gpodder/data/po/pt.po
2010-04-20 17:28:50 +02:00

4346 lines
106 KiB
Text

# translation of pt.po to
# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
#
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
# Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-20 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 15:40+0100\n"
"Last-Translator: João Trindade <trindade.joao@gmail.com>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:19+0000\n"
#: src/gpodder/config.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "Lista de podcasts gPodder"
#: src/gpodder/config.py:305
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "Sem descrição"
#: src/gpodder/console.py:32
#, fuzzy
msgid "No device configured."
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
#: src/gpodder/console.py:41
#, fuzzy, python-format
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
msgstr "A sincronizar %s"
#: src/gpodder/console.py:55
msgid "Device synchronized successfully."
msgstr ""
#: src/gpodder/console.py:58
#, fuzzy
msgid "Error: Cannot open device!"
msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
msgstr ""
#: src/gpodder/download.py:521
#, fuzzy
msgid "Added"
msgstr "Avançado"
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Queued"
msgstr "Em espera"
#: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:246
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "Link de download"
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/gpodder/download.py:522
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Filtro:"
#: src/gpodder/download.py:522
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelar"
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Paused"
msgstr ""
#: src/gpodder/download.py:745
msgid "Missing content from server"
msgstr ""
#: src/gpodder/download.py:750
#, fuzzy, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:755
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:758
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
#: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1170 src/gpodder/gui.py:1186
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: src/gpodder/gui.py:204 src/gpodder/gui.py:1195
msgid "Idle"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:530
#, fuzzy
msgid "gPodder"
msgstr "Sair gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:454
#, fuzzy
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gui.py:455
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:457
#, python-format
msgid "%d partial file"
msgid_plural "%d partial files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gui.py:490
#, fuzzy
msgid "Resume all"
msgstr "downloads"
#: src/gpodder/gui.py:501
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:549
msgid "Action"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:593
#, fuzzy
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Descarregar para:"
#: src/gpodder/gui.py:594
#, fuzzy
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Sem episódios para descarregar"
#: src/gpodder/gui.py:631
#, fuzzy
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Descrição"
#: src/gpodder/gui.py:632
#, fuzzy
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
#: src/gpodder/gui.py:637
msgid "List uploaded successfully."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:644
#, fuzzy
msgid "Error while uploading"
msgstr "Erro ao descarregar %s."
#: src/gpodder/gui.py:878 src/gpodder/gui.py:2805
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gpodder/gui.py:883 src/gpodder/gui.py:973 src/gpodder/gui.py:2798
#: src/gpodder/gui.py:2802 src/gpodder/gui.py:2960 src/gpodder/gui.py:2965
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:138
msgid "Episode"
msgstr "Episódio"
#: src/gpodder/gui.py:889 src/gpodder/gui.py:2803 src/gpodder/gui.py:2966
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/gpodder/gui.py:892 src/gpodder/gui.py:2804 src/gpodder/gui.py:2967
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
msgid "Released"
msgstr "Publicado"
#: src/gpodder/gui.py:957 src/gpodder/gui.py:1581 src/gpodder/gui.py:1888
msgid "Close this menu"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:995
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/gpodder/gui.py:1024
#, fuzzy
msgid "Loading episodes"
msgstr "Descarregar episódios novos"
#: src/gpodder/gui.py:1028
#, fuzzy
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
#: src/gpodder/gui.py:1030
#, fuzzy
msgid "No episodes available"
msgstr "Novos episódios disponíveis"
#: src/gpodder/gui.py:1036
#, fuzzy
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
#: src/gpodder/gui.py:1038
#, fuzzy
msgid "No subscriptions"
msgstr "Descrição"
#: src/gpodder/gui.py:1040
#, fuzzy
msgid "No active downloads"
msgstr "downloads"
#: src/gpodder/gui.py:1174 src/gpodder/gui.py:1189
#, python-format
msgid "%d active"
msgid_plural "%d active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gui.py:1176 src/gpodder/gui.py:1191
#, python-format
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gui.py:1178
#, fuzzy, python-format
msgid "%d queued"
msgid_plural "%d queued"
msgstr[0] "Em espera"
msgstr[1] "Em espera"
#: src/gpodder/gui.py:1184
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Downloads (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:1193
#, fuzzy, python-format
msgid "%d paused"
msgid_plural "%d paused"
msgstr[0] "Em espera"
msgstr[1] "Em espera"
#: src/gpodder/gui.py:1210
#, fuzzy, python-format
msgid "downloading %d file"
msgid_plural "downloading %d files"
msgstr[0] "a descarregar %d ficheiros"
msgstr[1] "a descarregar %d ficheiros"
#: src/gpodder/gui.py:1229
#, fuzzy
msgid "All downloads finished"
msgstr "Downloads gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:1237 src/gpodder/gui.py:1461
#, fuzzy
msgid "Downloads failed"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gui.py:1259
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1259
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1333
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1347
msgid "disk usage"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1382
#, fuzzy
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "Guardar downloads em"
#: src/gpodder/gui.py:1382
msgid "Updated playlist"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1453
#, fuzzy
msgid "These downloads failed:"
msgstr "downloads"
#: src/gpodder/gui.py:1455 src/gpodder/gui.py:1458
#, fuzzy
msgid "Downloads finished"
msgstr "Downloads gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:1485
#, fuzzy, python-format
msgid "%d more episode"
msgid_plural "%d more episodes"
msgstr[0] "(... %d episódios adicionais...)"
msgstr[1] "(... %d episódios adicionais...)"
#: src/gpodder/gui.py:1558 src/gpodder/gui.py:1872
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Episode details"
msgstr "Episódio"
#: src/gpodder/gui.py:1569
#, fuzzy
msgid "Start download now"
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
#: src/gpodder/gui.py:1571 src/gpodder/gui.py:1800
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:154
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gui.py:1572 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gpodder/gui.py:1573
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Valor"
#: src/gpodder/gui.py:1575
#, fuzzy
msgid "Remove from list"
msgstr "Apagar %d episódios?"
#: src/gpodder/gui.py:1606
#, fuzzy
msgid "Open download folder"
msgstr "Guardar downloads em"
#: src/gpodder/gui.py:1611
#, fuzzy
msgid "Update Feed"
msgstr "Actualizar feeds"
#: src/gpodder/gui.py:1617
msgid "Update M3U playlist"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1623 src/gpodder/gui.py:1879
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Visit website"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1629
#, fuzzy
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Apagar todos os episódios"
#: src/gpodder/gui.py:1634
#, fuzzy
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Apagar todos os episódios"
#: src/gpodder/gui.py:1709
#, fuzzy
msgid "Error converting file."
msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1709 src/gpodder/services.py:121
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Transferência de ficheiros por bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1717
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/gui.py:1719
msgid "MP3 player"
msgstr "Leitor MP3"
#: src/gpodder/gui.py:1816
#, fuzzy
msgid "Do not download"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gui.py:1821 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
#, fuzzy
msgid "Mark as new"
msgstr "marcar %s como não ouvido"
#: src/gpodder/gui.py:1831
#, fuzzy
msgid "Save to disk"
msgstr "Enviar para %s"
#: src/gpodder/gui.py:1836
#, fuzzy
msgid "Send via bluetooth"
msgstr "%s através de bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1841
#, fuzzy, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Transferir %s para %s"
#: src/gpodder/gui.py:1849
#, fuzzy
msgid "Mark as unplayed"
msgstr "marcar %s como não ouvido"
#: src/gpodder/gui.py:1854
#, fuzzy
msgid "Mark as played"
msgstr "Marcar %s como ouvido"
#: src/gpodder/gui.py:1860
msgid "Allow deletion"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1865
msgid "Prohibit deletion"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2021
#, fuzzy, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A remover %s"
#: src/gpodder/gui.py:2024
#, fuzzy, python-format
msgid "Opening %d episode"
msgid_plural "Opening %d episodes"
msgstr[0] "a descarregar %d ficheiros"
msgstr[1] "a descarregar %d ficheiros"
#: src/gpodder/gui.py:2055 src/gpodder/gui.py:2058 src/gpodder/gui.py:3485
#, fuzzy
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
"opções, no diálogo de preferências."
#: src/gpodder/gui.py:2056
#, fuzzy
msgid "Error opening player"
msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"
#: src/gpodder/gui.py:2285
#, fuzzy
msgid "Adding podcasts"
msgstr "A ler feeds dos podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:2286
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2293
#, fuzzy
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
#: src/gpodder/gui.py:2294
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Já subscreveu este podcast: %s"
#: src/gpodder/gui.py:2302
#, fuzzy
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Autenticação por password"
#: src/gpodder/gui.py:2303
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2311 src/gpodder/gui.py:2391
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Edição falhou"
#: src/gpodder/gui.py:2321
msgid "Website redirection detected"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2322
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2323
#, fuzzy
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
#: src/gpodder/gui.py:2332
#, fuzzy
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Impossível adicionar podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2333
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2335
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: src/gpodder/gui.py:2400
msgid "Redirection detected"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2443 src/gpodder/gui.py:2481
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading %d new episode."
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
msgstr[0] "Descarregar episódios novos"
msgstr[1] "Descarregar episódios novos"
#: src/gpodder/gui.py:2447
#, fuzzy
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Sem episódios para descarregar"
#: src/gpodder/gui.py:2452
#, fuzzy
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr ""
"Não existem episódios novos para descarregar nas suas assinaturas. Por favor "
"verifique novamente mais tarde."
#: src/gpodder/gui.py:2464
msgid "No new episodes"
msgstr "Sem novos episódios."
#: src/gpodder/gui.py:2482 src/gpodder/gui.py:2487 src/gpodder/gui.py:2982
msgid "New episodes available"
msgstr "Novos episódios disponíveis"
#: src/gpodder/gui.py:2486
#, fuzzy, python-format
msgid "%d new episode added to download list."
msgid_plural "%d new episodes added to download list."
msgstr[0] "Sem episódios para descarregar"
msgstr[1] "Sem episódios para descarregar"
#: src/gpodder/gui.py:2495
#, fuzzy, python-format
msgid "%d new episode available"
msgid_plural "%d new episodes available"
msgstr[0] "Novos episódios disponíveis"
msgstr[1] "Novos episódios disponíveis"
#: src/gpodder/gui.py:2517
#, fuzzy, python-format
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
#: src/gpodder/gui.py:2519
#, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2520
#, fuzzy
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Erro ao descarregar %s."
#: src/gpodder/gui.py:2528
#, fuzzy, python-format
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
msgstr "%d de %d podcasts actualizados"
#: src/gpodder/gui.py:2535
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2564
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelar"
#: src/gpodder/gui.py:2592
#, fuzzy
msgid "Updating..."
msgstr "A actualizar %s"
#: src/gpodder/gui.py:2605
#, fuzzy, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "A actualizar %s"
#: src/gpodder/gui.py:2608
#, fuzzy, python-format
msgid "Updating %d feed..."
msgid_plural "Updating %d feeds..."
msgstr[0] "A actualizar %s"
msgstr[1] "A actualizar %s"
#: src/gpodder/gui.py:2643 src/gpodder/gui.py:2656
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
#: src/gpodder/gui.py:2652
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Sair gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2654
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2661
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: src/gpodder/gui.py:2685
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Verifique as permissões e o espaço disponível do disco."
#: src/gpodder/gui.py:2685
#, fuzzy
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Erro ao adicionar podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2733
#, fuzzy
msgid "Episodes are locked"
msgstr "O episódio já foi descarregado"
#: src/gpodder/gui.py:2734
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Os episódios seleccionados estão bloqueados. Por favor desbloqueie estes "
"episódios antes de os eliminar. "
#: src/gpodder/gui.py:2739
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete %d episode?"
msgid_plural "Delete %d episodes?"
msgstr[0] "Apagar %d episódios?"
msgstr[1] "Apagar %d episódios?"
#: src/gpodder/gui.py:2740
#, fuzzy
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Sem episódios para descarregar"
#: src/gpodder/gui.py:2748
#, fuzzy
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Seleccionar episódios"
#: src/gpodder/gui.py:2749
#, fuzzy
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Sem episódios para descarregar"
#: src/gpodder/gui.py:2806
#, fuzzy
msgid "Downloaded"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gui.py:2809
#, fuzzy, python-format
msgid "Select older than %d day"
msgid_plural "Select older than %d days"
msgstr[0] "Seleccione a pasta para o leitor MP3"
msgstr[1] "Seleccione a pasta para o leitor MP3"
#: src/gpodder/gui.py:2811
msgid "Select played"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2815
#, fuzzy
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Sem episódios para descarregar"
#: src/gpodder/gui.py:2828 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete old episodes"
msgstr "Apagar episódios seleccionados"
#: src/gpodder/gui.py:2879 src/gpodder/gui.py:3129 src/gpodder/gui.py:3234
#, fuzzy
msgid "No podcast selected"
msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
#: src/gpodder/gui.py:2880
#, fuzzy
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Seleccione um podcast a editar."
#: src/gpodder/gui.py:2922
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2923
#, fuzzy
msgid "Download error"
msgstr "Descarregar para:"
#: src/gpodder/gui.py:2971
#, fuzzy
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Sem episódios para descarregar"
#: src/gpodder/gui.py:2990 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
#, fuzzy
msgid "Mark as old"
msgstr "Marcar %s como ouvido"
#: src/gpodder/gui.py:2997
#, fuzzy
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Sem novos episódios."
#: src/gpodder/gui.py:2998
#, fuzzy
msgid "No new episodes available"
msgstr "Novos episódios disponíveis"
#: src/gpodder/gui.py:3130
#, fuzzy
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Seleccione um podcast a editar."
#: src/gpodder/gui.py:3142 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
#, fuzzy
msgid "Podcast"
msgstr "Podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:3148 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Remove podcasts"
msgstr "_Adicionar podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3149
#, fuzzy
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Sem episódios para descarregar"
#: src/gpodder/gui.py:3163
#, fuzzy
msgid "Removing podcast"
msgstr "A remover %s"
#: src/gpodder/gui.py:3164
#, fuzzy
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Seleccione um podcast a editar."
#: src/gpodder/gui.py:3165
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
#: src/gpodder/gui.py:3167
#, fuzzy
msgid "Removing podcasts"
msgstr "A ler feeds dos podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:3168
#, fuzzy
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Seleccione um podcast a editar."
#: src/gpodder/gui.py:3169
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
#: src/gpodder/gui.py:3235
#, fuzzy
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Seleccione um podcast a editar."
#: src/gpodder/gui.py:3245
#, fuzzy
msgid "OPML files"
msgstr "%d ficheiros"
#: src/gpodder/gui.py:3252
#, fuzzy
msgid "Import from OPML"
msgstr "Exportar para OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3266
#, fuzzy
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
#: src/gpodder/gui.py:3273
msgid "Nothing to export"
msgstr "Nada para exportar"
#: src/gpodder/gui.py:3274
#, fuzzy
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"A sua lista de assinaturas está vazia. Por favor assine alguns podcasts "
"antes de tentar exportar a sua lista de assinaturas"
#: src/gpodder/gui.py:3280
msgid "Export to OPML"
msgstr "Exportar para OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3293
#, fuzzy, python-format
msgid "%d subscription exported"
msgid_plural "%d subscriptions exported"
msgstr[0] "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
msgstr[1] "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
#: src/gpodder/gui.py:3294
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:3296
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr ""
"Não foi possível exportar OPML para ficheiro. Por favor verifique as suas "
"permissões."
#: src/gpodder/gui.py:3296
msgid "OPML export failed"
msgstr "Falhou exportação OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3335
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:3339
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joel Calado <joelcalado@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Joel Calado <https://launchpad.net/~joelcalado>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Joel Calado <https://launchpad.net/~joelcalado>"
#: src/gpodder/gui.py:3346
msgid "Maintainer:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:3352
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:3454
#, fuzzy
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Seleccione um podcast a editar."
#: src/gpodder/gui.py:3454
#, fuzzy
msgid "No episode selected"
msgstr "Nada seleccionado"
#: src/gpodder/gui.py:3485
#, fuzzy
msgid "Unable to stream episode"
msgstr "Sem novos episódios."
#: src/gpodder/gui.py:3632 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Sem novos episódios."
#: src/gpodder/gui.py:3635
#, fuzzy, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:3640 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:3692
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:3693
#, fuzzy, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
#: src/gpodder/model.py:157
#, fuzzy
msgid "No downloadable episodes in feed"
msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"
#: src/gpodder/model.py:827
#, fuzzy, python-format
msgid "released %s"
msgstr "Publicado"
#: src/gpodder/model.py:828 src/gpodder/model.py:844
#: src/gpodder/gtkui/model.py:155 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr "<i>de %s</i>"
#: src/gpodder/model.py:837 src/gpodder/gtkui/model.py:317
#, fuzzy
msgid "played"
msgstr "Não ouvido"
#: src/gpodder/model.py:839
#, fuzzy
msgid "unplayed"
msgstr "Não ouvido"
#: src/gpodder/model.py:842
#, fuzzy
msgid "today"
msgstr "Hoje"
#: src/gpodder/model.py:843
#, fuzzy, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "Descarregar %s"
#: src/gpodder/model.py:863 src/gpodder/soundcloud.py:149
msgid "No description available"
msgstr "Sem descrição"
#: src/gpodder/model.py:1098
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: src/gpodder/model.py:1120 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Unplayed"
msgstr "Não ouvido"
#: src/gpodder/my.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "A actualizar %s"
#: src/gpodder/my.py:146
#, fuzzy, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Remover %s?"
#: src/gpodder/services.py:121
msgid ""
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
"command from gnome-bluetooth."
msgstr ""
#: src/gpodder/services.py:122
#, fuzzy
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr "Sem episódios para descarregar"
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
msgstr ""
#: src/gpodder/soundcloud.py:147
#, fuzzy
msgid "Unknown track"
msgstr "Desconhecida"
#: src/gpodder/soundcloud.py:174
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr ""
#: src/gpodder/soundcloud.py:183
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:69
#, fuzzy
msgid "iPod synchronization"
msgstr "Sincronização"
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:70
#, fuzzy
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "Sincronização"
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:71
#, fuzzy
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "Use o conversor:"
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:72
#, fuzzy
msgid "iPod video podcasts"
msgstr "_Remover podcasts"
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid "Rockbox cover art support"
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:174
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado pelo utilizador"
#: src/gpodder/sync.py:177
msgid "Writing data to disk"
msgstr "A escrever dados no disco"
#: src/gpodder/sync.py:290
#, fuzzy
msgid "Opening iPod database"
msgstr "A guardar base de dados do iPod"
#: src/gpodder/sync.py:300
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod aberto"
#: src/gpodder/sync.py:311
msgid "Saving iPod database"
msgstr "A guardar base de dados do iPod"
#: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:936
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "A remover %s"
#: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
#, fuzzy, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "A actualizar %s"
#: src/gpodder/sync.py:393
#, fuzzy, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr "Erro copiando %s: Sem espaço livre suficiente no %s"
#: src/gpodder/sync.py:524
#, fuzzy
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Leitor MP3"
#: src/gpodder/sync.py:526
#, fuzzy
msgid "MP3 player opened"
msgstr "Leitor MP3"
#: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
#, fuzzy, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
#: src/gpodder/sync.py:862 src/gpodder/sync.py:868
#, fuzzy
msgid "MTP device"
msgstr "Seleccione o dispositivo"
#: src/gpodder/sync.py:875
#, fuzzy
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
#: src/gpodder/sync.py:885
#, fuzzy, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "iPod aberto"
#: src/gpodder/sync.py:890
#, fuzzy, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "A copiar %s"
#: src/gpodder/sync.py:898
#, fuzzy, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s encontra-se bloqueado"
#: src/gpodder/sync.py:903
#, fuzzy, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "A actualizar %s"
#: src/gpodder/util.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dias atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: src/gpodder/util.py:414
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: src/gpodder/util.py:416
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: src/gpodder/util.py:1064 src/gpodder/util.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%i segundos"
msgstr[1] "%i segundos"
#: src/gpodder/util.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%i horas"
msgstr[1] "%i horas"
#: src/gpodder/util.py:1080
#, fuzzy, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%i minutos"
msgstr[1] "%i minutos"
#: src/gpodder/util.py:1086
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Boleano"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
#, fuzzy, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Linha de comandos:"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
#, fuzzy
msgid "Default application"
msgstr "Aplicação de leitura:"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:252 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Publicado"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:257
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
#, fuzzy
msgid "New episode"
msgstr "Sem novos episódios."
#: src/gpodder/gtkui/model.py:272
#, fuzzy
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Descarregar episódios novos"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:275
#, fuzzy
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Descarregar episódios novos"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:278
#, fuzzy
msgid "Downloaded image"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:289
#, fuzzy
msgid "Downloaded file"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:304
#, fuzzy
msgid "missing file"
msgstr "A remover ficheiros"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:308
#, fuzzy
msgid "never displayed"
msgstr "Não ouvido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:310
#, fuzzy
msgid "never played"
msgstr "Não ouvido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:312
#, fuzzy
msgid "never opened"
msgstr "Não ouvido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:315
#, fuzzy
msgid "displayed"
msgstr "Não ouvido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:319
#, fuzzy
msgid "opened"
msgstr "iPod aberto"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:321
msgid "deletion prevented"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/model.py:449 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "All episodes"
msgstr "Apagar episódios:"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:450
#, fuzzy
msgid "from all podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
#, fuzzy
msgid "Select a device"
msgstr "Seleccione o dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Leitor"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
#, fuzzy
msgid "Use device"
msgstr "Seleccione o dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho:"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
msgid "Laptop"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
msgid "Mobile phone"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
msgid "Server"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
msgid "Other"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
#, fuzzy
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
#, fuzzy
msgid "Downloading device list"
msgstr "Descarregar episódios novos"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
msgid "Getting the list of devices from your account."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
#, fuzzy
msgid "Error getting list"
msgstr "Erro ao adicionar podcast"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Variável"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
#, fuzzy
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Nada para exportar"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Clipboard is empty"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:322
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:381
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:388
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:396
msgid "Login"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:398
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:404
msgid "New user"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:441
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Palavra passe:"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:459
#, fuzzy
msgid "Select destination"
msgstr "Seleccionar ponto de montagem do iPod"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
#, fuzzy
msgid "Set to"
msgstr "Enviar para %s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
#, fuzzy
msgid "Error setting option"
msgstr "Autenticação por password"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Só pode arrastar uma imagem ou URL para aqui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "Drag and drop"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Somente pode arrastar ficheiros locais e URLs http para aqui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "A remover ficheiros"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
#, fuzzy
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto o gPodder converte os seus ficheiros para a "
"transferência por bluetooth."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, fuzzy
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Erro ao adicionar podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
#, fuzzy
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:111
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Remover %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todos"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Não seleccionar nenhum"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:309
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada seleccionado"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:311
#, fuzzy, python-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "(... %d episódios adicionais...)"
msgstr[1] "(... %d episódios adicionais...)"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "Tamanho total: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "No feeds found"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
#, fuzzy
msgid "No channels found"
msgstr "Sem podcasts disponíveis"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:43
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
#, fuzzy
msgid "Show episode list"
msgstr "Episódio"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
#, fuzzy
msgid "Add to download list"
msgstr "Link de download"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
#, fuzzy
msgid "Download if minimized"
msgstr "Downloads gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
#, fuzzy
msgid "Download immediately"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:154
#, fuzzy
msgid "Configure audio player"
msgstr "Editor de configurações do gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:155
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:165
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Linha de comandos:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:164
#, fuzzy
msgid "Configure video player"
msgstr "Leitor MP3"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
#, fuzzy
msgid "manual only"
msgstr "Utilizador"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:192
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
#, fuzzy
msgid "manually"
msgstr "Utilizador"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:194
#, python-format
msgid "after %d day"
msgid_plural "after %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:108
#, fuzzy
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "A ler feeds"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
#, fuzzy, python-format
msgid "%(position)d of %(count)d done"
msgstr "%d de %d podcasts actualizados"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Processando (%d%%)"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
msgid "No device configured"
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
#, fuzzy
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr ""
"A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
"opções, no diálogo de preferências."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
#, fuzzy
msgid "Cannot open device"
msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
#, fuzzy
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
"opções, no diálogo de preferências."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
#, fuzzy
msgid "Cannot sync to iPod"
msgstr "Ligue o seu iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
#, fuzzy
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
#, fuzzy
msgid "Device synchronized"
msgstr "Sincronização"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
#, fuzzy
msgid "Your device has been synchronized."
msgstr "O seu dispositivo foi actualizado pelo gPodder."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
#, fuzzy
msgid "Error closing device"
msgstr "Erro ao adicionar podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
#, fuzzy
msgid "Please check settings and permission."
msgstr "Verifique as permissões e o espaço disponível do disco."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
#, fuzzy
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
msgid "Play count"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
#, fuzzy
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr "Deseja mesmo remover todos os episódios do seu leitor de MP3?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "Ocorreu um erro ao fechar o dispositivo."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
#, fuzzy
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
#, fuzzy
msgid "Select episodes to remove from your device."
msgstr "Sem episódios para descarregar"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
#, fuzzy
msgid "No files on device"
msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "O dispositivo não contem ficheiros para serem removidos."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
#, fuzzy
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
#, fuzzy
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "Website gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
#, fuzzy
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Descarregar episódios novos"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
#, fuzzy
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Sem novos episódios."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
#, fuzzy
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "A sincronizar %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
#, fuzzy
msgid "Cleaning files"
msgstr "A remover ficheiros"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
#, fuzzy
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
#, fuzzy
msgid "Synchronize to device"
msgstr "A sincronizar %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Rename podcast"
msgstr "_Adicionar podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Utilizador"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
#, fuzzy, python-format
msgid "New name: %s"
msgstr "Completo: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
#, fuzzy
msgid "Podcast renamed"
msgstr "Podcasts removidos"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
#, fuzzy
msgid "Edit podcast authentication"
msgstr "Autenticação por password"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
#, fuzzy
msgid "Authentication updated"
msgstr "Edição falhou"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
#, fuzzy
msgid "Load podcast list"
msgstr "Erro ao adicionar podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
msgid "Load OPML file from the web"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
#, fuzzy
msgid "Loading podcast list, please wait"
msgstr "Erro ao adicionar podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
msgid "Please pick another source."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
#, fuzzy
msgid "No podcasts found"
msgstr "Sem podcasts disponíveis"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
#, fuzzy
msgid "Gestures in gPodder"
msgstr "Sair gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
#, fuzzy
msgid "Podcast list"
msgstr "Podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Swipe left"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
#, fuzzy
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "%d episódios seleccionados"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Swipe right"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
#, fuzzy
msgid "Update podcast feed"
msgstr "A descarregar feeds dos podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
#, fuzzy
msgid "Episode list"
msgstr "Episódio"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
#, fuzzy
msgid "Display shownotes"
msgstr "Sem episódios para descarregar"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
#, fuzzy
msgid "Playback episode"
msgstr "Seleccionar episódios"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
#, fuzzy
msgid "Selection is empty."
msgstr "Não seleccionar nenhum"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
#, fuzzy, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho total: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
#, fuzzy, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "Publicado"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Resume download"
msgstr "downloads"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Pause download"
msgstr "_Cancelar download"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Link de download"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
msgid "Stream"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
#, fuzzy
msgid "Old episode"
msgstr "(... %d episódios adicionais...)"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
msgid "Continue playback"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Leitor"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Não ouvido"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
msgid "Delete strategy:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Podcasts removidos"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
#, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
msgid "Do not keep"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
msgid "Keep"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
#, fuzzy
msgid "Downloading episode"
msgstr "Descarregar episódios novos"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
#, fuzzy
msgid "in downloads list"
msgstr "Link de download"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
#, fuzzy
msgid "unplayed download"
msgstr "_Cancelar download"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
#, fuzzy
msgid "new episode"
msgstr "Sem novos episódios."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "%d new episode"
msgid_plural "%d new episodes"
msgstr[0] "%s novos episódios"
msgstr[1] "%s novos episódios"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "%d unplayed download"
msgid_plural "%d unplayed downloads"
msgstr[0] "Sem episódios para descarregar"
msgstr[1] "Sem episódios para descarregar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
#, fuzzy
msgid "Select a source"
msgstr "Não seleccionar nenhum"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
#, fuzzy
msgid "Open OPML file"
msgstr "%d ficheiros"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
#, fuzzy
msgid "OPML file from the web"
msgstr "%d ficheiros"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
#, fuzzy
msgid "Example podcasts"
msgstr "_Adicionar podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
msgid "Search YouTube users"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
#, fuzzy
msgid "Download from gpodder.net"
msgstr "Descarregar para:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
#, fuzzy
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Erro ao adicionar podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
#, fuzzy
msgid "No podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
#, fuzzy
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Sem podcasts disponíveis"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
#, fuzzy, python-format
msgid "%d podcast selected"
msgid_plural "%d podcasts selected"
msgstr[0] "Nenhum podcast seleccionado"
msgstr[1] "Nenhum podcast seleccionado"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Automático:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
#, fuzzy, python-format
msgid "every %d minute"
msgid_plural "every %d minutes"
msgstr[0] "%i minutos"
msgstr[1] "%i minutos"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
#, fuzzy
msgid "hourly"
msgstr "1 hora"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
#, fuzzy, python-format
msgid "every %d hour"
msgid_plural "every %d hours"
msgstr[0] "%i horas"
msgstr[1] "%i horas"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
#, fuzzy
msgid "daily"
msgstr "dias"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
#, fuzzy
msgid "Media Player"
msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
msgid "Panucci"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
#, fuzzy
msgid "MPlayer"
msgstr "Leitor MP3"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:63 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "User manual"
msgstr "Utilizador"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:65
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Abortado"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:89
#, fuzzy, python-format
msgid "every %d minutes"
msgstr "%i minutos"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:149
msgid "Enable feed update heuristics"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:155
#, fuzzy
msgid "Show \"All episodes\" view"
msgstr "Episódio"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:205
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Descarregar para:"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr ""
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "gpodder"
msgstr "Sair gPodder"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Device configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Device ID:"
msgstr "Leitor"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Device Name:"
msgstr "Leitor"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable synchronization of subscription list"
msgstr "<b>Opções de sincronização</b>"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr ""
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
msgid "Select device"
msgstr "Seleccione o dispositivo"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "gpodder.net settings"
msgstr "Podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add a new podcast"
msgstr "_Adicionar podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticação HTTP/FTP</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Localizações</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Sincronização</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Descarregar para:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL da Feed:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Playlist name:"
msgstr "Podcasts removidos"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Saltar este podcast ao sincronizar com o leitor"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Website:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor de podcasts gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr "Website"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor de configurações do gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Additional components"
msgstr "Informação adicional"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Apagar podcasts do leitor de MP3?"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Seleccionar episódios"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Find new podcasts"
msgstr "_Adicionar podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todos"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Não seleccionar nenhum"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Top _podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_YouTube"
msgstr "_Remover podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Apagar %d episódios?"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Audio player:"
msgstr "Leitor MP3"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Sem novos episódios."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Clean-up"
msgstr "<b>Limpeza</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid ""
"Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
"See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
"for details."
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Apagar %d episódios?"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Leitor"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Edit config"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Activar mensagens de notificação"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Show icon in system tray"
msgstr ""
"Se esconder o gPodder, ele irá continuar a funcionar na barra de noficações "
"do sistema. "
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Actualizar feeds"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Updating"
msgstr "A actualizar %s"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Video player:"
msgstr "Leitor MP3"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Novos episódios disponíveis"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "C_ancel download"
msgstr "_Cancelar download"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Descarregar"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>A sincronizar Podcasts</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr ""
"Episódios marcados para sincronização são agora transferidos para o seu "
"leitor."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "A Inicializar..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "A ler feeds dos podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Change delete lock"
msgstr "_Lista de podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change played status"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for Updates"
msgstr "Verificar por actualizações"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Fechar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "%d episódios seleccionados"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Publicado"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
msgid "Device"
msgstr "Leitor"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "_Adicionar podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Download new episodes"
msgstr "Descarregar episódios novos"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Descarregar episódios novos"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Mostrar descrição do episódio"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Exportar para OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Descarregar para:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Go to gpodder.org"
msgstr "Descarregar para:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Apagar episódios:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Remover podcast e episódios?"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Exportar para OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
msgid "Open"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Podcast settings"
msgstr "Podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
msgid "Quit"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Remove multiple podcasts"
msgstr "_Adicionar podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Report a problem"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Episódio"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Support gPodder"
msgstr "Sair gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Descarregar episódios novos"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Assinar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Update podcast"
msgstr "%d episódios seleccionados"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "_Episodes"
msgstr "Episódio"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Subscriptions"
msgstr "Descrição"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "_View"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "gpodder.net Settings"
msgstr "Descarregar para:"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr ""
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr ""
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Set cover from file"
msgstr "Apagar %d episódios?"
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Configuration editor"
msgstr "Editor de configurações do gPodder"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
msgstr ""
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add new podcasts"
msgstr "_Adicionar podcast"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "OPML file on the web"
msgstr "%d ficheiros"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "YouTube user channel"
msgstr ""
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Sair gPodder"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr ""
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Cancel download"
msgstr "_Cancelar download"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Copy selected text"
msgstr "%d episódios seleccionados"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Limit DLs to"
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Max."
msgstr ""
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar feeds"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Update selected"
msgstr "%d episódios seleccionados"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Cancel selected"
msgstr "Cancelar"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Pause selected"
msgstr "%d episódios seleccionados"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Resume selected"
msgstr "Nada seleccionado"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Allow removal"
msgstr ""
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Keep episode"
msgstr "Sem novos episódios."
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Show in download manager"
msgstr "A mover a pasta de downloads"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Shownotes"
msgstr "Sem episódios para descarregar"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Episodes"
msgstr "Episódio"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Play all downloads"
msgstr "_Cancelar download"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Set username/password"
msgstr ""
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Actualizar feeds"
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Account on gpodder.net"
msgstr "Descarregar para:"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Display and view settings"
msgstr "Sem episódios para descarregar"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Display orientation"
msgstr "Sem episódios para descarregar"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Feed updating and downloads"
msgstr "Sem episódios para descarregar"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Helper applications"
msgstr "Aplicação de leitura:"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Player for audio files"
msgstr ""
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Player for video files"
msgstr ""
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "A remover %s"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Synchronization"
msgstr "Erro de sincronização"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Novos episódios disponíveis"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add new podcast"
msgstr "_Adicionar podcast"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr ""
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Download my list from gpodder.net"
msgstr "Descarregar para:"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
#: bin/gpodder:116
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Imprimir informações de debug para stdout"
#: bin/gpodder:120
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
msgstr ""
#: bin/gpodder:124
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
msgstr ""
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s encontra-se bloqueado"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode eliminar este episódio bloqueado. Tem de desbloqueá-lo antes de "
#~ "o poder eliminar. "
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Remover %s?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Se remover este episódio, ele será apagado do seu computador. Se o quiser "
#~ "ouvir novamente, terá de o descarregar de novo."
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Se remover estes episódios, serão apagados do seu computador. Se os "
#~ "quiser ouvir de novo, terá de descarregar os episódios em questão "
#~ "novamente."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Apagar %d episódios?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Se remover estes episódios, serão apagados do seu computador. Se os "
#~ "quiser ouvir de novo, terá de descarregar os episódios em questão "
#~ "novamente."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove old episodes"
#~ msgstr "Apagar %d episódios?"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Descarregar para:"
#, fuzzy
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d de %d concluídos"
#~ msgstr[1] "%d de %d concluídos"
#, fuzzy
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro a abrir o dispositivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr "Pode definir um nome para os ficheiros no seu leitor de MP3 aqui."
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Esta string será usada para gerar o nome do ficheiro no seu leitor. A "
#~ "extensão (ex: .mp3) será adicionada automaticamente."
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Strings personalizadas"
#~ msgid "Select iPod mountpoint"
#~ msgstr "Seleccionar ponto de montagem do iPod"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Seleccione a pasta para o leitor MP3"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/caminho/para/o/leitor"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/caminho/para/o/ipod"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Limite de largura de banda</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Limpeza</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Pasta de downloads</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções de sincronização</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Sincronização"
#, fuzzy
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Sem novos episódios."
#, fuzzy
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Criar um sub directório para cada canal"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
#~ msgid "Delete episode from gPodder"
#~ msgstr "Apagar episódios do gPodder"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr "Apenas sincronizar episódios que não tenham sido ouvidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Apagar episódios do gPodder"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete played episodes on startup after"
#~ msgstr "Apagar episódios antigos ao iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum\n"
#~ "iPod\n"
#~ "Leitor baseado em sistema de ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "Leitor MP3"
#~ msgid "Mark episode as played"
#~ msgstr "Marcar episódio como ouvido"
#, fuzzy
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Apenas sincronizar episódios que não tenham sido ouvidos"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Guardar downloads em"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Sincronizar para a pasta:"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Tipo de leitor:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dias"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "iPod mountpoint:"
#~ msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Automático:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Verificar por actualizações"
#, fuzzy
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Verificar por actualizações"
#, fuzzy
#~ msgid "Amazon wishlist"
#~ msgstr "Lista de desejos da Amazon do autor"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Descrição"
#, fuzzy
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "Downloads gPodder"
#, fuzzy
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "Downloads gPodder"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions uploaded."
#~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Edição falhou"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Descarregar para:"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d de %d concluídos"
#, fuzzy
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Erro ao descarregar %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "A actualizar %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "%s de %s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "O seu dispositivo foi actualizado pelo gPodder."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Sincronização completa"
#~ msgid "downloading one file"
#~ msgstr "a descarregar um ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
#, fuzzy
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Novos episódios disponíveis"
#, fuzzy
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "Novos episódios disponíveis"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "A descarregar feeds dos podcasts"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
#~ msgstr "Remover podcast e episódios?"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Podcasts descarregados:"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Podcasts removidos"
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "Um dia atrás"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 segundo"
#, fuzzy
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "Sem novos episódios."
#, fuzzy
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "<b>Limpeza</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Download subscriptions"
#~ msgstr "Descrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Erro ao adicionar podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Listar todos os podcasts assinados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Impossível adicionar podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr "Ocorreu um erro a abrir o dispositivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "downloads"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Esconder o gPodder"
#, fuzzy
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Esconder o gPodder"
#, fuzzy
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Apagar episódios do gPodder"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Pedir confirmação do utilizador ao sair"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr "Descarregar novos episódios depois de actualizar a cache das feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr "%d episódios seleccionados"
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "Já adicionado: %s"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Não foi possível carregar a feed do URL : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove podcast."
#~ msgstr "Impossível remover podcast."
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum dispositivo configurado. Por favor utilize a interface gráfica."
#~ msgid "Synchronization finished."
#~ msgstr "Sincronização completa."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
#~ msgstr "Podcast: %s"
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Novo episódio: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Introduza URL do podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "%d downloading"
#~ msgstr "Link de download"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Novo episódio: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "Tipo de URL não suportado"
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Já adicionado"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "A descarregar feeds"
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Forneceu <b>%s</b> como nome de utilizador e password para esta feed. "
#~ "Deseja usar a mesma autenticação para descarregar episódios?"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry adding channel"
#~ msgstr "_Editar podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Erro ao adicionar podcast"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "O podcast não pode ser adicionado. Por favor verifique o URL ou tente "
#~ "novamente mais tarde."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Seleccione os episódios que quer apagar do seu disco duro."
#, fuzzy
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
#, fuzzy
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Sincronização completa"
#, fuzzy
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Novos episódios disponíveis"
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Para poder sincronizar, configure o seu leitor no diálogo de preferências "
#~ "em primeiro."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Ocorreu um erro a abrir o dispositivo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Para poder sincronizar, configure o seu leitor no diálogo de preferências "
#~ "em primeiro."
#, fuzzy
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Importar podcasts da web"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Reproduzir episódio seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Houve um erro ao mover os downloads para a localização especificada. A "
#~ "directoria antiga será usada."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Erro ao mover downloads"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "A mover os downloads de <b>%s</b> para <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s de %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "A terminar... aguarde por favor."
#, fuzzy
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
#, fuzzy
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "A ler feeds dos podcasts"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Escrevendo a base de dados estendida do gtkpod"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixing episodes in %s"
#~ msgstr "Novo episódio: %s"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Mostrar a mensagem anterior novamente."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
#, fuzzy
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Exportar para OPML"
#, fuzzy
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Verificar por actualizações"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "_Subscrever novo podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Transferir episódios seleccionados"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Listar todos os podcasts assinados"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Actualizar podcasts, descarregar novos podcasts"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Actualizar podcasts e sair"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Podcasts sincronizados foram removidos do seu dispositivo."
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
#~ msgstr "Subscrever podcast de URL"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Apagar podcast especificado pelo URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "Deseja mesmo alterar o URL?"
#, fuzzy
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "um ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor aguarde enquanto o gPodder converte os seus ficheiros para a "
#~ "transferência por bluetooth."
#, fuzzy
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "Sem novos episódios."
#, fuzzy
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "Link de download"
#, fuzzy
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
#~ msgstr "A descarregar, aguarde..."
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr "O URL especificado é invalido. O antigo URL irá ser utilizado."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL inválido"
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "precisa do python-eyed3"
#, fuzzy
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"
#, fuzzy
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Escrevendo a base de dados estendida do gtkpod"
#, fuzzy
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Metadados do ficheiro</b"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy de Rede</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy FTP:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Especificar proxy personalizado"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr "Actualizar o base de dados estendida do gtkpod após a sincronização"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Usar definições do ambiente para o proxy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
#~ msgstr ""
#~ "Escrever informações dos episódios / podcasts para as tags dos ficheiros "
#~ "(ID3 para MP3, vorbis para OGG, etc...)"
#, fuzzy
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "%d episódios seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Metadados do ficheiro</b"
#, fuzzy
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Activar mensagens de notificação"
#, fuzzy
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Estado"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Correr versão local no directório actual"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr "Um erro aconteceu durante a tentative de download <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr "Um erro aconteceu durante a tentative de download <b>%s</b>."
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Cancelar download?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar este download irá remover o ficheiro parcialmente descarregado e "
#~ "parar o download."
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Cancelar downloads?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar o download irá parar os %d downloads seleccionados e removerá os "
#~ "ficheiros parcialmente descarregados."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
#~ "opções, no diálogo de preferências."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Guardar downloads em:"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
#~ "do you want to exit anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "O gPodder encontra-se a descarregar episódios\n"
#~ "deseja sair apesar disto?"
#, fuzzy
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "a descarregar um ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "Completo %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated remaining time: "
#~ msgstr "Tempo restante estimado:"
#, fuzzy
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
#, fuzzy
#~ msgid "_OPML"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid ""
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
#~ "will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Encontra-se a descarregar episódios. Se fechar agora o gPodder, estes "
#~ "irão ser cancelados."
#, fuzzy
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "A actualizar %s"
#~ msgid ""
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
#~ msgstr ""
#~ "gPodder apenas suporta URLs começados por <b>http://</b>, <b>feed://</b> "
#~ "ou <b>ftp://</b>."
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Informação adicional"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Download:"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Informação do episódio"
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "A obter estado de download..."
#~ msgid "Released:"
#~ msgstr "Publicado:"
#~ msgid "website link"
#~ msgstr "Link do website"
#~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
#~ msgstr "<b>Suporte Bluetooth</b>"
#~ msgid "<b>Download Method</b>"
#~ msgstr "<b>Método de download</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
#~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
#~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Pasta de download de torrents</b>"
#~ msgid "Always send to"
#~ msgstr "Enviar sempre para"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
#~ msgstr "Descarregar usando o gnome-bittorrent"
#~ msgid "Enable Bluetooth support"
#~ msgstr "Activar suporte Bluetooth"
#, fuzzy
#~ msgid "Import podcasts from web"
#~ msgstr "Importar podcasts da web"
#~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
#~ msgstr "Apenas guardar os ficheiros torrent na pasta de downloads"
#~ msgid "Select A Converter Script"
#~ msgstr "Seleccione um script de conversão"
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
#~ msgstr "Seleccionar pasta de BitTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
#~ msgstr "A actualizar %s"
#~ msgid "Episode already downloaded"
#~ msgstr "O episódio já foi descarregado"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
#~ msgstr "Você já descarregou este episódio. Clique no episódio para ouvi-lo."
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Download em curso"
#~ msgid ""
#~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
#~ "status tab to check when the download is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Está a descarregar este episódio. Por favor verifique a tab de estado "
#~ "para saber quando o download irá acabar."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
#~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
#~ msgid ""
#~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
#~ "download button to start downloading the selected episode."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor seleccione um episódio que deseja descarregar e carregue no "
#~ "botão download para descarregar o episódio seleccionado."
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Podcast"
#~ msgid "Used disk space: %s"
#~ msgstr "Espaço de disco usado: %s"
#~ msgid "Episode information: %s"
#~ msgstr "Informação do episódio: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Save %s to folder..."
#~ msgstr "Sincronizar para a pasta:"
#~ msgid "bluetooth device"
#~ msgstr "Dispositivo bluetooth"
#~ msgid "Play %s"
#~ msgstr "Ler %s"
#~ msgid "Mark %s as not downloaded"
#~ msgstr "Marrcar %s como não descarregado"
#~ msgid "Mark %s as deleted"
#~ msgstr "Marcar %s como apagado"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock %s"
#~ msgstr "Descarregar %s"
#~ msgid "Lock %s"
#~ msgstr "Bloquear %s"
#~ msgid ""
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
#~ "episodes."
#~ msgstr "As feeds contêm a informação dos podcasts"
#~ msgid ""
#~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
#~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
#~ "interesting podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "Precisa de subscrever algumas feeds para começar a descarregar podcasts. "
#~ "Use o seu motor de pesquisa favorito para procurar podcasts interessantes."
#~ msgid "Edit \"%s\""
#~ msgstr "Editar \"%s\""
#~ msgid "Remove \"%s\""
#~ msgstr "Remover \"%s\""
#~ msgid "You can drag a cover file here."
#~ msgstr "Pode arrastar uma imagem da capa para aqui. "
#~ msgid "Downloading channel cover..."
#~ msgstr "A descarregar capa do podcast..."
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
#~ msgstr "Não foi possível carregar a informação da feed do endereço: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished downloads:"
#~ msgstr "Cancelar downloads?"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
#~ msgstr "<b>Acções automatizadas</b>"
#~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
#~ msgstr "<b>Importar da Web (OPML)</b>"
#~ msgid "Consider episodes old after"
#~ msgstr "Considerar os episódios como antigos após"
#~ msgid "Documentation Wiki"
#~ msgstr "Wiki contendo documentação"
#~ msgid "Download _all new episodes"
#~ msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"
#~ msgid "Download all available"
#~ msgstr "Descarregar todos os disponíveis"
#~ msgid "Download selected episodes"
#~ msgstr "Descarregar episódios seleccionados"
#~ msgid "E_xport to OPML"
#~ msgstr "E_xportar para OPML"
#~ msgid "Enable download queue:"
#~ msgstr "Activar lista de downloads:"
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "Remove _old episodes"
#~ msgstr "Remover episódios antigos"
#~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
#~ msgstr "Alternar estado de download para selecção"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle lock status for selection"
#~ msgstr "Alternar estado de \"audição\" para selecção"
#~ msgid "Toggle played status for selection"
#~ msgstr "Alternar estado de \"audição\" para selecção"
#~ msgid "_Channel"
#~ msgstr "_Podcast"
#~ msgid "_Check for Updates"
#~ msgstr "_Verificar actualizações"
#~ msgid "_Import channels from web"
#~ msgstr "_Importar podcasts da web"
#~ msgid "_Synchronize"
#~ msgstr "_Sincronizar"
#~ msgid "gPodder Homepage"
#~ msgstr "Pagina oficial do gPodder"
#~ msgid "kb/s per episode"
#~ msgstr "kb/s por episódio"
#~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
#~ msgstr "Bibliotecas necessárias: gpod, pymad"
#~ msgid ""
#~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
#~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
#~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
#~ "found on the gPodder website."
#~ msgstr ""
#~ "Para sincronizar com um iPod, terá de instalar as bibliotecas <b>python-"
#~ "gpod</b> e <b>python-pymad</b> através dos pacotes da sua distribuição. "
#~ "Mais informação sobre bibliotecas necessárias pode ser encontrada no site "
#~ "do gPodder."
#~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
#~ msgstr "Já descarregou os episódios mais recentes de <b>%s</b>."
#~ msgid "(...%d more episodes...)"
#~ msgstr "(... %d episódios adicionais...)"
#~ msgid "Download new episodes?"
#~ msgstr "Descarregar novos episódios?"
#~ msgid ""
#~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
#~ "these episodes to your computer now."
#~ msgstr ""
#~ "Novos episódios estão disponíveis para descarregar. Se desejar, pode "
#~ "descarregar estes episódios para o seu computador agora."
#~ msgid "Download %s?"
#~ msgstr "Descarregar %s?"
#~ msgid ""
#~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
#~ "this episode to your computer now."
#~ msgstr ""
#~ "Um novo episódio está disponível para descarregar. Se desejar, pode "
#~ "descarregar este episódio para o seu computador agora."
#~ msgid "Copied Podcasts"
#~ msgstr "Podcasts copiados"
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Os episódios seleccionados foram copiados para o seu leitor. Pode agora "
#~ "desmontar / desligar o leitor."
#~ msgid ""
#~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
#~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
#~ "preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se que o seu dispositivo está ligado ao computador e montado. "
#~ "Por favor, certifique-se também que o caminho correcto para o seu "
#~ "dispositivo está definido no diálogo de opções."
#~ msgid "Device cleaned"
#~ msgstr "Leitor limpo"
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro"
#~ msgid "Synchronization aborted"
#~ msgstr "Sincronização abortada"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
#~ "retry synchronization at a later time."
#~ msgstr ""
#~ "O processo de sincronização foi interrompido pelo utilizador. Por favor "
#~ "tente de novo mais tarde."
#~ msgid "Converting %s (%s%%)"
#~ msgstr "A converter %s (%s%%)"
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
#~ msgstr "%s (a \"%s\")"
#~ msgid ""
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar o processo de sincronização, ligue o iPod ao seu computador."
#~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
#~ msgstr "Configurou o seu iPod correctamente?"
#~ msgid "Please connect your iPod"
#~ msgstr "Por favor, ligue o iPod"
#~ msgid "Waiting for iPod"
#~ msgstr "À espera do iPod"
#~ msgid "Already on iPod: %s"
#~ msgstr "Já se encontra no iPod: %s"
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
#~ msgstr "Sincronizar para a playlist dos podcasts / pasta dos podcasts"
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
#~ msgstr "Sincronizar para a playlist/pasta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize to ipod/player"
#~ msgstr "Erro de sincronização"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
#~ "b> playlist on your iPod?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja mesmo remover completamente todos os episódios na playlist "
#~ "<b>Podcasts</b> do seu iPod?"
#~ msgid "gPodder mailing list"
#~ msgstr "Mailing list gPodder"
#~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>1</b> novo episódio em <b>%s</b>"
#~ msgid "New episode available"
#~ msgstr "Novo episódio disponível"
#~ msgid ""
#~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to download these episodes now?"
#~ msgstr ""
#~ "Novos episódios para descarregar:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Deseja descarregá-los agora?"
#~ msgid "<i>{episode.title}</i> -&gt; <b>Interview with RMS</b>"
#~ msgstr "<i>{episode.title}</i> -&gt; <b>Entrevista com RMS</b>"
#~ msgid "<i>{episode.basename}</i> -&gt; <b>70908-interview-rms</b>"
#~ msgstr "<i>{episode.basename}</i> -&gt; <b>70908-entrevista-rms</b>"
#~ msgid "<i>{episode.published}</i> -&gt; <b>20070908</b>"
#~ msgstr "<i>{episode.published}</i> -&gt; <b>20070908</b>"
#~ msgid "Save episode as file"
#~ msgstr "Guardar episódio como"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Copiar para ficheiro"
#~ msgid "No cover available."
#~ msgstr "Sem capa disponível."
#~ msgid "Edit channel information"
#~ msgstr "Editar informações do podcast"
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
#~ msgstr "base de dados local, gerada pelo gPodder"
#~ msgid "Error: cannot find wget."
#~ msgstr "Erro: Impossível usar wget."
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
#~ msgstr "Contribuidores:"
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
#~ msgstr "Veja o ficheiro AUTHORS para todos os contribuidores"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
#~ msgstr "Erro ao descarregar %s. A usar ficheiro em cache."
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
#~ msgstr "%s - a descarregar %s (%s%%)"
#~ msgid "<b>Table Style</b>"
#~ msgstr "<b>Estilo da tabela</b>"
#~ msgid "Display unplayed status in episode list"
#~ msgstr "Mostrar estado \"por tocar\" na lista de episódios"
#~ msgid "Download newest podcasts?"
#~ msgstr "Descarregar episódios mais recentes?"
#~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Deseja descarregar os 3 episódios mais recentes de <b>%s</b>?"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nome do podcast"
#~ msgid "Select channels to subscribe to"
#~ msgstr "Seleccionar podcasts a assinar"
#~ msgid ""
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Se usa um proxy HTTP ou FTP,\n"
#~ "pode usar o formato normal das variáveis de ambiente:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
#~ msgid "Podcast directory:"
#~ msgstr "Directório de podcasts:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
#~ msgstr "Mostrar link \"Downloads gPodder\""
#~ msgid "Update tags on audio files after downloading"
#~ msgstr "Actualizar tags em ficheiros áudio depois de descarregados"
#~ msgid "Use environment variables"
#~ msgstr "Usar variáveis de ambiente"
#~ msgid "download to label"
#~ msgstr "Descarregar para"
#~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
#~ msgstr "Cor para podcasts descarregados, mas já apagados."
#~ msgid "Color for downloaded podcasts"
#~ msgstr "Cor para podcasts descarregados"
#~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
#~ msgstr "Cor para podcasts em download"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Default color for episodes list"
#~ msgstr "Cor por omissão para lista de episódios"
#~ msgid "Default color:"
#~ msgstr "Cor por omissão:"
#~ msgid "Download in progress:"
#~ msgstr "Download em curso:"
#~ msgid "Revert to default colors"
#~ msgstr "Reverter às cores originais"