gpodder/data/po/de.po
2010-02-05 14:28:19 +01:00

3969 lines
120 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-05 14:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-05 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Perl <thp@thpinfo.com>\n"
"Language-Team: gPodder Team <thp@perli.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:14+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/gpodder/config.py:248
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder auf %s"
#: src/gpodder/config.py:311
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
msgstr "Kein Gerät konfiguriert."
#: src/gpodder/console.py:41
#, python-format
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
msgstr "Synchronisiere: %(index)s von %(count)s"
#: src/gpodder/console.py:55
msgid "Device synchronized successfully."
msgstr "Gerät erfolgreich synchronisiert."
#: src/gpodder/console.py:58
msgid "Error: Cannot open device!"
msgstr "Fehler: Kann Gerät nicht öffnen!"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Falscher Benutzername/Passwort"
#: src/gpodder/download.py:480
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: src/gpodder/download.py:480
msgid "Queued"
msgstr "Eingereiht"
#: src/gpodder/download.py:480
#: src/gpodder/gtkui/model.py:202
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: src/gpodder/download.py:481
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/gpodder/download.py:481
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/gpodder/download.py:481
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/gpodder/download.py:481
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: src/gpodder/download.py:702
msgid "Missing content from server"
msgstr "Fehlender Inhalt vom Server"
#: src/gpodder/download.py:707
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "I/O Fehler: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:712
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "HTTP-Fehler %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:715
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#: src/gpodder/gui.py:199
#: src/gpodder/gui.py:1101
#: src/gpodder/gui.py:1119
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: src/gpodder/gui.py:200
#: src/gpodder/gui.py:1128
msgid "Idle"
msgstr "Leerlauf"
#: src/gpodder/gui.py:269
#: src/gpodder/gui.py:468
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:437
msgid ""
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
"Pick the ones you want to continue downloading."
msgstr ""
"Es existieren unterbrochene Downloads von Ihrer letzten Sitzung.\n"
"Wählen Sie diejenigen aus, die sie fortsetzen wollen."
#: src/gpodder/gui.py:487
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/gpodder/gui.py:531
msgid "Confirm changes from my.gpodder.org"
msgstr "Änderungen von my.gpodder.org bestätigen"
#: src/gpodder/gui.py:532
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Wählen Sie die Aktionen, die Sie ausführen möchten."
#: src/gpodder/gui.py:569
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Lade Abonnements hoch"
#: src/gpodder/gui.py:570
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Ihre Abonnements werden auf den Server geladen."
#: src/gpodder/gui.py:575
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Upload der Liste erfolgreich."
#: src/gpodder/gui.py:582
msgid "Error while uploading"
msgstr "Fehler beim Upload"
#: src/gpodder/gui.py:810
#: src/gpodder/gui.py:2700
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gpodder/gui.py:815
#: src/gpodder/gui.py:905
#: src/gpodder/gui.py:2693
#: src/gpodder/gui.py:2697
#: src/gpodder/gui.py:2855
#: src/gpodder/gui.py:2860
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:191
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
#: src/gpodder/gui.py:821
#: src/gpodder/gui.py:2698
#: src/gpodder/gui.py:2861
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:193
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/gpodder/gui.py:824
#: src/gpodder/gui.py:2699
#: src/gpodder/gui.py:2862
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:196
msgid "Released"
msgstr "Veröffentlicht"
#: src/gpodder/gui.py:889
#: src/gpodder/gui.py:1504
#: src/gpodder/gui.py:1811
msgid "Close this menu"
msgstr "Menü schließen"
#: src/gpodder/gui.py:927
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/gpodder/gui.py:955
#: src/gpodder/gui.py:2127
msgid "Loading episodes"
msgstr "Lade Episoden"
#: src/gpodder/gui.py:958
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Keine Episoden in dieser Ansicht"
#: src/gpodder/gui.py:960
msgid "No episodes available"
msgstr "Keine Episoden verfügbar"
#: src/gpodder/gui.py:966
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Keine Podcasts in dieser Ansicht"
#: src/gpodder/gui.py:968
msgid "No subscriptions"
msgstr "Keine Abonnements"
#: src/gpodder/gui.py:970
msgid "No active downloads"
msgstr "Keine aktiven Downloads"
#: src/gpodder/gui.py:1105
#: src/gpodder/gui.py:1122
#: src/gpodder/gui.py:1107
#: src/gpodder/gui.py:1124
#: src/gpodder/gui.py:1109
#, python-format
msgid "%d done"
msgid_plural "%d done"
msgstr[0] "%d fertig"
msgstr[1] "%d fertig"
#: src/gpodder/gui.py:1111
#, python-format
msgid "%d queued"
msgid_plural "%d queued"
msgstr[0] "%d eingereiht"
msgstr[1] "%d eingereiht"
#: src/gpodder/gui.py:1117
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Downloads (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:1126
#, python-format
msgid "%d paused"
msgid_plural "%d paused"
msgstr[0] "%d pausiert"
msgstr[1] "%d pausiert"
#: src/gpodder/gui.py:1143
#, python-format
msgid "downloading %d file"
msgid_plural "downloading %d files"
msgstr[0] "lade %d Datei herunter"
msgstr[1] "lade %d Dateien herunter"
#: src/gpodder/gui.py:1162
msgid "All downloads finished"
msgstr "Alle Downloads abgeschlossen"
#: src/gpodder/gui.py:1170
#: src/gpodder/gui.py:1387
msgid "Downloads failed"
msgstr "Downloads fehlgeschlagen"
#: src/gpodder/gui.py:1196
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Bitte diesen Fehler melden und gPodder neu starten:"
#: src/gpodder/gui.py:1196
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nicht behandelter Fehler"
#: src/gpodder/gui.py:1261
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Feedparser-Fehler: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1275
msgid "disk usage"
msgstr "Speicherbedarf"
#: src/gpodder/gui.py:1310
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "M3U-Playliste wurde im Download-Ordner aktualisiert."
#: src/gpodder/gui.py:1310
msgid "Updated playlist"
msgstr "Playliste aktualisiert"
#: src/gpodder/gui.py:1379
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Diese Downloads sind fehlgeschlagen:"
#: src/gpodder/gui.py:1381
#: src/gpodder/gui.py:1384
msgid "Downloads finished"
msgstr "Downloads abgeschlossen"
#: src/gpodder/gui.py:1411
#, python-format
msgid "%d more episode"
msgid_plural "%d more episodes"
msgstr[0] "%d weitere Episode"
msgstr[1] "%d weitere Episoden"
#: src/gpodder/gui.py:1484
#: src/gpodder/gui.py:1795
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
msgid "Episode details"
msgstr "Episoden-Details"
#: src/gpodder/gui.py:1494
#: src/gpodder/gui.py:1723
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gui.py:1495
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/gpodder/gui.py:1496
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/gpodder/gui.py:1498
msgid "Remove from list"
msgstr "Von Liste entfernen"
#: src/gpodder/gui.py:1529
msgid "Open download folder"
msgstr "Download-Ordner öffnen"
#: src/gpodder/gui.py:1534
msgid "Update Feed"
msgstr "Feed aktualisieren"
#: src/gpodder/gui.py:1540
msgid "Update M3U playlist"
msgstr "M3U-Playliste aktualisieren"
#: src/gpodder/gui.py:1546
#: src/gpodder/gui.py:1802
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Visit website"
msgstr "Website besuchen"
#: src/gpodder/gui.py:1552
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Erlaube das Löschen aller Episoden"
#: src/gpodder/gui.py:1557
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Verhindere das Löschen aller Episoden"
#: src/gpodder/gui.py:1632
msgid "Error converting file."
msgstr "Fehler beim Konvertieren der Datei."
#: src/gpodder/gui.py:1632
#: src/gpodder/services.py:121
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Bluetooth Dateitransfer"
#: src/gpodder/gui.py:1640
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/gui.py:1642
msgid "MP3 player"
msgstr "MP3-Player"
#: src/gpodder/gui.py:1739
msgid "Do not download"
msgstr "Nicht herunterladen"
#: src/gpodder/gui.py:1744
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
msgid "Mark as new"
msgstr "Als neu markieren"
#: src/gpodder/gui.py:1754
msgid "Save to disk"
msgstr "Als Datei speichern"
#: src/gpodder/gui.py:1759
msgid "Send via bluetooth"
msgstr "Über Bluetooth senden"
#: src/gpodder/gui.py:1764
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "An %s senden"
#: src/gpodder/gui.py:1772
msgid "Mark as unplayed"
msgstr "Markiere als ungespielt"
#: src/gpodder/gui.py:1777
msgid "Mark as played"
msgstr "Markiere als gespielt"
#: src/gpodder/gui.py:1783
msgid "Allow deletion"
msgstr "Löschen erlauben"
#: src/gpodder/gui.py:1788
msgid "Prohibit deletion"
msgstr "Löschen verhindern"
#: src/gpodder/gui.py:1939
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Öffne %s"
#: src/gpodder/gui.py:1942
#, python-format
msgid "Opening %d episode"
msgid_plural "Opening %d episodes"
msgstr[0] "Öffne %d Episode"
msgstr[1] "Öffne %d Episoden"
#: src/gpodder/gui.py:1969
#: src/gpodder/gui.py:1972
#: src/gpodder/gui.py:3364
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Medien-Player-Einstellungen."
#: src/gpodder/gui.py:1970
msgid "Error opening player"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Players"
#: src/gpodder/gui.py:2190
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Füge Podcasts hinzu"
#: src/gpodder/gui.py:2191
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Bitte warten - Episoden-Informationen werden heruntergeladen."
#: src/gpodder/gui.py:2198
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Existierende Abonnements übersprungen"
#: src/gpodder/gui.py:2199
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Sie haben diese Podcasts bereits abonniert:"
#: src/gpodder/gui.py:2207
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Podcast benötigt Authentifizierung"
#: src/gpodder/gui.py:2208
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Bitte auf %s einloggen:"
#: src/gpodder/gui.py:2216
#: src/gpodder/gui.py:2296
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: src/gpodder/gui.py:2226
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Webseiten-Weiterleitung erkannt"
#: src/gpodder/gui.py:2227
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "Die URL %(url)s leitet zu %(target)s weiter."
#: src/gpodder/gui.py:2228
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Wollen Sie die Webseite jetzt besuchen?"
#: src/gpodder/gui.py:2237
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Einige Podcasts konnten nicht hinzugefügt werden"
#: src/gpodder/gui.py:2238
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Einige Podcasts konnten nicht zur Liste hinzugefügt werden:"
#: src/gpodder/gui.py:2240
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/gpodder/gui.py:2305
msgid "Redirection detected"
msgstr "Weiterleitung erkannt"
#: src/gpodder/gui.py:2348
#: src/gpodder/gui.py:2386
#, python-format
msgid "Downloading %d new episode."
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
msgstr[0] "Lade %d neue Episode herunter."
msgstr[1] "Lade %d neue Episoden herunter."
#: src/gpodder/gui.py:2352
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Neue Episoden wurden zur Download-Liste hinzugefügt."
#: src/gpodder/gui.py:2357
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr "Keine neuen Episoden. Bitte später nach neuen Episode suchen."
#: src/gpodder/gui.py:2369
msgid "No new episodes"
msgstr "Keine neuen Episoden"
#: src/gpodder/gui.py:2387
#: src/gpodder/gui.py:2877
msgid "New episodes available"
msgstr "Neue Episoden verfügbar"
#: src/gpodder/gui.py:2395
#, python-format
msgid "%d new episode available"
msgid_plural "%d new episodes available"
msgstr[0] "%d neue Episode verfügbar"
msgstr[1] "%d neue Episoden verfügbar"
#: src/gpodder/gui.py:2416
#, python-format
msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren von %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:2417
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Feeds"
#: src/gpodder/gui.py:2425
#, python-format
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
msgstr "%(position)d/%(total)d aktualisiert"
#: src/gpodder/gui.py:2432
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "%(podcast)s aktualisiert (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gui.py:2461
msgid "Cancelling..."
msgstr "Abbrechen..."
#: src/gpodder/gui.py:2489
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisiere..."
#: src/gpodder/gui.py:2502
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Aktualisiere \"%s\"..."
#: src/gpodder/gui.py:2505
#, python-format
msgid "Updating %d feed..."
msgid_plural "Updating %d feeds..."
msgstr[0] "Aktualisiere %d Feed..."
msgstr[1] "Aktualisiere %d Feeds..."
#: src/gpodder/gui.py:2540
#: src/gpodder/gui.py:2553
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Wollen Sie gPodder wirklich beenden?"
#: src/gpodder/gui.py:2549
msgid "Quit gPodder"
msgstr "gPodder beenden"
#: src/gpodder/gui.py:2551
msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr "Sie laden momentan Episoden herunter. Sie können den Download beimnächsten Start von gPodder fortsetzen. Wollen Sie gPodder jetzt beenden?"
#: src/gpodder/gui.py:2558
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nicht noch einmal fragen"
#: src/gpodder/gui.py:2582
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihre Berechtigungen und den freien Speicherplatz."
#: src/gpodder/gui.py:2582
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Fehler beim Speichern der Podcast-Liste"
#: src/gpodder/gui.py:2618
#, python-format
msgid "%s is locked"
msgstr "%s ist geschützt"
#: src/gpodder/gui.py:2619
msgid "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can delete it."
msgstr "Sie können diese geschützte Episode nicht löschen. Sie müssen den Schutz vorher entfernen."
#: src/gpodder/gui.py:2623
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "%s entfernen?"
#: src/gpodder/gui.py:2624
msgid "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
msgstr "Wenn Sie dies Episode entfernen, wir sie von Ihrem Computer gelöscht. Wenn Sie diese Episode wieder hören möchten, müssen Sie diese Datei erneut herunterladen."
#: src/gpodder/gui.py:2626
#, python-format
msgid "Remove %d episode?"
msgid_plural "Remove %d episodes?"
msgstr[0] "%d Episode entfernen?"
msgstr[1] "%d Episoden entfernen?"
#: src/gpodder/gui.py:2627
msgid "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-download the episodes in question."
msgstr "Wenn Sie diese Episoden entfernen, werden sie von Ihrem Computer gelöscht. Wenn Sie eine dieser Episoden wieder hören möchten, müssen Sie diese Dateien erneut herunterladen."
#: src/gpodder/gui.py:2632
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Episoden sind geschützt"
#: src/gpodder/gui.py:2633
msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
msgstr "Die gewählten Episoden sind geschützt. Bitte heben Sie den Schutz für die Episoden, die Sie löschen wollen auf, bevor Sie versuchen, sie zu löschen."
#: src/gpodder/gui.py:2637
#, python-format
msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
msgstr "%(unlocked)d von %(selected)d Episoden entfernen?"
#: src/gpodder/gui.py:2638
msgid "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
msgstr "Die Auswahl enthält gesperrte Episoden, die nicht gelöscht werden. Wenn Sie die gelöschten Episoden wieder anhören wollen, müssen Sie diese erneut herunterladen."
#: src/gpodder/gui.py:2643
msgid "Removing episodes"
msgstr "Entferne Episoden"
#: src/gpodder/gui.py:2644
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Bitte warten - Episoden werden gelöscht"
#: src/gpodder/gui.py:2668
#, python-format
msgid "Deleting: %s"
msgstr "Lösche: %s"
#: src/gpodder/gui.py:2701
msgid "Downloaded"
msgstr "Heruntergeladen"
#: src/gpodder/gui.py:2704
#, python-format
msgid "Select older than %d day"
msgid_plural "Select older than %d days"
msgstr[0] "Älter als %d Tag auswählen"
msgstr[1] "Älter als %d Tage auswählen"
#: src/gpodder/gui.py:2706
msgid "Select played"
msgstr "Abgespielte auswählen"
#: src/gpodder/gui.py:2710
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Wählen Sie die Episoden, die Sie löschen möchten:"
#: src/gpodder/gui.py:2723
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Remove old episodes"
msgstr "Alte Episoden entfernen"
#: src/gpodder/gui.py:2774
#: src/gpodder/gui.py:3012
#: src/gpodder/gui.py:3117
msgid "No podcast selected"
msgstr "Kein Podcast ausgewählt"
#: src/gpodder/gui.py:2775
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Bitte einen Podcast aus der Liste auswählen, um ihn zu aktualisieren."
#: src/gpodder/gui.py:2817
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:2818
msgid "Download error"
msgstr "Download-Fehler"
#: src/gpodder/gui.py:2866
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Wählen Sie die Episoden, die Sie herunterladen möchten:"
#: src/gpodder/gui.py:2885
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
msgid "Mark as old"
msgstr "Als alt markieren"
#: src/gpodder/gui.py:2892
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Bitte schauen Sie später nach neuen Episoden."
#: src/gpodder/gui.py:2893
msgid "No new episodes available"
msgstr "Keine neuen Episoden verfügbar"
#: src/gpodder/gui.py:3013
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Podcast aus ihrer Liste, um ihn zu editieren."
#: src/gpodder/gui.py:3025
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:192
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3031
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Podcasts entfernen"
#: src/gpodder/gui.py:3032
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Wählen Sie die Podcasts, die Sie löschen wollen."
#: src/gpodder/gui.py:3046
msgid "Removing podcast"
msgstr "Entferne Podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:3047
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Bitte warten - der Podcast wird gelöscht"
#: src/gpodder/gui.py:3048
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Diesen Podcast und heruntergeladene Episoden wirklich entfernen?"
#: src/gpodder/gui.py:3050
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Podcasts werden entfernt"
#: src/gpodder/gui.py:3051
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Bitte warten - Podcasts werden entfernt"
#: src/gpodder/gui.py:3052
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Gewählte Podcasts und heruntergeladene Episoden wirklich entfernen?"
#: src/gpodder/gui.py:3074
#: src/gpodder/sync.py:354
#: src/gpodder/sync.py:671
#: src/gpodder/sync.py:921
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Entferne %s"
#: src/gpodder/gui.py:3118
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Bitte einen Podcast in der Podcast-Liste auswählen, um ihn zu entfernen."
#: src/gpodder/gui.py:3128
msgid "OPML files"
msgstr "OPML Dateien"
#: src/gpodder/gui.py:3135
msgid "Import from OPML"
msgstr "Von OPML importieren"
#: src/gpodder/gui.py:3149
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Podcasts von OPML-Datei importieren"
#: src/gpodder/gui.py:3156
msgid "Nothing to export"
msgstr "Nichts zu exportieren"
#: src/gpodder/gui.py:3157
msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr "Ihre Podcast-Abonnement-Liste ist leer. Bitte abonnieren Sie zuerst Podcasts, bevor Sie versuchen, die Abonnement-Liste zu exportieren."
#: src/gpodder/gui.py:3163
msgid "Export to OPML"
msgstr "Als OPML-Datei exportieren"
#: src/gpodder/gui.py:3176
#, python-format
msgid "%d subscription exported"
msgid_plural "%d subscriptions exported"
msgstr[0] "%d Abonnement exportiert"
msgstr[1] "%d Abonnements exportiert"
#: src/gpodder/gui.py:3177
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Ihre Podcast-Liste wurde erfolgreich exportiert."
#: src/gpodder/gui.py:3179
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Konnte OPML nicht als Datei exportieren. Bitte überprüfen Sie Ihre Berechtigungen."
#: src/gpodder/gui.py:3179
msgid "OPML export failed"
msgstr "OPML-Export fehlgeschlagen"
#: src/gpodder/gui.py:3223
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Ein Podcast-Client mit Fokus auf Usability"
#: src/gpodder/gui.py:3227
msgid "translator-credits"
msgstr "Thomas Perl <thp@perli.net>"
#: src/gpodder/gui.py:3234
msgid "Maintainer:"
msgstr "Maintainer:"
#: src/gpodder/gui.py:3240
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Patches, Fehlerberichte und Spenden von:"
#: src/gpodder/gui.py:3333
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Bitte eine Episode aus der Liste wählen, um Show-Notes anzuzeigen."
#: src/gpodder/gui.py:3333
msgid "No episode selected"
msgstr "Keine Episode ausgewählt"
#: src/gpodder/gui.py:3364
msgid "Unable to stream episode"
msgstr "Kann Episode nicht streamen"
#: src/gpodder/gui.py:3510
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Nach neuen Episoden suchen"
#: src/gpodder/gui.py:3513
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcasts (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:3518
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:3570
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "gPodder kann nicht gestartet werden"
#: src/gpodder/gui.py:3571
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "D-Bus-Fehler: %s"
#: src/gpodder/model.py:156
msgid "No downloadable episodes in feed"
msgstr "Keine herunterladbaren Episoden im Feed"
#: src/gpodder/model.py:812
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "erschienen: %s"
#: src/gpodder/model.py:813
#: src/gpodder/model.py:829
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "von %s"
#: src/gpodder/model.py:822
#: src/gpodder/gtkui/model.py:260
msgid "played"
msgstr "gespielt"
#: src/gpodder/model.py:824
msgid "unplayed"
msgstr "nicht gespielt"
#: src/gpodder/model.py:827
msgid "today"
msgstr "heute"
#: src/gpodder/model.py:828
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "heruntergeladen: %s"
#: src/gpodder/model.py:848
#: src/gpodder/soundcloud.py:149
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: src/gpodder/model.py:1093
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/gpodder/model.py:1115
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Unplayed"
msgstr "Ungespielt"
#: src/gpodder/my.py:144
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Abonniere %s"
#: src/gpodder/my.py:146
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Entferne %s"
#: src/gpodder/services.py:121
msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
msgstr "Podcast-Episoden zu Bluetooth-Geräten schicken. Benötigt Python-Bluez-Bindings."
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr "HTML-Anzeigen für Episode-Shownotes"
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
msgstr "Episoden-Shownotes im HTML-Format mit GTKHTML2 anzeigen."
#: src/gpodder/soundcloud.py:147
msgid "Unknown track"
msgstr "Unbekannter Track"
#: src/gpodder/soundcloud.py:174
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s auf Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:183
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Tracks von %s auf Soundcloud."
#: src/gpodder/sync.py:68
msgid "iPod synchronization"
msgstr "iPod-Synchronisierung"
#: src/gpodder/sync.py:68
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr "Unterstützt die Synchronisierung von Podcasts zu Apple iPods via libgpod."
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "MTP-Geräte-Synchronisierung"
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer Protocol via pymtp."
msgstr "Unterstützt die Synchronisierung zu Geräten, die das Media Transfer Protokoll benutzen (via pymtp)."
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "OGG-Konverter für iPod-Synchronisierung"
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
msgstr "Wandelt OGG-Oodcasts zu MP3-Dateien beim Synchronisieren zu iPods mit oggdec und LAME um."
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "iPod video podcasts"
msgstr "Video Podcasts für iPod-Synchronisierung"
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr "Video-Länge mit MPlayer auslesen für die Synchronisation von Video-Podcasts zu iPods."
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "Rockbox cover art support"
msgstr "Rockbox Cover Art-Unterstützung"
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
msgstr "Kopiert Podcast-Cover-Bilder zu Dateisystem-basierten MP3-Playern, die die Rockbox.org-Firmware installiert haben. Benötigt Python Imaging."
#: src/gpodder/sync.py:169
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Vom User abgebrochen"
#: src/gpodder/sync.py:172
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Schreibe Daten auf das Gerät"
#: src/gpodder/sync.py:285
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Öffnen iPod-Datenbank"
#: src/gpodder/sync.py:294
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod geöffnet"
#: src/gpodder/sync.py:305
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Speichere iPod-Datenbank"
#: src/gpodder/sync.py:369
#: src/gpodder/sync.py:536
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Füge %s hinzu"
#: src/gpodder/sync.py:387
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %(episode)s: Nicht genügend freier Speicher auf %(mountpoint)s"
#: src/gpodder/sync.py:517
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Öffne MP3-Player"
#: src/gpodder/sync.py:519
msgid "MP3 player opened"
msgstr "MP3-Player geöffnet"
#: src/gpodder/sync.py:600
#: src/gpodder/sync.py:608
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von %(filename)s: %(message)s"
#: src/gpodder/sync.py:860
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Öffne MTP-Gerät"
#: src/gpodder/sync.py:870
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s geöffnet"
#: src/gpodder/sync.py:875
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Schließe %s"
#: src/gpodder/sync.py:883
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s geschlossen"
#: src/gpodder/sync.py:888
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Füge %s hinzu..."
#: src/gpodder/util.py:346
#, python-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "vor %d Tag"
msgstr[1] "vor %d Tagen"
#: src/gpodder/util.py:414
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: src/gpodder/util.py:416
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: src/gpodder/util.py:459
#: src/gpodder/util.py:462
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: src/gpodder/util.py:1011
#: src/gpodder/util.py:1028
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%i Sekunde"
msgstr[1] "%i Sekunden"
#: src/gpodder/util.py:1022
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%i Stunde"
msgstr[1] "%i Stunden"
#: src/gpodder/util.py:1025
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%i Minute"
msgstr[1] "%i Minuten"
#: src/gpodder/util.py:1031
msgid "and"
msgstr "und"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
msgid "Default application"
msgstr "Standard-Programm"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
msgid "Custom command"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:208
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:213
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
msgid "New episode"
msgstr "Neue Episode"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:227
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Heruntergeladene Episode"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:230
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Heruntergeladene Video-Episode"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:233
msgid "Downloaded image"
msgstr "Heruntergeladenes Bild"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:245
msgid "Downloaded file"
msgstr "Heruntergeladene Datei"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:249
msgid "missing file"
msgstr "Datei fehlt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:253
msgid "never displayed"
msgstr "nie angezeigt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:255
msgid "never played"
msgstr "nie abgespielt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:258
msgid "displayed"
msgstr "angezeigt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:262
msgid "deletion prevented"
msgstr "Löschsperre"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:388
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Alle Episoden"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
msgid "from all podcasts"
msgstr "von allen Podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
msgid "Select a device"
msgstr "Gerät auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
msgid "Use device"
msgstr "Gerät benutzen"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
msgid "Mobile phone"
msgstr "Handy"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Abonnement-Liste am Server ersetzen"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
msgid "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the server. Continue?"
msgstr "Podcasts am Server, die lokal nicht hinzugefügt werden, werden am Server entfernt. Fortfahren?"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
msgid "Downloading device list"
msgstr "Lade Geräte-Liste herunter"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
msgid "Getting the list of devices from your account."
msgstr "Die Geräte-Liste wird vom Account geladen."
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
msgid "Error getting list"
msgstr "Fehler beim Laden der Liste"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "Python-Modul \"%s\" nicht installiert"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "Kommando \"%s\" nicht installiert"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Nichts einzufügen."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Zwischenablage ist leer"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:320
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:391
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:393
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentifizierung benötigt"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:399
msgid "New user"
msgstr "Neuer User"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:436
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:454
msgid "Select destination"
msgstr "Ziel auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
msgstr "Gesetzt auf"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr "Kann %(field)s nicht auf %(value)s ändern. Benötigter Datentyp: %(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
msgid "Error setting option"
msgstr "Fehler beim Setzen der Option"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Neues Podcast Cover Artwork auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Sie können nur ein Bild oder eine URL hier her ziehen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "Drag and drop"
msgstr "Drag und Drop"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Sie können nur lokale Dateien und http://-URLs hier her ziehen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Funktion"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Fehlende Komponenten:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
msgstr "Benutze"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Lese Dateien von %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr "Bitte warten - Ihre Medien-Dateien am Gerät werden gesucht."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Der Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "Die Wiedergabeliste auf Ihrem MP3-Player wurde aktualisiert."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabelisten-Datei"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select none"
msgstr "Nichts auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
#, python-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d Episode"
msgstr[1] "%d Episoden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
msgid "Search podcast.de:"
msgstr "podcast.de durchsuchen:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "Die angegebene URL bietet keine gültigen OPML Podcasts an."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
msgid "No feeds found"
msgstr "Keine Feeds gefunden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Es gibt keine YouTube-Kanäle, die Ihrer Anfrage entsprechen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
msgid "No channels found"
msgstr "Keine Kanäle gefunden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
msgid "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player here."
msgstr "Sie können hier einen eigenen Format-String für die Dateinamen auf Ihrem MP3-Player angeben."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
msgid "The format string will be used to generate a file name on your device. The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
msgstr "Der Format-String wird benutzt, um einen Dateinamen auf dem Gerät zu erzeugen. Die Datei-Erweiterung (z.B. \".mp3\") wird automatisch angehängt."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
msgid "Custom format strings"
msgstr "Angepasste Format-Strings"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
msgid "Select iPod mountpoint"
msgstr "iPod-Einhängepunkt auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
msgid "Select folder for MP3 player"
msgstr "Ordner für MP3-Player auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Lade Shownotes..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
#, python-format
msgid "%(position)d of %(count)d done"
msgstr "%(position)d von %(count)d fertig"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Arbeite (%d%%)"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
msgid "No device configured"
msgstr "Kein Gerät konfiguriert"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Bitte konfigurieren Sie Ihr Gerät im Einstellungs-Dialog."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
msgid "Cannot open device"
msgstr "Kann Gerät nicht öffnen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
msgid "Cannot sync to iPod"
msgstr "Kann nicht zum iPod synchronisieren"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
msgstr "Bitte python-gpod installieren und gPodder neu starten."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Kann nicht zum MTP-Gerät synchronisieren"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
msgstr "Bitte python-pymtp installieren und gPodder neu starten."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:98
msgid "Device synchronized"
msgstr "Gerät synchronisiert"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:99
msgid "Your device has been synchronized."
msgstr "Ihr Gerät wurde synchronisiert."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
msgid "Error closing device"
msgstr "Fehler beim Schließen des Geräts"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
msgid "Please check settings and permission."
msgstr "Bitte Einstellungen und Berechtigungen prüfen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:154
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Ungenügend Speicherplatz am Gerät verfügbar"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:155
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie benötigen %s mehr Platz.\n"
"Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:194
msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:195
msgid "Play count"
msgstr "Gespielt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:210
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Podcasts vom Gerät löschen?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:211
msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
msgstr "Wollen Sie diese Episoden wirklich vom Gerät löschen? Episoden in Ihrer Bibliothek werden nicht gelöscht."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:218
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "Beim Schließen des Geräts ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:232
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Podcasts vom Gerät entfernen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:233
msgid "Select episodes to remove from your device."
msgstr "Wählen Sie Episoden, die vom Gerät entfernt werden sollen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
msgid "No files on device"
msgstr "Keine Dateien am Gerät"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Das Gerät enthält keine Dateien, die gelöscht werden können."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "Kann iPod-Playliste nicht verwalten"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Diese Funktion ist für iPods nicht verfügbar."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:254
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "Kann MTP-Playliste nicht verwalten"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Diese Funktion ist für MTP-basierte Geräte nicht verfügbar."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "gPodder Medien-Aggregator"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Episoden herunterladen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Suche nach neuen Episoden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Synchronisiere mit Gerät"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
msgid "Cleaning files"
msgstr "Dateien entfernen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Alle neuen Episoden herunterladen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
msgid "Synchronize to device"
msgstr "Zum Gerät synchronisieren"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Bearbeite %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
msgid "Rename podcast"
msgstr "Podcast umbenennen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
#, python-format
msgid "New name: %s"
msgstr "Neuer Name: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
msgstr "Podcast umbenannt"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
msgstr "Podcast-Authentifizierung bearbeiten"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzername und Ihr Passwort ein."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
msgstr "Benutzername und Passwort entfernt."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
msgstr "Authentifizierung aktualisiert"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
msgstr "Benutzername und Password gespeichert."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
msgid "Load podcast list"
msgstr "Podcast-Liste laden"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
msgid "Load OPML file from the web"
msgstr "OPML-Datei aus dem Web laden"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Search podcast.de"
msgstr "Suche auf podcast.de"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
msgstr "Suche nach:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "YouTube Benutzer-Kanäle suchen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
msgid "Loading podcast list, please wait"
msgstr "Lade Podcast-Liste, bitte warten"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
msgid "Please pick another source."
msgstr "Bitte eine andere Quelle auswählen."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
msgid "No podcasts found"
msgstr "Keine Podcasts gefunden"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
msgid "Gestures in gPodder"
msgstr "Gesten in gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
msgid "Podcast list"
msgstr "Podcast-Liste"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Swipe left"
msgstr "Nach links wischen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Bearbeite ausgewählten Podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Swipe right"
msgstr "Nach rechts wischen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
msgid "Update podcast feed"
msgstr "Podcast-Feed aktualisieren"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
msgid "Episode list"
msgstr "Episoden-Liste"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Display shownotes"
msgstr "Show-Notes anzeigen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Playback episode"
msgstr "Episode abspielen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Text in die Zwischenablage kopiert."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
msgid "Selection is empty."
msgstr "Auswahl ist leer."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
#, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "erschienen: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Resume download"
msgstr "Download fortsetzen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
msgid "Pause download"
msgstr "Download pausieren"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Lade %s herunter"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
msgid "Stream"
msgstr "Streamen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
msgid "Old episode"
msgstr "Alte Episode"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
msgid "Continue playback"
msgstr "Wiedergabe fortsetzen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
msgid "Played"
msgstr "Abgespielt"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
msgid "Delete strategy:"
msgstr "Lösch-Strategie:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Podcast umbenannt: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
#, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr "Auf %s einloggen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
msgid "Do not keep"
msgstr "Nicht behalten"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
msgid "Downloading episode"
msgstr "Lade Episode herunter"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
msgid "in downloads list"
msgstr "in Download-Liste"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
msgid "unplayed download"
msgstr "ungespielter Download"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
msgid "new episode"
msgstr "neue Episode"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
#, python-format
msgid "%d new episode"
msgid_plural "%d new episodes"
msgstr[0] "%i neue Episode"
msgstr[1] "%i neue Episoden"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
#, python-format
msgid "%d unplayed download"
msgid_plural "%d unplayed downloads"
msgstr[0] "%d ungespielter Download"
msgstr[1] "%d ungespielte Downloads"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
msgid "Select a source"
msgstr "Wählen Sie eine Quelle"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
msgid "Open OPML file"
msgstr "OPML-Datei öffnen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr "Podcast Feed- bzw. Website-URL"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
msgid "OPML file from the web"
msgstr "OPML-Datei aus dem Web"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
msgid "Example podcasts"
msgstr "Beispiel-Podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Top 50-Podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
msgid "Search YouTube users"
msgstr "YouTube-Benutzer suchen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
msgid "Download from my.gpodder.org"
msgstr "Von my.gpodder.org herunterladen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Lade Podcast-Liste"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
msgid "No podcasts"
msgstr "Keine Podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Keine Podcasts gefunden. Probieren Sie eine andere Quelle."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
#, python-format
msgid "%d podcast selected"
msgid_plural "%d podcasts selected"
msgstr[0] "%d Podcast ausgewählt"
msgstr[1] "%d Podcasts ausgewählt"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat (Landscape)"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat (Portrait)"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
#, python-format
msgid "every %d minute"
msgid_plural "every %d minutes"
msgstr[0] "jede %d Minute"
msgstr[1] "alle %d Minuten"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
msgid "hourly"
msgstr "stündlich"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
#, python-format
msgid "every %d hour"
msgid_plural "every %d hours"
msgstr[0] "jede %d Stunde"
msgstr[1] "alle %d Stunden"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
msgid "daily"
msgstr "täglich"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
msgid "Show episode list"
msgstr "Liste mit Episoden anzeigen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
msgid "Add to download list"
msgstr "Zur Download-Liste hinzufügen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
msgid "Download immediately"
msgstr "Sofort herunterladen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
msgid "Media Player"
msgstr "Media Player"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
msgid "Panucci"
msgstr "Panucci"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
#, python-format
msgid "every %d minutes"
msgstr "alle %d Minuten"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht eingeloggt"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Willkommen bei gPodder</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Wähle Podcasts aus einer Liste von Beispiel-Podcasts"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
msgstr "Lade meine Podcast-Liste von my.gpodder.org"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Was wollen Sie machen?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "gPodder Start-Assistent"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
msgid "<b>Device configuration</b>"
msgstr "<b>Geräte-Konfiguration</b>"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
msgid "Device ID:"
msgstr "Gerät-ID:"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
msgid "Device Name:"
msgstr "Gerät-Name:"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
msgid "Enable synchronization of subscription list"
msgstr "Synchronisierung der Abonnement-Liste"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Liste am Server mit lokalen Abonnements ersetzen"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
msgid "Select device"
msgstr "Gerät auswählen"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
msgid "my.gPodder.org settings"
msgstr "my.gPodder.org-Einstellungen"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP-Authentifizierung</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Orte</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Synchronisierung</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Bild"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Herunterladen nach:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "Feed-Adresse:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Zur Webseite"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Name der Playliste:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Diesen Podcast beim Synchronisieren überspringen"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Webseite:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "gPodder Podcast-Editor"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr "Website Label"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "gPodder Konfigurations-Editor"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Zusätzliche Komponenten"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Paket installieren"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Wiedergabelisten-Manager</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr "Erstellen Sie Ihre Wiedergabeliste, indem Sie diese Episoden sortieren und auswählen."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Wiedergabeliste am MP3-Player verwalten"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Episoden auswählen</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Episoden auswählen"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Neue Podcasts finden"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "_Podcast-Topliste"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Suche"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "/path/to/fs-based-player"
msgstr "/pfad/zum/mp3-player"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "/path/to/ipod"
msgstr "/pfad/zum/ipod"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "<b>Advanced window options</b>"
msgstr "<b>Erweiterte Fensteroptionen</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
msgstr "<b>Audio-Medienplayer</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
msgstr "<b>Automatischer Download der Episoden-Liste</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "<b>Clean-up</b>"
msgstr "<b>Aufräumen</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "<b>Device Configuration</b>"
msgstr "<b>Geräte-Konfiguration</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "<b>Download Folder</b>"
msgstr "<b>Download-Ordner</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
msgstr "<b>Integration in das System Tray</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
msgstr "<b>Synchronisierungs-Optionen</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "<b>Video Media Player</b>"
msgstr "<b>Video-Medienplayer</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert..."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "After synchronization:"
msgstr "Nach der Synchronisierung:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Always automatically download new episodes"
msgstr "Neue Episoden immer automatisch herunterladen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
msgstr "Neue Episoden herunterladen, wenn gPodder minimiert ist"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Check for new episodes every"
msgstr "Nach neuen Episoden alle"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Beim Start nach neuen Eipsoden suchen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Close to system notification area"
msgstr "In den Benachrichtigungs-Bereich schließen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Command line:"
msgstr "Kommandozeile:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Create a subfolder for each podcast"
msgstr "Für jeden Podcast einen Ordner anlegen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
msgid "Custom filename:"
msgstr "Angepasster Dateiname:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Delete episode from gPodder"
msgstr "Episoden aus gPodder löschen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
msgstr "Episoden am Gerät löschen, die als \"abgespielt\" in gPodder markiert wurden"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
msgstr "Episoden aus gPodder löschen, die am iPod gespielt wurden"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
msgid "Delete played episodes on startup after"
msgstr "Abgespielte Episoden löschen nach"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Benachrichtigungs-Sprechblasen aktivieren"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
msgid "Filesystem-based MP3 player"
msgstr "Dateisystem-basierter MP3 Player"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
msgid "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
msgstr "Wenn ausgewählt, werden OGG-Dateien vor dem Transfer nicht in MP3-Dateien umgewandelt."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
msgid "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by \"Sync to folder:\"."
msgstr "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird für jeden Podcast, der synchronisiert wird, ein neuer Unterordner angelegt. Ansonsten werden alle Episoden ins gleiche Verzeichnis kopiert."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
msgid "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
msgstr "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird gPodder abgespielte Episoden nach der angegebenen Anzahl von Tagen beim Starten löschen."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
msgid "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been played locally after copying it to your device"
msgstr "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird gPodder jede Episode als abgespielt markieren, wenn sie auf ein Gerät kopiert wird"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
msgid "MTP-based player"
msgstr "MTP-basierter Player"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
msgid "Mark episode as played"
msgstr "Episoden als abgespielt markieren"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
msgid "My player supports OGG"
msgstr "Mein Gerät unterstützt OGG"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
msgid "Never automatically download new episodes"
msgstr "Neue Episoden nie automatisch herunterladen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
msgid "Only show tray icon when minimized"
msgstr "Tray-Icon nur anzeigen, wenn minimiert"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
msgid "Only sync tracks that have not been played"
msgstr "Nur ungespielte Episoden synchronisieren"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
msgid "Select download folder"
msgstr "Download-Ordner auswählen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
msgstr "gPodder-Icon im Benachrichtigungsbereich (Systray) anzeigen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
msgid "Start gPodder minimized"
msgstr "gPodder minimiert starten"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
msgid "Sync to folder:"
msgstr "Synchronisiere zu Ordner:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
msgid "Tray Icon"
msgstr "Tray-Icon"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
msgid "Type of device:"
msgstr "Gerät-Typ:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
msgid "gPodder Preferences"
msgstr "gPodder Einstellungen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "iPod Einhängepunkt:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:53
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Synchronisiere Podcasts</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Kopiere Dateien zum Gerät"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
msgstr "Episoden, die zur Synchronisierung markiert sind, werden nun auf ihr Abspielgerät übertragen."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisiere..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Podcast per URL hinzufügen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Amazon wishlist"
msgstr "Amazon.de-Wunschzettel"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change delete lock"
msgstr "Löschsperre ändern"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
msgid "Change played status"
msgstr "Gespielt-Status ändern"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
msgid "Check for Updates"
msgstr "Neue Episoden suchen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Gewählte Episoden zum Gerät kopieren"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Neue Podcasts entdecken"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Download new episodes"
msgstr "Neue Episoden herunterladen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Heruntergeladene Episoden"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Episoden-Beschreibungen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Zu OPML-Datei exportieren"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
msgid "Go to gpodder.org"
msgstr "Gehe zu gpodder.org"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
msgid "Go to my.gpodder.org"
msgstr "Gehe zu my.gpodder.org"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Podcasts ohne Episoden ausblenden"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Von OPML-Datei importieren"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Downloads limitieren auf"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Limit rate to"
msgstr "Rate limitieren auf"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Wiedergabeliste am Gerät verwalten"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Podcast settings"
msgstr "Podcast-Einstellungen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
msgid "Remove multiple podcasts"
msgstr "Mehrere Podcasts entfernen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
msgid "Report a problem"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Episoden vom Gerät auswählen und entfernen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
msgid "Show deleted episodes"
msgstr "Gelöschte Episoden anzeigen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
msgid "Show toolbar"
msgstr "Toolbar anzeigen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Episoden mit Gerät synchronisieren"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
msgid "T-Shirts and mugs"
msgstr "T-Shirts und Häferl"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Nicht gespielte Episoden"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Entfernen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Update podcast"
msgstr "Podcast aktualisieren"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "User manual"
msgstr "Benutzerhandbuch"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episoden"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Abonnements"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:56
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:52
msgid "my.gpodder.org Settings"
msgstr "my.gpodder.org-Einstellungen"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Benutzername/Passwort ändern"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Cover-Bild neu laden"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Cover von Datei laden"
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "Configuration editor"
msgstr "Konfigurations-Editor"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
msgstr "Neue Podcasts hinzufügen"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "OPML-Datei im Web"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "YouTube user channel"
msgstr "YouTube Benutzer-Kanal"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Vor dem Schließen nachfragen"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Audio player:"
msgstr "Audio-Player:"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Nokia Medien-Player\n"
"MPlayer"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr "Gesten aktivieren (Einzel-Selektion)"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Video player:"
msgstr "Video-Player:"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
msgid "Cancel download"
msgstr "Download abbrechen"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Copy selected text"
msgstr "Ausgewählten Text kopieren"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Limit DLs to"
msgstr "DL-Limit:"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Max."
msgstr "Max."
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
msgid "Update all"
msgstr "Alle aktualisieren"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
msgid "Update selected"
msgstr "Gewählte aktualisieren"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Automatic clean-up"
msgstr "Automatisch aufräumen"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
msgid "Cancel selected"
msgstr "Selektierte abbrechen"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
msgstr "Selektierte pausieren"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
msgstr "Selektierte fortsetzen"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Allow removal"
msgstr "Löschen erlauben"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
msgid "Keep episode"
msgstr "Episode behalten"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
msgid "Show in download manager"
msgstr "Im Download-Manager zeigen"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Shownotes"
msgstr "Show-Notes"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
msgid "Episodes"
msgstr "Episoden"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
msgid "Play all downloads"
msgstr "Alle Downloads wiedergeben"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Set username/password"
msgstr "Benutzername/Passwort setzen"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
msgid "Update feed"
msgstr "Feed aktualisieren"
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Neue Podcasts auswählen"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Account on my.gpodder.org"
msgstr "Account auf my.gpodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Display orientation"
msgstr "Drehung der Anzeige"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "Player for audio files"
msgstr "Player für Audio-Dateien"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Player for video files"
msgstr "Player für Video-Dateien"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Wenn neue Episoden gefunden wurden"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add new podcast"
msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
msgid "Support gPodder"
msgstr "gPodder unterstützen"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "Willkommen bei gPodder!"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Download my list from my.gpodder.org"
msgstr "Meine Liste von my.gpodder.org laden"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Was wollen Sie machen?"
#: bin/gpodder:101
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Schreibe debugging-Ausgabe zu stdout"
#: bin/gpodder:105
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
msgstr "Startet das Maemo 4 User-Interface"
#: bin/gpodder:109
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
msgstr "Startet das Maemo 5 User-Interface"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Podcast und alle herunter geladenen Episoden wirklich löschen?"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "Allgemeines"
#, fuzzy
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "gPodder Downloads abgeschlossen"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "gPodder-Downloads fehlgeschlagen"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Login auf my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail Adresse und Ihr Passwort ein."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "E-Mail Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr ""
#~ "%d neue Podcasts hinzugefügt und %d bereits existierende übersprungen."
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Ergebnis des Podcast-Listen-Downloads"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Bitte stellen Sie zuerst Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Benutzername und Password benötigt"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Ergebnis des Uploads"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Bitte sehen Sie sich die Website für nähere Informationen an."
#~ msgid "Subscriptions uploaded."
#~ msgstr "Podcast-Liste hochgeladen."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Protokoll-Fehler."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Unbekannte Antwort."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Auf my.gpodder.org laden"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d von %d fertig"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren von %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "%s aktualisiert (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "Ihr Gerät wurde von gPodder aktualisiert."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Operation abgeschlossen"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Keine aktiv"
#~ msgid "downloading one file"
#~ msgstr "lade eine Datei herunter"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Lade eine neue Episode herunter."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Eine neue Episode steht zum Download bereit"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i neue Episoden stehen zum Download bereit"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Aktualisiere Podcast-Feeds"
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
#~ msgstr "Podcast und Episoden entfernen?"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie <b>%s</b> wirklich entfernen und alle heruntergeladenen "
#~ "Episoden löschen?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Meine heruntergeladenen Episoden nicht löschen"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Podcast gelöscht: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Ein Abonnement exportiert"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d Abonnements"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "vor einem Tag"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 Sekunden"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 Stunde"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 Minute"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 Sekunde"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "eine weitere Episode"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 Podcast ausgewählt"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Liste aufräumen"
#~ msgid "Download subscriptions"
#~ msgstr "Abonnements herunterladen"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Neu-Markierung entfernen"
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Lade, bitte warten"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder kann Ihre Podcast-Liste beim Schließen automatisch auf my.gpodder."
#~ "org hochladen. Wollen Sie diese Funktion einschalten?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Sei vorsichtig"
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Meine Podcast-Abonnements"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Bitte fügen Sie zuerst Podcasts hinzu."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Konnte Liste nicht versenden"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Senden Ihrer Abonnement-Liste per E-Mail ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Liste per E-Mail versenden"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
#~ msgstr "Wählen Sie \"Ansicht\" > \"Alle Episoden\", um Episoden anzuzeigen"
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Nie herunterladen"
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "gPodder verstecken"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "gPodder anzeigen"
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Den Feed-Cache beim Starten aktualisieren."
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Episoden zum Gerät synchonisieren, die in gPodder nicht als gespielt "
#~ "markiert wurden."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Episoden nach dem Synchronisieren von gPodder entfernen."
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen."
#, fuzzy
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen, wenn gPodder minimiert is"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr "Neue Episoden nach Feed-Update herunterladen"
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Episoden-Transfer auf ein Gerät den Befehl 'sync' ausführen."
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "Die Breite der Podcast-Liste."
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "%s ist geschützt"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Konnte Feed von URL nicht laden: %s"
#~ msgid "Could not remove podcast."
#~ msgstr "Konnte Podcast nicht entfernen."
#~ msgid "done."
#~ msgstr "fertig."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Eine neue Episode heruntergeladen."
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "%d neue Episoden heruntergeladen."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Kein Gerät konfiguriert. Bitte die GUI benutzen."
#~ msgid "Synchronization finished."
#~ msgstr "Synchronisierung abgeschlossen."
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Kann Gerät nicht öffnen."
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
#~ msgstr "Überspringe Podcast: %s"
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Kann Gerät nicht schließen."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Freier Speicherplatz auf dem Gerät %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Größe der zu sychronisierenden Episoden: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "Zumindest %s müssen noch freigegeben werden"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Freier Speicherplatz nach dem Synchronisieren: %s"
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Podcast-URL eingeben..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Menü schließen"
#~ msgid "%d downloading"
#~ msgstr "%d herunterladen"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Lade Episoden für %s"
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "%s-URLs werden nicht unterstützt"
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "gPodder versteht die angegebene URL nicht."
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Bereits hinzugefügt"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte warten, währene Episoden-Informationen für %s heruntergladen werden"
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Feed herunterladen..."
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Fehler ist bei der Extraktion von Authentifizierungs-Daten "
#~ "von dieser URL passiert:"
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben <b>%s</b> als Benutzername und Passwort für diesen Feed "
#~ "eingegeben. Wollen Sie die gleichen Authentifizierungs-Daten für das "
#~ "Herunterladen der Episoden verwenden?"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry adding channel"
#~ msgstr "Channel _editieren"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "Diese URL ist eine Web-Seite"
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Die URL, die Sie angegeben haben, ist eine Webseite. Sie müssen die Feed-"
#~ "URL des Podcasts eingeben, den Sie hinzufügen wollen. Wollen Sie die "
#~ "Webseite jetzt besuchen und die Podcast Feed-URL suchen?"
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Podcasts"
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Der Podcast konnte nicht hinzugefügt werden. Bitte überprüfen Sie, ob die "
#~ "URL korrekt ist oder versuchen Sie es später noch einmal."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Kann nicht zum MTP-Gerät synchronisieren"
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Wollen Sie diese Episode wirklich entfernen?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich %d Episoden entfernen?"
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Episoden, die sie von Ihrer Festplatte löschen wollen."
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "Ihre Abonnement-Liste ist leer."
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "Datenbank-Upgrade ist nötig"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder benutzt jetzt ein (viel schnelleres) Datenbank-Backend und muss "
#~ "Ihre Daten konvertieren. Das kann ein wenig dauern. Jetzt die "
#~ "Konvertierung starten?"
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Migriere zu SQLite"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "SQLite-Migration"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Migration abgeschlossen in %s"
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Keine neuen Episoden zum Herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Sychronisierung zu benutzen, konfigurieren Sie bitte zuerst Ihr "
#~ "Gerätin den Einstellungen."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Beim Öffnen des Geräts ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s verfügbar am Gerät.\n"
#~ "Bitte machen Sie %s frei und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählten Episoden werden von Ihrem Gerät entfernt. Dies kann nicht "
#~ "rückgängig gemacht werden. Die Dateien in Ihrer gPodder-Bibliothek werden "
#~ "davon unberührt sein. Wollen Sie diese Episoden wirklich von Ihrem Gerät "
#~ "löschen?"
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Playlist-Funktion zu benutzen, konfigurieren Sie bitte Ihren "
#~ "Dateisystem-basierten MP3-Player in den Einstellungen."
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Google Video-Suche hinzufügen"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Podcasts von Video Center importieren"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Haben Sie Video Center auf Ihrem Tablet installiert?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Kann Video Center-Abonnements nicht finden"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Ausgewählte Episode abspielen"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verschieben der Downloads ist ein Fehler aufgetreten. Das alte "
#~ "Download-Verzeichnis wird stattdessen benutzt."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Fehler beim Verschieben"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Verschiebe Downloads von <b>%s</b> nach <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s von %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Abschließen... bitte warten."
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "Eine Episode ausgewählt"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "%d Episoden ausgewählt"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Lade LocalDB für %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Schreibe Änderungen in die Datenbank"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Migriere Einstellungen für %s"
#~ msgid "Fixing episodes in %s"
#~ msgstr "Korrigiere Episoden in %s"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Letzte Meldung noch einmal anzeigen"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Gesten in der Episoden-Liste aktivieren"
#~ msgid "Show icon in status area"
#~ msgstr "Icon in Statusbereich zeigen"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Podcasts als OPML-Datei exportieren"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Abonnements von Video Center importieren"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Nach Podcasts suchen"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Neue Podcast-URL abonnieren"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Abonnement des gewählten Podcasts kündigen"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Alle Channel-Abonnements anzeigen"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Channel-Liste aktualisieren und neue Podcasts herunterladen"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "nur Channel-Liste aktualisieren"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Channels mit konfiguriertem Gerät synchronisieren"
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
#~ msgstr "Channel on URL abonnieren"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Channel mit URL entfernen"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Sync-Statistiken holen"
#~ msgid "Change feed URL of %s"
#~ msgstr "Feed-URL von %s ändern"
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "URL ändern"
#~ msgid "Change feed URL"
#~ msgstr "Feed-URL ändern"
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "Konvertiere Datei"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte warten Sie, während gPodder Ihre Medien-Dateien für den Bluetooth-"
#~ "Dateitransfer konvertiert."
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "eine neue Episode"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "herunterladen"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Das Update wurde abgebrochen"
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
#~ msgstr "Breche ab, bitte warten..."
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene URL ist fehlerhaft. Stattdessen wurde die alte URL benutzt."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Fehlerhafte URL"
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "benötigt python-eyed3"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Tags in MP3-Dateien aktualisieren"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt die \"Tags nach dem Download aktualisieren\"-Option für MP3-"
#~ "Dateien."
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Tags in OGG-Dateien aktualisieren"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt die \"Tags nach dem Download aktualisieren\"-Option für OGG-"
#~ "Dateien."
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Schreibe erweiterte gtkpod-Datenbank"
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr "(heruntergeladen)"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Datei-Metadaten</b>"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Netzwerk-Proxy</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP-Proxy:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP-Proxy:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr "Erweiterte gtkpod-Datenbank nach dem Synchronsieren schreiben"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Audio-Tags nach dem Download aktualisieren"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Standard-Proxy der Umgebungsvariablen benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
#~ msgstr ""
#~ "Schreibt Episoden- und Podcast-Informationen in das Tag-Feld der "
#~ "heruntergeladenen Datei (ID3 für MP3, Vorbis-Tag für OGG, usw...)"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Feed-URL des gewählten Podcasts ändern"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Wollen Sie diesen Podcast wirklich nach <b>%s</b> verschieben?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Sie müssen gPodder neu starten, um die Änderungen zu übernehmen."
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Feed-Cache-Aktualisierungen</b>"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Statusicon"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Aktualisiere Feeds alle"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Aktualisiere Feeds beim Starten"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Lokale Version im Arbeitsverzeichnis starten"
#~ msgid "Queued (partial)"
#~ msgstr "Eingereiht (Teile vorhanden)"
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr "Beim Herunterladen von <b>%s</b> ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler (HTTP %d) ist während des Downloads von <b>%s</b> aufgetreten. "
#~ "Sie können versuchen, den Download später fortzusetzen."
#~ msgid ""
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
#~ "downloading it?"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt eine unvollständig heruntergeladene Episode. Wollen Sie den "
#~ "Download fortsetzen?"
#~ msgid ""
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
#~ "downloading them?"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt %d unvollständig heruntergeladene Episoden. Wollen Sie den "
#~ "Download fortsetzen?"
#~ msgid "Resume downloads from last session"
#~ msgstr "Downloads von der letzten Sitzung fortsetzen"
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Download abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Download abbrechen, werden die teilweise "
#~ "heruntergeladenen Daten gelöscht und der Download gestoppt."
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Downloads abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Download abbrechen, werden die %d gewählten Downloads "
#~ "gestoppt und teilweise heruntergeladene Daten gelöscht."
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "User-Kommando nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Das User-Kommando [%s] wurde nicht gefunden.\n"
#~ "Bitte prüfen Sie Ihre Einstellungen im Einstellungs-Dialog."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "User-Kommando: Zugriff verweigert"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Zugriff verweigert beim Versuch, das Kommando [%s] auszuführen.\n"
#~ "Bitte prüfen Sie, ob Sie die Rechte haben, dieses Kommando auszuführen."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "User-Kommando hat einen Fehler gemeldet"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "Das User-Kommando [%s] hat den Fehlercode [%d] zurückgeliefert"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Quit anyway"
#~ msgstr "Trotzdem beenden"
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Downloads fortsetzen"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
#~ "do you want to exit anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder lädt Episoden herunter\n"
#~ "wollen Sie wirklich beenden?"
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "lade eine Episode herunter"
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "%s (abgeschlossen)"
#~ msgid "Estimated remaining time: "
#~ msgstr "Geschätzte Restdauer:"
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "eine Episode heruntergeladen:"
#~ msgid "_OPML"
#~ msgstr "_OPML"
#~ msgid ""
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
#~ "will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Sie laden momentan Episoden herunter. Wenn Sie gPodder jetzt schließen, "
#~ "werden die Downloads abgebrochen."
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Aktualisiere %d Feed."
#~ msgid ""
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
#~ msgstr ""
#~ "gPodder unterstützt im Moment nur URLs, die mit <b>http://</b>, <b>feed://"
#~ "</b> oder <b>ftp://</b> beginnen."
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Weitere Informationen"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Herunterladen:"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Informationen zur Episode"
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Frage Download-Status ab..."
#~ msgid "Released:"
#~ msgstr "Veröffentlicht:"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "Herunterla_den"
#~ msgid "website link"
#~ msgstr "Webseiten Link"
#~ msgid ""
#~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
#~ "you can subscribe to?"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Podcast-Liste ist leer. Wollen Sie eine Liste von Beispiel-Podcasts "
#~ "sehen, die Sie abonnieren können?"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Suche..."
#~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
#~ msgstr "<b>Bluetooth-Unterstützung</b>"
#~ msgid "<b>Download Method</b>"
#~ msgstr "<b>Download-Methode</b>"
#~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
#~ msgstr "<b>Datei-Umwandlungs-Script</b>"
#~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
#~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
#~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Download-Ordner für Torrents</b>"
#~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
#~ msgstr "Podcasts von OPML-Datei im Web hinzufügen"
#~ msgid "Always send to"
#~ msgstr "Immer senden an:"
#~ msgid "Ask for device when sending"
#~ msgstr "Beim Senden nach Gerät fragen"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
#~ msgstr "Mit gnome-bittorrent herunterladen"
#~ msgid "Enable Bluetooth support"
#~ msgstr "Bluetooth-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid "Import podcasts from web"
#~ msgstr "Podcasts vom Web importieren"
#~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
#~ msgstr ".torrent-Dateien einfach im Ordner speichern"
#~ msgid "Select A Converter Script"
#~ msgstr "Konverter-Script auswählen"
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
#~ msgstr "BitTorrent-Ordner auswählen"
#~ msgid "Show URL entry box"
#~ msgstr "URL-Eingabefeld anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Hinzufügen des Podcasts ist ein Fehler aufgetreten. Bitte sehen Sie "
#~ "in die Log-Ausgabe für weitere Informationen."
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Lade %s (%d/%d)"
#~ msgid "Building list..."
#~ msgstr "Erstelle Liste..."
#~ msgid "Episode already downloaded"
#~ msgstr "Episode bereits heruntergeladen"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben diese Episode bereits heruntergeladen. Klicken Sie auf die "
#~ "Episode, um sie wiederzugeben."
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Download in Arbeit"
#~ msgid ""
#~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
#~ "status tab to check when the download is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Sie laden diese Episode gerade herunter. Sie können im Download Status-"
#~ "Tab nachsehen, wann der Download fertig ist."
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
#~ msgstr "Wollen Sie die ausgewählten Episoden wirklich löschen?"
#~ msgid ""
#~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
#~ "download button to start downloading the selected episode."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie eine Episode, die Sie herunterladen wollen und klicken "
#~ "Sie dann auf den Download-Button, um die gewählte Episode herunterzuladen."
#~ msgid "Used disk space: %s"
#~ msgstr "Belegter Speicherplatz: %s"
#~ msgid "You can drag a cover file here."
#~ msgstr "Sie können ein Bild hier her ziehen."
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
#~ msgstr "Podcast-Cover wird heruntergeladen..."
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
#~ msgstr "Konnte Channel-Feed nicht von URL laden: %s"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Channel"
#~ msgid "No channels available"
#~ msgstr "Keine Channels verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
#~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
#~ "interesting podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen Podcast Feeds abbonieren, bevor Sie Podcasts herunterladen "
#~ "können. Benutzen Sie ihre Lieblings-Suchmaschine im Internet, um nach "
#~ "interessanten Podcasts zu suchen."
#~ msgid "Edit \"%s\""
#~ msgstr "Bearbeite \"%s\""
#~ msgid "Remove \"%s\""
#~ msgstr "Entferne \"%s\""
#~ msgid "Finished downloads:"
#~ msgstr "Downloads abgeschlossen:"
#~ msgid "Bug Tracker"
#~ msgstr "Bug-Tracker"
#~ msgid "Channel _list"
#~ msgstr "Channel-_Liste"
#~ msgid "Delete selected episodes"
#~ msgstr "Ausgewählte Episode löschen"
#~ msgid "Documentation Wiki"
#~ msgstr "Dokumentations-Wiki"
#~ msgid "Download _all new episodes"
#~ msgstr "_Alle neuen Episoden herunterladen"
#~ msgid "Download all available"
#~ msgstr "Alle Verfügbaren herunterladen"
#~ msgid "Download selected episodes"
#~ msgstr "Ausgewählte Episoden herunterladen"
#~ msgid "E_xport to OPML"
#~ msgstr "E_xportieren zu OPML"
#~ msgid "Remove _old episodes"
#~ msgstr "Alte Epis_oden entfernen"
#~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
#~ msgstr "Heruntergeladen-Status für gewählte Episoden ändern"
#~ msgid "Toggle lock status for selection"
#~ msgstr "Geschützt-Status für gewählte Episoden ändern"
#~ msgid "Toggle played status for selection"
#~ msgstr "Abgespielt-Status für gewählte Episoden ändern"
#~ msgid "_Channel"
#~ msgstr "_Channel"
#~ msgid "_Check for Updates"
#~ msgstr "Na_ch Aktualisierungen suchen"
#~ msgid "_Import channels from web"
#~ msgstr "Channels vom Web _importieren"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Ein_s_tellungen"
#~ msgid "_Synchronize"
#~ msgstr "_Synchronisieren"
#~ msgid "gPodder Homepage"
#~ msgstr "gPodder-Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
#~ "episodes."
#~ msgstr ""
#~ "Podcast-Feeds enthalten Channel-Metadaten und Informationen über aktuelle "
#~ "Episoden."
#~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
#~ msgstr "<b>Automatische Aktionen, Start und Beenden</b>"
#~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
#~ msgstr "<b>Vom Web importieren (OPML)</b>"
#~ msgid "Consider episodes old after"
#~ msgstr "Behandle Episoden als \"alt\" nach"
#~ msgid "Enable download queue:"
#~ msgstr "Download-Warteschlange aktivieren:"
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "kb/s per episode"
#~ msgstr "kb/s je Episode"
#~ msgid "Episode information: %s"
#~ msgstr "Episoden-Informationen: %s"
#~ msgid "Save %s to folder..."
#~ msgstr "%s in Ordner speichern..."
#~ msgid "bluetooth device"
#~ msgstr "Bluetooth-Gerät"
#~ msgid "Play %s"
#~ msgstr "%s abspielen"
#~ msgid "Mark %s as deleted"
#~ msgstr "Markiere %s als gelöscht"
#~ msgid "Unlock %s"
#~ msgstr "Schutz entfernen: %s"
#~ msgid "Lock %s"
#~ msgstr "Schützen: %s"
#~ msgid ""
#~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
#~ "notification area."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie gPodder verstecken, wird es im System-Tray-Icon weiterlaufen."
#~ msgid "Synchronize to iPod/player"
#~ msgstr "Synchronisiere mit iPod/MP3-Player"
#~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
#~ msgstr "Bibliotheken benötigt: gpod, pymad"
#~ msgid ""
#~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
#~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
#~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
#~ "found on the gPodder website."
#~ msgstr ""
#~ "Um die iPod-Synchronisierung zu benutzen, müssen Sie die <b>python-gpod</"
#~ "b> und <b>python-pymad</b> Pakete von ihrem Distributions-Hersteller "
#~ "installieren. Weitere Informationen über die benötigten Pakete können Sie "
#~ "auf der gPodder-Website nachlesen."
#~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "You haben bereits die aktuellsten Episoden von <b>%s</b> heruntergeladen."
#~ msgid "(...%d more episodes...)"
#~ msgstr "(...%d weitere Episoden...)"
#~ msgid "Download new episodes?"
#~ msgstr "Neue Episoden herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
#~ "these episodes to your computer now."
#~ msgstr ""
#~ "Neue Episoden könnten heruntergeladen werden. Sie können diese Episoden "
#~ "jetzt auf Ihren Computer herunterladen."
#~ msgid "Download %s?"
#~ msgstr "%s herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
#~ "this episode to your computer now."
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Episode kann heruntergeladen werden. Sie können diese Episode "
#~ "jetzt auf Ihren Computer herunterladen."
#~ msgid "Copied Podcasts"
#~ msgstr "Podcasts kopiert"
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Die ausgewählten Episoden wurden auf ihr Gerät kopiert. Sie können die "
#~ "Verbindung zum Gerät nun trennen."
#~ msgid "Synchronization error"
#~ msgstr "Synchronisierungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
#~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
#~ "preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät mit Ihrem Computer verbunden und "
#~ "eingebunden ist. Bitte stellen Sie auch sicher, dass Sie den korrekten "
#~ "Pfad zum Gerät in den Einstellungen konfiguriert haben."
#~ msgid "Device cleaned"
#~ msgstr "Gerät aufgeräumt"
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#~ msgid "Synchronization aborted"
#~ msgstr "Sychronisierung abgebrochen"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
#~ "retry synchronization at a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Die Synchronisierung wurde vom Benutzer abgebrochen. Bitte wiederholen "
#~ "Sie die Synchronisation zu einem späteren Zeitpunkt."
#~ msgid "Converting %s (%s%%)"
#~ msgstr "Konvertiere %s (%s%%)"
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
#~ msgstr "%s (nach \"%s\")"
#~ msgid ""
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Sychronisierung zu starten, verbinden Sie bitte Ihren iPod mit "
#~ "Ihrem Computer."
#~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
#~ msgstr "Haben Sie Ihren iPod korrekt konfiguriert?"
#~ msgid "Please connect your iPod"
#~ msgstr "Bitte verbinden Sie Ihren iPod"
#~ msgid "Waiting for iPod"
#~ msgstr "Warte auf iPod"
#~ msgid "Already on iPod: %s"
#~ msgstr "Bereits am iPod: %s"
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
#~ msgstr "Synchronisiere mit der Podcasts-Liste/Podcasts-Ordner"
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
#~ msgstr "Synchronisiere mit Wiedergabeliste/Ordner:"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
#~ "b> playlist on your iPod?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich alle Episoden in der <b>Podcasts</b> Wiedergabeliste "
#~ "auf Ihrem iPod löschen?"
#~ msgid "gPodder mailing list"
#~ msgstr "gPodder Mailingliste"
#~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>1</b> neue Episode in <b>%s</b>"
#~ msgid "New episode available"
#~ msgstr "Neue Episode verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to download these episodes now?"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Episoden können heruntergeladen werden:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Wollen Sie diese Episoden jetzt herunterladen?"
#~ msgid "<i>{episode.title}</i> -&gt; <b>Interview with RMS</b>"
#~ msgstr "<i>{episode.title}</i> -&gt; <b>Interview mit RMS</b>"
#~ msgid "<i>{episode.basename}</i> -&gt; <b>70908-interview-rms</b>"
#~ msgstr "<i>{episode.basename}</i> -&gt; <b>70908-interview-rms</b>"
#~ msgid "<i>{episode.published}</i> -&gt; <b>20070908</b>"
#~ msgstr "<i>{episode.published}</i> -&gt; <b>20070908</b>"
#~ msgid "Save episode as file"
#~ msgstr "Speichere Episode als Datei"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Kopiere zu Datei"
#~ msgid "No cover available."
#~ msgstr "Kein Cover verfügbar."
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
#~ msgstr "Helfer und Patchschreiber:"
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
#~ msgstr "Eine Liste aller Helfer finden Sie in der AUTHORS-Datei"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Edit channel information"
#~ msgstr "Bearbeite Channel-Informationen"
#~ msgid "I will now revert your channel list to its original state."
#~ msgstr "Ich stelle den Originalzustand der Channel-Liste wieder her."
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
#~ msgstr "lokale Download-Datenbank, generiert von gPodder"
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Download von %s. Benutze zwischengespeicherte Datei "
#~ "stattdessen."
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
#~ msgstr "%s - Herunterladen von %s (%s%%)"
#~ msgid "<b>Table Style</b>"
#~ msgstr "<b>Tabellen-Stil</b>"
#~ msgid "Display unplayed status in episode list"
#~ msgstr "Markiere ungespielte Episoden in Podcasts-Liste"
#~ msgid "Error: cannot find wget."
#~ msgstr "Fehler: kann wget nicht finden."
#~ msgid "Download newest podcasts?"
#~ msgstr "Neueste Podcasts herunterladen?"
#~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Wollen Sie die drei neuesten Episoden von <b>%s</b> herunterladen?"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Channel-Name"
#~ msgid "Select channels to subscribe to"
#~ msgstr "Channels zum Abonnieren wählen"
#~ msgid ""
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen HTTP oder FTP Proxy Server nutzen,\n"
#~ "benutzen Sie bitte das übliche Format der Umgebungsvariablen:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://benutzer:passwort@proxy_host:proxy_port/</b>"
#~ msgid "Podcast directory:"
#~ msgstr "Podcast-Webverzeichnis:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
#~ msgstr "\"gPodder Downloads\"-Verknüpfung anzeigen"
#~ msgid "Update tags on audio files after downloading"
#~ msgstr "Aktualisiere Audio-Datei-Tags nach dem Download"
#~ msgid "Use environment variables"
#~ msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"
#~ msgid "download to label"
#~ msgstr "Download zu Label"
#~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
#~ msgstr "Farbe für heruntergeladene, aber gelöschte Podcasts"
#~ msgid "Color for downloaded podcasts"
#~ msgstr "Farbe für heruntergeladene Podcasts"
#~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
#~ msgstr "Farbe für Podcasts, die gerade heruntergeladen werden"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Default color for episodes list"
#~ msgstr "Normale Farbe für die Episoden-Liste"
#~ msgid "Default color:"
#~ msgstr "Standardfarbe:"
#~ msgid "Download in progress:"
#~ msgstr "Download wird ausgeführt:"
#~ msgid "Revert to default colors"
#~ msgstr "Farben zurücksetzen"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ " <i>%s</i>"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ " <i>%s</i>"
#~ msgid "delete channel: %s"
#~ msgstr "Channel entfernen: %s"
#~ msgid "%s is not a valid id"
#~ msgstr "%s is keine gültige ID"
#~ msgid "Channel Info"
#~ msgstr "Channel-Informationen"
#~ msgid ""
#~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
#~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>gPodder Entwicklungs-Version %s</b>\n"
#~ "Benutzung auf eigene Gefahr. Viel Spaß mit neuen Features :)"
#~ msgid "gPodder confirmation"
#~ msgstr "gPodder Bestätigung"
#~ msgid "Fetching channel index..."
#~ msgstr "Channel-Index wird heruntergeladen..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot access iPod.\n"
#~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Kann auf den iPod nicht zugreifen.\n"
#~ "Bitte sicherstellen, dass der iPod angesteckt und eingebunden ist."
#~ msgid ""
#~ "Cannot write to %s.\n"
#~ "Make sure your MP3 player is connected."
#~ msgstr ""
#~ "Kann nicht auf %s schreiben.\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass ihr MP3-Player angeschlossen ist."
#~ msgid ""
#~ "Cannot access iPod.\n"
#~ "Make sure your iPod is connected."
#~ msgstr ""
#~ "Kann auf den iPod nicht zugreifen.\n"
#~ "Bitte sicherstellen, dass der iPod angesteckt ist."
#~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
#~ msgstr "Bitte warten - gPodder aktualisiert den Feed-Cache..."
#~ msgid "%d new in %s"
#~ msgstr "%d neu in %s"
#~ msgid ""
#~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
#~ "More information on the gPodder homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte installieren Sie die Pakete python-gpod und pymad.\n"
#~ "Mehr Informationen finden Sie auf der gPodder-Webseite."
#~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
#~ msgstr "Nichts zu exportieren: Sie haben keine Abonnements."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to download these episodes?\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie diese Episoden herunterladen?\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich %d Downloads abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte starten Sie gPodder nie direkt über gpodder.py. Rufen Sie "
#~ "stattdessen das \"gpodder\" Programm auf."
#~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
#~ msgstr "Fehler beim Download. Wget's Exit-Status ist: %d"
#~ msgid "<b>Episode:</b>"
#~ msgstr "<b>Episode:</b>"
#~ msgid "Autostart:"
#~ msgstr "Autostart:"
#~ msgid "Cancel _all"
#~ msgstr "_Alle abbrechen"
#~ msgid "Cancels the selected downloads"
#~ msgstr "Bricht die ausgewählten Downloads ab"
#~ msgid "Be more verbose"
#~ msgstr "Detailliertere Ausgabe"
#~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
#~ msgstr ""
#~ "Channel IDs könnten sich verändert haben. Bitte vor dem nächsten Löschen "
#~ "zuerst Channel-Liste anzeigen lassen."
#~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
#~ msgstr "Aufräumen von %s wird derzeit nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "<b>No channels found</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Click on <b><i>Channels</i></b> &gt; <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
#~ "new channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Keine Channels gefunden</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Klicken Sie auf <b><i>Channels</i></b> &gt; <b><i>Abbonieren...</i></b>, "
#~ "um einen neuen Channel zu abbonieren."
#~ msgid ""
#~ "Cannot edit this channel.\n"
#~ "\n"
#~ "No channel found."
#~ msgstr ""
#~ "Kann diesen Channel nicht editieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Kein Channel gefunden."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete channel.\n"
#~ "Probably no channel is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Channel nicht entfernen.\n"
#~ "Wahrscheinlich ist keiner ausgewählt."
#~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Lokale Datenbank gefunden (oder Fehler in existierender Datenbank)."
#~ msgid "<b>(unknown)</b>"
#~ msgstr "<b>(unbekannt)</b>"
#~ msgid "Available Podcasts"
#~ msgstr "Verfügbare Podcasts"
#~ msgid "E_xport list..."
#~ msgstr "Liste e_xportieren..."
#~ msgid "Publication date:"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdatum:"
#~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
#~ msgstr "iP_od-Podcasts löschen"
#~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
#~ msgstr "gPodder - dein podcast catcher."
#~ msgid "iPod connected. Do you want to sync now?"
#~ msgstr "iPod verbunden. Jetzt synchronisieren?"
#~ msgid "Exclude from synchronization"
#~ msgstr "Von Synchronisierung ausschließen"
#~ msgid "Saving iTunesDB..."
#~ msgstr "Speichere iTunesDB..."