gpodder/data/po/de.po
2009-11-03 15:29:47 +01:00

3984 lines
110 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-03 15:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Perl <thp@thpinfo.com>\n"
"Language-Team: gPodder Team <thp@perli.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:14+0000\n"
#: src/gpodder/config.py:284
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
msgstr "Kein Gerät konfiguriert."
#: src/gpodder/console.py:39
#, python-format
msgid "Synchronizing: %d of %d"
msgstr "Synchronisiere: %d von %d"
#: src/gpodder/console.py:53
msgid "Device synchronized successfully."
msgstr "Gerät erfolgreich synchronisiert."
#: src/gpodder/console.py:56
msgid "Error: Cannot open device!"
msgstr "Fehler: Kann Gerät nicht öffnen!"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Falscher Benutzername/Passwort"
#: src/gpodder/download.py:478
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: src/gpodder/download.py:478
msgid "Queued"
msgstr "Eingereiht"
#: src/gpodder/download.py:478
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: src/gpodder/download.py:699
msgid "Missing content from server"
msgstr "Fehlender Inhalt vom Server"
#: src/gpodder/download.py:703
#, python-format
msgid "I/O Error: %s: %s"
msgstr "I/O Fehler: %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:707
#, python-format
msgid "HTTP Error %s: %s"
msgstr "HTTP-Fehler %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:710
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#: src/gpodder/gui.py:230 src/gpodder/gui.py:403
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:376
msgid ""
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
"Pick the ones you want to continue downloading."
msgstr ""
"Es existieren unterbrochene Downloads von Ihrer letzten Sitzung.\n"
"Wählen Sie diejenigen aus, die sie fortsetzen wollen."
#: src/gpodder/gui.py:550 src/gpodder/gui.py:2279
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gpodder/gui.py:555 src/gpodder/gui.py:613 src/gpodder/gui.py:2271
#: src/gpodder/gui.py:2275 src/gpodder/gui.py:2416 src/gpodder/gui.py:2421
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
#: src/gpodder/gui.py:561 src/gpodder/gui.py:2277 src/gpodder/gui.py:2423
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/gpodder/gui.py:564 src/gpodder/gui.py:2278 src/gpodder/gui.py:2424
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
msgid "Released"
msgstr "Veröffentlicht"
#: src/gpodder/gui.py:597 src/gpodder/gui.py:1134 src/gpodder/gui.py:1435
msgid "Close this menu"
msgstr "Menü schließen"
#: src/gpodder/gui.py:635
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/gpodder/gui.py:663 src/gpodder/gui.py:1738
msgid "Loading episodes"
msgstr "Lade Episoden"
#: src/gpodder/gui.py:666
#, fuzzy
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Keine Podcasts in dieser Ansicht"
#: src/gpodder/gui.py:668
msgid "No episodes available"
msgstr "Keine Episoden verfügbar"
#: src/gpodder/gui.py:674
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Keine Podcasts in dieser Ansicht"
#: src/gpodder/gui.py:676 src/gpodder/gui.py:3100
msgid "No subscriptions"
msgstr "Keine Abonnements"
#: src/gpodder/gui.py:678
#, fuzzy
msgid "No active downloads"
msgstr "Keine Downloads"
#: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:808
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: src/gpodder/gui.py:794 src/gpodder/gui.py:811
#, python-format
msgid "%d active"
msgstr "%d aktiv"
#: src/gpodder/gui.py:796 src/gpodder/gui.py:813
#, python-format
msgid "%d failed"
msgstr "%d fehlgeschlagen"
#: src/gpodder/gui.py:798
#, python-format
msgid "%d done"
msgstr "%d fertig"
#: src/gpodder/gui.py:800
#, python-format
msgid "%d queued"
msgstr "%d eingereiht"
#: src/gpodder/gui.py:806
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Downloads (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:815
#, fuzzy, python-format
msgid "%d paused"
msgstr "Pause"
#: src/gpodder/gui.py:817
#, fuzzy
msgid "None active"
msgstr "%d aktiv"
#: src/gpodder/gui.py:833
msgid "downloading one file"
msgstr "lade eine Datei herunter"
#: src/gpodder/gui.py:835
#, python-format
msgid "downloading %d files"
msgstr "lade %d Dateien herunter"
#: src/gpodder/gui.py:853
msgid "All downloads finished"
msgstr "Alle Downloads abgeschlossen"
#: src/gpodder/gui.py:878
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Bitte diesen Fehler melden und gPodder neu starten:"
#: src/gpodder/gui.py:878
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nicht behandelter Fehler"
#: src/gpodder/gui.py:935
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Feedparser-Fehler: %s"
#: src/gpodder/gui.py:949
msgid "disk usage"
msgstr "Speicherbedarf"
#: src/gpodder/gui.py:984
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "M3U-Playliste wurde im Download-Ordner aktualisiert."
#: src/gpodder/gui.py:984
msgid "Updated playlist"
msgstr "Playliste aktualisiert"
#: src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1419
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
msgid "Episode details"
msgstr "Episoden-Details"
#: src/gpodder/gui.py:1124 src/gpodder/gui.py:1347
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gui.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/gpodder/gui.py:1126
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/gpodder/gui.py:1128
msgid "Remove from list"
msgstr "Von Liste entfernen"
#: src/gpodder/gui.py:1153
msgid "Open download folder"
msgstr "Download-Ordner öffnen"
#: src/gpodder/gui.py:1158
msgid "Update Feed"
msgstr "Feed aktualisieren"
#: src/gpodder/gui.py:1164
msgid "Update M3U playlist"
msgstr "M3U-Playliste aktualisieren"
#: src/gpodder/gui.py:1170 src/gpodder/gui.py:1426
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
msgid "Visit website"
msgstr "Website besuchen"
#: src/gpodder/gui.py:1176
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Erlaube das Löschen aller Episoden"
#: src/gpodder/gui.py:1181
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Verhindere das Löschen aller Episoden"
#: src/gpodder/gui.py:1256
msgid "Error converting file."
msgstr "Fehler beim Konvertieren der Datei."
#: src/gpodder/gui.py:1256 src/gpodder/services.py:121
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Bluetooth Dateitransfer"
#: src/gpodder/gui.py:1264 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/gui.py:1266
msgid "MP3 player"
msgstr "MP3-Player"
#: src/gpodder/gui.py:1363
msgid "Do not download"
msgstr "Nicht herunterladen"
#: src/gpodder/gui.py:1368 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "Mark as new"
msgstr "Als neu markieren"
#: src/gpodder/gui.py:1378
msgid "Save to disk"
msgstr "Als Datei speichern"
#: src/gpodder/gui.py:1383
msgid "Send via bluetooth"
msgstr "Über Bluetooth senden"
#: src/gpodder/gui.py:1388
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "An %s senden"
#: src/gpodder/gui.py:1396
msgid "Mark as unplayed"
msgstr "Markiere als ungespielt"
#: src/gpodder/gui.py:1401
msgid "Mark as played"
msgstr "Markiere als gespielt"
#: src/gpodder/gui.py:1407
msgid "Allow deletion"
msgstr "Löschen erlauben"
#: src/gpodder/gui.py:1412
msgid "Prohibit deletion"
msgstr "Löschen verhindern"
#: src/gpodder/gui.py:1558
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Öffne %s"
#: src/gpodder/gui.py:1560
#, python-format
msgid "Opening %d episodes"
msgstr "Öffne %d Episoden"
#: src/gpodder/gui.py:1583 src/gpodder/gui.py:2954
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Medien-Player-Einstellungen."
#: src/gpodder/gui.py:1583
msgid "Error opening player"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Players"
#: src/gpodder/gui.py:1802
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Füge Podcasts hinzu"
#: src/gpodder/gui.py:1803
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Bitte warten - Episoden-Informationen werden heruntergeladen."
#: src/gpodder/gui.py:1810
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Existierende Abonnements übersprungen"
#: src/gpodder/gui.py:1811
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Sie haben diese Podcasts bereits abonniert:"
#: src/gpodder/gui.py:1819
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Podcast benötigt Authentifizierung"
#: src/gpodder/gui.py:1820
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Bitte auf %s einloggen:"
#: src/gpodder/gui.py:1828 src/gpodder/gui.py:1901
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: src/gpodder/gui.py:1838
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Webseiten-Weiterleitung erkannt"
#: src/gpodder/gui.py:1839
#, python-format
msgid "The URL %s redirects to %s."
msgstr "Die URL %s leitet zu %s weiter."
#: src/gpodder/gui.py:1840
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Wollen Sie die Webseite jetzt besuchen?"
#: src/gpodder/gui.py:1849
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Einige Podcasts konnten nicht hinzugefügt werden"
#: src/gpodder/gui.py:1850
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Einige Podcasts konnten nicht zur Liste hinzugefügt werden:"
#: src/gpodder/gui.py:1852
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/gpodder/gui.py:1910
msgid "Redirection detected"
msgstr "Weiterleitung erkannt"
#: src/gpodder/gui.py:1948 src/gpodder/gui.py:1988
msgid "Downloading one new episode."
msgstr "Lade eine neue Episode herunter."
#: src/gpodder/gui.py:1950 src/gpodder/gui.py:1990
#, python-format
msgid "Downloading %d new episodes."
msgstr "Lade %d neue Episoden herunter."
#: src/gpodder/gui.py:1954
#, fuzzy
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Keine neuen Episoden zum Herunterladen."
#: src/gpodder/gui.py:1959
#, fuzzy
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr ""
"Keine neuen Episoden verfügbar.\n"
"Bitte versuchen Sie es später."
#: src/gpodder/gui.py:1971
msgid "No new episodes"
msgstr "Keine neuen Episoden"
#: src/gpodder/gui.py:1992 src/gpodder/gui.py:2439
msgid "New episodes available"
msgstr "Neue Episoden verfügbar"
#: src/gpodder/gui.py:2001
msgid "One new episode is available for download"
msgstr "Eine neue Episode steht zum Download bereit"
#: src/gpodder/gui.py:2003
#, python-format
msgid "%i new episodes are available for download"
msgstr "%i neue Episoden stehen zum Download bereit"
#: src/gpodder/gui.py:2024
#, python-format
msgid "There has been an error updating %s: %s"
msgstr "Beim Aktualisieren von %s ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: src/gpodder/gui.py:2024
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Feeds"
#: src/gpodder/gui.py:2031
#, fuzzy, python-format
msgid "%d/%d updated"
msgstr "%d von %d Channels aktualisiert"
#: src/gpodder/gui.py:2037
#, python-format
msgid "Updated %s (%d/%d)"
msgstr "%s aktualisiert (%d/%d)"
#: src/gpodder/gui.py:2066
msgid "Cancelling..."
msgstr "Abbrechen..."
#: src/gpodder/gui.py:2090
#, fuzzy
msgid "Updating podcast feeds"
msgstr "Podcast-Feed aktualisieren"
#: src/gpodder/gui.py:2091
#, fuzzy
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisiere \"%s\"..."
#: src/gpodder/gui.py:2101
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Aktualisiere \"%s\"..."
#: src/gpodder/gui.py:2103
#, python-format
msgid "Updating %d feeds..."
msgstr "Aktualisiere %d Podcast-Feeds..."
#: src/gpodder/gui.py:2138 src/gpodder/gui.py:2151
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Wollen Sie gPodder wirklich beenden?"
#: src/gpodder/gui.py:2147
msgid "Quit gPodder"
msgstr "gPodder beenden"
#: src/gpodder/gui.py:2149
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Sie laden momentan Episoden herunter. Sie können den Download beimnächsten "
"Start von gPodder fortsetzen. Wollen Sie gPodder jetzt beenden?"
#: src/gpodder/gui.py:2156
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nicht noch einmal fragen"
#: src/gpodder/gui.py:2182
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihre Berechtigungen und den freien Speicherplatz."
#: src/gpodder/gui.py:2182
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Fehler beim Speichern der Podcast-Liste"
#: src/gpodder/gui.py:2218
#, python-format
msgid "%s is locked"
msgstr "%s ist geschützt"
#: src/gpodder/gui.py:2219
msgid ""
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
"delete it."
msgstr ""
"Sie können diese geschützte Episode nicht löschen. Sie müssen den Schutz "
"vorher entfernen."
#: src/gpodder/gui.py:2223
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "%s entfernen?"
#: src/gpodder/gui.py:2224
msgid ""
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
msgstr ""
"Wenn Sie dies Episode entfernen, wir sie von Ihrem Computer gelöscht. Wenn "
"Sie diese Episode wieder hören möchten, müssen Sie diese Datei erneut "
"herunterladen."
#: src/gpodder/gui.py:2226
#, python-format
msgid "Remove %d episodes?"
msgstr "%d Episoden entfernen?"
#: src/gpodder/gui.py:2227
msgid ""
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
"download the episodes in question."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Episoden entfernen, werden sie von Ihrem Computer gelöscht. "
"Wenn Sie eine dieser Episoden wieder hören möchten, müssen Sie diese Dateien "
"erneut herunterladen."
#: src/gpodder/gui.py:2232
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Episoden sind geschützt"
#: src/gpodder/gui.py:2233
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Die gewählten Episoden sind geschützt. Bitte heben Sie den Schutz für die "
"Episoden, die Sie löschen wollen auf, bevor Sie versuchen, sie zu löschen."
#: src/gpodder/gui.py:2237
#, python-format
msgid "Remove %d out of %d episodes?"
msgstr "%d von %d Episoden entfernen?"
#: src/gpodder/gui.py:2238
msgid ""
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
msgstr ""
"Die Auswahl enthält gesperrte Episoden, die nicht gelöscht werden. Wenn Sie "
"die gelöschten Episoden wieder anhören wollen, müssen Sie diese erneut "
"herunterladen."
#: src/gpodder/gui.py:2276 src/gpodder/gui.py:2422
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2280
msgid "Downloaded"
msgstr "Heruntergeladen"
#: src/gpodder/gui.py:2284
msgid "Select played"
msgstr "Abgespielte auswählen"
#: src/gpodder/gui.py:2285
#, python-format
msgid "Select older than %d days"
msgstr "Älter als %d Tage auswählen"
#: src/gpodder/gui.py:2288
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Wählen Sie die Episoden, die Sie löschen möchten:"
#: src/gpodder/gui.py:2298 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Remove old episodes"
msgstr "Alte Episoden entfernen"
#: src/gpodder/gui.py:2349 src/gpodder/gui.py:2630 src/gpodder/gui.py:2643
msgid "No podcast selected"
msgstr "Kein Podcast ausgewählt"
#: src/gpodder/gui.py:2350
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Bitte einen Podcast aus der Liste auswählen, um ihn zu aktualisieren."
#: src/gpodder/gui.py:2383
#, python-format
msgid ""
"Download error while downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Download von %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/gpodder/gui.py:2383
msgid "Download error"
msgstr "Download-Fehler"
#: src/gpodder/gui.py:2428
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Wählen Sie die Episoden, die Sie herunterladen möchten:"
#: src/gpodder/gui.py:2447
#, fuzzy
msgid "Mark as old"
msgstr "Markiere als gespielt"
#: src/gpodder/gui.py:2454
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Bitte schauen Sie später nach neuen Episoden."
#: src/gpodder/gui.py:2455
msgid "No new episodes available"
msgstr "Keine neuen Episoden verfügbar"
#: src/gpodder/gui.py:2560
msgid "Login to my.gpodder.org"
msgstr "Login auf my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:2560
msgid "Please enter your e-mail address and your password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail Adresse und Ihr Passwort ein."
#: src/gpodder/gui.py:2560
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail Adresse"
#: src/gpodder/gui.py:2571
msgid ""
"gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
"when you close it. Do you want to enable this feature?"
msgstr ""
"gPodder kann Ihre Podcast-Liste beim Schließen automatisch auf my.gpodder."
"org hochladen. Wollen Sie diese Funktion einschalten?"
#: src/gpodder/gui.py:2571
msgid "Upload subscriptions on quit"
msgstr "Podcast-Liste beim Beenden hochladen"
#: src/gpodder/gui.py:2596
#, python-format
msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
msgstr "%d neue Podcasts hinzugefügt und %d bereits existierende übersprungen."
#: src/gpodder/gui.py:2596 src/gpodder/gui.py:2598
msgid "Result of subscription download"
msgstr "Ergebnis des Podcast-Listen-Downloads"
#: src/gpodder/gui.py:2598
msgid "Your local subscription list is up to date."
msgstr "Ihre lokale Podcast-List ist aktuell."
#: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
msgid "Please set up your username and password first."
msgstr "Bitte stellen Sie zuerst Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
#: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
msgid "Username and password needed"
msgstr "Benutzername und Password benötigt"
#: src/gpodder/gui.py:2613 src/gpodder/gui.py:2618
msgid "Results of upload"
msgstr "Ergebnis des Uploads"
#: src/gpodder/gui.py:2631
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Podcast aus ihrer Liste, um ihn zu editieren."
#: src/gpodder/gui.py:2644
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr ""
"Bitte einen Podcast in der Podcast-Liste auswählen, um ihn zu entfernen."
#: src/gpodder/gui.py:2654
msgid "Remove podcast and episodes?"
msgstr "Podcast und Episoden entfernen?"
#: src/gpodder/gui.py:2655
#, python-format
msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
msgstr ""
"Wollen Sie <b>%s</b> wirklich entfernen und alle heruntergeladenen Episoden "
"löschen?"
#: src/gpodder/gui.py:2660
msgid "Do not delete my downloaded episodes"
msgstr "Meine heruntergeladenen Episoden nicht löschen"
#: src/gpodder/gui.py:2667
msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
msgstr ""
"Wollen Sie diesen Podcast und alle heruntergeladenen Episoden wirklich "
"entfernen?"
#: src/gpodder/gui.py:2707
#, fuzzy, python-format
msgid "Podcast removed: %s"
msgstr "Podcast umbenannt"
#: src/gpodder/gui.py:2719
msgid "OPML files"
msgstr "OPML Dateien"
#: src/gpodder/gui.py:2726
msgid "Import from OPML"
msgstr "Von OPML importieren"
#: src/gpodder/gui.py:2740
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Podcasts von OPML-Datei importieren"
#: src/gpodder/gui.py:2747
msgid "Nothing to export"
msgstr "Nichts zu exportieren"
#: src/gpodder/gui.py:2748
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Ihre Podcast-Abonnement-Liste ist leer. Bitte abonnieren Sie zuerst "
"Podcasts, bevor Sie versuchen, die Abonnement-Liste zu exportieren."
#: src/gpodder/gui.py:2754
msgid "Export to OPML"
msgstr "Als OPML-Datei exportieren"
#: src/gpodder/gui.py:2767
msgid "One subscription exported"
msgstr "Ein Abonnement exportiert"
#: src/gpodder/gui.py:2769
#, python-format
msgid "%d subscriptions exported"
msgstr "%d Abonnements exportiert"
#: src/gpodder/gui.py:2770
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Ihre Podcast-Liste wurde erfolgreich exportiert."
#: src/gpodder/gui.py:2772
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr ""
"Konnte OPML nicht als Datei exportieren. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Berechtigungen."
#: src/gpodder/gui.py:2772
msgid "OPML export failed"
msgstr "OPML-Export fehlgeschlagen"
#: src/gpodder/gui.py:2813
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2817
msgid "translator-credits"
msgstr "Thomas Perl <thp@perli.net>"
#: src/gpodder/gui.py:2824
msgid "Maintainer:"
msgstr "Maintainer:"
#: src/gpodder/gui.py:2830
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Patches, Fehlerberichte und Spenden von:"
#: src/gpodder/gui.py:2923
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Bitte eine Episode aus der Liste wählen, um Show-Notes anzuzeigen."
#: src/gpodder/gui.py:2923
msgid "No episode selected"
msgstr "Keine Episode ausgewählt"
#: src/gpodder/gui.py:2954
msgid "Unable to stream episode"
msgstr "Kann Episode nicht streamen"
#: src/gpodder/gui.py:3095
#, fuzzy, python-format
msgid "%d subscriptions"
msgstr "Keine Abonnements"
#: src/gpodder/gui.py:3097
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcasts (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:3102 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:3151
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "gPodder kann nicht gestartet werden"
#: src/gpodder/gui.py:3152
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "D-Bus-Fehler: %s"
#: src/gpodder/model.py:142
msgid "No downloadable episodes in feed"
msgstr "Keine herunterladbaren Episoden im Feed"
#: src/gpodder/model.py:770
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "erschienen: %s"
#: src/gpodder/model.py:771 src/gpodder/model.py:787
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:104
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "von %s"
#: src/gpodder/model.py:780
msgid "played"
msgstr "gespielt"
#: src/gpodder/model.py:782
msgid "unplayed"
msgstr "nicht gespielt"
#: src/gpodder/model.py:785
msgid "today"
msgstr "heute"
#: src/gpodder/model.py:786
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "heruntergeladen: %s"
#: src/gpodder/model.py:806
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: src/gpodder/model.py:1051
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/gpodder/model.py:1078 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
msgid "Unplayed"
msgstr "Ungespielt"
#: src/gpodder/my.py:113
msgid "Please have a look at the website for more information."
msgstr "Bitte sehen Sie sich die Website für nähere Informationen an."
#: src/gpodder/my.py:116
msgid "Subscriptions uploaded."
msgstr "Podcast-Liste hochgeladen."
#: src/gpodder/my.py:119
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
#: src/gpodder/my.py:121
msgid "Protocol error."
msgstr "Protokoll-Fehler."
#: src/gpodder/my.py:123
msgid "Unknown response."
msgstr "Unbekannte Antwort."
#: src/gpodder/services.py:121
msgid ""
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
msgstr ""
"Podcast-Episoden zu Bluetooth-Geräten schicken. Benötigt Python-Bluez-"
"Bindings."
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr "HTML-Anzeigen für Episode-Shownotes"
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
msgstr "Episoden-Shownotes im HTML-Format mit GTKHTML2 anzeigen."
#: src/gpodder/sync.py:68
msgid "iPod synchronization"
msgstr "iPod-Synchronisierung"
#: src/gpodder/sync.py:68
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr ""
"Unterstützt die Synchronisierung von Podcasts zu Apple iPods via libgpod."
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "MTP-Geräte-Synchronisierung"
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr ""
"Unterstützt die Synchronisierung zu Geräten, die das Media Transfer "
"Protokoll benutzen (via pymtp)."
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "OGG-Konverter für iPod-Synchronisierung"
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
"Wandelt OGG-Oodcasts zu MP3-Dateien beim Synchronisieren zu iPods mit oggdec "
"und LAME um."
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "iPod video podcasts"
msgstr "Video Podcasts für iPod-Synchronisierung"
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
"Video-Länge mit MPlayer auslesen für die Synchronisation von Video-Podcasts "
"zu iPods."
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "Rockbox cover art support"
msgstr "Rockbox Cover Art-Unterstützung"
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
"Kopiert Podcast-Cover-Bilder zu Dateisystem-basierten MP3-Playern, die die "
"Rockbox.org-Firmware installiert haben. Benötigt Python Imaging."
#: src/gpodder/sync.py:169
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Vom User abgebrochen"
#: src/gpodder/sync.py:172
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Schreibe Daten auf das Gerät"
#: src/gpodder/sync.py:285
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Öffnen iPod-Datenbank"
#: src/gpodder/sync.py:294
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod geöffnet"
#: src/gpodder/sync.py:305
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Speichere iPod-Datenbank"
#: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:666 src/gpodder/sync.py:906
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Entferne %s"
#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Füge %s hinzu"
#: src/gpodder/sync.py:386
#, python-format
msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s: Nicht genug freier Speicherplatz auf %s"
#: src/gpodder/sync.py:516
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Öffne MP3-Player"
#: src/gpodder/sync.py:518
msgid "MP3 player opened"
msgstr "MP3-Player geöffnet"
#: src/gpodder/sync.py:596 src/gpodder/sync.py:603
#, python-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
#: src/gpodder/sync.py:845
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Öffne MTP-Gerät"
#: src/gpodder/sync.py:855
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s geöffnet"
#: src/gpodder/sync.py:860
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Schließe %s"
#: src/gpodder/sync.py:868
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s geschlossen"
#: src/gpodder/sync.py:873
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Füge %s hinzu..."
#: src/gpodder/util.py:317
msgid "one day ago"
msgstr "vor einem Tag"
#: src/gpodder/util.py:319
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "vor %d Tagen"
#: src/gpodder/util.py:389
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: src/gpodder/util.py:391
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: src/gpodder/util.py:434 src/gpodder/util.py:437
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: src/gpodder/util.py:979
msgid "0 seconds"
msgstr "0 Sekunden"
#: src/gpodder/util.py:990
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: src/gpodder/util.py:992
#, python-format
msgid "%i hours"
msgstr "%i Stunden"
#: src/gpodder/util.py:995
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#: src/gpodder/util.py:997
#, python-format
msgid "%i minutes"
msgstr "%i Minuten"
#: src/gpodder/util.py:1000
msgid "1 second"
msgstr "1 Sekunde"
#: src/gpodder/util.py:1002
#, python-format
msgid "%i seconds"
msgstr "%i Sekunden"
#: src/gpodder/util.py:1005
msgid "and"
msgstr "und"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
msgid "Default application"
msgstr "Standard-Programm"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
msgid "Custom command"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "Python-Modul \"%s\" nicht installiert"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "Kommando \"%s\" nicht installiert"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Nichts einzufügen."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Zwischenablage ist leer"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:357
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentifizierung benötigt"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:362
msgid "New user"
msgstr "Neuer User"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:387
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:405
msgid "Select destination"
msgstr "Ziel auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
msgstr "Gesetzt auf"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid ""
"Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Needed data type: %s"
msgstr ""
"Kann Wert von <b>%s</b> nicht auf <i>%s</i> ändern.\n"
"\n"
"Benötigter Datentyp: %s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid "Error updating %s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren von %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Neues Podcast Cover Artwork auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Sie können nur ein Bild oder eine URL hier her ziehen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "Drag and drop"
msgstr "Drag und Drop"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Sie können nur lokale Dateien und http://-URLs hier her ziehen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Funktion"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Fehlende Komponenten:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
msgstr "Benutze"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Lese Dateien von %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr "Bitte warten - Ihre Medien-Dateien am Gerät werden gesucht."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Der Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "Die Wiedergabeliste auf Ihrem MP3-Player wurde aktualisiert."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabelisten-Datei"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select none"
msgstr "Nichts auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
msgid "One episode"
msgstr "Eine Episode"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
#, python-format
msgid "%d episodes"
msgstr "%d Episoden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
msgid "Search podcast.de:"
msgstr "podcast.de durchsuchen:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "Die angegebene URL bietet keine gültigen OPML Podcasts an."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
msgid "No feeds found"
msgstr "Keine Feeds gefunden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Es gibt keine YouTube-Kanäle, die Ihrer Anfrage entsprechen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
msgid "No channels found"
msgstr "Keine Kanäle gefunden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
msgid ""
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
"here."
msgstr ""
"Sie können hier einen eigenen Format-String für die Dateinamen auf Ihrem MP3-"
"Player angeben."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
msgid ""
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
msgstr ""
"Der Format-String wird benutzt, um einen Dateinamen auf dem Gerät zu "
"erzeugen. Die Datei-Erweiterung (z.B. \".mp3\") wird automatisch angehängt."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
msgid "Custom format strings"
msgstr "Angepasste Format-Strings"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
msgid "Select iPod mountpoint"
msgstr "iPod-Einhängepunkt auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
msgid "Select folder for MP3 player"
msgstr "Ordner für MP3-Player auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Lade Shownotes..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
#, python-format
msgid "%d of %d done"
msgstr "%d von %d fertig"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Arbeite (%d%%)"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
msgid "No device configured"
msgstr "Kein Gerät konfiguriert"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Bitte konfigurieren Sie Ihr Gerät im Einstellungs-Dialog."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
msgid "Cannot open device"
msgstr "Kann Gerät nicht öffnen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
msgid "Cannot sync to iPod"
msgstr "Kann nicht zum iPod synchronisieren"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
msgstr "Bitte python-gpod installieren und gPodder neu starten."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Kann nicht zum MTP-Gerät synchronisieren"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
msgstr "Bitte python-pymtp installieren und gPodder neu starten."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
msgid "Device synchronized"
msgstr "Gerät synchronisiert"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
msgid "Your device has been synchronized."
msgstr "Ihr Gerät wurde synchronisiert."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
msgid "Error closing device"
msgstr "Fehler beim Schließen des Geräts"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
msgid "Please check settings and permission."
msgstr "Bitte Einstellungen und Berechtigungen prüfen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Ungenügend Speicherplatz am Gerät verfügbar"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie benötigen %s mehr Platz.\n"
"Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
msgid "Play count"
msgstr "Gespielt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Podcasts vom Gerät löschen?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr ""
"Wollen Sie diese Episoden wirklich vom Gerät löschen? Episoden in Ihrer "
"Bibliothek werden nicht gelöscht."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "Beim Schließen des Geräts ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Podcasts vom Gerät entfernen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
msgid "Select episodes to remove from your device."
msgstr "Wählen Sie Episoden, die vom Gerät entfernt werden sollen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
msgid "No files on device"
msgstr "Keine Dateien am Gerät"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Das Gerät enthält keine Dateien, die gelöscht werden können."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "Kann iPod-Playliste nicht verwalten"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Diese Funktion ist für iPods nicht verfügbar."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "Kann MTP-Playliste nicht verwalten"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Diese Funktion ist für MTP-basierte Geräte nicht verfügbar."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "gPodder Medien-Aggregator"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Episoden herunterladen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Suche nach neuen Episoden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Synchronisiere mit Gerät"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
msgid "Cleaning files"
msgstr "Dateien entfernen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Nach neuen Episoden suchen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Alle neuen Episoden herunterladen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
msgid "Synchronize to device"
msgstr "Zum Gerät synchronisieren"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Diese Downloads sind fehlgeschlagen:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
msgid "gPodder downloads finished"
msgstr "gPodder Downloads abgeschlossen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
msgid "gPodder downloads failed"
msgstr "gPodder-Downloads fehlgeschlagen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
msgid "one more episode"
msgstr "eine weitere Episode"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
#, python-format
msgid "%d more episodes"
msgstr "%d weitere Episoden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
msgid "Your device has been updated by gPodder."
msgstr "Ihr Gerät wurde von gPodder aktualisiert."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
msgid "Operation finished"
msgstr "Operation abgeschlossen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Bearbeite %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:55 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
msgid "Rename podcast"
msgstr "Podcast umbenennen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:56
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
#, python-format
msgid "New name: %s"
msgstr "Neuer Name: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
msgstr "Podcast umbenannt"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
msgstr "Podcast-Authentifizierung bearbeiten"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzername und Ihr Passwort ein."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
msgstr "Benutzername und Passwort entfernt."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
msgstr "Authentifizierung aktualisiert"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
msgstr "Benutzername und Password gespeichert."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
msgid "Load podcast list"
msgstr "Podcast-Liste laden"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
msgid "Load OPML file from the web"
msgstr "OPML-Datei aus dem Web laden"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Search podcast.de"
msgstr "Suche auf podcast.de"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Search for:"
msgstr "Suche nach:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "YouTube Benutzer-Kanäle suchen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
msgid "Loading podcast list, please wait"
msgstr "Lade Podcast-Liste, bitte warten"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
msgid "Please pick another source."
msgstr "Bitte eine andere Quelle auswählen."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
msgid "No podcasts found"
msgstr "Keine Podcasts gefunden"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
msgid "Configuration editor activated"
msgstr "Konfigurations-Editor aktiviert"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
msgid "Be careful"
msgstr "Sei vorsichtig"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
msgid "Gestures in gPodder"
msgstr "Gesten in gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
msgid "Podcast list"
msgstr "Podcast-Liste"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
msgid "Swipe left"
msgstr "Nach links wischen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Bearbeite ausgewählten Podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
msgid "Swipe right"
msgstr "Nach rechts wischen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
msgid "Update podcast feed"
msgstr "Podcast-Feed aktualisieren"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
msgid "Episode list"
msgstr "Episoden-Liste"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
msgid "Display shownotes"
msgstr "Show-Notes anzeigen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
msgid "Playback episode"
msgstr "Episode abspielen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
#, fuzzy
msgid "Selection is empty."
msgstr "Zwischenablage ist leer"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:61
#, fuzzy, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Podcast umbenannt"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:65
msgid "Not supported yet."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:76
#, fuzzy
msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
msgstr ""
"Wollen Sie diesen Podcast und alle heruntergeladenen Episoden wirklich "
"entfernen?"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
#, fuzzy
msgid "Select a source"
msgstr "Nichts auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
#, fuzzy
msgid "OPML file from the web"
msgstr "OPML-Datei im Web"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
#, fuzzy
msgid "Example podcasts"
msgstr "Podcast umbenennen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Top 50-Podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
#, fuzzy
msgid "Search YouTube users"
msgstr "YouTube Benutzer-Kanäle suchen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Download from my.gpodder.org"
msgstr "Von my.gpodder.org herunterladen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
#, fuzzy
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Podcast-Liste laden"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
#, fuzzy
msgid "No podcasts"
msgstr "_Podcast-Topliste"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
#, fuzzy
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Keine Podcasts gefunden"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
#, fuzzy
msgid "1 podcast selected"
msgstr "Kein Podcast ausgewählt"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
#, fuzzy, python-format
msgid "%d podcasts selected"
msgstr "Kein Podcast ausgewählt"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
#, fuzzy
msgid "manually"
msgstr "Benutzerhandbuch"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "every %d minutes"
msgstr "%i Minuten"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
#, fuzzy
msgid "hourly"
msgstr "1 Stunde"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
#, fuzzy, python-format
msgid "every %d hours"
msgstr "%i Stunden"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
#, fuzzy
msgid "daily"
msgstr "Tage"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
#, fuzzy
msgid "Show episode list"
msgstr "Episoden-Liste"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
#, fuzzy
msgid "Add to download list"
msgstr "Download-Link"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
#, fuzzy
msgid "Download immediately"
msgstr "Heruntergeladen"
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "gPodder Konfigurations-Editor"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Willkommen bei gPodder</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Wähle Podcasts aus einer Liste von Beispiel-Podcasts"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
msgstr "Lade meine Podcast-Liste von my.gpodder.org"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Was wollen Sie machen?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "gPodder Start-Assistent"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP-Authentifizierung</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Orte</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Synchronisierung</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Bild"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Herunterladen nach:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "Feed-Adresse:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Zur Webseite"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Name der Playliste:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Diesen Podcast beim Synchronisieren überspringen"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Webseite:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "gPodder Podcast-Editor"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr "Website Label"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Zusätzliche Komponenten"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Paket installieren"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Wiedergabelisten-Manager</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr ""
"Erstellen Sie Ihre Wiedergabeliste, indem Sie diese Episoden sortieren und "
"auswählen."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Wiedergabeliste am MP3-Player verwalten"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Episoden auswählen</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Episoden auswählen"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Neue Podcasts finden"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "_Podcast-Topliste"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Suche"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "/path/to/fs-based-player"
msgstr "/pfad/zum/mp3-player"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "/path/to/ipod"
msgstr "/pfad/zum/ipod"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "<b>Advanced window options</b>"
msgstr "<b>Erweiterte Fensteroptionen</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
msgstr "<b>Audio-Medienplayer</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
msgstr "<b>Automatischer Download der Episoden-Liste</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "<b>Clean-up</b>"
msgstr "<b>Aufräumen</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "<b>Device Configuration</b>"
msgstr "<b>Geräte-Konfiguration</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "<b>Download Folder</b>"
msgstr "<b>Download-Ordner</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
msgstr "<b>Integration in das System Tray</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
msgstr "<b>Synchronisierungs-Optionen</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "<b>Video Media Player</b>"
msgstr "<b>Video-Medienplayer</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert..."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "After synchronisation:"
msgstr "Nach der Synchronisierung:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Always automatically download new episodes"
msgstr "Neue Episoden immer automatisch herunterladen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
msgstr "Neue Episoden herunterladen, wenn gPodder minimiert ist"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Check for new episodes every"
msgstr "Nach neuen Episoden alle"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Beim Start nach neuen Eipsoden suchen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Command line:"
msgstr "Kommandozeile:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Create a subfolder for each podcast"
msgstr "Für jeden Podcast einen Ordner anlegen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Custom filename:"
msgstr "Angepasster Dateiname:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
msgid "Delete episode from gPodder"
msgstr "Episoden aus gPodder löschen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
msgstr ""
"Episoden am Gerät löschen, die als \"abgespielt\" in gPodder markiert wurden"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
msgstr "Episoden aus gPodder löschen, die am iPod gespielt wurden"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Delete played episodes on startup after"
msgstr "Abgespielte Episoden löschen nach"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Benachrichtigungs-Sprechblasen aktivieren"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
msgid "Filesystem-based MP3 player"
msgstr "Dateisystem-basierter MP3 Player"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
msgid ""
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden OGG-Dateien vor dem Transfer nicht in MP3-Dateien "
"umgewandelt."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
msgid ""
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
"\"Sync to folder:\"."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird für jeden Podcast, der synchronisiert "
"wird, ein neuer Unterordner angelegt. Ansonsten werden alle Episoden ins "
"gleiche Verzeichnis kopiert."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
msgid ""
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
"specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird gPodder abgespielete Episoden, die älter sind als die "
"im Downloads-Tab angegebenen Tage bei jedem Programmstart löschen."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
msgid ""
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
"played locally after copying it to your device"
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird gPodder jede Episode als abgespielt "
"markieren, wenn sie auf ein Gerät kopiert wird"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
msgid "MTP-based player"
msgstr "MTP-basierter Player"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
msgid "Mark episode as played"
msgstr "Episoden als abgespielt markieren"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
msgid "My player supports OGG"
msgstr "Mein Gerät unterstützt OGG"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
msgid "Never automatically download new episodes"
msgstr "Neue Episoden nie automatisch herunterladen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
msgid "Only show tray icon when minimized"
msgstr "Tray-Icon nur anzeigen, wenn minimiert"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
msgid "Only sync tracks that have not been played"
msgstr "Nur ungespielte Episoden synchronisieren"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
msgid "Select download folder"
msgstr "Download-Ordner auswählen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
msgstr "gPodder-Icon im Benachrichtigungsbereich (Systray) anzeigen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
msgid "Start gPodder minimized"
msgstr "gPodder minimiert starten"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
msgid "Sync to folder:"
msgstr "Synchronisiere zu Ordner:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
msgid "Tray Icon"
msgstr "Tray-Icon"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
msgid "Type of device:"
msgstr "Gerät-Typ:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
msgid "gPodder Preferences"
msgstr "gPodder Einstellungen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "iPod Einhängepunkt:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Synchronisiere Podcasts</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Kopiere Dateien zum Gerät"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr ""
"Episoden, die zur Synchronisierung markiert sind, werden nun auf ihr "
"Abspielgerät übertragen."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisiere..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Podcast per URL hinzufügen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Alle Episoden"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Amazon wishlist"
msgstr "Amazon.de-Wunschzettel"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change delete lock"
msgstr "Löschsperre ändern"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
msgid "Change played status"
msgstr "Gespielt-Status ändern"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
msgid "Check for Updates"
msgstr "Neue Episoden suchen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Gewählte Episoden zum Gerät kopieren"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Neue Podcasts entdecken"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Download new episodes"
msgstr "Neue Episoden herunterladen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Heruntergeladene Episoden"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Episoden-Beschreibungen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Zu OPML-Datei exportieren"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
msgid "Go to gpodder.org"
msgstr "Gehe zu gpodder.org"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Podcasts ohne Episoden ausblenden"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Von OPML-Datei importieren"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Downloads limitieren auf"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
msgid "Limit rate to"
msgstr "Rate limitieren auf"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Wiedergabeliste am Gerät verwalten"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Podcast settings"
msgstr "Podcast-Einstellungen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
msgid "Report a problem"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Episoden vom Gerät auswählen und entfernen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
msgid "Show deleted episodes"
msgstr "Gelöschte Episoden anzeigen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
msgid "Show toolbar"
msgstr "Toolbar anzeigen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Episoden mit Gerät synchronisieren"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "T-Shirts and mugs"
msgstr "T-Shirts und Häferl"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Nicht gespielte Episoden"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Entfernen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Update podcast"
msgstr "Podcast aktualisieren"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Upload to my.gpodder.org"
msgstr "Auf my.gpodder.org laden"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
msgid "User manual"
msgstr "Benutzerhandbuch"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episoden"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Abonnements"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Benutzername/Passwort ändern"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Cover-Bild neu laden"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Cover von Datei laden"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
msgstr "Neue Podcasts hinzufügen"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "OPML-Datei im Web"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "YouTube user channel"
msgstr "YouTube Benutzer-Kanal"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Vor dem Schließen nachfragen"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
msgstr "Audio-Player:"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Nokia Medien-Player\n"
"MPlayer"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr "Gesten aktivieren (Einzel-Selektion)"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Video player:"
msgstr "Video-Player:"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Cancel download"
msgstr "Download abbrechen"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Copy selected text"
msgstr "Gewählte Episoden zum Gerät kopieren"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
msgid "Pause download"
msgstr "Download pausieren"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
msgid "Resume download"
msgstr "Download fortsetzen"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
msgid "Limit DLs to"
msgstr "DL-Limit:"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "Max."
msgstr "Max."
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
msgid "Update all"
msgstr "Alle aktualisieren"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
msgid "Update selected"
msgstr "Gewählte aktualisieren"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Cancel selected"
msgstr "Abgebrochen"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Clean up list"
msgstr "Aufräumen"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Pause selected"
msgstr "Gewählte aktualisieren"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Resume selected"
msgstr "Keine Episode ausgewählt"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Episodes"
msgstr "_Episoden"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Play all downloads"
msgstr "Download pausieren"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Set username/password"
msgstr "Benutzername/Passwort ändern"
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Podcasts vom Gerät löschen?"
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Remove new mark"
msgstr ""
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "All"
msgstr ""
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Löschen"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Download my list from my.gpodder.org"
msgstr "Von my.gpodder.org herunterladen"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Was wollen Sie machen?"
#: bin/gpodder:101
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Schreibe debugging-Ausgabe zu stdout"
#: bin/gpodder:105
#, fuzzy
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
msgstr "Startet das Maemo-Interface von gPodder"
#: bin/gpodder:109
#, fuzzy
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
msgstr "Startet das Maemo-Interface von gPodder"
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Meine Podcast-Abonnements"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Bitte fügen Sie zuerst Podcasts hinzu."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Konnte Liste nicht versenden"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Senden Ihrer Abonnement-Liste per E-Mail ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Liste per E-Mail versenden"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
#~ msgstr "Wählen Sie \"Ansicht\" > \"Alle Episoden\", um Episoden anzuzeigen"
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Nie herunterladen"
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "gPodder verstecken"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "gPodder anzeigen"
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Den Feed-Cache beim Starten aktualisieren."
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Episoden zum Gerät synchonisieren, die in gPodder nicht als gespielt "
#~ "markiert wurden."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Episoden nach dem Synchronisieren von gPodder entfernen."
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen."
#, fuzzy
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen, wenn gPodder minimiert is"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr "Neue Episoden nach Feed-Update herunterladen"
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Episoden-Transfer auf ein Gerät den Befehl 'sync' ausführen."
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "Die Breite der Podcast-Liste."
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "%s ist geschützt"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Konnte Feed von URL nicht laden: %s"
#~ msgid "Could not remove podcast."
#~ msgstr "Konnte Podcast nicht entfernen."
#~ msgid "done."
#~ msgstr "fertig."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Eine neue Episode heruntergeladen."
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "%d neue Episoden heruntergeladen."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Kein Gerät konfiguriert. Bitte die GUI benutzen."
#~ msgid "Synchronization finished."
#~ msgstr "Synchronisierung abgeschlossen."
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Kann Gerät nicht öffnen."
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
#~ msgstr "Überspringe Podcast: %s"
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Kann Gerät nicht schließen."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Freier Speicherplatz auf dem Gerät %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Größe der zu sychronisierenden Episoden: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "Zumindest %s müssen noch freigegeben werden"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Freier Speicherplatz nach dem Synchronisieren: %s"
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Podcast-URL eingeben..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Menü schließen"
#~ msgid "%d downloading"
#~ msgstr "%d herunterladen"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Lade Episoden für %s"
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "%s-URLs werden nicht unterstützt"
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "gPodder versteht die angegebene URL nicht."
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Bereits hinzugefügt"
#~ msgid "Downloading episode list"
#~ msgstr "Lade Episoden-Liste herunter"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte warten, währene Episoden-Informationen für %s heruntergladen werden"
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Feed herunterladen..."
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Fehler ist bei der Extraktion von Authentifizierungs-Daten "
#~ "von dieser URL passiert:"
#~ msgid "Error getting authentication data"
#~ msgstr "Fehler beim Holen von Authentifizierungs-Daten"
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben <b>%s</b> als Benutzername und Passwort für diesen Feed "
#~ "eingegeben. Wollen Sie die gleichen Authentifizierungs-Daten für das "
#~ "Herunterladen der Episoden verwenden?"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry adding channel"
#~ msgstr "Channel _editieren"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "Diese URL ist eine Web-Seite"
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Die URL, die Sie angegeben haben, ist eine Webseite. Sie müssen die Feed-"
#~ "URL des Podcasts eingeben, den Sie hinzufügen wollen. Wollen Sie die "
#~ "Webseite jetzt besuchen und die Podcast Feed-URL suchen?"
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Podcasts"
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Der Podcast konnte nicht hinzugefügt werden. Bitte überprüfen Sie, ob die "
#~ "URL korrekt ist oder versuchen Sie es später noch einmal."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Kann nicht zum MTP-Gerät synchronisieren"
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Wollen Sie diese Episode wirklich entfernen?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich %d Episoden entfernen?"
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Episoden, die sie von Ihrer Festplatte löschen wollen."
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "Ihre Abonnement-Liste ist leer."
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "Datenbank-Upgrade ist nötig"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder benutzt jetzt ein (viel schnelleres) Datenbank-Backend und muss "
#~ "Ihre Daten konvertieren. Das kann ein wenig dauern. Jetzt die "
#~ "Konvertierung starten?"
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Migriere zu SQLite"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "SQLite-Migration"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Migration abgeschlossen in %s"
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Keine neuen Episoden zum Herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Sychronisierung zu benutzen, konfigurieren Sie bitte zuerst Ihr "
#~ "Gerätin den Einstellungen."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Beim Öffnen des Geräts ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s verfügbar am Gerät.\n"
#~ "Bitte machen Sie %s frei und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählten Episoden werden von Ihrem Gerät entfernt. Dies kann nicht "
#~ "rückgängig gemacht werden. Die Dateien in Ihrer gPodder-Bibliothek werden "
#~ "davon unberührt sein. Wollen Sie diese Episoden wirklich von Ihrem Gerät "
#~ "löschen?"
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Playlist-Funktion zu benutzen, konfigurieren Sie bitte Ihren "
#~ "Dateisystem-basierten MP3-Player in den Einstellungen."
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Google Video-Suche hinzufügen"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Podcasts von Video Center importieren"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Haben Sie Video Center auf Ihrem Tablet installiert?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Kann Video Center-Abonnements nicht finden"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Ausgewählte Episode abspielen"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verschieben der Downloads ist ein Fehler aufgetreten. Das alte "
#~ "Download-Verzeichnis wird stattdessen benutzt."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Fehler beim Verschieben"
#~ msgid "Moving downloads folder"
#~ msgstr "Downloads-Ordner wird verschoben"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Verschiebe Downloads von <b>%s</b> nach <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s von %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Abschließen... bitte warten."
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "Eine Episode ausgewählt"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "%d Episoden ausgewählt"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Lade LocalDB für %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Schreibe Änderungen in die Datenbank"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Migriere Einstellungen für %s"
#~ msgid "Fixing episodes in %s"
#~ msgstr "Korrigiere Episoden in %s"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Letzte Meldung noch einmal anzeigen"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Gesten in der Episoden-Liste aktivieren"
#~ msgid "Show icon in status area"
#~ msgstr "Icon in Statusbereich zeigen"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Podcasts als OPML-Datei exportieren"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Abonnements von Video Center importieren"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Nach Podcasts suchen"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Neue Podcast-URL abonnieren"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Abonnement des gewählten Podcasts kündigen"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Alle Channel-Abonnements anzeigen"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Channel-Liste aktualisieren und neue Podcasts herunterladen"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "nur Channel-Liste aktualisieren"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Channels mit konfiguriertem Gerät synchronisieren"
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
#~ msgstr "Channel on URL abonnieren"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Channel mit URL entfernen"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Sync-Statistiken holen"
#~ msgid "Change feed URL of %s"
#~ msgstr "Feed-URL von %s ändern"
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "URL ändern"
#~ msgid "Change feed URL"
#~ msgstr "Feed-URL ändern"
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "Konvertiere Datei"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte warten Sie, während gPodder Ihre Medien-Dateien für den Bluetooth-"
#~ "Dateitransfer konvertiert."
#~ msgid "gPodder has found %s"
#~ msgstr "gPodder hat %s gefunden:"
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "eine neue Episode"
#~ msgid "%i new episodes:"
#~ msgstr "%i neue Episoden"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "herunterladen"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Das Update wurde abgebrochen"
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
#~ msgstr "Breche ab, bitte warten..."
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene URL ist fehlerhaft. Stattdessen wurde die alte URL benutzt."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Fehlerhafte URL"
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "benötigt python-eyed3"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Tags in MP3-Dateien aktualisieren"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt die \"Tags nach dem Download aktualisieren\"-Option für MP3-"
#~ "Dateien."
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Tags in OGG-Dateien aktualisieren"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt die \"Tags nach dem Download aktualisieren\"-Option für OGG-"
#~ "Dateien."
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Schreibe erweiterte gtkpod-Datenbank"
#~ msgid "New episodes:"
#~ msgstr "Neue Episoden:"
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr "(heruntergeladen)"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Datei-Metadaten</b>"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Netzwerk-Proxy</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP-Proxy:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP-Proxy:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr "Erweiterte gtkpod-Datenbank nach dem Synchronsieren schreiben"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Audio-Tags nach dem Download aktualisieren"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Standard-Proxy der Umgebungsvariablen benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
#~ msgstr ""
#~ "Schreibt Episoden- und Podcast-Informationen in das Tag-Feld der "
#~ "heruntergeladenen Datei (ID3 für MP3, Vorbis-Tag für OGG, usw...)"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Feed-URL des gewählten Podcasts ändern"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Wollen Sie diesen Podcast wirklich nach <b>%s</b> verschieben?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Sie müssen gPodder neu starten, um die Änderungen zu übernehmen."
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Feed-Cache-Aktualisierungen</b>"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Statusicon"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Aktualisiere Feeds alle"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Aktualisiere Feeds beim Starten"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Lokale Version im Arbeitsverzeichnis starten"
#~ msgid "Queued (partial)"
#~ msgstr "Eingereiht (Teile vorhanden)"
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr "Beim Herunterladen von <b>%s</b> ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler (HTTP %d) ist während des Downloads von <b>%s</b> aufgetreten. "
#~ "Sie können versuchen, den Download später fortzusetzen."
#~ msgid ""
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
#~ "downloading it?"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt eine unvollständig heruntergeladene Episode. Wollen Sie den "
#~ "Download fortsetzen?"
#~ msgid ""
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
#~ "downloading them?"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt %d unvollständig heruntergeladene Episoden. Wollen Sie den "
#~ "Download fortsetzen?"
#~ msgid "Resume downloads from last session"
#~ msgstr "Downloads von der letzten Sitzung fortsetzen"
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Download abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Download abbrechen, werden die teilweise "
#~ "heruntergeladenen Daten gelöscht und der Download gestoppt."
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Downloads abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Download abbrechen, werden die %d gewählten Downloads "
#~ "gestoppt und teilweise heruntergeladene Daten gelöscht."
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "User-Kommando nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Das User-Kommando [%s] wurde nicht gefunden.\n"
#~ "Bitte prüfen Sie Ihre Einstellungen im Einstellungs-Dialog."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "User-Kommando: Zugriff verweigert"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Zugriff verweigert beim Versuch, das Kommando [%s] auszuführen.\n"
#~ "Bitte prüfen Sie, ob Sie die Rechte haben, dieses Kommando auszuführen."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "User-Kommando hat einen Fehler gemeldet"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "Das User-Kommando [%s] hat den Fehlercode [%d] zurückgeliefert"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Quit anyway"
#~ msgstr "Trotzdem beenden"
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Downloads fortsetzen"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
#~ "do you want to exit anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder lädt Episoden herunter\n"
#~ "wollen Sie wirklich beenden?"
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "lade eine Episode herunter"
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "%s (abgeschlossen)"
#~ msgid "Estimated remaining time: "
#~ msgstr "Geschätzte Restdauer:"
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "eine Episode heruntergeladen:"
#~ msgid "%d episodes downloaded:"
#~ msgstr "%d Episoden heruntergeladen:"
#~ msgid "_OPML"
#~ msgstr "_OPML"
#~ msgid ""
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
#~ "will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Sie laden momentan Episoden herunter. Wenn Sie gPodder jetzt schließen, "
#~ "werden die Downloads abgebrochen."
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Aktualisiere %d Feed."
#~ msgid ""
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
#~ msgstr ""
#~ "gPodder unterstützt im Moment nur URLs, die mit <b>http://</b>, <b>feed://"
#~ "</b> oder <b>ftp://</b> beginnen."
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Weitere Informationen"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Herunterladen:"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Informationen zur Episode"
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Frage Download-Status ab..."
#~ msgid "Released:"
#~ msgstr "Veröffentlicht:"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "Herunterla_den"
#~ msgid "website link"
#~ msgstr "Webseiten Link"
#~ msgid ""
#~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
#~ "you can subscribe to?"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Podcast-Liste ist leer. Wollen Sie eine Liste von Beispiel-Podcasts "
#~ "sehen, die Sie abonnieren können?"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Suche..."
#~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
#~ msgstr "<b>Bluetooth-Unterstützung</b>"
#~ msgid "<b>Download Method</b>"
#~ msgstr "<b>Download-Methode</b>"
#~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
#~ msgstr "<b>Datei-Umwandlungs-Script</b>"
#~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
#~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
#~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Download-Ordner für Torrents</b>"
#~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
#~ msgstr "Podcasts von OPML-Datei im Web hinzufügen"
#~ msgid "Always send to"
#~ msgstr "Immer senden an:"
#~ msgid "Ask for device when sending"
#~ msgstr "Beim Senden nach Gerät fragen"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
#~ msgstr "Mit gnome-bittorrent herunterladen"
#~ msgid "Enable Bluetooth support"
#~ msgstr "Bluetooth-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid "Import podcasts from web"
#~ msgstr "Podcasts vom Web importieren"
#~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
#~ msgstr ".torrent-Dateien einfach im Ordner speichern"
#~ msgid "Select A Converter Script"
#~ msgstr "Konverter-Script auswählen"
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
#~ msgstr "BitTorrent-Ordner auswählen"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Gerät auswählen"
#~ msgid "Show URL entry box"
#~ msgstr "URL-Eingabefeld anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Hinzufügen des Podcasts ist ein Fehler aufgetreten. Bitte sehen Sie "
#~ "in die Log-Ausgabe für weitere Informationen."
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Lade %s (%d/%d)"
#~ msgid "Building list..."
#~ msgstr "Erstelle Liste..."
#~ msgid "Episode already downloaded"
#~ msgstr "Episode bereits heruntergeladen"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben diese Episode bereits heruntergeladen. Klicken Sie auf die "
#~ "Episode, um sie wiederzugeben."
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Download in Arbeit"
#~ msgid ""
#~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
#~ "status tab to check when the download is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Sie laden diese Episode gerade herunter. Sie können im Download Status-"
#~ "Tab nachsehen, wann der Download fertig ist."
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
#~ msgstr "Wollen Sie die ausgewählten Episoden wirklich löschen?"
#~ msgid ""
#~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
#~ "download button to start downloading the selected episode."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie eine Episode, die Sie herunterladen wollen und klicken "
#~ "Sie dann auf den Download-Button, um die gewählte Episode herunterzuladen."
#~ msgid "Used disk space: %s"
#~ msgstr "Belegter Speicherplatz: %s"
#~ msgid "You can drag a cover file here."
#~ msgstr "Sie können ein Bild hier her ziehen."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
#~ msgstr "Podcast-Cover wird heruntergeladen..."
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
#~ msgstr "Konnte Channel-Feed nicht von URL laden: %s"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Player"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Channel"
#~ msgid "No channels available"
#~ msgstr "Keine Channels verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
#~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
#~ "interesting podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen Podcast Feeds abbonieren, bevor Sie Podcasts herunterladen "
#~ "können. Benutzen Sie ihre Lieblings-Suchmaschine im Internet, um nach "
#~ "interessanten Podcasts zu suchen."
#~ msgid "Edit \"%s\""
#~ msgstr "Bearbeite \"%s\""
#~ msgid "Remove \"%s\""
#~ msgstr "Entferne \"%s\""
#~ msgid "Finished downloads:"
#~ msgstr "Downloads abgeschlossen:"
#~ msgid "Bug Tracker"
#~ msgstr "Bug-Tracker"
#~ msgid "Channel _list"
#~ msgstr "Channel-_Liste"
#~ msgid "Delete selected episodes"
#~ msgstr "Ausgewählte Episode löschen"
#~ msgid "Documentation Wiki"
#~ msgstr "Dokumentations-Wiki"
#~ msgid "Download _all new episodes"
#~ msgstr "_Alle neuen Episoden herunterladen"
#~ msgid "Download all available"
#~ msgstr "Alle Verfügbaren herunterladen"
#~ msgid "Download selected episodes"
#~ msgstr "Ausgewählte Episoden herunterladen"
#~ msgid "E_xport to OPML"
#~ msgstr "E_xportieren zu OPML"
#~ msgid "Remove _old episodes"
#~ msgstr "Alte Epis_oden entfernen"
#~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
#~ msgstr "Heruntergeladen-Status für gewählte Episoden ändern"
#~ msgid "Toggle lock status for selection"
#~ msgstr "Geschützt-Status für gewählte Episoden ändern"
#~ msgid "Toggle played status for selection"
#~ msgstr "Abgespielt-Status für gewählte Episoden ändern"
#~ msgid "_Channel"
#~ msgstr "_Channel"
#~ msgid "_Check for Updates"
#~ msgstr "Na_ch Aktualisierungen suchen"
#~ msgid "_Import channels from web"
#~ msgstr "Channels vom Web _importieren"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Ein_s_tellungen"
#~ msgid "_Synchronize"
#~ msgstr "_Synchronisieren"
#~ msgid "gPodder Homepage"
#~ msgstr "gPodder-Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
#~ "episodes."
#~ msgstr ""
#~ "Podcast-Feeds enthalten Channel-Metadaten und Informationen über aktuelle "
#~ "Episoden."
#~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
#~ msgstr "<b>Automatische Aktionen, Start und Beenden</b>"
#~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
#~ msgstr "<b>Vom Web importieren (OPML)</b>"
#~ msgid "Consider episodes old after"
#~ msgstr "Behandle Episoden als \"alt\" nach"
#~ msgid "Enable download queue:"
#~ msgstr "Download-Warteschlange aktivieren:"
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "kb/s per episode"
#~ msgstr "kb/s je Episode"
#~ msgid "Episode information: %s"
#~ msgstr "Episoden-Informationen: %s"
#~ msgid "Save %s to folder..."
#~ msgstr "%s in Ordner speichern..."
#~ msgid "bluetooth device"
#~ msgstr "Bluetooth-Gerät"
#~ msgid "Play %s"
#~ msgstr "%s abspielen"
#~ msgid "Mark %s as deleted"
#~ msgstr "Markiere %s als gelöscht"
#~ msgid "Unlock %s"
#~ msgstr "Schutz entfernen: %s"
#~ msgid "Lock %s"
#~ msgstr "Schützen: %s"
#~ msgid ""
#~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
#~ "notification area."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie gPodder verstecken, wird es im System-Tray-Icon weiterlaufen."
#~ msgid "Synchronize to iPod/player"
#~ msgstr "Synchronisiere mit iPod/MP3-Player"
#~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
#~ msgstr "Bibliotheken benötigt: gpod, pymad"
#~ msgid ""
#~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
#~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
#~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
#~ "found on the gPodder website."
#~ msgstr ""
#~ "Um die iPod-Synchronisierung zu benutzen, müssen Sie die <b>python-gpod</"
#~ "b> und <b>python-pymad</b> Pakete von ihrem Distributions-Hersteller "
#~ "installieren. Weitere Informationen über die benötigten Pakete können Sie "
#~ "auf der gPodder-Website nachlesen."
#~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "You haben bereits die aktuellsten Episoden von <b>%s</b> heruntergeladen."
#~ msgid "(...%d more episodes...)"
#~ msgstr "(...%d weitere Episoden...)"
#~ msgid "Download new episodes?"
#~ msgstr "Neue Episoden herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
#~ "these episodes to your computer now."
#~ msgstr ""
#~ "Neue Episoden könnten heruntergeladen werden. Sie können diese Episoden "
#~ "jetzt auf Ihren Computer herunterladen."
#~ msgid "Download %s?"
#~ msgstr "%s herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
#~ "this episode to your computer now."
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Episode kann heruntergeladen werden. Sie können diese Episode "
#~ "jetzt auf Ihren Computer herunterladen."
#~ msgid "Copied Podcasts"
#~ msgstr "Podcasts kopiert"
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Die ausgewählten Episoden wurden auf ihr Gerät kopiert. Sie können die "
#~ "Verbindung zum Gerät nun trennen."
#~ msgid "Synchronization error"
#~ msgstr "Synchronisierungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
#~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
#~ "preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät mit Ihrem Computer verbunden und "
#~ "eingebunden ist. Bitte stellen Sie auch sicher, dass Sie den korrekten "
#~ "Pfad zum Gerät in den Einstellungen konfiguriert haben."
#~ msgid "Device cleaned"
#~ msgstr "Gerät aufgeräumt"
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#~ msgid "Synchronization aborted"
#~ msgstr "Sychronisierung abgebrochen"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
#~ "retry synchronization at a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Die Synchronisierung wurde vom Benutzer abgebrochen. Bitte wiederholen "
#~ "Sie die Synchronisation zu einem späteren Zeitpunkt."
#~ msgid "Converting %s (%s%%)"
#~ msgstr "Konvertiere %s (%s%%)"
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
#~ msgstr "%s (nach \"%s\")"
#~ msgid ""
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Sychronisierung zu starten, verbinden Sie bitte Ihren iPod mit "
#~ "Ihrem Computer."
#~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
#~ msgstr "Haben Sie Ihren iPod korrekt konfiguriert?"
#~ msgid "Please connect your iPod"
#~ msgstr "Bitte verbinden Sie Ihren iPod"
#~ msgid "Waiting for iPod"
#~ msgstr "Warte auf iPod"
#~ msgid "Already on iPod: %s"
#~ msgstr "Bereits am iPod: %s"
#~ msgid "Removing files"
#~ msgstr "Entferne Dateien"
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
#~ msgstr "Synchronisiere mit der Podcasts-Liste/Podcasts-Ordner"
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
#~ msgstr "Synchronisiere mit Wiedergabeliste/Ordner:"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
#~ "b> playlist on your iPod?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich alle Episoden in der <b>Podcasts</b> Wiedergabeliste "
#~ "auf Ihrem iPod löschen?"
#~ msgid "gPodder mailing list"
#~ msgstr "gPodder Mailingliste"
#~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>1</b> neue Episode in <b>%s</b>"
#~ msgid "New episode available"
#~ msgstr "Neue Episode verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to download these episodes now?"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Episoden können heruntergeladen werden:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Wollen Sie diese Episoden jetzt herunterladen?"
#~ msgid "<i>{episode.title}</i> -&gt; <b>Interview with RMS</b>"
#~ msgstr "<i>{episode.title}</i> -&gt; <b>Interview mit RMS</b>"
#~ msgid "<i>{episode.basename}</i> -&gt; <b>70908-interview-rms</b>"
#~ msgstr "<i>{episode.basename}</i> -&gt; <b>70908-interview-rms</b>"
#~ msgid "<i>{episode.published}</i> -&gt; <b>20070908</b>"
#~ msgstr "<i>{episode.published}</i> -&gt; <b>20070908</b>"
#~ msgid "Save episode as file"
#~ msgstr "Speichere Episode als Datei"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Kopiere zu Datei"
#~ msgid "No cover available."
#~ msgstr "Kein Cover verfügbar."
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
#~ msgstr "Helfer und Patchschreiber:"
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
#~ msgstr "Eine Liste aller Helfer finden Sie in der AUTHORS-Datei"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Edit channel information"
#~ msgstr "Bearbeite Channel-Informationen"
#~ msgid "I will now revert your channel list to its original state."
#~ msgstr "Ich stelle den Originalzustand der Channel-Liste wieder her."
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
#~ msgstr "lokale Download-Datenbank, generiert von gPodder"
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Download von %s. Benutze zwischengespeicherte Datei "
#~ "stattdessen."
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
#~ msgstr "%s - Herunterladen von %s (%s%%)"
#~ msgid "<b>Table Style</b>"
#~ msgstr "<b>Tabellen-Stil</b>"
#~ msgid "Display unplayed status in episode list"
#~ msgstr "Markiere ungespielte Episoden in Podcasts-Liste"
#~ msgid "Error: cannot find wget."
#~ msgstr "Fehler: kann wget nicht finden."
#~ msgid "Download newest podcasts?"
#~ msgstr "Neueste Podcasts herunterladen?"
#~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Wollen Sie die drei neuesten Episoden von <b>%s</b> herunterladen?"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Channel-Name"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Select channels to subscribe to"
#~ msgstr "Channels zum Abonnieren wählen"
#~ msgid "Desktop:"
#~ msgstr "Desktop:"
#~ msgid ""
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen HTTP oder FTP Proxy Server nutzen,\n"
#~ "benutzen Sie bitte das übliche Format der Umgebungsvariablen:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://benutzer:passwort@proxy_host:proxy_port/</b>"
#~ msgid "Podcast directory:"
#~ msgstr "Podcast-Webverzeichnis:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
#~ msgstr "\"gPodder Downloads\"-Verknüpfung anzeigen"
#~ msgid "Update tags on audio files after downloading"
#~ msgstr "Aktualisiere Audio-Datei-Tags nach dem Download"
#~ msgid "Use environment variables"
#~ msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"
#~ msgid "download to label"
#~ msgstr "Download zu Label"
#~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
#~ msgstr "Farbe für heruntergeladene, aber gelöschte Podcasts"
#~ msgid "Color for downloaded podcasts"
#~ msgstr "Farbe für heruntergeladene Podcasts"
#~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
#~ msgstr "Farbe für Podcasts, die gerade heruntergeladen werden"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Default color for episodes list"
#~ msgstr "Normale Farbe für die Episoden-Liste"
#~ msgid "Default color:"
#~ msgstr "Standardfarbe:"
#~ msgid "Download in progress:"
#~ msgstr "Download wird ausgeführt:"
#~ msgid "Revert to default colors"
#~ msgstr "Farben zurücksetzen"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ " <i>%s</i>"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ " <i>%s</i>"
#~ msgid "delete channel: %s"
#~ msgstr "Channel entfernen: %s"
#~ msgid "%s is not a valid id"
#~ msgstr "%s is keine gültige ID"
#~ msgid "Channel Info"
#~ msgstr "Channel-Informationen"
#~ msgid ""
#~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
#~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>gPodder Entwicklungs-Version %s</b>\n"
#~ "Benutzung auf eigene Gefahr. Viel Spaß mit neuen Features :)"
#~ msgid "gPodder confirmation"
#~ msgstr "gPodder Bestätigung"
#~ msgid "Fetching channel index..."
#~ msgstr "Channel-Index wird heruntergeladen..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot access iPod.\n"
#~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Kann auf den iPod nicht zugreifen.\n"
#~ "Bitte sicherstellen, dass der iPod angesteckt und eingebunden ist."
#~ msgid ""
#~ "Cannot write to %s.\n"
#~ "Make sure your MP3 player is connected."
#~ msgstr ""
#~ "Kann nicht auf %s schreiben.\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass ihr MP3-Player angeschlossen ist."
#~ msgid ""
#~ "Cannot access iPod.\n"
#~ "Make sure your iPod is connected."
#~ msgstr ""
#~ "Kann auf den iPod nicht zugreifen.\n"
#~ "Bitte sicherstellen, dass der iPod angesteckt ist."
#~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
#~ msgstr "Bitte warten - gPodder aktualisiert den Feed-Cache..."
#~ msgid "%d new in %s"
#~ msgstr "%d neu in %s"
#~ msgid ""
#~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
#~ "More information on the gPodder homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte installieren Sie die Pakete python-gpod und pymad.\n"
#~ "Mehr Informationen finden Sie auf der gPodder-Webseite."
#~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
#~ msgstr "Nichts zu exportieren: Sie haben keine Abonnements."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to download these episodes?\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie diese Episoden herunterladen?\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich %d Downloads abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte starten Sie gPodder nie direkt über gpodder.py. Rufen Sie "
#~ "stattdessen das \"gpodder\" Programm auf."
#~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
#~ msgstr "Fehler beim Download. Wget's Exit-Status ist: %d"
#~ msgid "<b>Episode:</b>"
#~ msgstr "<b>Episode:</b>"
#~ msgid "Autostart:"
#~ msgstr "Autostart:"
#~ msgid "Cancel _all"
#~ msgstr "_Alle abbrechen"
#~ msgid "Cancels the selected downloads"
#~ msgstr "Bricht die ausgewählten Downloads ab"
#~ msgid "Be more verbose"
#~ msgstr "Detailliertere Ausgabe"
#~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
#~ msgstr ""
#~ "Channel IDs könnten sich verändert haben. Bitte vor dem nächsten Löschen "
#~ "zuerst Channel-Liste anzeigen lassen."
#~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
#~ msgstr "Aufräumen von %s wird derzeit nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "<b>No channels found</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Click on <b><i>Channels</i></b> &gt; <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
#~ "new channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Keine Channels gefunden</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Klicken Sie auf <b><i>Channels</i></b> &gt; <b><i>Abbonieren...</i></b>, "
#~ "um einen neuen Channel zu abbonieren."
#~ msgid ""
#~ "Cannot edit this channel.\n"
#~ "\n"
#~ "No channel found."
#~ msgstr ""
#~ "Kann diesen Channel nicht editieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Kein Channel gefunden."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete channel.\n"
#~ "Probably no channel is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Channel nicht entfernen.\n"
#~ "Wahrscheinlich ist keiner ausgewählt."
#~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Lokale Datenbank gefunden (oder Fehler in existierender Datenbank)."
#~ msgid "<b>(unknown)</b>"
#~ msgstr "<b>(unbekannt)</b>"
#~ msgid "Available Podcasts"
#~ msgstr "Verfügbare Podcasts"
#~ msgid "E_xport list..."
#~ msgstr "Liste e_xportieren..."
#~ msgid "Publication date:"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdatum:"
#~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
#~ msgstr "iP_od-Podcasts löschen"
#~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
#~ msgstr "gPodder - dein podcast catcher."
#~ msgid "iPod connected. Do you want to sync now?"
#~ msgstr "iPod verbunden. Jetzt synchronisieren?"
#~ msgid "Exclude from synchronization"
#~ msgstr "Von Synchronisierung ausschließen"
#~ msgid "Saving iTunesDB..."
#~ msgstr "Speichere iTunesDB..."