gpodder/data/po/it.po
2009-05-30 10:35:49 +02:00

3374 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 16:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-28 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Fiorentini <fabio.fiorentini@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gpodder/config.py:50
msgid ""
"The default player for all media, if set to 'default' this will attempt to "
"use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
msgstr ""
"Il lettore predefinito per tutti i media, se impostato su 'predefinito' "
"usera' xdg-open su linux o il lettore integrato su maemo."
#: src/gpodder/config.py:53
msgid ""
"The default player for video, if set to 'unspecified' this will use whatever "
"'player' is set to."
msgstr ""
"Il lettore predefinito per i video, se impostato su 'unspecified' verrà "
"utilizzato qualsiasi lettore è impostato su 'player'."
#: src/gpodder/config.py:56
msgid "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:58
msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
msgstr ""
"Un indirizzo che punta a un servizio web di gPodder di lista dei migliori "
"podcast"
#: src/gpodder/config.py:60
msgid ""
"The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
"'proxy_use_environment' be 'False'"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:63
msgid ""
"The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
"'proxy_use_environment' be 'False'"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:66
msgid ""
"The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
"are: episode.basename, episode.title, episode.published"
msgstr ""
"Il nome usato nella copia di un file su un dispositivo base FS. Le opezioni "
"disponibili sono: episode.basename, episode.title, episode.published"
#: src/gpodder/config.py:69
msgid ""
"Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect to "
"the 'custom_sync_name'."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:72
msgid ""
"The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
"Requires 'max_downloads_enabled'."
msgstr ""
"Il numero massimo di scaricamenti simultanei consentiti per volta. Richiede "
"'max_downloads_enabled'."
#: src/gpodder/config.py:75
msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
msgstr ""
"L'impostazione 'max_downloads' funziona solo se questa è impostata su 'True'."
#: src/gpodder/config.py:77
msgid "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
msgstr ""
"L'impostazione 'limit_rate_value' funziona solo se questa è impostata su "
"'True'."
#: src/gpodder/config.py:79
msgid ""
"Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
"'limit_rate'."
msgstr ""
"Imposta il limite della velocita' globale (in KB/s) di scaricamento dei "
"file. Richiede 'limit_rate'."
#: src/gpodder/config.py:82
msgid ""
"The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
"conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
msgstr ""
"Il numero di giorni prima che un episodio sia considerato vecchio. Deve "
"essere usato con 'auto_remove_old_episodes'."
#: src/gpodder/config.py:87
msgid "Update the feed cache on startup."
msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
#: src/gpodder/config.py:89
msgid ""
"Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). This "
"is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
msgstr ""
"Scaricamento automatico dei nuovi episodi (solo quando gPodder e' "
"minimizzato). E' utile solo con 'auto_update_feeds' abilitato."
#: src/gpodder/config.py:92
msgid ""
"Only sync episodes to a device that have not been marked played in gPodder."
msgstr ""
"Sincronizza con un dispositivo solo gli episodi che non sono stati segnati "
"come ascoltati in gPodder"
#: src/gpodder/config.py:94
msgid ""
"Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
"See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:97
msgid ""
"Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist tag "
"to the title of the feed (can be customized in the feed's preferences) and "
"genre tag to 'Podcast'."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:101
msgid ""
"Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device instead "
"of putting all the episodes in a single directory."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:104
msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
msgstr ""
"Dopo aver sincronizzato un episodio, segnalo come ascoltato in gPodder."
#: src/gpodder/config.py:106
msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
msgstr "Dopo aver sincronizzato un episodio, eliminalo da gPodder"
#: src/gpodder/config.py:108
msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
msgstr "Rimuovi gli episodi più vecchi di 'episode_old_age'·all'avvio."
#: src/gpodder/config.py:110
msgid ""
"Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
"'auto_update_frequency' and 'auto_download_when_minimized'."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:113
msgid ""
"The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
"'auto_update_feeds' is enabled."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:116
msgid "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:118
msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:120
msgid ""
"Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
"greater compatibility with GTKpod."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:123
msgid ""
"Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on the "
"device and they have no rating set (the rating can be set on the device by "
"the user to prevent deletion)."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:127
msgid ""
"Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the device "
"and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user "
"to prevent deletion)."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:131
msgid ""
"Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played in "
"gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:135
msgid ""
"Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be enabled "
"for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:138
msgid ""
"If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from the "
"server instead."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:143
msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:145
msgid ""
"If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not be "
"visible in the window list."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:148
msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:150
msgid ""
"Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
"like downloading an episode or finishing syncing to a device."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:153
msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
msgstr "Chiedi all'utente di confermare l'uscita dall'applicazione."
#: src/gpodder/config.py:157
msgid ""
"Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:159
msgid ""
"The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only useful "
"if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:162
msgid ""
"Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
"'bluetooth_converter'"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:165
msgid ""
"The path to an application which can convert the episode to a compatible "
"format for the bluetooth device."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:170
msgid "The moint point for an iPod Device."
msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo iPod."
#: src/gpodder/config.py:172
msgid "The moint point for an FS-based device."
msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo base FS."
#: src/gpodder/config.py:174
msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:176
msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:180
msgid ""
"The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:182
msgid ""
"Whether or not the the playlist should contain relative or absolute paths; "
"this is dependent on the player."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:185
msgid "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:189
msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:191
msgid "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
msgstr ""
"Quando il pulsante 'X' viene premuto non uscire ma minimizza gPodder "
"nell'area di notifica."
#: src/gpodder/config.py:193
msgid "Create an m3u playlist for every channel."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:195
msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
msgstr "Inverti l'ordine della playlist m3u creata da gPodder."
#: src/gpodder/config.py:197
msgid ""
"The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
"list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
"rendering of the episode list."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:201
msgid ""
"Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
"gPodder. Useful for Rockbox players."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:204
msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
msgstr "La lunghezza massima del nome del file su dispoditivi a base FS."
#: src/gpodder/config.py:206
msgid ""
"Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:208
msgid ""
"Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when syncing. "
"See: 'rockbox_coverart_size'."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:211
msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:213
msgid "Create custom coverart for FS-based players."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:215
msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:217
msgid "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:219
msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:221
msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
msgstr "La larghezza dell'icona usata nella lista dei canali"
#: src/gpodder/config.py:223
msgid "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:225
msgid ""
"The path to a command that gets run after a single download completes. See "
"http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:228
msgid ""
"This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of having "
"to download the episode and then play it."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:231
msgid ""
"The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
"low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:234
msgid "The color of the text of currently updating channels."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:236
msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:238
msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:240
msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:242
msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:244
msgid ""
"If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
"resume every single one."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:247
msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:249
msgid "Disable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:251
msgid ""
"Some media players have special handling for the Podcast tag and some users "
"may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre tag with "
"what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The update_tags "
"option must be enabled in order to use this feature."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:256
msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:260
msgid "The user's gPodder web services username."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:262
msgid "The user's gPodder web services password."
msgstr "La password dell'utente per il servizio web di gPodder"
#: src/gpodder/config.py:264
msgid ""
"Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder is "
"closed."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:269
msgid "The width of the channel list."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:316
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: src/gpodder/config.py:523
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:525
msgid "Float"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:527
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:529
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: src/gpodder/console.py:52
#, python-format
msgid "Already added: %s"
msgstr "Gia' aggiunto: %s"
#: src/gpodder/console.py:58
#, python-format
msgid "Could not load feed from URL: %s"
msgstr "Impossibile scaricare il Feed dall'indirizzo: %s"
#: src/gpodder/console.py:67
msgid "Could not add podcast."
msgstr "Impossibile aggiungere il podcast."
#: src/gpodder/console.py:87
msgid "Could not remove podcast."
msgstr "Impossibile rimuovere il podcast."
#: src/gpodder/console.py:92
msgid "Updating podcast feeds..."
msgstr "Sto' aggiornando i feed dei Podcast..."
#: src/gpodder/console.py:95
msgid "done."
msgstr "Completato."
#: src/gpodder/console.py:116
msgid "No new episodes to download."
msgstr "Nessun episodio nuovo da scaricare."
#: src/gpodder/console.py:118
msgid "Downloaded one new episode."
msgstr "Scaricato un episodio nuovo."
#: src/gpodder/console.py:120
#, python-format
msgid "Downloaded %d new episodes."
msgstr "Scaricati %d episodi nuovi."
#: src/gpodder/console.py:126 src/gpodder/console.py:160
msgid "No device configured. Please use the GUI."
msgstr "Nessun dispositivo configurato. Usa le Preferenze per farlo."
#: src/gpodder/console.py:131
msgid "Synchronization finished."
msgstr "Sincronizzazione eseguita."
#: src/gpodder/console.py:133
#, python-format
msgid "Synchronizing: %d of %d"
msgstr "Sincronizzazione in corso: %d di %d"
#: src/gpodder/console.py:137
msgid "Cannot open device."
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo."
#: src/gpodder/console.py:142
#, python-format
msgid "Skipping podcast: %s"
msgstr "Saltato il podcast: %s"
#: src/gpodder/console.py:153 src/gpodder/console.py:181
msgid "Cannot close device."
msgstr "Impossibile chiudere il dispositivo."
#: src/gpodder/console.py:170
#, python-format
msgid "Free space on device %s: %s"
msgstr "Spazio libero sul dispositivo %s: %s"
#: src/gpodder/console.py:171
#, python-format
msgid "Size of episodes to sync: %s"
msgstr "Dimensione degli episodi da sincronizzare: %s"
#: src/gpodder/console.py:175
#, python-format
msgid "Need to free at least %s more"
msgstr "Sono necessari ancora %s di spazio libero"
#: src/gpodder/console.py:178
#, python-format
msgid "Free space after sync: %s"
msgstr "Spazio libero dopo la sincronizzazione: %s"
#: src/gpodder/download.py:421
msgid "Added"
msgstr "Avanzato"
#: src/gpodder/download.py:421
msgid "Queued"
msgstr "In pausa"
#: src/gpodder/download.py:421
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: src/gpodder/download.py:422
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/gpodder/download.py:422
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: src/gpodder/download.py:422
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/gpodder/download.py:422
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: src/gpodder/download.py:618
#, python-format
msgid "I/O Error: %s: %s"
msgstr "Errore I/O: %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:622
#, python-format
msgid "HTTP Error %s: %s"
msgstr "Errore HTTP %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:625
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: src/gpodder/gui.py:115
msgid "Current maintainer:"
msgstr "Manutentore:"
#: src/gpodder/gui.py:117
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Patch, segnalazioni bug e donazioni:"
#: src/gpodder/gui.py:257
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: src/gpodder/gui.py:270
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: src/gpodder/gui.py:275
msgid "New user"
msgstr "Nuovo utente"
#: src/gpodder/gui.py:300
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/gpodder/gui.py:318
msgid "Select destination"
msgstr "Selezionare la destinazione"
#: src/gpodder/gui.py:363
msgid "Enter podcast URL..."
msgstr "Inserisci l'indirizzo del Podcast..."
#: src/gpodder/gui.py:390
msgid "Update all"
msgstr "Aggiorna tutto"
#: src/gpodder/gui.py:396
msgid "Update selected"
msgstr "Aggiornamento selezionato"
#: src/gpodder/gui.py:422 src/gpodder/gui.py:880 src/gpodder/gui.py:900
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:28 data/ui/gpodder.ui.h:15
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#: src/gpodder/gui.py:526
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:598 src/gpodder/gui.py:683 src/gpodder/gui.py:2375
#: src/gpodder/gui.py:5005
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/gpodder/gui.py:603 src/gpodder/gui.py:644 src/gpodder/gui.py:2371
#: src/gpodder/gui.py:2525 src/gpodder/gui.py:2703 src/gpodder/gui.py:4478
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: src/gpodder/gui.py:609 src/gpodder/gui.py:673 src/gpodder/gui.py:2373
#: src/gpodder/gui.py:2527 src/gpodder/gui.py:2705
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/gpodder/gui.py:612 src/gpodder/gui.py:2374 src/gpodder/gui.py:2528
#: src/gpodder/gui.py:2708
msgid "Released"
msgstr "Data di rilascio"
#: src/gpodder/gui.py:666
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/gpodder/gui.py:678
msgid "Speed"
msgstr "Velocita'"
#: src/gpodder/gui.py:778
msgid ""
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
"Pick the ones you want to continue downloading."
msgstr ""
"Alcuni scaricamenti non sono stati completati nell'ultima sessione.Seleziona "
"quelli che vuoi ripristinare."
#: src/gpodder/gui.py:884
#, python-format
msgid "%d downloading"
msgstr "%d scaricamento"
#: src/gpodder/gui.py:886
#, python-format
msgid "%d failed"
msgstr "%d falliti"
#: src/gpodder/gui.py:888
#, python-format
msgid "%d done"
msgstr "%d di %d completati"
#: src/gpodder/gui.py:890
#, python-format
msgid "%d queued"
msgstr "%d in pausa"
#: src/gpodder/gui.py:898
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Scaricamenti (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:916
msgid "downloading one file"
msgstr "Scaricamento del file in corso"
#: src/gpodder/gui.py:918
#, python-format
msgid "downloading %d files"
msgstr "Scaricamento di %d file in corso"
#: src/gpodder/gui.py:936
msgid "All downloads finished"
msgstr "Scaricamenti completati"
#: src/gpodder/gui.py:1055
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Errore nel feed: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1069
msgid "disk usage"
msgstr "Utilizzo del disco"
#: src/gpodder/gui.py:1100
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella degli scaricamenti."
#: src/gpodder/gui.py:1100
msgid "Updated playlist"
msgstr "Playlist aggiornata"
#: src/gpodder/gui.py:1216 src/gpodder/gui.py:1629
#: data/ui/gpodderepisode.ui.h:2 data/ui/gpodder.ui.h:17
msgid "Episode details"
msgstr "Informazioni sull'episodio"
#: src/gpodder/gui.py:1226 src/gpodder/gui.py:1555 src/gpodder/gui.py:4251
#: src/gpodder/gui.py:4494 data/ui/gpodderepisode.ui.h:1
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:1 data/ui/gpodder.ui.h:12
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/gpodder/gui.py:1227 data/ui/gpodder.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/gpodder/gui.py:1228
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/gpodder/gui.py:1230
msgid "Remove from list"
msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1236 src/gpodder/gui.py:1647
msgid "Close this menu"
msgstr "Chiudi questo menu"
#: src/gpodder/gui.py:1250
#, python-format
msgid "Change feed URL of %s"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1251
msgid "Change to:"
msgstr "Cambia in:"
#: src/gpodder/gui.py:1253
msgid "Change URL"
msgstr "Modifica dell'indirizzo"
#: src/gpodder/gui.py:1293
msgid "Open download folder"
msgstr "Apri cartella degli scaricamenti"
#: src/gpodder/gui.py:1298
msgid "Update Feed"
msgstr "Sto aggiornando i Feed"
#: src/gpodder/gui.py:1305
msgid "Update M3U playlist"
msgstr "Sto aggiornando la playlist M3U"
#: src/gpodder/gui.py:1311 src/gpodder/gui.py:1638
msgid "Visit website"
msgstr "Visita il sito web"
#: src/gpodder/gui.py:1317 src/gpodder/gui.py:2428 src/gpodder/gui.py:3133
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Consenti la cancellazione di tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1322 src/gpodder/gui.py:2430 src/gpodder/gui.py:3135
#: data/ui/gpodder.ui.h:31
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Blocca l'eliminazione di tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1334
msgid "Change feed URL"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1424
msgid "Converting file"
msgstr "Conversione file"
#: src/gpodder/gui.py:1425
msgid ""
"Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
"transfer."
msgstr "Sto convertendo i file per il trasferimento via bluetooth."
#: src/gpodder/gui.py:1450
msgid "Error converting file."
msgstr "Errore nel convertire il file."
#: src/gpodder/gui.py:1450 src/gpodder/services.py:155
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1572
msgid "Do not download"
msgstr "Non scaricare."
#: src/gpodder/gui.py:1577
msgid "Mark as new"
msgstr "Segna come nuovo"
#: src/gpodder/gui.py:1585
msgid "Save to disk"
msgstr "Salva su disco"
#: src/gpodder/gui.py:1590
msgid "Send via bluetooth"
msgstr "Invia via bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1595
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Trasferisci in %s"
#: src/gpodder/gui.py:1604 src/gpodder/gui.py:1792
msgid "Mark as unplayed"
msgstr "Segna come non ascoltato"
#: src/gpodder/gui.py:1609 src/gpodder/gui.py:1794 data/ui/gpodder.ui.h:25
msgid "Mark as played"
msgstr "Segna come ascoltato"
#: src/gpodder/gui.py:1616 src/gpodder/gui.py:1796
msgid "Allow deletion"
msgstr "Consenti l'eliminazione"
#: src/gpodder/gui.py:1621 src/gpodder/gui.py:1798 data/ui/gpodder.ui.h:30
msgid "Prohibit deletion"
msgstr "Blocca l'eliminazione"
#: src/gpodder/gui.py:1694
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s"
#: src/gpodder/gui.py:1701
msgid ""
"The selected player application cannot be found. Please check your media "
"player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"Impossibile trovare il programma selezionato. Controlla le impostazioni del "
"lettore nelle preferenze."
#: src/gpodder/gui.py:1701
#, python-format
msgid "Error opening player: %s"
msgstr "Errore nell'accedere al lettore: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1888
#, python-format
msgid "Loading episodes for %s"
msgstr "Sto caricando gli episodi per %s"
#: src/gpodder/gui.py:1940
#, python-format
msgid "%s URLs are not supported"
msgstr "Indirizzo %s non non supportato"
#: src/gpodder/gui.py:1941
msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
msgstr "gPodder non riesce ad interpretare l'indirizzo che hai fornito."
#: src/gpodder/gui.py:1954
#, python-format
msgid "You have already subscribed to this podcast: %s"
msgstr "Hai gia' sottoscritto questo podcast: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1955
msgid "Already added"
msgstr "Gia' aggiunto"
#: src/gpodder/gui.py:1960
msgid "Downloading episode list"
msgstr "Scaricamento dell'elenco degli episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1962
#, python-format
msgid "Please wait while I am downloading episode information for %s"
msgstr "Sto' scaricando le informazioni dell'episodio: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1969
msgid "Downloading feed..."
msgstr "Scaricamento del feed..."
#: src/gpodder/gui.py:2007
msgid ""
"The following error occured while trying to get authentication data from the "
"URL:"
msgstr ""
"Riscontrato il seguente errore nel tentativo di ottenere i dati di "
"autenticazione dall'indirizzo:"
#: src/gpodder/gui.py:2007
msgid "Error getting authentication data"
msgstr "Errore nell'ottenere dati di autenticazione"
#: src/gpodder/gui.py:2011
#, python-format
msgid ""
"You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would "
"you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
msgstr ""
"Hai immesso <b>%s</b> come nome utente e password per questo feed. Vuoi "
"usare le stesse credenziali per scaricare gli episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:2011
msgid "Password authentication"
msgstr "Autenticazione Password"
#: src/gpodder/gui.py:2029
msgid "Feed requires authentication"
msgstr "Il feed richiede autenticazione"
#: src/gpodder/gui.py:2029
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Immetti il tuo nome utente e password"
#: src/gpodder/gui.py:2045
msgid "The URL is a website"
msgstr "L'indirizzo è un sito web"
#: src/gpodder/gui.py:2046
msgid ""
"The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
"URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now "
"and look for the podcast feed URL?\n"
"\n"
"(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
"unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
"one.)"
msgstr ""
"L'indirizzo che hai specificato punta a una pagina web. Devi specificare "
"l'indirizzo del \"feed\" del podcast da aggiungere in gPodder. Vuoi visitare "
"il sito per cercare l'indirizzo del feed?\n"
"\n"
"(Suggerimento: Cerca \"XML feed\", \"RSS feed\" o \"Podcast feed\" se non "
"sei sicuro di cosa cercare. Se c'e' solo un indirizzo iTunes, prova ad "
"aggiungere quello.)"
#: src/gpodder/gui.py:2053
msgid "Error adding podcast"
msgstr "Errore nell'aggiungere il podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2054
msgid ""
"The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try "
"again later."
msgstr ""
"Il podcast non puo' essere aggiunto. Verifica l'indirizzo o riprova piu' "
"tardi."
#: src/gpodder/gui.py:2096 src/gpodder/gui.py:2549
msgid "No new episodes available for download"
msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile per lo scaricamento."
#: src/gpodder/gui.py:2100 src/gpodder/gui.py:2102
#, python-format
msgid "gPodder has found %s"
msgstr "gPodder ha trovato %s"
#: src/gpodder/gui.py:2100
msgid "one new episode:"
msgstr "Nessun episodio nuovo."
#: src/gpodder/gui.py:2102
#, python-format
msgid "%i new episodes:"
msgstr "%i episodi nuovi:"
#: src/gpodder/gui.py:2107
msgid "downloading"
msgstr "scaricamento"
#: src/gpodder/gui.py:2114
msgid "Update has been cancelled"
msgstr "Aggiornamento annullato"
#: src/gpodder/gui.py:2116 src/gpodder/gui.py:2553
msgid "No new episodes"
msgstr "Nessun episodio nuovo"
#: src/gpodder/gui.py:2137
#, python-format
msgid "Updated %s (%d/%d)"
msgstr "Aggiornamento di %s (%d/%d)"
#: src/gpodder/gui.py:2181
msgid "Cancelling, please wait..."
msgstr "Operazione annullata, attendere prego..."
#: src/gpodder/gui.py:2208
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso"
#: src/gpodder/gui.py:2210
#, python-format
msgid "Updating %d feeds..."
msgstr "Aggiornamento di %d feed..."
#: src/gpodder/gui.py:2262 src/gpodder/gui.py:2275
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Vuoi uscire da gPodder?"
#: src/gpodder/gui.py:2271
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Chiudi gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2273
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Al momento stai scaricando degli episodi, puoi continuare gli scaricamenti "
"al prossimo avvio di gPodder. Vuoi uscire ora?"
#: src/gpodder/gui.py:2280
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
#: src/gpodder/gui.py:2305
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
#: src/gpodder/gui.py:2305
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2349
msgid "Do you really want to delete this episode?"
msgstr "Vuoi eliminare questo episodio?"
#: src/gpodder/gui.py:2351
#, python-format
msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
msgstr "Vuoi eliminare questi %d episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:2353
msgid "Delete episodes"
msgstr "Elimina episodi"
#: src/gpodder/gui.py:2372 src/gpodder/gui.py:2526 src/gpodder/gui.py:2704
#: src/gpodder/gui.py:4221
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2376
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricati"
#: src/gpodder/gui.py:2380
msgid "Select played"
msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
#: src/gpodder/gui.py:2381
#, python-format
msgid "Select older than %d days"
msgstr "Seleziona episodi piu' vecchi di %d giorni"
#: src/gpodder/gui.py:2384
msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi cancellare dal tuo hard disk."
#: src/gpodder/gui.py:2394 data/ui/gpodder.ui.h:33
msgid "Remove old episodes"
msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
#: src/gpodder/gui.py:2439
msgid "Your subscription list is empty."
msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni e' vuota"
#: src/gpodder/gui.py:2439 src/gpodder/gui.py:2441
msgid "Could not send list"
msgstr "Non si puo' spedire la lista"
#: src/gpodder/gui.py:2441
msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
msgstr ""
"C'e' stato un errore spedendo la lista delle tue sottoscrizioni via e-mail."
#: src/gpodder/gui.py:2452
msgid "Database upgrade required"
msgstr "E' richiesto un aggiornamento del Database"
#: src/gpodder/gui.py:2453
msgid ""
"gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
"convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
msgstr ""
"gPodder ora usa un nuovo (e molto piu' veloce) database e ha bisogno di "
"convertire i tuoi dati. Potrebbe occorrere del tempo. Iniziare la "
"conversione?"
#: src/gpodder/gui.py:2456
msgid "Migrating to SQLite"
msgstr "Sto migrando a SQLite"
#: src/gpodder/gui.py:2463
msgid "SQLite migration"
msgstr "Migrazione a SQLite"
#: src/gpodder/gui.py:2469
msgid "Please wait while your settings are converted."
msgstr "Attendi mentre le tue impostazioni vengono convertite."
#: src/gpodder/gui.py:2492
#, python-format
msgid "Migration finished in %s"
msgstr "Migrazione terminata in %s"
#: src/gpodder/gui.py:2531
msgid "Select the episodes you want to download now."
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare."
#: src/gpodder/gui.py:2536
msgid "New episodes available"
msgstr "Nuovi episodi disponibili"
#: src/gpodder/gui.py:2541
msgid "Never download"
msgstr "Non scaricare mai"
#: src/gpodder/gui.py:2591
msgid "Cannot Sync To iPod"
msgstr "Impossibile sincronizzare l'iPod"
#: src/gpodder/gui.py:2592
msgid ""
"Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder "
"to continue."
msgstr ""
"Installa il python binding libgpod (python-gpod) e riavvia gPodder per "
"continuare."
#: src/gpodder/gui.py:2596
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
#: src/gpodder/gui.py:2597
msgid ""
"Please install the libmtp python bindings (python-pymtp) and restart gPodder "
"to continue."
msgstr ""
"Installa il python binding libmtp (python-pymtp) e riavvia gpodder per "
"continuare."
#: src/gpodder/gui.py:2605 src/gpodder/gui.py:2714 src/gpodder/gui.py:2764
msgid "No device configured"
msgstr "Nessun dispositivo configurato"
#: src/gpodder/gui.py:2606 src/gpodder/gui.py:2715
msgid ""
"To use the synchronization feature, please configure your device in the "
"preferences dialog first."
msgstr ""
"Per utilizzare la funzione di sincronizzazione, configura il tuo dispositivo "
"nelle preferenze."
#: src/gpodder/gui.py:2611 src/gpodder/gui.py:2720 src/gpodder/gui.py:2770
msgid "Cannot open device"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo"
#: src/gpodder/gui.py:2612 src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2771
msgid "There has been an error opening your device."
msgstr "C'e' stato un errore nell'accedere al tuo dispositivo"
#: src/gpodder/gui.py:2644
msgid "Not enough space left on device."
msgstr "Non c'e' spazio libero sufficente sul tuo dispositivo."
#: src/gpodder/gui.py:2645
#, python-format
msgid ""
"%s remaining on device.\n"
"Please free up %s and try again."
msgstr ""
"%s di spazio libero sul tuo dispositivo.\n"
"Libera almeno %s e riprova."
#: src/gpodder/gui.py:2667 src/gpodder/gui.py:2697
msgid "Error closing device"
msgstr "Errore nel disconnettere il dispositivo"
#: src/gpodder/gui.py:2668 src/gpodder/gui.py:2698
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "C'e' stato un errore nel disconnettere il tuo dispositivo"
#: src/gpodder/gui.py:2687
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Eliminare i podcast dal tuo dispositivo?"
#: src/gpodder/gui.py:2688
msgid ""
"The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
"undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want "
"to delete these episodes from your device?"
msgstr ""
"Gli episodi selezionati saranno rimossi dal tuo dispositivo. Questa "
"operazione e' irreversibile. I file nella tua libreria gPodder non verrano "
"modificati. Vuoi cancellare questi episodi dal tuo dipositivo?"
#: src/gpodder/gui.py:2706
msgid "Copied"
msgstr "Copiato"
#: src/gpodder/gui.py:2707
msgid "Play count"
msgstr "Contatore ascolti"
#: src/gpodder/gui.py:2738
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Rimuovi podcast dal dispositivo"
#: src/gpodder/gui.py:2739
msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your device."
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi rimuovere dal tuo dispositivo."
#: src/gpodder/gui.py:2743
msgid "No files on device"
msgstr "Nessun file sul dispositivo"
#: src/gpodder/gui.py:2744
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere"
#: src/gpodder/gui.py:2751
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
#: src/gpodder/gui.py:2752
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Questa funzione non è disponibile per gli iPod."
#: src/gpodder/gui.py:2756
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
#: src/gpodder/gui.py:2757
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Questa funzione non è disponibile per i dispositivi MTP"
#: src/gpodder/gui.py:2765
msgid ""
"To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
"Player in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Per utilizzare la funzione playlist, configura il tuo lettore MP3 (base "
"filesystem) nelle preferenze"
#: src/gpodder/gui.py:2822 data/ui/gpodder.ui.h:1
msgid "Add Google Video search"
msgstr "Aggiungi ricerca Google Video"
#: src/gpodder/gui.py:2822 data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:4
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: src/gpodder/gui.py:2828
msgid "Import podcasts from Video Center"
msgstr "Importa podcast dal Video Center"
#: src/gpodder/gui.py:2830
msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
msgstr "Hai installato Video Center sul tuo tablet?"
#: src/gpodder/gui.py:2830
msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
msgstr "Impossibile trovare sottoscrizioni di Video Center"
#: src/gpodder/gui.py:2834
msgid "Login to my.gpodder.org"
msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:2834
msgid "Please enter your e-mail address and your password."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo e-mail e la password."
#: src/gpodder/gui.py:2834
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: src/gpodder/gui.py:2845
msgid ""
"gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
"when you close it. Do you want to enable this feature?"
msgstr ""
"gPodder puo' aggiornare automaticamente la tua lista delle sottoscrizioni su "
"my.gpodder.org quando chiudi il programma. Vuoi abilitare questa funzione?"
#: src/gpodder/gui.py:2845
msgid "Upload subscriptions on quit"
msgstr "Aggiorna le sottoscrizioni alla chiusura di gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2868
#, python-format
msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
msgstr "Aggiunte %d nuove sottoscrizioni e saltate %d gia' esistenti."
#: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2870
msgid "Result of subscription download"
msgstr "Esito dello scaricamento delle sottoscrizioni"
#: src/gpodder/gui.py:2870
msgid "Your local subscription list is up to date."
msgstr "La lista locale delle sottoscrizioni è aggiornata."
#: src/gpodder/gui.py:2876 src/gpodder/gui.py:2893
msgid "Please set up your username and password first."
msgstr "Prima imposta il tuo nome utente e password."
#: src/gpodder/gui.py:2876 src/gpodder/gui.py:2893
msgid "Username and password needed"
msgstr "Sono necessari nome utente e password"
#: src/gpodder/gui.py:2884
msgid "Results of upload"
msgstr "Esito del caricamento"
#: src/gpodder/gui.py:2900
msgid "No podcast selected"
msgstr "Nessun podcast selezionato"
#: src/gpodder/gui.py:2901
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
#: src/gpodder/gui.py:2925
msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
msgstr ""
"L'indirizzo specificato non e' valido. Verra' utilizzato il vecchio "
"indirizzo."
#: src/gpodder/gui.py:2925
msgid "Invalid URL"
msgstr "Indirizzo non valido"
#: src/gpodder/gui.py:2943
msgid "Remove podcast and episodes?"
msgstr "Rimuovere il podcast e i relativi episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:2944
#, python-format
msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare <b>%s</b> e tutti gli episodi scaricati?"
#: src/gpodder/gui.py:2949
msgid "Do not delete my downloaded episodes"
msgstr "Non cancellare i miei episodi scaricati"
#: src/gpodder/gui.py:2955
msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
msgstr ""
"Vuoi veramente cancellare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
#: src/gpodder/gui.py:3002
msgid "OPML files"
msgstr "File OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3008
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importa da OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3021 data/ui/gpodder.ui.h:20
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importa podcast da file OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3025
msgid "Nothing to export"
msgstr "Niente da esportare"
#: src/gpodder/gui.py:3026
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast e' vuota. Sottoscrivine "
"qualcuno prima di provare a esportare la lista."
#: src/gpodder/gui.py:3031
msgid "Export to OPML"
msgstr "Esporta in formato OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3044
msgid "One subscription exported"
msgstr "Una sottoscrizione esportata"
#: src/gpodder/gui.py:3046
#, python-format
msgid "%d subscriptions exported"
msgstr "%d sottoscrizioni esportate"
#: src/gpodder/gui.py:3047
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr ""
"La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast è stata esportata correttamente "
#: src/gpodder/gui.py:3049
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Impossibile esportare l'OPML nel file. Verifica i tuoi permessi."
#: src/gpodder/gui.py:3049
msgid "OPML export failed"
msgstr "Esportazione OPML fallita"
#: src/gpodder/gui.py:3071
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduttore: \n"
"Fabio Fiorentini\n"
"\n"
"Traduttori Precedenti:\n"
"Antonio Roversi\n"
"FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>\n"
#: src/gpodder/gui.py:3284
#, python-format
msgid "%s is locked"
msgstr "%s e' bloccato"
#: src/gpodder/gui.py:3285
msgid ""
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
"delete it."
msgstr "Questo episodio e' bloccato. Devi sbloccarlo prima di eliminarlo."
#: src/gpodder/gui.py:3289
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Rimuovere %s?"
#: src/gpodder/gui.py:3290
msgid ""
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
msgstr ""
"Se rimuovi questo episodio, verra' eliminato dal tuo computer. Se vorrai "
"ascoltare ancora questo episodio, dovrai riscaricarlo."
#: src/gpodder/gui.py:3292
#, python-format
msgid "Remove %d episodes?"
msgstr "Vuoi eliminare %d episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:3293
msgid ""
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
"download the episodes in question."
msgstr ""
"Se rimuovi questi episodio, saranno eliminati dal tuo computer. Se vorrai "
"ascoltare ancora uno di questo episodi, dovrai riscaricarlo."
#: src/gpodder/gui.py:3302
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Gli episodi sono bloccati"
#: src/gpodder/gui.py:3303
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi "
"eliminare prima di provare a eliminarli."
#: src/gpodder/gui.py:3307
#, python-format
msgid "Remove %d out of %d episodes?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
#: src/gpodder/gui.py:3308
msgid ""
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
msgstr ""
"Tra gli episodi selezionati ce ne sono alcuni bloccati che non possono "
"essere cancellati. Se vorrai riascoltare gli episodi in eliminazione, dovrai "
"riscaricarli."
#: src/gpodder/gui.py:3401
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcast (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:3403 data/ui/gpodder.ui.h:28
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3453
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3476
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Puoi inserire una sola immagine o un indirizzo qui."
#: src/gpodder/gui.py:3476 src/gpodder/gui.py:3485
msgid "Drag and drop"
msgstr "Drag and drop"
#: src/gpodder/gui.py:3485
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui"
#: src/gpodder/gui.py:3532
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Niente da incollare"
#: src/gpodder/gui.py:3532
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
#: src/gpodder/gui.py:3673
msgid "needs python-eyed3"
msgstr "Necessario python-eyed3"
#: src/gpodder/gui.py:3762
msgid ""
"There has been an error moving your downloads to the specified location. The "
"old download directory will be used instead."
msgstr ""
"C'e' stato un errore nello spostare i tuoi scaricamenti nella destinazione "
"specificata. Verra' utilizzata la vecchia cartella."
#: src/gpodder/gui.py:3762
msgid "Error moving downloads"
msgstr "Errore nello spostamento degli scaricamenti"
#: src/gpodder/gui.py:3798
msgid ""
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
"here."
msgstr ""
"Puoi specificare qui un formato personalizzato per i nomi dei file sul tuo "
"lettore MP3."
#: src/gpodder/gui.py:3799
msgid ""
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
msgstr ""
"Il formato personalizzato verra' utilizzato per generare il nome del file "
"sul tuo dispositivo. L'estensione del file (ad es. \".mp3\") verra' aggiunta "
"automaticamente."
#: src/gpodder/gui.py:3803
msgid "Custom format strings"
msgstr "Formato personalizzato"
#: src/gpodder/gui.py:3892
msgid "Select iPod mountpoint"
msgstr "Seleziona il mountpoint dell'iPod:"
#: src/gpodder/gui.py:3901
msgid "Select folder for MP3 player"
msgstr "Seleziona la cartella per il lettore MP3"
#: src/gpodder/gui.py:3919
msgid "Moving downloads folder"
msgstr "Spostamento cartella degli scaricamenti"
#: src/gpodder/gui.py:3925
#, python-format
msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
msgstr "Spostamento scaricamenti da <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
#: src/gpodder/gui.py:3955
#, python-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
#: src/gpodder/gui.py:3957
msgid "Finishing... please wait."
msgstr "Sto' terminando... attendi"
#: src/gpodder/gui.py:4021
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere per favore..."
#: src/gpodder/gui.py:4032
msgid "Loading shownotes..."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:4161 src/gpodder/trayicon.py:350
#, python-format
msgid "%d of %d done"
msgstr "%d di %d terminati"
#: src/gpodder/gui.py:4166
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Elaborazione (%d%%)"
#: src/gpodder/gui.py:4174 src/gpodder/trayicon.py:361
msgid "Your device has been updated by gPodder."
msgstr "Il tuo dispositivo è stato aggiornato da gPodder."
#: src/gpodder/gui.py:4174 src/gpodder/trayicon.py:361
msgid "Operation finished"
msgstr "Operazione terminata"
#: src/gpodder/gui.py:4249
msgid "Search podcast.de:"
msgstr "Ricerca podcast.de:"
#: src/gpodder/gui.py:4254 data/ui/gpodderopmllister.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: src/gpodder/gui.py:4291 src/gpodder/gui.py:4303
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
#: src/gpodder/gui.py:4291 src/gpodder/gui.py:4303
msgid "No feeds found"
msgstr "Nessun feed trovato"
#: src/gpodder/gui.py:4295
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:4295
msgid "No channels found"
msgstr "Nessun canale trovato."
#: src/gpodder/gui.py:4451
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/gpodder/gui.py:4624 data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"
#: src/gpodder/gui.py:4628 data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Seleziona nessuno"
#: src/gpodder/gui.py:4656
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessun episodio selezionato."
#: src/gpodder/gui.py:4658
msgid "One episode selected"
msgstr "Un episodio selezionato"
#: src/gpodder/gui.py:4660
#, python-format
msgid "%d episodes selected"
msgstr "%d episodi selezionati"
#: src/gpodder/gui.py:4662
#, python-format
msgid "total size: %s"
msgstr "Dimensione totale: %s"
#: src/gpodder/gui.py:4752
msgid "Setting"
msgstr "Impostazioni"
#: src/gpodder/gui.py:4759
msgid "Set to"
msgstr "Imposta in "
#: src/gpodder/gui.py:4801
#, python-format
msgid ""
"Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Needed data type: %s"
msgstr ""
"Impossibile impostare il valore <b>%s</b> in <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Tipo di dato richiesto: %s"
#: src/gpodder/gui.py:4801
#, python-format
msgid "Error updating %s"
msgstr "Errore nell'aggiornamento di %s"
#: src/gpodder/gui.py:4849
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: src/gpodder/gui.py:4853
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/gpodder/gui.py:4872
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Lettura file da %s"
#: src/gpodder/gui.py:4873
msgid "Please wait while gPodder reads your media file list from device."
msgstr "Attendi mentre gPodder la lista dei file dal tuo dispositivo."
#: src/gpodder/gui.py:4939
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "La cartella %s non puo' essere creata."
#: src/gpodder/gui.py:4939
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
#: src/gpodder/gui.py:4951
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 è stata aggiornata"
#: src/gpodder/gui.py:4951
msgid "Update successful"
msgstr "Aggiornamento completato"
#: src/gpodder/gui.py:4953
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
#: src/gpodder/gui.py:5003
msgid "Feature"
msgstr "Funzione"
#: src/gpodder/gui.py:5020
msgid "Missing components:"
msgstr "Componenti mancanti:"
#: src/gpodder/libgpodder.py:154
#, python-format
msgid "Adding podcast: %s"
msgstr "Aggiunta del podcast: %s"
#: src/gpodder/libgpodder.py:165
#, python-format
msgid "Loading LocalDB for %s"
msgstr "Caricamento LocalDB per %s"
#: src/gpodder/libgpodder.py:181
msgid "Writing changes to database"
msgstr "Scrittura delle modifiche nel database"
#: src/gpodder/libgpodder.py:203
#, python-format
msgid "Migrating settings for %s"
msgstr "Migrazione delle impostazioni per %s"
#: src/gpodder/libgpodder.py:205
#, python-format
msgid "Fixing episodes in %s"
msgstr ""
#: src/gpodder/libgpodder.py:279 data/ui/gpodderproperties.ui.h:57
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/libgpodder.py:281
msgid "MP3 player"
msgstr "Lettore MP3"
#: src/gpodder/libgpodder.py:340
msgid "My podcast subscriptions"
msgstr "Mostra la lista delle mie sottoscrizioni ai podcast"
#: src/gpodder/libplayers.py:79
msgid "Default application"
msgstr "Applicazione predefinita"
#: src/gpodder/libplayers.py:80
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/gpodder/libpodcasts.py:786 src/gpodder/libpodcasts.py:1048
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: src/gpodder/libpodcasts.py:995
msgid "unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/gpodder/libpodcasts.py:1022
msgid "Unplayed"
msgstr "Non ascoltato"
#: src/gpodder/my.py:114
msgid "Please have a look at the website for more information."
msgstr "Visita il sito web per maggiori informazioni"
#: src/gpodder/my.py:117
msgid "Subscriptions uploaded."
msgstr "Lista delle sottoscrizioni caricata."
#: src/gpodder/my.py:120
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#: src/gpodder/my.py:122
msgid "Protocol error."
msgstr "Errore di protocollo."
#: src/gpodder/my.py:124
msgid "Unknown response."
msgstr "Risposta sconosciuta."
#: src/gpodder/services.py:134
msgid "Available"
msgstr "Disponibili"
#: src/gpodder/services.py:136
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dipendenze mancanti"
#: src/gpodder/services.py:141
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "Modulo python \"%s\" non installato"
#: src/gpodder/services.py:144
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "Comando \"%s\" non installato"
#: src/gpodder/services.py:155
msgid ""
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
msgstr ""
"Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Necessita di Python "
"Bluez Bindings."
#: src/gpodder/services.py:156
msgid "Update tags on MP3 files"
msgstr "Aggiornamento tag su file MP3"
#: src/gpodder/services.py:156
msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
msgstr "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file MP3"
#: src/gpodder/services.py:157
msgid "Update tags on OGG files"
msgstr "Aggiornamento tag su file OGG"
#: src/gpodder/services.py:157
msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
msgstr "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file OGG"
#: src/gpodder/services.py:158
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr ""
#: src/gpodder/services.py:158
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
msgstr ""
#: src/gpodder/services.py:327
#, python-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Fallito: %s"
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "iPod synchronization"
msgstr "Sincronizzazione iPod"
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr ""
"Supporta la sincronizzazione di podcast con un iPod della Apple tramite "
"libgpod"
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "Convertitore in OGG per iPod"
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:74
msgid "iPod video podcasts"
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:74
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:75
msgid "Rockbox cover art support"
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:75
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:171
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: src/gpodder/sync.py:174
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Scrittura dei dati su disco"
#: src/gpodder/sync.py:294
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Sto aprendo il database dell'iPod..."
#: src/gpodder/sync.py:303
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod aperto"
#: src/gpodder/sync.py:314
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Sto salvando il database dell'iPod..."
#: src/gpodder/sync.py:321
msgid "Writing extended gtkpod database"
msgstr "Scrittura del database gtkpod"
#: src/gpodder/sync.py:382 src/gpodder/sync.py:706 src/gpodder/sync.py:944
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminazione di %s"
#: src/gpodder/sync.py:397 src/gpodder/sync.py:567
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Aggiunta di %s"
#: src/gpodder/sync.py:414
#, python-format
msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
msgstr "Errore nella copia di %s: Spazio insufficente su %s"
#: src/gpodder/sync.py:548
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Apertura del lettore MP3"
#: src/gpodder/sync.py:550
msgid "MP3 player opened"
msgstr "lettore MP3 aperto"
#: src/gpodder/sync.py:628 src/gpodder/sync.py:635
#, python-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s"
#: src/gpodder/sync.py:883
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
#: src/gpodder/sync.py:893
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s aperto"
#: src/gpodder/sync.py:898
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Chiusura di %s"
#: src/gpodder/sync.py:906
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s chiuso"
#: src/gpodder/sync.py:911
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiunta di %s..."
#: src/gpodder/trayicon.py:60
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "Aggregatore di media gPodder"
#: src/gpodder/trayicon.py:63
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Episodi scaricati"
#: src/gpodder/trayicon.py:64
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Ricerca nuovi episodi"
#: src/gpodder/trayicon.py:65
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Sincronizzazione col lettore"
#: src/gpodder/trayicon.py:66
msgid "Cleaning files"
msgstr "Pulizia file"
#: src/gpodder/trayicon.py:114 data/ui/gpodder.ui.h:6
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Cerca nuovi episodi"
#: src/gpodder/trayicon.py:120
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
#: src/gpodder/trayicon.py:127
#, python-format
msgid "Synchronize to %s"
msgstr "Sincronizza con %s"
#: src/gpodder/trayicon.py:135
msgid "Show previous message again"
msgstr "Mostra di nuovo l'ultimo messaggio"
#: src/gpodder/trayicon.py:155 src/gpodder/trayicon.py:165
msgid "Hide gPodder"
msgstr "Nascondi gPodder"
#: src/gpodder/trayicon.py:162
msgid "Show gPodder"
msgstr "Mostra gPodder"
#: src/gpodder/trayicon.py:216
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Scaricamenti falliti:"
#: src/gpodder/trayicon.py:218 src/gpodder/trayicon.py:221
msgid "gPodder downloads finished"
msgstr "Scaricamenti di gPodder terminati"
#: src/gpodder/trayicon.py:224
msgid "gPodder downloads failed"
msgstr "Scaricamenti di gPodder falliti"
#: src/gpodder/trayicon.py:280
msgid "New episodes:"
msgstr "Nuovi episodi:"
#: src/gpodder/trayicon.py:283
msgid " (downloaded)"
msgstr "(scaricati)"
#: src/gpodder/trayicon.py:325
msgid "one more episode"
msgstr "un altro episodio"
#: src/gpodder/trayicon.py:327
#, python-format
msgid "%d more episodes"
msgstr "%d altri episodi"
#: src/gpodder/trayicon.py:354
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"
#: src/gpodder/util.py:324
msgid "one day ago"
msgstr "Un giorno fa"
#: src/gpodder/util.py:326
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "$d giorni fa"
#: src/gpodder/util.py:376
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: src/gpodder/util.py:378
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: src/gpodder/util.py:416 src/gpodder/util.py:419
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: src/gpodder/util.py:952
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"
#: src/gpodder/util.py:963
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: src/gpodder/util.py:965
#, python-format
msgid "%i hours"
msgstr "%i ore"
#: src/gpodder/util.py:968
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: src/gpodder/util.py:970
#, python-format
msgid "%i minutes"
msgstr "%i minuti"
#: src/gpodder/util.py:973
msgid "1 second"
msgstr "1 secondo"
#: src/gpodder/util.py:975
#, python-format
msgid "%i seconds"
msgstr "%i secondi"
#: src/gpodder/util.py:978
msgid "and"
msgstr "e"
#: data/ui/gpodderaddpodcastdialog.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
#: data/ui/gpodderaddpodcastdialog.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Indirizzo:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr ""
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Scarica in:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL del Feed:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:8 data/ui/gpodderproperties.ui.h:32
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Vai sul sito web"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome della playlist:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Sito Web:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr ""
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor della configurazione di gPodder"
#: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:1 data/ui/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Componenti aggiuntivi"
#: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Installa pacchetto"
#: data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
#: data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:3
msgid "Select episodes"
msgstr "Seleziona episodi"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:1 data/ui/gpodderproperties.ui.h:14
msgid "Advanced..."
msgstr "Impostazioni avanzate..."
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:2
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:3
msgid "Audio player:"
msgstr "Lettore Audio:"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:4
msgid "Enable episode list gestures"
msgstr ""
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:5
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:7 data/ui/gpodder.ui.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:8
msgid "Show icon in status area"
msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:9
msgid "Video player:"
msgstr "Lettore Video:"
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Trova nuovi Podcast"
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Seleziona nessuno"
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Podcast migliori"
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Ricerca"
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/gpodderplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Gestione della Playlist</big></b>"
#: data/ui/gpodderplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
#: data/ui/gpodderplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:1
msgid "/path/to/fs-based-player"
msgstr "/percorso/del/lettore-base-filesystem"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:2
msgid "/path/to/ipod"
msgstr "/percorso/dell/ipod"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:3
msgid "<b>Advanced window options</b>"
msgstr "<b>Opzioni avanzate</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:4
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:5
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
msgstr "<b>Scaricamento dell'elenco degli episodi</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:6
msgid "<b>Clean-up</b>"
msgstr "<b>Pulizia</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:7
msgid "<b>Device Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione Dispositivo</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:8
msgid "<b>Download Folder</b>"
msgstr "<b>Cartella degli scaricamenti</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:9
msgid "<b>File Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata dei File</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:10
msgid "<b>Network Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy di rete</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:11
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
msgstr "<b>Integrazione nell'area di notifica</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:12
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di Sincronizzazione</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:13
msgid "<b>Video Media Player</b>"
msgstr "<b>Riproduzione Video</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:15
msgid "After synchronisation:"
msgstr "Dopo la sincronizzazione:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:16
msgid "Auto download new episodes when gPodder is minimized"
msgstr "Scarica automaticamente nuovi episodi mentre gPodder è minimizzato"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:17
msgid "Check for new episodes every"
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi ogni"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:18
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:19
msgid "Command line:"
msgstr "Riga di comando:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:20
msgid "Create a subfolder for each podcast"
msgstr "Crea una sottocartella per ogni podcast"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:21
msgid "Custom filename:"
msgstr "Nome del file personalizzato:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:22
msgid "Delete episode from gPodder"
msgstr "Elimina episodi da gPodder"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:23
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
msgstr ""
"Elimina gli episodi sul dispositivo che sono stati segnati come ascoltati su "
"gPodder"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:24
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
msgstr "Elimina episodi ascoltati sull'iPod da gPodder"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:25
msgid "Delete played episodes on startup after"
msgstr "All'avvio elimina gli episodi ascoltati dopo"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:26 data/ui/gpodder.ui.h:11
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:27
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:29
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr ""
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:30
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:31
msgid "Filesystem-based MP3 player"
msgstr "Lettore MP3 (base filesystem)"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:33
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:34
msgid ""
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
msgstr ""
"Se selezionato, i file OGG non saranno convertiti in MP3 prima di essere "
"trasferiti."
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:35
msgid ""
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
"\"Sync to folder:\"."
msgstr ""
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:36
msgid ""
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
"specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
msgstr ""
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:37
msgid ""
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
"played locally after copying it to your device"
msgstr ""
"Se selezionato,·gPodder·aggiornerà lo stato dell'episodio come se fosse "
"stato ascoltato localmente, dopo averlo copiato nel tuo dispositivo"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:38
msgid "MTP-based player"
msgstr "Lettore MP3 (Base MTP)"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:39
msgid "Mark episode as played"
msgstr "Segna episodio come scaricato"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:40
msgid "My player supports OGG"
msgstr "Il mio lettore supporta gli OGG"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:42
msgid "Only show tray icon when minimized"
msgstr "Mostra icona di notica quando minimizzato"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:43
msgid "Only sync tracks that have not been played"
msgstr "Sincronizza solo le tracce che non sono state riprodotte."
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:44
msgid "Select download folder"
msgstr "Seleziona la cartella per gli scaricamenti"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:45
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:46
msgid "Specify custom proxy server settings:"
msgstr "Specifica impostazioni personalizzate per il server proxy:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:47
msgid "Start gPodder minimized"
msgstr "Avvia gPodder minimizzato"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:48
msgid "Sync to folder:"
msgstr "Sincronizza nella cartella:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:49
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icona di notifica"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:50
msgid "Type of device:"
msgstr "Tipo di dispositivo:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:51
msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
msgstr "Aggiorna il database di gtkpod dopo la sincronizzazione"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:52
msgid "Update tags on audio files after download"
msgstr "Aggiorna i tag nei file audio dopo lo scaricamento"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:53
msgid "Use proxy defaults from environment variables"
msgstr "Utilizza proxy predefiniti nelle variabili di ambiente"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:54
msgid ""
"Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 for "
"MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
msgstr ""
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:55
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:56
msgid "gPodder Preferences"
msgstr "Preferenze di gPodder"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:58
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "Mountpoint dell'iPod:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:59
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Copia dei file sul dispositivo"
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:3
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr ""
"Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
"lettore."
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#: data/ui/gpodder.ui.h:4
msgid "Change feed URL of selected podcast"
msgstr "Modifica l'indirizzo del podcast selezionato"
#: data/ui/gpodder.ui.h:5
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controlla gli aggiornamenti"
#: data/ui/gpodder.ui.h:7
msgid "Clean up"
msgstr "Pulizia"
#: data/ui/gpodder.ui.h:8
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: data/ui/gpodder.ui.h:9
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
#: data/ui/gpodder.ui.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: data/ui/gpodder.ui.h:13
msgid "Download list from my.gpodder.org"
msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
#: data/ui/gpodder.ui.h:14
msgid "Download new episodes"
msgstr "Scarica nuovi episodi"
#: data/ui/gpodder.ui.h:16
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Modifica i podcast selezionati"
#: data/ui/gpodder.ui.h:18
msgid "Export podcasts to OPML file"
msgstr "Esporta in formato OPML"
#: data/ui/gpodder.ui.h:19
msgid "Go to gpodder.org"
msgstr "Vai su gpodder.org"
#: data/ui/gpodder.ui.h:21
msgid "Import subscriptions from Video Center"
msgstr "Importa sottoscrizioni da Video Center"
#: data/ui/gpodder.ui.h:22
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limita gli scaricamenti a"
#: data/ui/gpodder.ui.h:23
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limita la velocita' a"
#: data/ui/gpodder.ui.h:24
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
#: data/ui/gpodder.ui.h:26
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: data/ui/gpodder.ui.h:27
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: data/ui/gpodder.ui.h:32
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: data/ui/gpodder.ui.h:34
msgid "Report a problem"
msgstr "Segnala un problema"
#: data/ui/gpodder.ui.h:35
msgid "Search for podcasts"
msgstr "Ricerca podcast"
#: data/ui/gpodder.ui.h:36
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Seleziona e rimuovi episodi dal dispositivo"
#: data/ui/gpodder.ui.h:37
msgid "Send subscription list via e-mail"
msgstr "Invia lista delle sottoscrizioni tramite e-mail"
#: data/ui/gpodder.ui.h:38
msgid "Show episode description"
msgstr "Mostra descrizione dell'episodio"
#: data/ui/gpodder.ui.h:39
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: data/ui/gpodder.ui.h:40
msgid "Subscribe to new podcast URL"
msgstr "Sottoscrivi un nuovo podcast dall'indirizzo"
#: data/ui/gpodder.ui.h:41
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
#: data/ui/gpodder.ui.h:42
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferisci"
#: data/ui/gpodder.ui.h:43
msgid "Unsubscribe from selected podcast"
msgstr "Annulla sottoscrizioni del podcast selezionato"
#: data/ui/gpodder.ui.h:44
msgid "Update selected podcast"
msgstr "Aggiorna il podcast selezionato"
#: data/ui/gpodder.ui.h:45
msgid "Upload list to my.gpodder.org"
msgstr "Carica lista su my.gpodder.org"
#: data/ui/gpodder.ui.h:46
msgid "User manual"
msgstr "Manuale utente"
#: data/ui/gpodder.ui.h:47
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episodi"
#: data/ui/gpodder.ui.h:48
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: data/ui/gpodder.ui.h:49
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcast"
#: data/ui/gpodder.ui.h:50
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Sottoscrizioni"
#: data/ui/gpodder.ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: data/ui/gpodder.ui.h:52
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Scegli da una lista di esempio di podcast"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
msgstr "Scarica la mia lista delle sottoscrizioni da my.gpodder.org"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Assistente per l'avvio di gPodder"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gPodder"
#: bin/gpodder:85
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
#: bin/gpodder:93
msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo di gPodder"
#: bin/gpodder:97
msgid "List all channel subscriptions"
msgstr "Mostra la lista delle sottoscrizioni di tutti i Feed sorgente"
#: bin/gpodder:101
msgid "Update channel list, download new podcasts"
msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente e scarica i nuovi Podcast"
#: bin/gpodder:105
msgid "Update channel list and exit"
msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente ed esci"
#: bin/gpodder:109
msgid "Synchronize channels to configured device"
msgstr "Sincronizza canali con il dispositivo configurato"
#: bin/gpodder:112
msgid "Subscribe to channel from URL"
msgstr "Sottoscrivi il canale dal suo indirizzo"
#: bin/gpodder:115
msgid "Delete channel specified by URL"
msgstr "Elimina il canale specificato dall'indirizzo"
#: bin/gpodder:119
msgid "Get sync statistics"
msgstr "Mostra statistiche di sincronizzazione"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Vuoi spostare questo podcast in <b>%s</b>?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Riavvia gPodder per applicare le modifiche."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Mostra notifiche"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Icona di stato"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Aggiornamento dei Feed</b>"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Aggiorna i feed dei podcast ogni"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Lancia la versione locale di gPodder nella directory corrente"
#~ msgid "Queued (partial)"
#~ msgstr "In pausa (parziale)"
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Riscontrato un errore durante il tentativo di scaricamento di <b>%s</b>."
#~ "Riprova piu' tardi."
#~ msgid ""
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
#~ "downloading it?"
#~ msgstr ""
#~ "C'e' un episodio non scaricato completamente. Vuoi riprendere a "
#~ "scaricarlo?"
#~ msgid ""
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
#~ "downloading them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono %d episodi non scaricati completamente. Vuoi riprendere a "
#~ "scaricarli?"
#~ msgid "Resume downloads from last session"
#~ msgstr "Continuare gli scaricamenti interrotti dell'ultima sessione?"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Annulla lo scaricamento."
#~ msgid ""
#~ "No new episodes to download.\n"
#~ "Please check for new episodes later."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun nuovo episodio da scaricare.\n"
#~ "Riprova piu' tardi."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Annullando questo scaricamento verra' fermato lo scaricamento e eliminata "
#~ "la parte di file gia' scaricata"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Annullando questi scaricamenti verrano fermati i %d scaricamenti "
#~ "selezionati e eliminate le parti di file gia' scaricate"
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "Comando non trovato"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Il comando [%s] non "
#~ "Ú stato trovato.\n"
#~ "Controlla le impostazioni nelle preferenze."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "Permesso negato per il comando"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Permesso negato nel tentativo di eseguire il comando [%s].\n"
#~ "controlla di avere i permessi per eseguire questo comando."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "Il comando ha restituito un errore"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "Il comando [%s] ha restituito un codice di errore [%d]"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Salva i download in:"
#, fuzzy
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "Download singolo file"
#, fuzzy
#~ msgid "downloading %d episodes"
#~ msgstr "Download di %d files"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "Completato: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
#, fuzzy
#~ msgid "%d episodes downloaded:"
#~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
#, fuzzy
#~ msgid "No episode selected"
#~ msgstr "Nessun episodio selezionato."
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr ""
#~ "E' stato riscontrato un errore (HTTP %d) durante il tentativo di "
#~ "scaricamentodi <b>%s</b>. Riprova a scaricarlo piu' tardi."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "E_limina"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
#~ msgid ""
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
#~ msgstr ""
#~ "gPodder supporta solo URL che cominciano con <b>http://</b>, <b>feed://</"
#~ "b> o <b>ftp://</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
#, fuzzy
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
#, fuzzy
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Stato del Download"
#, fuzzy
#~ msgid "Released:"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Scarica"
#, fuzzy
#~ msgid "download link"
#~ msgstr "Link del download:"
#, fuzzy
#~ msgid "website link"
#~ msgstr "Siti Web:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import podcasts from web"
#~ msgstr "_Importa dal Web"
#, fuzzy
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "%d selezione episodi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "C'Ú stato un errore nell'aggiungere il Feed sorgente.\n"
#~ "Forse l'URL "
#~ "Ú sbagliato ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Episode already downloaded"
#~ msgstr "Episodio gia scaricato"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
#~ msgstr ""
#~ "Hai "
#~ "giÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂà "
#~ "scaricato questo episodio\n"
#~ "o lo stai scaricando ora."
#, fuzzy
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Download in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo episodio ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
#~ msgstr "Sto scaricando la Cover del Feed sorgente"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished downloads:"
#~ msgstr "Annulla tutti i download in corso."
#, fuzzy
#~ msgid "Channel _list"
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selected episodes"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer la "
#~ "sÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂélection"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _all new episodes"
#~ msgstr "Scarica _tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "Download all available"
#~ msgstr "Scarica _tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "Download selected episodes"
#~ msgstr "Scarica la _selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xport to OPML"
#~ msgstr "Esporta in formato OPML"
#, fuzzy
#~ msgid "Play selected episode"
#~ msgstr ""
#~ "Lire la "
#~ "sÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂélection"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove _old episodes"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Channel"
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
#~ msgid "_Check for Updates"
#~ msgstr "_Controlla gli aggiornamenti"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit channel"
#~ msgstr "_Modifica il Feed sorgente"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import channels from web"
#~ msgstr "_Importa dal Web"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferenze"
#, fuzzy
#~ msgid "_Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "gPodder Homepage"
#~ msgstr "Messagggio di gPodder"
#~ msgid ""
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
#~ "episodes."
#~ msgstr ""
#~ "I Feed contengono metadata dei canali ed informazioni sugli episodi "
#~ "correnti"
#, fuzzy
#~ msgid "Episode information: %s"
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Save %s to folder..."
#~ msgstr "_Sincronizza l'iPod"
#~ msgid "%d of %d channels updated"
#~ msgstr "%d di %d canali aggiornati"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to completely remove all episodes from your MP3 player?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download new episodes?"
#~ msgstr "Podcast scaricati"
#, fuzzy
#~ msgid "Copied Podcasts"
#~ msgstr "Podcast scaricati"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronization error"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcasts removed"
#~ msgstr "Podcast Directory:"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronization aborted"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
#~ msgstr "%s (vers \"%s\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
#~ msgstr "Sincronizza con la Playlist dei Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
#~ msgstr "Sincronizza con la Playlist:"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize to ipod/player"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
#~ "b> playlist on your iPod?"
#~ msgstr "Voi veramente rimuovere la Playlist dei Podcast sul tuo iPod ?"
#, fuzzy
#~ msgid "gPodder mailing list"
#~ msgstr "Lista dei Feed sorgenti di gPodder"
#~ msgid "No cover available."
#~ msgstr "Nessuna Cover disponibile."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit channel information"
#~ msgstr "Modifica Informazioni sull'episodio"
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
#~ msgstr "Download database locale generato da gPodder"
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
#~ msgstr "Hanno contribuito:"
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Vedi il file AUTHORS per una lista completa di coloro che hanno "
#~ "contribuito."
#, fuzzy
#~ msgid "Download newest podcasts?"
#~ msgstr "Podcast scaricati"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Sottoscrivi"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nome del Feed sorgente"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Select channels to subscribe to"
#~ msgstr "Seleziona i Feed sorgente da sottoscrivere"
#~ msgid "Automatic:"
#~ msgstr "Automatico:"
#~ msgid "Desktop:"
#~ msgstr "Desktop:"
#~ msgid ""
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Se devi utilizzare un proxy HTTP o FTP,\n"
#~ "puoi usare le variabili di ambiente solite:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:password@proxy_host: proxy_porta/</b>"
#~ msgid "Podcast directory:"
#~ msgstr "Podcast Directory:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
#~ msgstr "Mostra il link a \"gPodder downloads\""
#~ msgid "Use environment variables"
#~ msgstr "Utilizza le variabili d'ambiente"
#, fuzzy
#~ msgid "download to label"
#~ msgstr "Scarica in:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for downloaded podcasts"
#~ msgstr "Nessun Podcast scaricato."
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "_Esci"
#, fuzzy
#~ msgid "Download in progress:"
#~ msgstr "Link del download:"
#~ msgid "%s is not a valid id"
#~ msgstr "%s non ha un ID valido"
#~ msgid ""
#~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
#~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Questa "
#~ "Ú la versione di sviluppo %s di gPodder</b>\n"
#~ "La versione "
#~ "Ú ancora instabile ma ha molte nuove "
#~ "funzionalitÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂà :)"
#~ msgid ""
#~ "<b>No channels found</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Click on <b><i>Channels</i></b> &gt; <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
#~ "new channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nessun Feed sorgentedisponibile</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Cliccare su <b><i>Feed</i></b> &gt; <b><i>Aggiungi un Feed RSS.</i></b> "
#~ "per aggiungere un nuovo Feed sorgente."
#~ msgid "Fetching channel index..."
#~ msgstr "Recupero l'indice dei Feed sorgente"
#~ msgid ""
#~ "Could not add new channel.\n"
#~ "Only <b>http://</b> and <b>ftp://</b> URLs supported at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il nuovo Feed sorgente.\n"
#~ "Al momento solo gli URL <b>http://</b> e <b>ftp://</b> sono supportati."
#~ msgid ""
#~ "Cannot access iPod.\n"
#~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
#~ "Verifica che l'iPod sia collegato e montato."
#~ msgid ""
#~ "Cannot access iPod.\n"
#~ "Make sure your iPod is connected."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
#~ "Verifica che l'iPod sia collegato."
#~ msgid ""
#~ "Cannot edit this channel.\n"
#~ "\n"
#~ "No channel found."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible modificare questo Feed sorgente.\n"
#~ "\n"
#~ "Feed sorgente non trovato."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete channel.\n"
#~ "Probably no channel is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare il Feed sorgente.\n"
#~ "Forse non hai selezionato nessun Feed."
#~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
#~ msgstr ""
#~ "La lista dei Feed "
#~ "Ú vuota. Nulla da esportare."
#~ msgid "Do you really want to cancel this download?"
#~ msgstr "Vuoi davvero interrompere questo download ?"
#~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere %d download ?"
#~ msgid ""
#~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
#~ msgstr ""
#~ "Non lanciare direttamente gpodder.py. Utilizza piuttosto il file binario "
#~ "di gPodder."
#~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
#~ msgstr "DB locale non trovato o errore nel DB locale esistente."
#~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nel download. Il codice di errore di wget "
#~ "Ú: %d"
#~ msgid "<b>(unknown)</b>"
#~ msgstr "<b>(sconosciuto)</b>"
#~ msgid "<b>Episode:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÉpisodio</"
#~ "b>"
#~ msgid "Autostart:"
#~ msgstr "Avvio automatico:"
#~ msgid "Cancel _all"
#~ msgstr "Elimina _tutto"
#~ msgid "Deletes all downloaded episodes in this channel"
#~ msgstr "Rimuovi tutti i download scaricati da questo Feed sorgente."
#~ msgid "Deletes the current selection"
#~ msgstr "Rimuovi la selezione corrente."
#~ msgid "E_xport list..."
#~ msgstr "E_sporta la lista"
#~ msgid "Plays the current selection in the media player"
#~ msgstr "Ascolta la selezione corrente con il Player"
#~ msgid "Publication date:"
#~ msgstr "Data di pubblicazione:"
#~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
#~ msgstr "_Rimuovi i vecchi Podcast sull'iPod"
#~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
#~ msgstr "gPodder"
#~ msgid "Be more verbose"
#~ msgstr ""
#~ "ModalitÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÃÃÂÃÂÃÂÃÃÃÂÃÂÃÃÂÃÂà "
#~ "verbosa"
#~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
#~ msgstr ""
#~ "L'ID dei Feed sorgente potrebbe essere cambiato. Chiedi la lista prima di "
#~ "tentare ancora di rimuovere."