|
|
#~ msgstr "%d Episoden heruntergeladen:"
|
|
|
|
#~ msgid "_OPML"
|
|
#~ msgstr "_OPML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
|
|
#~ "will be aborted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie laden momentan Episoden herunter. Wenn Sie gPodder jetzt schließen, "
|
|
#~ "werden die Downloads abgebrochen."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating %d feed."
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere %d Feed."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
|
|
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder unterstützt im Moment nur URLs, die mit <b>http://</b>, <b>feed://"
|
|
#~ "</b> oder <b>ftp://</b> beginnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional information"
|
|
#~ msgstr "Weitere Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download:"
|
|
#~ msgstr "Herunterladen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode Information"
|
|
#~ msgstr "Informationen zur Episode"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting download status..."
|
|
#~ msgstr "Frage Download-Status ab..."
|
|
|
|
#~ msgid "Released:"
|
|
#~ msgstr "Veröffentlicht:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download"
|
|
#~ msgstr "Herunterla_den"
|
|
|
|
#~ msgid "website link"
|
|
#~ msgstr "Webseiten Link"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
|
|
#~ "you can subscribe to?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihre Podcast-Liste ist leer. Wollen Sie eine Liste von Beispiel-Podcasts "
|
|
#~ "sehen, die Sie abonnieren können?"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching..."
|
|
#~ msgstr "Suche..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bluetooth-Unterstützung</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Method</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Download-Methode</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Datei-Umwandlungs-Script</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Download-Ordner für Torrents</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
|
|
#~ msgstr "Podcasts von OPML-Datei im Web hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Always send to"
|
|
#~ msgstr "Immer senden an:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for device when sending"
|
|
#~ msgstr "Beim Senden nach Gerät fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
|
|
#~ msgstr "Mit gnome-bittorrent herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Bluetooth support"
|
|
#~ msgstr "Bluetooth-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from web"
|
|
#~ msgstr "Podcasts vom Web importieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
|
|
#~ msgstr ".torrent-Dateien einfach im Ordner speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Select A Converter Script"
|
|
#~ msgstr "Konverter-Script auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent-Ordner auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select device"
|
|
#~ msgstr "Gerät auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show URL entry box"
|
|
#~ msgstr "URL-Eingabefeld anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
|
|
#~ "for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Hinzufügen des Podcasts ist ein Fehler aufgetreten. Bitte sehen Sie "
|
|
#~ "in die Log-Ausgabe für weitere Informationen."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
|
|
#~ msgstr "Lade %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Building list..."
|
|
#~ msgstr "Erstelle Liste..."
|
|
|
|
#~ msgid "Episode already downloaded"
|
|
#~ msgstr "Episode bereits heruntergeladen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben diese Episode bereits heruntergeladen. Klicken Sie auf die "
|
|
#~ "Episode, um sie wiederzugeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Download in progress"
|
|
#~ msgstr "Download in Arbeit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
|
|
#~ "status tab to check when the download is finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie laden diese Episode gerade herunter. Sie können im Download Status-"
|
|
#~ "Tab nachsehen, wann der Download fertig ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie die ausgewählten Episoden wirklich löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
|
|
#~ "download button to start downloading the selected episode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte wählen Sie eine Episode, die Sie herunterladen wollen und klicken "
|
|
#~ "Sie dann auf den Download-Button, um die gewählte Episode herunterzuladen."
|
|
|
|
#~ msgid "Used disk space: %s"
|
|
#~ msgstr "Belegter Speicherplatz: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You can drag a cover file here."
|
|
#~ msgstr "Sie können ein Bild hier her ziehen."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
|
|
#~ msgstr "Podcast-Cover wird heruntergeladen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Channel-Feed nicht von URL laden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Player"
|
|
#~ msgstr "Player"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Channel"
|
|
|
|
#~ msgid "No channels available"
|
|
#~ msgstr "Keine Channels verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
|
|
#~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
|
|
#~ "interesting podcasts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen Podcast Feeds abbonieren, bevor Sie Podcasts herunterladen "
|
|
#~ "können. Benutzen Sie ihre Lieblings-Suchmaschine im Internet, um nach "
|
|
#~ "interessanten Podcasts zu suchen."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Bearbeite \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Remove \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Entferne \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Finished downloads:"
|
|
#~ msgstr "Downloads abgeschlossen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Tracker"
|
|
#~ msgstr "Bug-Tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel _list"
|
|
#~ msgstr "Channel-_Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected episodes"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Episode löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation Wiki"
|
|
#~ msgstr "Dokumentations-Wiki"
|
|
|
|
#~ msgid "Download _all new episodes"
|
|
#~ msgstr "_Alle neuen Episoden herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download all available"
|
|
#~ msgstr "Alle Verfügbaren herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download selected episodes"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Episoden herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport to OPML"
|
|
#~ msgstr "E_xportieren zu OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove _old episodes"
|
|
#~ msgstr "Alte Epis_oden entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
|
|
#~ msgstr "Heruntergeladen-Status für gewählte Episoden ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle lock status for selection"
|
|
#~ msgstr "Geschützt-Status für gewählte Episoden ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle played status for selection"
|
|
#~ msgstr "Abgespielt-Status für gewählte Episoden ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "_Channel"
|
|
#~ msgstr "_Channel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "Na_ch Aktualisierungen suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import channels from web"
|
|
#~ msgstr "Channels vom Web _importieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "Ein_s_tellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Synchronize"
|
|
#~ msgstr "_Synchronisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Homepage"
|
|
#~ msgstr "gPodder-Homepage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
|
|
#~ "episodes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podcast-Feeds enthalten Channel-Metadaten und Informationen über aktuelle "
|
|
#~ "Episoden."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Automatische Aktionen, Start und Beenden</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vom Web importieren (OPML)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider episodes old after"
|
|
#~ msgstr "Behandle Episoden als \"alt\" nach"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable download queue:"
|
|
#~ msgstr "Download-Warteschlange aktivieren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Extras"
|
|
#~ msgstr "Extras"
|
|
|
|
#~ msgid "kb/s per episode"
|
|
#~ msgstr "kb/s je Episode"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode information: %s"
|
|
#~ msgstr "Episoden-Informationen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save %s to folder..."
|
|
#~ msgstr "%s in Ordner speichern..."
|
|
|
|
#~ msgid "bluetooth device"
|
|
#~ msgstr "Bluetooth-Gerät"
|
|
|
|
#~ msgid "Play %s"
|
|
#~ msgstr "%s abspielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark %s as deleted"
|
|
#~ msgstr "Markiere %s als gelöscht"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock %s"
|
|
#~ msgstr "Schutz entfernen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock %s"
|
|
#~ msgstr "Schützen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
|
|
#~ "notification area."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie gPodder verstecken, wird es im System-Tray-Icon weiterlaufen."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize to iPod/player"
|
|
#~ msgstr "Synchronisiere mit iPod/MP3-Player"
|
|
|
|
#~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
|
|
#~ msgstr "Bibliotheken benötigt: gpod, pymad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
|
|
#~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
|
|
#~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
|
|
#~ "found on the gPodder website."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um die iPod-Synchronisierung zu benutzen, müssen Sie die <b>python-gpod</"
|
|
#~ "b> und <b>python-pymad</b> Pakete von ihrem Distributions-Hersteller "
|
|
#~ "installieren. Weitere Informationen über die benötigten Pakete können Sie "
|
|
#~ "auf der gPodder-Website nachlesen."
|
|
|
|
#~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "You haben bereits die aktuellsten Episoden von <b>%s</b> heruntergeladen."
|
|
|
|
#~ msgid "(...%d more episodes...)"
|
|
#~ msgstr "(...%d weitere Episoden...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Download new episodes?"
|
|
#~ msgstr "Neue Episoden herunterladen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
|
|
#~ "these episodes to your computer now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neue Episoden könnten heruntergeladen werden. Sie können diese Episoden "
|
|
#~ "jetzt auf Ihren Computer herunterladen."
|
|
|
|
#~ msgid "Download %s?"
|
|
#~ msgstr "%s herunterladen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
|
|
#~ "this episode to your computer now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine neue Episode kann heruntergeladen werden. Sie können diese Episode "
|
|
#~ "jetzt auf Ihren Computer herunterladen."
|
|
|
|
#~ msgid "Copied Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Podcasts kopiert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die ausgewählten Episoden wurden auf ihr Gerät kopiert. Sie können die "
|
|
#~ "Verbindung zum Gerät nun trennen."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization error"
|
|
#~ msgstr "Synchronisierungsfehler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
|
|
#~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
|
|
#~ "preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät mit Ihrem Computer verbunden und "
|
|
#~ "eingebunden ist. Bitte stellen Sie auch sicher, dass Sie den korrekten "
|
|
#~ "Pfad zum Gerät in den Einstellungen konfiguriert haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Device cleaned"
|
|
#~ msgstr "Gerät aufgeräumt"
|
|
|
|
#~ msgid "An error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization aborted"
|
|
#~ msgstr "Sychronisierung abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
|
|
#~ "retry synchronization at a later time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Synchronisierung wurde vom Benutzer abgebrochen. Bitte wiederholen "
|
|
#~ "Sie die Synchronisation zu einem späteren Zeitpunkt."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting %s (%s%%)"
|
|
#~ msgstr "Konvertiere %s (%s%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "%s (nach \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
|
|
#~ "computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um die Sychronisierung zu starten, verbinden Sie bitte Ihren iPod mit "
|
|
#~ "Ihrem Computer."
|
|
|
|
#~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
|
|
#~ msgstr "Haben Sie Ihren iPod korrekt konfiguriert?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please connect your iPod"
|
|
#~ msgstr "Bitte verbinden Sie Ihren iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for iPod"
|
|
#~ msgstr "Warte auf iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Already on iPod: %s"
|
|
#~ msgstr "Bereits am iPod: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing files"
|
|
#~ msgstr "Entferne Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
|
|
#~ msgstr "Synchronisiere mit der Podcasts-Liste/Podcasts-Ordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
|
|
#~ msgstr "Synchronisiere mit Wiedergabeliste/Ordner:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
|
|
#~ "b> playlist on your iPod?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wollen Sie wirklich alle Episoden in der <b>Podcasts</b> Wiedergabeliste "
|
|
#~ "auf Ihrem iPod löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder mailing list"
|
|
#~ msgstr "gPodder Mailingliste"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>1</b> neue Episode in <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "New episode available"
|
|
#~ msgstr "Neue Episode verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Do you want to download these episodes now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neue Episoden können heruntergeladen werden:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Wollen Sie diese Episoden jetzt herunterladen?"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>{episode.title}</i> -> <b>Interview with RMS</b>"
|
|
#~ msgstr "<i>{episode.title}</i> -> <b>Interview mit RMS</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-interview-rms</b>"
|
|
#~ msgstr "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-interview-rms</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>"
|
|
#~ msgstr "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save episode as file"
|
|
#~ msgstr "Speichere Episode als Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to file"
|
|
#~ msgstr "Kopiere zu Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "No cover available."
|
|
#~ msgstr "Kein Cover verfügbar."
|
|
|
|
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
|
|
#~ msgstr "Helfer und Patchschreiber:"
|
|
|
|
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
|
|
#~ msgstr "Eine Liste aller Helfer finden Sie in der AUTHORS-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Neu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit channel information"
|
|
#~ msgstr "Bearbeite Channel-Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "I will now revert your channel list to its original state."
|
|
#~ msgstr "Ich stelle den Originalzustand der Channel-Liste wieder her."
|
|
|
|
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
|
|
#~ msgstr "lokale Download-Datenbank, generiert von gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Download von %s. Benutze zwischengespeicherte Datei "
|
|
#~ "stattdessen."
|
|
|
|
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
|
|
#~ msgstr "%s - Herunterladen von %s (%s%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Table Style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tabellen-Stil</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display unplayed status in episode list"
|
|
#~ msgstr "Markiere ungespielte Episoden in Podcasts-Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: cannot find wget."
|
|
#~ msgstr "Fehler: kann wget nicht finden."
|
|
|
|
#~ msgid "Download newest podcasts?"
|
|
#~ msgstr "Neueste Podcasts herunterladen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie die drei neuesten Episoden von <b>%s</b> herunterladen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "Channel-Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select channels to subscribe to"
|
|
#~ msgstr "Channels zum Abonnieren wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop:"
|
|
#~ msgstr "Desktop:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
|
|
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie einen HTTP oder FTP Proxy Server nutzen,\n"
|
|
#~ "benutzen Sie bitte das übliche Format der Umgebungsvariablen:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>http://benutzer:passwort@proxy_host:proxy_port/</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast directory:"
|
|
#~ msgstr "Podcast-Webverzeichnis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
|
|
#~ msgstr "\"gPodder Downloads\"-Verknüpfung anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on audio files after downloading"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Audio-Datei-Tags nach dem Download"
|
|
|
|
#~ msgid "Use environment variables"
|
|
#~ msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"
|
|
|
|
#~ msgid "download to label"
|
|
#~ msgstr "Download zu Label"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
|
|
#~ msgstr "Farbe für heruntergeladene, aber gelöschte Podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for downloaded podcasts"
|
|
#~ msgstr "Farbe für heruntergeladene Podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
|
|
#~ msgstr "Farbe für Podcasts, die gerade heruntergeladen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Farben"
|
|
|
|
#~ msgid "Default color for episodes list"
|
|
#~ msgstr "Normale Farbe für die Episoden-Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Default color:"
|
|
#~ msgstr "Standardfarbe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Download in progress:"
|
|
#~ msgstr "Download wird ausgeführt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to default colors"
|
|
#~ msgstr "Farben zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ " <i>%s</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ " <i>%s</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "delete channel: %s"
|
|
#~ msgstr "Channel entfernen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid id"
|
|
#~ msgstr "%s is keine gültige ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Info"
|
|
#~ msgstr "Channel-Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
|
|
#~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>gPodder Entwicklungs-Version %s</b>\n"
|
|
#~ "Benutzung auf eigene Gefahr. Viel Spaß mit neuen Features :)"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder confirmation"
|
|
#~ msgstr "gPodder Bestätigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching channel index..."
|
|
#~ msgstr "Channel-Index wird heruntergeladen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot access iPod.\n"
|
|
#~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann auf den iPod nicht zugreifen.\n"
|
|
#~ "Bitte sicherstellen, dass der iPod angesteckt und eingebunden ist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot write to %s.\n"
|
|
#~ "Make sure your MP3 player is connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann nicht auf %s schreiben.\n"
|
|
#~ "Stellen Sie sicher, dass ihr MP3-Player angeschlossen ist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot access iPod.\n"
|
|
#~ "Make sure your iPod is connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann auf den iPod nicht zugreifen.\n"
|
|
#~ "Bitte sicherstellen, dass der iPod angesteckt ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
|
|
#~ msgstr "Bitte warten - gPodder aktualisiert den Feed-Cache..."
|
|
|
|
#~ msgid "%d new in %s"
|
|
#~ msgstr "%d neu in %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
|
|
#~ "More information on the gPodder homepage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte installieren Sie die Pakete python-gpod und pymad.\n"
|
|
#~ "Mehr Informationen finden Sie auf der gPodder-Webseite."
|
|
|
|
#~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
|
|
#~ msgstr "Nichts zu exportieren: Sie haben keine Abonnements."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to download these episodes?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wollen Sie diese Episoden herunterladen?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich %d Downloads abbrechen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte starten Sie gPodder nie direkt über gpodder.py. Rufen Sie "
|
|
#~ "stattdessen das \"gpodder\" Programm auf."
|
|
|
|
#~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Download. Wget's Exit-Status ist: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Episode:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Episode:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart:"
|
|
#~ msgstr "Autostart:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel _all"
|
|
#~ msgstr "_Alle abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancels the selected downloads"
|
|
#~ msgstr "Bricht die ausgewählten Downloads ab"
|
|
|
|
#~ msgid "Be more verbose"
|
|
#~ msgstr "Detailliertere Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Channel IDs könnten sich verändert haben. Bitte vor dem nächsten Löschen "
|
|
#~ "zuerst Channel-Liste anzeigen lassen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
|
|
#~ msgstr "Aufräumen von %s wird derzeit nicht unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>No channels found</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click on <b><i>Channels</i></b> > <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
|
|
#~ "new channel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Keine Channels gefunden</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Klicken Sie auf <b><i>Channels</i></b> > <b><i>Abbonieren...</i></b>, "
|
|
#~ "um einen neuen Channel zu abbonieren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot edit this channel.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No channel found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann diesen Channel nicht editieren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kein Channel gefunden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete channel.\n"
|
|
#~ "Probably no channel is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Channel nicht entfernen.\n"
|
|
#~ "Wahrscheinlich ist keiner ausgewählt."
|
|
|
|
#~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keine Lokale Datenbank gefunden (oder Fehler in existierender Datenbank)."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>(unknown)</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>(unbekannt)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport list..."
|
|
#~ msgstr "Liste e_xportieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Publication date:"
|
|
#~ msgstr "Veröffentlichungsdatum:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
|
|
#~ msgstr "iP_od-Podcasts löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
|
|
#~ msgstr "gPodder - dein podcast catcher."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod connected. Do you want to sync now?"
|
|
#~ msgstr "iPod verbunden. Jetzt synchronisieren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude from synchronization"
|
|
#~ msgstr "Von Synchronisierung ausschließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving iTunesDB..."
|
|
#~ msgstr "Speichere iTunesDB..."
|