6af79eef8d
We're back. Nice to see you again.
4230 lines
119 KiB
Text
4230 lines
119 KiB
Text
# gPodder galician translation.
|
|
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
#
|
|
# Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
|
|
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gPodder 2.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 00:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 18:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: WordForge Editor 0.8 RC1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "gPodder on %s"
|
|
msgstr "gPodder en %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:333
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
|
msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrecto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:528
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Engadido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:528
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Na fila"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:528 src/gpodder/gtkui/model.py:316
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:529
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizada"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:529
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallou"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:529
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:529
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Detida"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:805
|
|
msgid "Missing content from server"
|
|
msgstr "Faltan contidos do servidor"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
|
msgstr "Erro de E/S: %(error)s: %(filename)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:422 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:655
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:743 src/gpodder/model.py:1164
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1147 src/gpodder/model.py:1162
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1160
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Engadir %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove %s"
|
|
msgstr "Eliminar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:359
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d day ago"
|
|
msgid_plural "%(count)d days ago"
|
|
msgstr[0] "vai %d día"
|
|
msgstr[1] "vai %d días"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:427
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:429
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:472 src/gpodder/util.py:475
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(descoñecido)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1101 src/gpodder/util.py:1120
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d second"
|
|
msgid_plural "%(count)d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1114
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d hour"
|
|
msgid_plural "%(count)d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1117
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d minute"
|
|
msgid_plural "%(count)d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1123
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Enteiro"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Flotante"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadea"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Command: %s"
|
|
msgstr "Comando: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
|
|
msgid "Default application"
|
|
msgstr "Aplicación por defecto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
|
|
msgid "gPodder"
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:236
|
|
msgid "Loading incomplete downloads"
|
|
msgstr "Cangando as descargas incompletas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:237
|
|
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
|
msgstr "A descarga dalgúns episodios nunha sesión anterior non terminou."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:239
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d partial file"
|
|
msgid_plural "%(count)d partial files"
|
|
msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
|
|
msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:276
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Retomar todas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:286
|
|
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
|
msgstr "Encontráronse descargas incompletas dunha sesión anterior."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:423
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:466
|
|
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
|
|
msgstr "Confirmar os cambios desde gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:467
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
|
msgstr "Seleccione as accións que quere levar a cabo."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:507
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
|
msgstr "Enviando as subscricións"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:508
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
|
msgstr "As súas subscricións están sendo enviadas ao servidor."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:513
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
|
msgstr "A lista foi enviada con éxito."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:520
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Erro ao enviar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:813 src/gpodder/gtkui/main.py:933
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2565 src/gpodder/gtkui/main.py:2740
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episodio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:832
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Lenda:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:841
|
|
msgid "Released"
|
|
msgstr "Data de lanzamento"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:868
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:953
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:987
|
|
msgid "Loading episodes"
|
|
msgstr "Cargando episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:990
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
|
msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:992
|
|
msgid "No episodes available"
|
|
msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:998
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
|
msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1000
|
|
msgid "No subscriptions"
|
|
msgstr "Sen subscricións"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
|
|
msgid "No active downloads"
|
|
msgstr "Non hai descargas activas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1129
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d active"
|
|
msgid_plural "%(count)d active"
|
|
msgstr[0] "%d activo"
|
|
msgstr[1] "%d activos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d failed"
|
|
msgid_plural "%(count)d failed"
|
|
msgstr[0] "%d fallou"
|
|
msgstr[1] "%d fallaron"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d queued"
|
|
msgid_plural "%(count)d queued"
|
|
msgstr[0] "%d na fila"
|
|
msgstr[1] "%d na fila"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1150
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "downloading %(count)d file"
|
|
msgid_plural "downloading %(count)d files"
|
|
msgstr[0] "descargando %d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "descargando %d ficheiros"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Excepción non manexada"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
msgstr "Erro ao analizar o feed: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1368
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1370 src/gpodder/gtkui/main.py:1373
|
|
msgid "Downloads finished"
|
|
msgstr "As descargas terminaron"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1376
|
|
msgid "Downloads failed"
|
|
msgstr "As descargas fallaron"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1401
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d more episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d more episodes"
|
|
msgstr[0] "%d episodio máis"
|
|
msgstr[1] "%d episodios máis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/gtkui/main.py:1704
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
|
|
msgid "Episode details"
|
|
msgstr "Detalles do episodio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1485
|
|
msgid "Start download now"
|
|
msgstr "Comezar a descarga agora"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/gtkui/main.py:1643
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 src/gpodder/qmlui/__init__.py:307
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:662 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
|
|
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1489 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1491
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
msgstr "Eliminar da lista"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1516 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
msgstr "Actualizar o podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1523 src/gpodder/gtkui/main.py:1697
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1528
|
|
msgid "Remove podcast"
|
|
msgstr "Eliminar podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1535
|
|
msgid "Podcast details"
|
|
msgstr "Detalles do podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1633
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1635 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Fluxo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1670
|
|
msgid "Send to"
|
|
msgstr "Enviar a"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1674
|
|
msgid "Local folder"
|
|
msgstr "Cartafol local"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1679
|
|
msgid "Bluetooth device"
|
|
msgstr "Dispositivo bluetooth"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1881
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
|
|
"preferencias."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1882
|
|
msgid "Error opening player"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
|
msgstr "Engadindo podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
|
msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2123
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
|
msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
|
msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2132
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
|
msgstr "O podcast require autenticación"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
|
msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2141 src/gpodder/gtkui/main.py:2224
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Fallou a autenticación"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
|
msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
|
msgstr "O URL %(url)s redirecciona a %(target)s."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
|
msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
|
msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2165
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2233
|
|
msgid "Redirection detected"
|
|
msgstr "Detectouse unha redirección"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2268
|
|
msgid "Merging episode actions"
|
|
msgstr "Combinando as accións de episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2269
|
|
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
|
|
msgstr "As accións de episodios de gpodder.net foron combinadas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2294
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2320
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Updating %(count)d feed..."
|
|
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
|
|
msgstr[0] "Actualizando %d feed..."
|
|
msgstr[1] "Actualizando %d feeds..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
|
msgstr "O fío de %(url)s non se puido actualizar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2341
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
msgstr "Erro ao actualizar o fío"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2383
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
msgstr "Non hai episodios novos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2396
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Downloading %(count)d new episode."
|
|
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
|
|
msgstr[0] "Descargando %d episodio novo."
|
|
msgstr[1] "Descargando %d episodios novos."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2397 src/gpodder/gtkui/main.py:2402
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2758
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode added to download list."
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
|
|
msgstr[0] "Engadiuse %d episodio novo á lista de descargas."
|
|
msgstr[1] "Engadíronse %d episodios novos á lista de descargas."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2411
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode available"
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
|
|
msgstr[0] "%d episodio novo dispoñíbel"
|
|
msgstr[1] "%d episodios novos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
msgstr "Saír do gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2431
|
|
msgid ""
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
|
|
"inicie o gPodder. Quere saír agora?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
msgstr "Os episodios están bloqueados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2500
|
|
msgid ""
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
|
|
"quere eliminar antes de tentar eliminalos."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2505
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete %(count)d episode?"
|
|
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
|
|
msgstr[0] "Quere eliminar %d episodio?"
|
|
msgstr[1] "Quere eliminar %d episodios?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2506
|
|
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
|
|
msgstr "A eliminación dos episodios borra os ficheiros descargados."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2511
|
|
msgid "Deleting episodes"
|
|
msgstr "Eliminando os episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2512
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
|
msgstr "Agarde mentres se eliminan os episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Select older than %(count)d day"
|
|
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
|
|
msgstr[0] "Seleccionar os que teñan máis de %d día"
|
|
msgstr[1] "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2570
|
|
msgid "Select played"
|
|
msgstr "Seleccionar os reproducidos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2571
|
|
msgid "Select finished"
|
|
msgstr "Seleccionar os finalizados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2575
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
|
msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2591 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
|
|
msgid "Delete episodes"
|
|
msgstr "Eliminar episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2647 src/gpodder/gtkui/main.py:2858
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2957
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2648
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
|
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Erro de descarga mentres se procesaba %(episode)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2701
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Erro de descarga"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2743
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
|
msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2766 src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
msgstr "Marcar como antigo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2774
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
|
msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2775
|
|
msgid "No new episodes available"
|
|
msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2829
|
|
msgid "Login to gpodder.net"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2830
|
|
msgid "Please login to download your subscriptions."
|
|
msgstr "Inicie unha sesión para descargar as súas subscricións"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2840
|
|
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
|
|
msgstr "Subscricións en gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2871
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2877 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
|
|
msgid "Remove podcasts"
|
|
msgstr "Eliminar os podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2878
|
|
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
|
msgstr "Seleccione os podcasts que quere eliminar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2882
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
|
|
msgid "Removing podcast"
|
|
msgstr "Eliminando o podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2892
|
|
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
|
msgstr "Agarde mentres se elimina o podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
|
msgstr "Quere eliminar este podcast e os seus episodios?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
|
|
msgid "Removing podcasts"
|
|
msgstr "Eliminando os podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
|
msgstr "Agarde mentres se eliminan os podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2897
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
|
msgstr "Quere eliminar os podcast seleccionados e os seus episodios?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2958
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
|
|
msgid "OPML files"
|
|
msgstr "Ficheiros OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2973
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
msgstr "Importar de OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2986
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
msgstr "Non hai nada para exportar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2994
|
|
msgid ""
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
|
|
"de tentar exportar a súa lista de subscricións."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2998
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
msgstr "Exportar a OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d subscription exported"
|
|
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
|
|
msgstr[0] "Exportouse %d subscrición"
|
|
msgstr[1] "Exportáronse %d subscricións"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About gPodder"
|
|
msgstr "Saír do gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3049
|
|
msgid "A podcast client with focus on usability"
|
|
msgstr "Un cliente de podcasts centrado na usabilidade"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Donate / Wishlist"
|
|
msgstr "Lista de desexos de Amazon"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3068
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
msgstr "Informar dun problema"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3094
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
|
|
"Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.\n"
|
|
"Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>, 2009."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3096
|
|
msgid "Translation by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3100
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
|
msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
msgstr "Non hai episodios seleccionados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3348
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
|
msgstr "Erro de D-Bus: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "released %s"
|
|
msgstr "data de lanzamento %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:229 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:378
|
|
msgid "played"
|
|
msgstr "reproducido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:80
|
|
msgid "unplayed"
|
|
msgstr "non reproducido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoxe"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "downloaded %s"
|
|
msgstr "descargados %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:322
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:327
|
|
msgid "New episode"
|
|
msgstr "Episodio novo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:341
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
|
msgstr "Episodio descargado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:344
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
|
msgstr "Episodio de video descargado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:347
|
|
msgid "Downloaded image"
|
|
msgstr "Imaxe descargada"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:350
|
|
msgid "Downloaded file"
|
|
msgstr "Ficheiro descargado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:365
|
|
msgid "missing file"
|
|
msgstr "falta o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:369
|
|
msgid "never displayed"
|
|
msgstr "non visualizado nunca"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:371
|
|
msgid "never played"
|
|
msgstr "non reproducido nunca"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:373
|
|
msgid "never opened"
|
|
msgstr "non aberto nunca"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:376
|
|
msgid "displayed"
|
|
msgstr "visualizado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:380
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr "aberto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:382
|
|
msgid "deletion prevented"
|
|
msgstr "impediuse unha eliminación"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:417 src/gpodder/qmlui/__init__.py:504
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
|
|
msgid "All episodes"
|
|
msgstr "Todos os episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:418
|
|
msgid "from all podcasts"
|
|
msgstr "de todos os podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscription paused"
|
|
msgstr "Subscrición detida."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
msgstr "Non hai nada para colar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "O portapapeis está baleiro"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de persoa usuaria"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticación requirida"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr "Persoa usuaria nova"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Escolla un destino"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
|
|
msgid "Set to"
|
|
msgstr "Estabelecer como"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de "
|
|
"datos: %(datatype)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
|
|
msgid "Error setting option"
|
|
msgstr "Erro ao definir a opción"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
msgstr "Arrastrar e soltar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Non seleccionar ningún"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Non hai nada seleccionado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d episodes"
|
|
msgstr[0] "%d episodio"
|
|
msgstr[1] "%d episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size: %s"
|
|
msgstr "tamaño: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
msgstr "Non se encontraron feeds"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
|
|
msgid "No channels found"
|
|
msgstr "Non se encontraron canles"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non facer nada"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
|
|
msgid "Show episode list"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
|
|
msgid "Add to download list"
|
|
msgstr "Engadir á lista de descargas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
|
|
msgid "Download if minimized"
|
|
msgstr "Descargar se está minimizado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
|
|
msgid "Download immediately"
|
|
msgstr "Descargar inmediatamente"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
|
|
msgid "Configure audio player"
|
|
msgstr "Configurar o reprodutor de audio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
|
|
msgid "Configure video player"
|
|
msgstr "Configurar o reprodutor de vídeo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manualmente"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "after %(count)d day"
|
|
msgid_plural "after %(count)d days"
|
|
msgstr[0] "despois de %d día"
|
|
msgstr[1] "despois de %d días"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
|
|
msgid "Replace subscription list on server"
|
|
msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
|
"server. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do "
|
|
"servidor. Quere continuar?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:674
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Agarde..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
|
msgstr "Cargando os guións..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploading subscriptions..."
|
|
msgstr "Enviando as subscricións"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update all"
|
|
msgstr "Actualizar todos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar todos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark episodes as old"
|
|
msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:201 src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:298
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change section"
|
|
msgstr "Inverter a selección"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:204 src/gpodder/qmlui/__init__.py:273
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar a subscrición"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merging episode actions..."
|
|
msgstr "Combinando as accións de episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Merging episode actions (%d)"
|
|
msgstr "Combinando as accións de episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this podcast and episodes?"
|
|
msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New section name:"
|
|
msgstr "Nome novo:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nome novo: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this episode?"
|
|
msgstr "Eliminar episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
|
|
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Marcar como nova"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
msgstr "Permitir a eliminación"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421 src/gpodder/qmlui/__init__.py:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding podcasts..."
|
|
msgstr "Engadindo podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:661
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Pista descoñecida"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
|
msgstr "%s no Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "Pistas publicadas por %s no Soundcloud."
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
|
|
msgstr "Os favoritos de %s no Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "As pistas etiqutadas como favoritas por %s no Soundcloud."
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:353
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
msgstr "Engadir un podcast novo"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
msgstr "<b>Localizacións</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Portada"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
|
|
msgstr "Desactivar a actualización de feeds (deter a subscrición)"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Descargar a:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "URL do feed:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
msgid "Go to website"
|
|
msgstr "Ir ao sitio web"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section:"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de persoa usuaria:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
|
|
msgid "Website:"
|
|
msgstr "Sitio Web:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
|
|
msgid "website label"
|
|
msgstr "etiqueta do sitio web"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:46
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Buscar por:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor de configuración do gPodder"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
msgstr "Seleccionar episodios"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
msgstr "Encontrar podcast novos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
msgid "OPML/Search:"
|
|
msgstr "OPML/Buscar:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
msgstr "Mellores _podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
msgstr "_OPML/Buscar"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
msgstr "_YouTube"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
|
msgstr "Eliminar tamén os episodios sen reproducir"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
msgstr "Reprodutor de audio:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
msgid "Delete played episodes:"
|
|
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
msgid "Device name:"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
msgid "Edit config"
|
|
msgstr "Editar a configuración"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
msgid "Enable notification bubbles"
|
|
msgstr "Activar as burbullas de notificación"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
|
msgstr "Número máximo de episodios por podcast:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
|
|
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos do dispositivo"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
|
|
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
|
msgstr "Substituír a lista do servidor coas subscricións locais"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
|
|
msgstr "Sincronizar as accións de subscrición e episodios"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Actualizando"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
msgid "Video player:"
|
|
msgstr "Reprodutor de vídeo:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
msgid "When new episodes are found:"
|
|
msgstr "Cando se encontren episodios novos:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
msgid "C_ancel download"
|
|
msgstr "C_ancelar a descarga"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Descargar"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
|
|
msgstr "Mostrar \"Todos os episodios\" na lista de podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Comprobar as actualizacións"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Verificar se hai episodios novos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
msgstr "Descubrir novos podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
msgstr "Descargar episodios novos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
msgstr "Episodios descargados"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
msgstr "Descricións de episodio"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
|
|
msgid "Go to gpodder.net"
|
|
msgstr "Ir a gpodder.net"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
|
|
msgid "Hide deleted episodes"
|
|
msgstr "Ocultar os episodios eliminados"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
msgstr "Limitar o número de descargas a"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast list"
|
|
msgstr "Lista de podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
msgstr "Configuración de podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
|
|
msgid "Toggle new status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
msgstr "Episodios non reproducidos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use sections for podcast list"
|
|
msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
|
|
msgid "User manual"
|
|
msgstr "Manual de persoa usuaria:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
msgstr "_Episodios"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
msgstr "_Podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
msgstr "_Subscricións"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
|
|
msgstr "Descargar as miñas subscricións desde gpodder.net"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
msgid "gpodder"
|
|
msgstr "gpodder"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
|
|
msgid "Shownotes"
|
|
msgstr "Guións de episodios"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Main.qml:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Pechar este menú"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search term or URL"
|
|
msgstr "Buscar por:"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:68
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:108
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s podcast selected"
|
|
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
|
|
msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
|
|
msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading."
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:298
|
|
msgid "Toplist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Podcasts de exemplo"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "powered by gpodder.net"
|
|
msgstr "Ir a gpodder.net"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:117
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:121
|
|
msgid "Start the QML interface of gPodder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpodder:125
|
|
msgid "Start the web interface of gPodder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpodder:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe to the given URL"
|
|
msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:133
|
|
msgid "Mac OS X application process number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gpodder.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Client"
|
|
msgstr "Lista de podcasts"
|
|
|
|
#: data/gpodder.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gpodder.desktop.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gPodder Podcast Client"
|
|
msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d action processed"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
|
|
#~ msgstr[0] "%d acción procesada"
|
|
#~ msgstr[1] "%d accións procesadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast already added"
|
|
#~ msgstr "O podcast foi renomeado"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hint of the day"
|
|
#~ msgstr "Consello do día"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d paused"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
|
|
#~ msgstr[0] "%d detida"
|
|
#~ msgstr[1] "%d detidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Played"
|
|
#~ msgstr "Reproducido"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
|
|
#~ msgstr[0] "abrindo %d episodio"
|
|
#~ msgstr[1] "abrindo %d episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "New episodes are available."
|
|
#~ msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis."
|
|
|
|
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
|
|
#~ msgstr "Engadíronse episodios novos na lista de descargas."
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non hai episodios novos. Tente ver se hai episodios novos máis tarde."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Actualizando \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit website"
|
|
#~ msgstr "Visitar o sitio web"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bug"
|
|
#~ msgstr "Informar dun problema"
|
|
|
|
#~ msgid "Donate"
|
|
#~ msgstr "Doar"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %s"
|
|
#~ msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "released: %s"
|
|
#~ msgstr "data de lanzamento: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume download"
|
|
#~ msgstr "Retomar a descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause download"
|
|
#~ msgstr "Deter a descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s"
|
|
#~ msgstr "Descargando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Old episode"
|
|
#~ msgstr "Episodio antigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unplayed"
|
|
#~ msgstr "Sen reproducir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause subscription"
|
|
#~ msgstr "Sen subscricións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Archive episodes"
|
|
#~ msgstr "Todos os episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename podcast"
|
|
#~ msgstr "Renomear o podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
|
|
#~ msgstr "Renomeouse o podcast: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Login to %s"
|
|
#~ msgstr "Iniciar unha sesión en %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode"
|
|
#~ msgstr "Descargando o episodio"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for new episodes..."
|
|
#~ msgstr "Verificando se hai episodios novos..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
|
|
#~ "the cloud."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inicie unha sesión en gpodder.net para sincronizar (e facer unha copia de "
|
|
#~ "seguranza) as súas subscricións na nube."
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A eliminación repetitiva de episodios pódese facer desde o menú da xanela "
|
|
#~ "principal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para aforrar enerxía, só se activan as actualizacións automáticas cando o "
|
|
#~ "gPodder se está executando."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Subscríbase aos usuarios/as de YouTube e descargue os seus vídeos no seu "
|
|
#~ "dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use o atallo URL yt:<nome_de_usuario/a> para subscribirse rapidamente a "
|
|
#~ "unha persoa usuaria de YouTube."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
|
|
#~ "interesting content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procure os seus campos de interese no directorio gppoder.net para "
|
|
#~ "encontrar contidos relevantes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
|
|
#~ "functions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faga un clic longo sobre un episodio para acceder a un menú con funcións "
|
|
#~ "útiles sobre os episodios."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
|
|
#~ "shownotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faga un clic longo sobre un episodio en \"Novos episodios dispoñíbeis\" "
|
|
#~ "para mostrar os seus guións."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
|
|
#~ "the podcast or episode list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use o teclado de hardware para filtrar listaxes; simplemente comece a "
|
|
#~ "escribir na lista de episodios ou podcasts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A fila superior do menú de cada xanela de listaxe permítelle definir o "
|
|
#~ "filtro para ela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
|
|
#~ "<name>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use fb:<nome> como un atallo para os URL de Feedburner (feeds.feedburner."
|
|
#~ "com/<nome>)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
|
|
#~ "episodes' list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os episodios marcados como \"Manter o episodio\" nunca se mostrarán na "
|
|
#~ "listaxe \"Eliminar episodios\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
|
|
#~ "private or public URL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use gPodder.net para compartir a sua listaxe de subscricións coas súas "
|
|
#~ "amizades, mediante un URL público ou privado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
|
|
#~ "can fix it in the next release."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrou algún problema? Informe del en bugs.maemo.org (Extras / "
|
|
#~ "gPodder), para que o poidamos arranxar na seguinte versión."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quere solicitar unha funcionalidade nova? Compártao connosco en bugs."
|
|
#~ "maemo.org (Extras / gPodder)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quere contribuír co proxecto gPodder? Use o botón \"doar\" no diálogo "
|
|
#~ "\"Sobre\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
|
|
#~ "support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use o Media Player como o seu reprodutor de audio e vídeo para a "
|
|
#~ "compatibilidade co seguimento da posición."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
|
|
#~ "them out!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O diálogo \"Eliminar episodios\" ten algunhas configuracións predefinidas "
|
|
#~ "no seu menú; bótelles un ollo!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
|
|
#~ "specific episode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use a función \"procurar mentres se escribe\" na listaxe \"Todos os "
|
|
#~ "episodios\" para localizar rapidamente un episodio específico."
|
|
|
|
#~ msgid "in downloads list"
|
|
#~ msgstr "na lista de descargas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d new episode"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d episodio novos"
|
|
#~ msgstr[1] "%d episodios novos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
|
|
#~ msgstr[0] "%d descarga non reproducida"
|
|
#~ msgstr[1] "%d descargas non reproducidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe"
|
|
#~ msgstr "Subscribir"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a source"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar unha fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Load OPML file from the web"
|
|
#~ msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
|
|
|
|
#~ msgid "Search on gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Buscar en gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Open OPML file"
|
|
#~ msgstr "Abrir ficheiros OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Search YouTube user channels"
|
|
#~ msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
|
|
#~ msgstr "URL do fío ou sitio web do podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML file from the web"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro OPML da web"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Top 50"
|
|
#~ msgstr "Os 50 mellores podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Search YouTube users"
|
|
#~ msgstr "Procurar nos usuarios/as de YouTube"
|
|
|
|
#~ msgid "Download from gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Descargar desde gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading podcast list"
|
|
#~ msgstr "Cargando a lista de podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "No podcasts"
|
|
#~ msgstr "Non hai podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
|
|
#~ msgstr "Non se encontraron podcasts. Tente outra fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Every %(count)d minute"
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "Cada %d minuto"
|
|
#~ msgstr[1] "Cada %d minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Hourly"
|
|
#~ msgstr "Cada hora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Every %(count)d hour"
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "Cada %d hora"
|
|
#~ msgstr[1] "Cada %d horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
|
|
#~ msgstr "descargando un ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
#~ msgstr "Reprodutor multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Panucci"
|
|
#~ msgstr "Panucci"
|
|
|
|
#~ msgid "MediaBox"
|
|
#~ msgstr "MediaBox"
|
|
|
|
#~ msgid "MPlayer"
|
|
#~ msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a visualización \"Todos os episodios\""
|
|
|
|
#~ msgid "Text copied to clipboard."
|
|
#~ msgstr "O texto copiouse no portapapeis."
|
|
|
|
#~ msgid "Change played status"
|
|
#~ msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit username/password"
|
|
#~ msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload cover image"
|
|
#~ msgstr "Recargar a imaxe de portada"
|
|
|
|
#~ msgid "Set cover from file"
|
|
#~ msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel selected"
|
|
#~ msgstr "Cancelar os seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause selected"
|
|
#~ msgstr "Deter os seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume selected"
|
|
#~ msgstr "Retomar os seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
#~ msgstr "Cancelar a descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in download manager"
|
|
#~ msgstr "Mostrar no xestor de descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Episodes"
|
|
#~ msgstr "Episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "Set username/password"
|
|
#~ msgstr "Definir o/a usuario/a e contrasinal"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML file on the web"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro OPML na web"
|
|
|
|
#~ msgid "Select podcasts to add"
|
|
#~ msgstr "Seleccione os podcast para engadir"
|
|
|
|
#~ msgid "YouTube user channel"
|
|
#~ msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
|
|
#~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
|
|
|
|
#~ msgid "Display and view settings"
|
|
#~ msgstr "Configuracións de pantalla e visualización"
|
|
|
|
#~ msgid "Display orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientación da pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed updating and downloads"
|
|
#~ msgstr "Actualización de feed e descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Player applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicacións de reprodución"
|
|
|
|
#~ msgid "Player for audio files"
|
|
#~ msgstr "Reprodutor para os ficheiros de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Player for video files"
|
|
#~ msgstr "Reprodutor para os ficheiros de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuracións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscriptions"
|
|
#~ msgstr "_Subscricións"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar con gppoder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "When new episodes are found"
|
|
#~ msgstr "Cando se encontren episodios novos"
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronización con gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new podcast"
|
|
#~ msgstr "Engadir un podcast novo"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Support gPodder"
|
|
#~ msgstr "Apoiar o gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
|
|
#~ msgstr "Benvida/o ao gPodder!"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer:"
|
|
#~ msgstr "Mantedor/a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
#~ msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
|
|
#~ msgstr "Eliminar as descargas concluídas do separador de descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Website"
|
|
#~ msgstr "Sitio Web"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available."
|
|
#~ msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured."
|
|
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
|
#~ msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Device synchronized successfully."
|
|
#~ msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
|
|
#~ msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads (%d)"
|
|
#~ msgstr "Descargas (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "All downloads finished"
|
|
#~ msgstr "Terminaron todas as descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "disk usage"
|
|
#~ msgstr "uso de disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
#~ msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodución actualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep episodes"
|
|
#~ msgstr "Manter os episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize to device"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar co dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod"
|
|
#~ msgstr "iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player"
|
|
#~ msgstr "reprodutor MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep episode"
|
|
#~ msgstr "Manter o episodio"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
#~ msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
#~ msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded"
|
|
#~ msgstr "Descargados"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to stream episode"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcasts (%d)"
|
|
#~ msgstr "Podcasts (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
|
|
#~ msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
|
#~ "command from gnome-bluetooth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. É necesario o comando "
|
|
#~ "bluetooth-sendto do gnome-bluetooth."
|
|
|
|
#~ msgid "HTML episode shownotes"
|
|
#~ msgstr "Guións de episodios en HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
|
|
#~ msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o WebKit."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronización con iPod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
|
|
#~ "mediante libgpod."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod OGG converter"
|
|
#~ msgstr "Convertedor OGG para iPod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
|
|
#~ "oggdec and LAME."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e "
|
|
#~ "LAME."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod video podcasts"
|
|
#~ msgstr "Podcasts de video para iPod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
|
|
#~ "video co iPod."
|
|
|
|
#~ msgid "Rockbox cover art support"
|
|
#~ msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
|
|
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en "
|
|
#~ "sistemas de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled by user"
|
|
#~ msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing data to disk"
|
|
#~ msgstr "Escribindo datos no disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening iPod database"
|
|
#~ msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod opened"
|
|
#~ msgstr "iPod aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving iPod database"
|
|
#~ msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
|
|
#~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing %s"
|
|
#~ msgstr "Eliminando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding %s"
|
|
#~ msgstr "Engadindo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao copiar %(episode)s: Non hai suficiente espazo libre en "
|
|
#~ "%(mountpoint)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player opened"
|
|
#~ msgstr "reprodutor MP3 aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening the MTP device"
|
|
#~ msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "%s opened"
|
|
#~ msgstr "%s aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing %s"
|
|
#~ msgstr "Pechando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s closed"
|
|
#~ msgstr "%s pechado"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding %s..."
|
|
#~ msgstr "Engadindo %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing dependencies"
|
|
#~ msgstr "Faltan dependencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
|
#~ msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
#~ msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
#~ msgstr "Funcionalidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing components:"
|
|
#~ msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading files from %s"
|
|
#~ msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o "
|
|
#~ "dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder %s could not be created."
|
|
#~ msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist"
|
|
#~ msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
|
|
|
|
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
#~ msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
|
|
|
|
#~ msgid "Update successful"
|
|
#~ msgstr "Actualizouse con éxito"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist file"
|
|
#~ msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem-based"
|
|
#~ msgstr "Baseado en sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "MTP"
|
|
#~ msgstr "MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark it as played"
|
|
#~ msgstr "Marcalo como reproducido"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete it from gPodder"
|
|
#~ msgstr "Eliminalo do gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for mount point"
|
|
#~ msgstr "Seleccione o cartafol para o punto de montaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
|
#~ msgstr "%(position)d de %(count)d feito"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "Procesando (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured"
|
|
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device"
|
|
#~ msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot sync to iPod"
|
|
#~ msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
|
#~ msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
#~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
|
|
#~ msgstr "Instale o paquete \"libmtp\" e reinicie o gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Device synchronized"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo sincronizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been synchronized."
|
|
#~ msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing device"
|
|
#~ msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check settings and permission."
|
|
#~ msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left on device"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to free up %s.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Precisa liberar até %s.\n"
|
|
#~ "Quere continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Copied"
|
|
#~ msgstr "Copiado"
|
|
|
|
#~ msgid "Play count"
|
|
#~ msgstr "Conta de reproducións"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
#~ msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
#~ "your library will not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? "
|
|
#~ "Os episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error closing your device."
|
|
#~ msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove podcasts from device"
|
|
#~ msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
|
|
#~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "No files on device"
|
|
#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
#~ msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "This feature is not available for iPods."
|
|
#~ msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
#~ msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder media aggregator"
|
|
#~ msgstr "Agregador de medios gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episodes"
|
|
#~ msgstr "Descargando episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for new episodes"
|
|
#~ msgstr "Buscando episodios novos"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing to player"
|
|
#~ msgstr "Sincronizando co reprodutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning files"
|
|
#~ msgstr "Limpando ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Download all new episodes"
|
|
#~ msgstr "Descargar todos os episodios novos"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|
#~ msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit podcast authentication"
|
|
#~ msgstr "Editar a autenticación do podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your username and password."
|
|
#~ msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password removed."
|
|
#~ msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication updated"
|
|
#~ msgstr "Autenticación actualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password saved."
|
|
#~ msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
|
|
|
|
#~ msgid "Load podcast list"
|
|
#~ msgstr "Cargar lista de podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
|
|
#~ msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Please pick another source."
|
|
#~ msgstr "Seleccione outra orixe."
|
|
|
|
#~ msgid "No podcasts found"
|
|
#~ msgstr "Non se encontraron podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Gestures in gPodder"
|
|
#~ msgstr "Xestos do gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe left"
|
|
#~ msgstr "Deslizar á esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Editar os podcast seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe right"
|
|
#~ msgstr "Deslizar á dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Update podcast feed"
|
|
#~ msgstr "Actualizar o fío de podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode list"
|
|
#~ msgstr "Lista de episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "Display shownotes"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os guións de episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback episode"
|
|
#~ msgstr "Reproducir o episodio"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection is empty."
|
|
#~ msgstr "A selección está baleira."
|
|
|
|
#~ msgid "unplayed download"
|
|
#~ msgstr "descarga non reproducida"
|
|
|
|
#~ msgid "new episode"
|
|
#~ msgstr "episodio novo"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sincronización</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da lista de reprodución:"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
#~ msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional components"
|
|
#~ msgstr "Compoñentes adicionais"
|
|
|
|
#~ msgid "Install package"
|
|
#~ msgstr "Instalar paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode:"
|
|
#~ msgstr "Despois de sincronizar un episodio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
#~ msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Device type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountpoint:"
|
|
#~ msgstr "Punto de montaxe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar só os episodios non reproducidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in system tray"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a icona na área de notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Files To Device"
|
|
#~ msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
#~ "device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos "
|
|
#~ "agora ao seu dispositivo de reprodución."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing..."
|
|
#~ msgstr "Inicializando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
#~ msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage device playlist"
|
|
#~ msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync episodes to device"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new podcasts"
|
|
#~ msgstr "Engadir podcasts novos"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
#~ msgstr "Opcións avanzadas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nokia Media Player\n"
|
|
#~ "MPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reprodutor multimedia Nokia\n"
|
|
#~ "MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
|
|
#~ msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected text"
|
|
#~ msgstr "Copiar texto seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit DLs to"
|
|
#~ msgstr "Limitar as descargas a"
|
|
|
|
#~ msgid "Max."
|
|
#~ msgstr "Máx."
|
|
|
|
#~ msgid "Update selected"
|
|
#~ msgstr "Actualizar os seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "My gpodder.net account"
|
|
#~ msgstr "A miña conta de gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "Manter"
|
|
|
|
#~ msgid "Download my list from gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Descargar a miña lista desde gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "A súa lista de podcasts está baleira. Que quere facer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
|
|
#~ msgstr "Forzar o uso da interface de usuario/a Maemo 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
|
|
#~ msgstr "Forzar o uso da interface de usuario/a Maemo 5"
|
|
|
|
#~ msgid "manual only"
|
|
#~ msgstr "só manualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "Non preguntar de novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
#~ msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
|
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d actualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating..."
|
|
#~ msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronización con MTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
#~ "Protocol via pymtp."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
|
|
#~ "Transfer Protocol mediante pymtp."
|
|
|
|
#~ msgid "Open download folder"
|
|
#~ msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Feed"
|
|
#~ msgstr "Actualizar o feed RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Update M3U playlist"
|
|
#~ msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
#~ msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
#~ msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML:"
|
|
#~ msgstr "OPML:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
|
|
#~ msgstr "Eliminar múltiplos podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue playback"
|
|
#~ msgstr "Continuar coa reprodución"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
|
|
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
|
#~ "for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falta a interface de persoa usuaria para a configuración. Use \"Editar a "
|
|
#~ "configuración\" abaixo.\n"
|
|
#~ "Vexa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</"
|
|
#~ "a> para máis información."
|
|
|
|
#~ msgid "Play all downloads"
|
|
#~ msgstr "Reproducir todas as descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed"
|
|
#~ msgstr "Actualizar o feed"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete strategy:"
|
|
#~ msgstr "Estratexia de eliminación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep"
|
|
#~ msgstr "Non manter"
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
#~ msgstr "Non iniciou unha sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow removal"
|
|
#~ msgstr "Permitir a eliminación"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronización"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Configuración de dispositivo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID:"
|
|
#~ msgstr "ID de dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome de dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
|
#~ msgstr "Activar a sincronización da lista de subscricións</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select device"
|
|
#~ msgstr "Seleccione o dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net settings"
|
|
#~ msgstr "configuración de gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not download"
|
|
#~ msgstr "Non descargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to disk"
|
|
#~ msgstr "Gardar no disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Send via bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer to %s"
|
|
#~ msgstr "Transferir a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unplayed"
|
|
#~ msgstr "Marcar como non reproducido"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion"
|
|
#~ msgstr "Prohibir a eliminación"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a device"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use device"
|
|
#~ msgstr "Usar o dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Sobremesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Portátil"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile phone"
|
|
#~ msgstr "Teléfono móbil"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading device list"
|
|
#~ msgstr "Descargando a lista de dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
|
|
#~ msgstr "Obtendo a lista de dispositivos desde a súa conta."
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting list"
|
|
#~ msgstr "Erro ao obter a lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Ir a gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "every %d minutes"
|
|
#~ msgstr "cada %d minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is locked"
|
|
#~ msgstr "%s está bloqueado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
#~ "delete it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
|
|
#~ "eliminalo."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s?"
|
|
#~ msgstr "Quere eliminar %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere "
|
|
#~ "escoitar este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
#~ "download the episodes in question."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
|
|
#~ "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
|
#~ msgstr "Quere eliminar %(unlocked)d episodios de %(selected)d?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
|
|
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se "
|
|
#~ "quere escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing episodes"
|
|
#~ msgstr "Eliminando episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
|
|
#~ "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
|
|
|
|
#~ msgid "%d done"
|
|
#~ msgid_plural "%d done"
|
|
#~ msgstr[0] "%d terminado"
|
|
#~ msgstr[1] "%d terminados"
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting: %s"
|
|
#~ msgstr "Eliminando: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Comando personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
|
|
#~ "player here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes "
|
|
#~ "de ficheiros no seu reprodutor MP3."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
|
|
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
|
|
#~ "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
|
|
#~ "automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format strings"
|
|
#~ msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
#~ msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/ipod"
|
|
#~ msgstr "/camiño/ao/ipod"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Limpar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "After synchronization:"
|
|
#~ msgstr "Despois da sincronización:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
|
|
#~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
|
|
#~ "minimizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes every"
|
|
#~ msgstr "Verificar por episodios novos cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Close to system notification area"
|
|
#~ msgstr "Pechar para a área de notificación do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
#~ msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom filename:"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos "
|
|
#~ "no gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
#~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
|
|
#~ "transfered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
|
|
#~ "transferir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
|
|
#~ "by \"Sync to folder:\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. "
|
|
#~ "Se non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no "
|
|
#~ "cartafol indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se está marcado, o gPodder eliminará os episodios reproducidos que sexan "
|
|
#~ "máis antigos do que a cantidade de días especificada (no separador "
|
|
#~ "Descargas) en cada inicio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
|
|
#~ "been played locally after copying it to your device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa "
|
|
#~ "fose reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "MTP-based player"
|
|
#~ msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "My player supports OGG"
|
|
#~ msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
#~ msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select download folder"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Start gPodder minimized"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to folder:"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar co cartafol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Icon"
|
|
#~ msgstr "Icona da bandexa"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of device:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
#~ msgstr "días"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias do gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic clean-up"
|
|
#~ msgstr "Limpeza automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de:"
|
|
#~ msgstr "Buscar en podcasts.de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de"
|
|
#~ msgstr "Buscar en podcasts.de"
|
|
|
|
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
|
|
#~ msgstr "Camisetas e cuncas"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Xeral</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "UID:"
|
|
#~ msgstr "UID:"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
|
#~ msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
|
#~ msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
|
|
|
|
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
|
#~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Engadíronse %(added)d subscricións novas e omitíronse %(skipped)d que xa "
|
|
#~ "existían."
|
|
|
|
#~ msgid "Result of subscription download"
|
|
#~ msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your username and password first."
|
|
#~ msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password needed"
|
|
#~ msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Results of upload"
|
|
#~ msgstr "Resultados do envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
|
|
#~ msgstr "Visite el sitio web para máis información."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "Fallou a autenticación."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
#~ msgstr "Erro de protocolo."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown response."
|
|
#~ msgstr "Resposta descoñecida."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Subir a my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d done"
|
|
#~ msgstr "%d de %d feito"
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao actualizar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
#~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
#~ msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Operation finished"
|
|
#~ msgstr "Operación finalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "None active"
|
|
#~ msgstr "Ningunha activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
|
#~ msgstr "Descargando un episodio novo."
|
|
|
|
#~ msgid "One new episode is available for download"
|
|
#~ msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
#~ msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
|
#~ msgstr "Actualizando os fíos de podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
#~ msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
|
#~ msgstr "Eliminouse o podcast: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "One subscription exported"
|
|
#~ msgstr "Exportouse unha subscrición"
|
|
|
|
#~ msgid "%d subscriptions"
|
|
#~ msgstr "%d subscricións"
|
|
|
|
#~ msgid "one day ago"
|
|
#~ msgstr "vai un día"
|
|
|
|
#~ msgid "0 seconds"
|
|
#~ msgstr "0 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
#~ msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "one more episode"
|
|
#~ msgstr "un episodio máis"
|
|
|
|
#~ msgid "1 podcast selected"
|
|
#~ msgstr "1 podcast seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "kb/s"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean up list"
|
|
#~ msgstr "Limpar a lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove new mark"
|
|
#~ msgstr "Eliminar a marca nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait"
|
|
#~ msgstr "Cargando; agarde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
|
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
|
|
#~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
|
|
|
|
#~ msgid "Be careful"
|
|
#~ msgstr "Sexa coidadoso/a"
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported yet."
|
|
#~ msgstr "Aínda non está soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "My podcast subscriptions"
|
|
#~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not send list"
|
|
#~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
|
|
|
|
#~ msgid "Send list via e-mail"
|
|
#~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "Never download"
|
|
#~ msgstr "Non descargar nunca"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Fallou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide gPodder"
|
|
#~ msgstr "Ocultar o gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Show gPodder"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
|
|
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
|
|
#~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
|
|
#~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
|
|
#~ "podcasts en lotes."
|
|
|
|
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
|
|
#~ "do gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
|
|
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
|
|
#~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
|
|
#~ "episode.title, episode.published"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
|
|
#~ "to the 'custom_sync_name'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
|
|
#~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
|
|
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
|
|
#~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
|
|
|
|
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
|
|
#~ "definido como 'True'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
|
|
#~ "está definido como 'True'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
|
|
#~ "'limit_rate'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
|
|
#~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
|
|
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
|
|
#~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
|
|
|
|
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
|
|
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
|
|
#~ "gPodder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
|
|
#~ "reproducido no gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
|
|
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
|
|
#~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
|
|
#~ "episodios nun único directorio."
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
|
|
#~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
|
|
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
|
|
#~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
|
|
#~ "'auto_download_when_minimized'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
|
|
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
|
|
#~ "'auto_update_feeds' está activado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
|
|
#~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
|
|
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
|
|
#~ "device by the user to prevent deletion)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
|
|
#~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
|
|
#~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
|
|
#~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
|
|
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
|
|
#~ "by the user to prevent deletion)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
|
|
#~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
|
|
#~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
|
|
#~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
|
|
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
|
|
#~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
|
|
#~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
|
|
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
|
|
#~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
|
|
#~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
|
|
#~ "sistema ou non."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
|
|
#~ "be visible in the window list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
|
|
#~ "de xanelas cando estea minimizado."
|
|
|
|
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
|
|
#~ "inicialo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
|
|
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
|
|
#~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
|
|
#~ "sincronización cun dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
|
|
#~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
|
|
#~ "minimizado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
|
|
#~ "gPodder is not minimized"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
|
|
#~ "minimizado"
|
|
|
|
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
|
|
#~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
|
|
|
|
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
|
|
#~ msgstr "O tipo de dispositivo: 'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
|
|
#~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
|
|
#~ "baseado en sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
|
|
#~ "paths; this is dependent on the player."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
|
|
#~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
|
|
#~ "reprodución ou non."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
|
|
#~ "notificación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
|
|
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
|
|
#~ "rendering of the episode list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
|
|
#~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
|
|
#~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
|
|
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
|
|
#~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
|
|
#~ "sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
|
|
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
|
|
#~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
|
|
|
|
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
|
|
#~ "de ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
|
|
#~ "sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
|
|
#~ "baseado en sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
|
|
#~ "ficheiros da persoa usuaria."
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
|
|
#~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
|
|
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
|
|
#~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
|
|
#~ "información."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
|
|
#~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
|
|
#~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
|
|
|
|
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
|
|
#~ "resume every single one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
|
|
#~ "debería retomar todos e cada un ou non."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
|
|
#~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
|
|
|
|
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
|
|
#~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
|
|
#~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
|
|
#~ "is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
|
|
#~ "cando o gPodder estea pechado."
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the channel list."
|
|
#~ msgstr "A largura da lista de canles."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
|
|
#~ "whatever 'player' is set to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
|
|
#~ "isto usará calquera 'player' configurado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
|
|
#~ "xanela principal."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
|
|
#~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
|
|
|
|
#~ msgid "Already added: %s"
|
|
#~ msgstr "Xa engadido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove podcast."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
|
|
|
|
#~ msgid "done."
|
|
#~ msgstr "feito."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded one new episode."
|
|
#~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
|
|
#~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
|
|
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization finished."
|
|
#~ msgstr "Sincronización finalizada."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device."
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
|
|
#~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close device."
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to free at least %s more"
|
|
#~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
|
|
|
|
#~ msgid "Free space after sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter podcast URL..."
|
|
#~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
|
|
|
|
#~ msgid "Classic menu"
|
|
#~ msgstr "Pechar este menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading episodes for %s"
|
|
#~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s URLs are not supported"
|
|
#~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
|
|
#~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
|
|
|
|
#~ msgid "Already added"
|
|
#~ msgstr "Xa foi engadido"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
|
|
#~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading feed..."
|
|
#~ msgstr "Descargando feed..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
|
|
#~ "the URL:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
|
|
#~ "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
|
|
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
|
|
#~ "episodes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
|
|
#~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
|
|
#~ "para descargar episodios?"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL is a website"
|
|
#~ msgstr "O URL é un sitio web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
|
|
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
|
|
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
|
|
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
|
|
#~ "one.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
|
|
#~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
|
|
#~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
|
|
#~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
|
|
#~ "engadilo)."
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding podcast"
|
|
#~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
|
|
#~ "try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
|
|
#~ "ou ténteo máis tarde."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to server"
|
|
#~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
|
|
#~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
|
|
#~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
|
|
#~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty."
|
|
#~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
|
|
|
|
#~ msgid "Database upgrade required"
|
|
#~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
|
|
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
|
|
#~ "now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
|
|
#~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
|
|
#~ "iniciar a conversión agora?"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating to SQLite"
|
|
#~ msgstr "Migrando ao SQLite"
|
|
|
|
#~ msgid "SQLite migration"
|
|
#~ msgstr "Migración ao SQLite"
|
|
|
|
#~ msgid "Migration finished in %s"
|
|
#~ msgstr "Migración finalizada en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes available for download"
|
|
#~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
|
|
#~ "preferences dialog first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
|
|
#~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error opening your device."
|
|
#~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s remaining on device.\n"
|
|
#~ "Please free up %s and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restan %s no dispositivo.\n"
|
|
#~ "Libere %s e ténteo de novo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
|
|
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
|
|
#~ "want to delete these episodes from your device?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
|
|
#~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
|
|
#~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
|
|
#~ "dispositivo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
|
|
#~ "Player in the preferences dialog first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
|
|
#~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Google Video search"
|
|
#~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
|
|
#~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
|
|
#~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an episode"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar episodios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
|
|
#~ "The old download directory will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
|
|
#~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
|
|
|
|
#~ msgid "Error moving downloads"
|
|
#~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
|
|
#~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s"
|
|
#~ msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing... please wait."
|
|
#~ msgstr "Terminando... agarde."
|
|
|
|
#~ msgid "One episode selected"
|
|
#~ msgstr "Un episodio seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "%d episodes selected"
|
|
#~ msgstr "%d episodios seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
|
|
#~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing changes to database"
|
|
#~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating settings for %s"
|
|
#~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show previous message again"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable episode list gestures"
|
|
#~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
|
|
#~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
|
|
#~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for podcasts"
|
|
#~ msgstr "Buscar podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
|
|
#~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "List all channel subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
|
|
#~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list and exit"
|
|
#~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
|
|
#~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Get sync statistics"
|
|
#~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
|
|
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
|
|
#~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
|
|
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
|
|
#~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
|
|
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
|
|
#~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
|
|
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
|
|
#~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
|
|
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
|
|
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
|
|
#~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
|
|
#~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
|
|
#~ "greater compatibility with GTKpod."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
|
|
#~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
|
|
#~ "the server instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
|
|
#~ "obtela do servidor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
|
|
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
|
|
#~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
|
|
#~ "'bluetooth_converter'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
|
|
#~ "'bluetooth_converter'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
|
|
#~ "format for the bluetooth device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
|
|
#~ "compatível co dispositivo bluetooth."
|
|
|
|
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
|
|
#~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
|
|
#~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
|
|
#~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
|
|
#~ "having to download the episode and then play it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
|
|
#~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
|
|
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
|
|
#~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
|
|
#~ "máis rápidas."
|
|
|
|
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
|
|
#~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
|
|
#~ "pequena."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
|
|
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
|
|
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
|
|
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
|
|
#~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
|
|
#~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
|
|
#~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
|
|
#~ "usar esta funcionalidade."
|
|
|
|
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
|
|
#~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL of %s"
|
|
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Change URL"
|
|
#~ msgstr "Cambiar o URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL"
|
|
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting file"
|
|
#~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
|
|
#~ "transfer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
|
|
#~ "transferencia bluetooth."
|
|
|
|
#~ msgid "one new episode:"
|
|
#~ msgstr "un episodio novo:"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading"
|
|
#~ msgstr "descargando"
|
|
|
|
#~ msgid "Update has been cancelled"
|
|
#~ msgstr "A actualización foi cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "URL non válido"
|
|
|
|
#~ msgid "needs python-eyed3"
|
|
#~ msgstr "require o python-eyed3"
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
|
|
#~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
|
|
#~ "ficheiros MP3."
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on OGG files"
|
|
#~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
|
|
#~ "OGG."
|
|
|
|
#~ msgid " (downloaded)"
|
|
#~ msgstr " (descargados)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy FTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
|
|
#~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
|
|
#~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
|
|
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
|
|
#~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
|
|
#~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Really change URL?"
|
|
#~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
|
|
#~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None\n"
|
|
#~ "iPod\n"
|
|
#~ "Filesystem-based MP3 player\n"
|
|
#~ "MTP-based player"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ningún\n"
|
|
#~ "iPod \n"
|
|
#~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
|
|
#~ "Reprodutor baseado en MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Show notifications"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as notificacións"
|
|
|
|
#~ msgid "Status icon"
|
|
#~ msgstr "Icona de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache every"
|
|
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache on startup"
|
|
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Run local version in current directory"
|
|
#~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued (partial)"
|
|
#~ msgstr "Na fila (parcial)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
|
|
#~ "later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
|
|
#~ "try to resume the download later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
|
|
#~ "descarga máis adiante."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
|
|
#~ "downloading it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
|
|
#~ "downloading them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download?"
|
|
#~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
|
|
#~ "stop the download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
|
|
#~ "deterá a descarga."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel downloads?"
|
|
#~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
|
|
#~ "partially downloaded files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
|
|
#~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "User command not found"
|
|
#~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
|
|
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
|
|
#~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
|
|
#~ "preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid "User command permission denied"
|
|
#~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
|
|
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
|
|
#~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
|
|
|
|
#~ msgid "User command returned an error"
|
|
#~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
|
|
|
|
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
|
|
#~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit anyway"
|
|
#~ msgstr "Saír de todas formas"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep dowloading"
|
|
#~ msgstr "Continuar descargando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
|
|
#~ "do you want to exit anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O gPodder está descargando episodios\n"
|
|
#~ "Quere saír de todos os modos?"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one episode"
|
|
#~ msgstr "descargando un episodio"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (completed)"
|
|
#~ msgstr "%s (completado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated remaining time: "
|
|
#~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
|
|
|
|
#~ msgid "one episodes downloaded:"
|
|
#~ msgstr "un episodio descargado:"
|
|
|
|
#~ msgid "_OPML"
|
|
#~ msgstr "_OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating %d feed."
|
|
#~ msgstr "Actualizando %d feed."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
|
|
#~ "will be aborted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
|
|
#~ "interrompidas."
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes to download."
|
|
#~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
|
|
|
|
#~ msgid "%d downloading"
|
|
#~ msgstr "descargando %d"
|