4346 lines
106 KiB
Text
4346 lines
106 KiB
Text
# translation of pt.po to
|
|
# gPodder translation template.
|
|
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
#
|
|
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
|
|
# Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-20 17:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 15:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: João Trindade <trindade.joao@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:19+0000\n"
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "gPodder on %s"
|
|
msgstr "Lista de podcasts gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No device configured."
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:41
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
|
msgstr "A sincronizar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:55
|
|
msgid "Device synchronized successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Cannot open device!"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:332
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:521
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Link de download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:522
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:522
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:745
|
|
msgid "Missing content from server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:750
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:755
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:758
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1170 src/gpodder/gui.py:1186
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:204 src/gpodder/gui.py:1195
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gPodder"
|
|
msgstr "Sair gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading incomplete downloads"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:455
|
|
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d partial file"
|
|
msgid_plural "%d partial files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "downloads"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:501
|
|
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:549
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
|
|
msgstr "Descarregar para:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
|
msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
|
msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:637
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Erro ao descarregar %s."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:878 src/gpodder/gui.py:2805
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:883 src/gpodder/gui.py:973 src/gpodder/gui.py:2798
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2802 src/gpodder/gui.py:2960 src/gpodder/gui.py:2965
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:138
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episódio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:889 src/gpodder/gui.py:2803 src/gpodder/gui.py:2966
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:892 src/gpodder/gui.py:2804 src/gpodder/gui.py:2967
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
|
|
msgid "Released"
|
|
msgstr "Publicado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:957 src/gpodder/gui.py:1581 src/gpodder/gui.py:1888
|
|
msgid "Close this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:995
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading episodes"
|
|
msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
|
msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No episodes available"
|
|
msgstr "Novos episódios disponíveis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
|
msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No subscriptions"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No active downloads"
|
|
msgstr "downloads"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1174 src/gpodder/gui.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d active"
|
|
msgid_plural "%d active"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1176 src/gpodder/gui.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d failed"
|
|
msgid_plural "%d failed"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1178
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d queued"
|
|
msgid_plural "%d queued"
|
|
msgstr[0] "Em espera"
|
|
msgstr[1] "Em espera"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downloads (%d)"
|
|
msgstr "Downloads (%d)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1193
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d paused"
|
|
msgid_plural "%d paused"
|
|
msgstr[0] "Em espera"
|
|
msgstr[1] "Em espera"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1210
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "downloading %d file"
|
|
msgid_plural "downloading %d files"
|
|
msgstr[0] "a descarregar %d ficheiros"
|
|
msgstr[1] "a descarregar %d ficheiros"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All downloads finished"
|
|
msgstr "Downloads gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1237 src/gpodder/gui.py:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloads failed"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1259
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1259
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1347
|
|
msgid "disk usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
msgstr "Guardar downloads em"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1382
|
|
msgid "Updated playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
msgstr "downloads"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1455 src/gpodder/gui.py:1458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloads finished"
|
|
msgstr "Downloads gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1485
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d more episode"
|
|
msgid_plural "%d more episodes"
|
|
msgstr[0] "(... %d episódios adicionais...)"
|
|
msgstr[1] "(... %d episódios adicionais...)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1558 src/gpodder/gui.py:1872
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Episode details"
|
|
msgstr "Episódio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start download now"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1571 src/gpodder/gui.py:1800
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:154
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1572 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
msgstr "Apagar %d episódios?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open download folder"
|
|
msgstr "Guardar downloads em"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Feed"
|
|
msgstr "Actualizar feeds"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1617
|
|
msgid "Update M3U playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1623 src/gpodder/gui.py:1879
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
|
|
msgid "Visit website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
msgstr "Apagar todos os episódios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
msgstr "Apagar todos os episódios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1709 src/gpodder/services.py:121
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
msgstr "Transferência de ficheiros por bluetooth"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1717
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1719
|
|
msgid "MP3 player"
|
|
msgstr "Leitor MP3"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1821 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "marcar %s como não ouvido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save to disk"
|
|
msgstr "Enviar para %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send via bluetooth"
|
|
msgstr "%s através de bluetooth"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1841
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Transfer to %s"
|
|
msgstr "Transferir %s para %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as unplayed"
|
|
msgstr "marcar %s como não ouvido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as played"
|
|
msgstr "Marcar %s como ouvido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1860
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1865
|
|
msgid "Prohibit deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2021
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "A remover %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2024
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Opening %d episode"
|
|
msgid_plural "Opening %d episodes"
|
|
msgstr[0] "a descarregar %d ficheiros"
|
|
msgstr[1] "a descarregar %d ficheiros"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2055 src/gpodder/gui.py:2058 src/gpodder/gui.py:3485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
|
|
"opções, no diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error opening player"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
|
msgstr "A ler feeds dos podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2286
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
|
msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
|
msgstr "Já subscreveu este podcast: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
|
msgstr "Autenticação por password"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2311 src/gpodder/gui.py:2391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Edição falhou"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2321
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
|
msgstr "Impossível adicionar podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2333
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2400
|
|
msgid "Redirection detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2443 src/gpodder/gui.py:2481
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Downloading %d new episode."
|
|
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
|
|
msgstr[0] "Descarregar episódios novos"
|
|
msgstr[1] "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New episodes have been added to the download list."
|
|
msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existem episódios novos para descarregar nas suas assinaturas. Por favor "
|
|
"verifique novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2464
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
msgstr "Sem novos episódios."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2482 src/gpodder/gui.py:2487 src/gpodder/gui.py:2982
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
msgstr "Novos episódios disponíveis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2486
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d new episode added to download list."
|
|
msgid_plural "%d new episodes added to download list."
|
|
msgstr[0] "Sem episódios para descarregar"
|
|
msgstr[1] "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2495
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d new episode available"
|
|
msgid_plural "%d new episodes available"
|
|
msgstr[0] "Novos episódios disponíveis"
|
|
msgstr[1] "Novos episódios disponíveis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2517
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
msgstr "Erro ao descarregar %s."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2528
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
|
msgstr "%d de %d podcasts actualizados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "A actualizar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2605
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Updating \"%s\"..."
|
|
msgstr "A actualizar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2608
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Updating %d feed..."
|
|
msgid_plural "Updating %d feeds..."
|
|
msgstr[0] "A actualizar %s"
|
|
msgstr[1] "A actualizar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2643 src/gpodder/gui.py:2656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2652
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
msgstr "Sair gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2654
|
|
msgid ""
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2661
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2685
|
|
msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
msgstr "Verifique as permissões e o espaço disponível do disco."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving podcast list"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
msgstr "O episódio já foi descarregado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2734
|
|
msgid ""
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os episódios seleccionados estão bloqueados. Por favor desbloqueie estes "
|
|
"episódios antes de os eliminar. "
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2739
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete %d episode?"
|
|
msgid_plural "Delete %d episodes?"
|
|
msgstr[0] "Apagar %d episódios?"
|
|
msgstr[1] "Apagar %d episódios?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
|
|
msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting episodes"
|
|
msgstr "Seleccionar episódios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
|
msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2809
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Select older than %d day"
|
|
msgid_plural "Select older than %d days"
|
|
msgstr[0] "Seleccione a pasta para o leitor MP3"
|
|
msgstr[1] "Seleccione a pasta para o leitor MP3"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2811
|
|
msgid "Select played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
|
msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2828 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete old episodes"
|
|
msgstr "Apagar episódios seleccionados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2879 src/gpodder/gui.py:3129 src/gpodder/gui.py:3234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
|
msgstr "Seleccione um podcast a editar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Descarregar para:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
|
msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2990 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
msgstr "Marcar %s como ouvido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
|
msgstr "Sem novos episódios."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No new episodes available"
|
|
msgstr "Novos episódios disponíveis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
msgstr "Seleccione um podcast a editar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3142 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3148 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove podcasts"
|
|
msgstr "_Adicionar podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
|
msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing podcast"
|
|
msgstr "A remover %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
|
msgstr "Seleccione um podcast a editar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing podcasts"
|
|
msgstr "A ler feeds dos podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
|
msgstr "Seleccione um podcast a editar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
msgstr "Seleccione um podcast a editar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML files"
|
|
msgstr "%d ficheiros"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
msgstr "Exportar para OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3273
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
msgstr "Nada para exportar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua lista de assinaturas está vazia. Por favor assine alguns podcasts "
|
|
"antes de tentar exportar a sua lista de assinaturas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3280
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
msgstr "Exportar para OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3293
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d subscription exported"
|
|
msgid_plural "%d subscriptions exported"
|
|
msgstr[0] "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
|
|
msgstr[1] "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3294
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3296
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível exportar OPML para ficheiro. Por favor verifique as suas "
|
|
"permissões."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3296
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
msgstr "Falhou exportação OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3335
|
|
msgid "A podcast client with focus on usability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3339
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joel Calado <joelcalado@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Joel Calado <https://launchpad.net/~joelcalado>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Joel Calado <https://launchpad.net/~joelcalado>"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3346
|
|
msgid "Maintainer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3352
|
|
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
|
msgstr "Seleccione um podcast a editar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
msgstr "Nada seleccionado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to stream episode"
|
|
msgstr "Sem novos episódios."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3632 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Sem novos episódios."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3635
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Podcasts (%d)"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3640 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3692
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3693
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No downloadable episodes in feed"
|
|
msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:827
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "released %s"
|
|
msgstr "Publicado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:828 src/gpodder/model.py:844
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:155 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "<i>de %s</i>"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:837 src/gpodder/gtkui/model.py:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "played"
|
|
msgstr "Não ouvido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unplayed"
|
|
msgstr "Não ouvido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:843
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "downloaded %s"
|
|
msgstr "Descarregar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:863 src/gpodder/soundcloud.py:149
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1098
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1120 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
|
|
msgid "Unplayed"
|
|
msgstr "Não ouvido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:144
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "A actualizar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:146
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Remove %s"
|
|
msgstr "Remover %s?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
|
"command from gnome-bluetooth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML episode shownotes"
|
|
msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:122
|
|
msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iPod synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
|
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTP device synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
|
msgid ""
|
|
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
"Protocol via pymtp."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iPod OGG converter"
|
|
msgstr "Use o conversor:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
|
|
"and LAME."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iPod video podcasts"
|
|
msgstr "_Remover podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:73
|
|
msgid "Rockbox cover art support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
|
|
"firmware. Needs Python Imaging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:174
|
|
msgid "Cancelled by user"
|
|
msgstr "Cancelado pelo utilizador"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:177
|
|
msgid "Writing data to disk"
|
|
msgstr "A escrever dados no disco"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening iPod database"
|
|
msgstr "A guardar base de dados do iPod"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:300
|
|
msgid "iPod opened"
|
|
msgstr "iPod aberto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:311
|
|
msgid "Saving iPod database"
|
|
msgstr "A guardar base de dados do iPod"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "A remover %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
msgstr "A actualizar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:393
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
|
msgstr "Erro copiando %s: Sem espaço livre suficiente no %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening MP3 player"
|
|
msgstr "Leitor MP3"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MP3 player opened"
|
|
msgstr "Leitor MP3"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:862 src/gpodder/sync.py:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTP device"
|
|
msgstr "Seleccione o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening the MTP device"
|
|
msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:885
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "iPod aberto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:890
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Closing %s"
|
|
msgstr "A copiar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:898
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s closed"
|
|
msgstr "%s encontra-se bloqueado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:903
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "A actualizar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:346
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dias atrás"
|
|
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:414
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:416
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1064 src/gpodder/util.py:1083
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%i segundos"
|
|
msgstr[1] "%i segundos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1077
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%i horas"
|
|
msgstr[1] "%i horas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1080
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%i minutos"
|
|
msgstr[1] "%i minutos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1086
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boleano"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Command: %s"
|
|
msgstr "Linha de comandos:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default application"
|
|
msgstr "Aplicação de leitura:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:252 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Publicado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:257
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New episode"
|
|
msgstr "Sem novos episódios."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
|
msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
|
msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded image"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded file"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing file"
|
|
msgstr "A remover ficheiros"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never displayed"
|
|
msgstr "Não ouvido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never played"
|
|
msgstr "Não ouvido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never opened"
|
|
msgstr "Não ouvido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "displayed"
|
|
msgstr "Não ouvido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr "iPod aberto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:321
|
|
msgid "deletion prevented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:449 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All episodes"
|
|
msgstr "Apagar episódios:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from all podcasts"
|
|
msgstr "_Podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a device"
|
|
msgstr "Seleccione o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Leitor"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use device"
|
|
msgstr "Seleccione o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente de trabalho:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
|
|
msgid "Laptop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
|
|
msgid "Mobile phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace subscription list on server"
|
|
msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
|
"server. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading device list"
|
|
msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
|
|
msgid "Getting the list of devices from your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error getting list"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
msgstr "Nada para exportar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:322
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:388
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:396
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:398
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:404
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra passe:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Seleccionar ponto de montagem do iPod"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set to"
|
|
msgstr "Enviar para %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error setting option"
|
|
msgstr "Autenticação por password"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
msgstr "Só pode arrastar uma imagem ou URL para aqui."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
msgstr "Somente pode arrastar ficheiros locais e URLs http para aqui."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
|
|
msgid "Missing components:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Reading files from %s"
|
|
msgstr "A remover ficheiros"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor aguarde enquanto o gPodder converte os seus ficheiros para a "
|
|
"transferência por bluetooth."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Folder %s could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing playlist"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
|
|
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
|
|
msgid "Update successful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing playlist file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Não seleccionar nenhum"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:309
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nada seleccionado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:311
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d episode"
|
|
msgid_plural "%d episodes"
|
|
msgstr[0] "(... %d episódios adicionais...)"
|
|
msgstr[1] "(... %d episódios adicionais...)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:313
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho total: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No channels found"
|
|
msgstr "Sem podcasts disponíveis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:43
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Não fazer nada"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show episode list"
|
|
msgstr "Episódio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to download list"
|
|
msgstr "Link de download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download if minimized"
|
|
msgstr "Downloads gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download immediately"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure audio player"
|
|
msgstr "Editor de configurações do gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:155
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Linha de comandos:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure video player"
|
|
msgstr "Leitor MP3"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual only"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:192
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "after %d day"
|
|
msgid_plural "after %d days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:103
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
|
msgstr "A ler feeds"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
|
msgstr "%d de %d podcasts actualizados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Processing (%d%%)"
|
|
msgstr "Processando (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
|
|
"opções, no diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open device"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
|
|
"opções, no diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot sync to iPod"
|
|
msgstr "Ligue o seu iPod"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
|
|
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
|
|
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device synchronized"
|
|
msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your device has been synchronized."
|
|
msgstr "O seu dispositivo foi actualizado pelo gPodder."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error closing device"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check settings and permission."
|
|
msgstr "Verifique as permissões e o espaço disponível do disco."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough space left on device"
|
|
msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to free up %s.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
|
|
msgid "Copied"
|
|
msgstr "Copiado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
"your library will not be deleted."
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover todos os episódios do seu leitor de MP3?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
|
|
msgid "There has been an error closing your device."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao fechar o dispositivo."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove podcasts from device"
|
|
msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select episodes to remove from your device."
|
|
msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No files on device"
|
|
msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
|
|
msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
msgstr "O dispositivo não contem ficheiros para serem removidos."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
|
|
msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
|
|
msgid "This feature is not available for iPods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
|
|
msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gPodder media aggregator"
|
|
msgstr "Website gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading episodes"
|
|
msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for new episodes"
|
|
msgstr "Sem novos episódios."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronizing to player"
|
|
msgstr "A sincronizar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning files"
|
|
msgstr "A remover ficheiros"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download all new episodes"
|
|
msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize to device"
|
|
msgstr "A sincronizar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename podcast"
|
|
msgstr "_Adicionar podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "New name: %s"
|
|
msgstr "Completo: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast renamed"
|
|
msgstr "Podcasts removidos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit podcast authentication"
|
|
msgstr "Autenticação por password"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
|
|
msgid "Username and password removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication updated"
|
|
msgstr "Edição falhou"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
|
|
msgid "Username and password saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load podcast list"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
|
|
msgid "Load OPML file from the web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
|
|
msgid "Search YouTube user channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading podcast list, please wait"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
|
|
msgid "Please pick another source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcasts found"
|
|
msgstr "Sem podcasts disponíveis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gestures in gPodder"
|
|
msgstr "Sair gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast list"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
|
|
msgid "Swipe left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit selected podcast"
|
|
msgstr "%d episódios seleccionados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
|
|
msgid "Swipe right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update podcast feed"
|
|
msgstr "A descarregar feeds dos podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Episode list"
|
|
msgstr "Episódio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display shownotes"
|
|
msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback episode"
|
|
msgstr "Seleccionar episódios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
|
|
msgid "Text copied to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection is empty."
|
|
msgstr "Não seleccionar nenhum"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho total: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "released: %s"
|
|
msgstr "Publicado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume download"
|
|
msgstr "downloads"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause download"
|
|
msgstr "_Cancelar download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "Link de download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old episode"
|
|
msgstr "(... %d episódios adicionais...)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Leitor"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Não ouvido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
|
|
msgid "Delete strategy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Podcast renamed: %s"
|
|
msgstr "Podcasts removidos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
|
|
msgid "Do not keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading episode"
|
|
msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in downloads list"
|
|
msgstr "Link de download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unplayed download"
|
|
msgstr "_Cancelar download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new episode"
|
|
msgstr "Sem novos episódios."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d new episode"
|
|
msgid_plural "%d new episodes"
|
|
msgstr[0] "%s novos episódios"
|
|
msgstr[1] "%s novos episódios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d unplayed download"
|
|
msgid_plural "%d unplayed downloads"
|
|
msgstr[0] "Sem episódios para descarregar"
|
|
msgstr[1] "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Assinar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a source"
|
|
msgstr "Não seleccionar nenhum"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
msgstr "%d ficheiros"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
|
|
msgid "Podcast feed/website URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML file from the web"
|
|
msgstr "%d ficheiros"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Example podcasts"
|
|
msgstr "_Adicionar podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Top 50"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
|
|
msgid "Search YouTube users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download from gpodder.net"
|
|
msgstr "Descarregar para:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading podcast list"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcasts"
|
|
msgstr "_Podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcasts found. Try another source."
|
|
msgstr "Sem podcasts disponíveis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d podcast selected"
|
|
msgid_plural "%d podcasts selected"
|
|
msgstr[0] "Nenhum podcast seleccionado"
|
|
msgstr[1] "Nenhum podcast seleccionado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "every %d minute"
|
|
msgid_plural "every %d minutes"
|
|
msgstr[0] "%i minutos"
|
|
msgstr[1] "%i minutos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hourly"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "every %d hour"
|
|
msgid_plural "every %d hours"
|
|
msgstr[0] "%i horas"
|
|
msgstr[1] "%i horas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "daily"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Player"
|
|
msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
|
|
msgid "Panucci"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPlayer"
|
|
msgstr "Leitor MP3"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:63 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User manual"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:89
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "every %d minutes"
|
|
msgstr "%i minutos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:149
|
|
msgid "Enable feed update heuristics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show \"All episodes\" view"
|
|
msgstr "Episódio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:205
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
msgstr "_Podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
|
|
msgstr "Descarregar para:"
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gpodder"
|
|
msgstr "Sair gPodder"
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Device configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device ID:"
|
|
msgstr "Leitor"
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Name:"
|
|
msgstr "Leitor"
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
|
msgstr "<b>Opções de sincronização</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Palavra passe:"
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
|
|
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
|
|
msgid "Select device"
|
|
msgstr "Seleccione o dispositivo"
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
|
|
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gpodder.net settings"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
msgstr "_Adicionar podcast"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Autenticação HTTP/FTP</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
msgstr "<b>Localizações</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
msgstr "<b>Sincronização</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Descarregar para:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "URL da Feed:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
msgid "Go to website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Podcasts removidos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
msgstr "Saltar este podcast ao sincronizar com o leitor"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
|
|
msgid "Website:"
|
|
msgstr "Website:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
msgstr "Editor de podcasts gPodder"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
|
|
msgid "website label"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor de configurações do gPodder"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional components"
|
|
msgstr "Informação adicional"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
|
|
msgid "Install package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
|
|
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
msgstr "Apagar podcasts do leitor de MP3?"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
msgstr "Seleccionar episódios"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
msgstr "_Adicionar podcast"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
msgid "OPML:"
|
|
msgstr "OPML:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Não seleccionar nenhum"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
msgstr "_Podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
msgstr "_Remover podcast"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
|
msgstr "Apagar %d episódios?"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
msgstr "Leitor MP3"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
msgstr "Sem novos episódios."
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "<b>Limpeza</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
|
|
"See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete played episodes:"
|
|
msgstr "Apagar %d episódios?"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Leitor"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
msgid "Edit config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable notification bubbles"
|
|
msgstr "Activar mensagens de notificação"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
|
|
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show icon in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esconder o gPodder, ele irá continuar a funcionar na barra de noficações "
|
|
"do sistema. "
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Actualizar feeds"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "A actualizar %s"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video player:"
|
|
msgstr "Leitor MP3"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When new episodes are found:"
|
|
msgstr "Novos episódios disponíveis"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ancel download"
|
|
msgstr "_Cancelar download"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Descarregar"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
|
|
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
msgstr "<b><big>A sincronizar Podcasts</big></b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
|
|
msgid "Copying Files To Device"
|
|
msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Episódios marcados para sincronização são agora transferidos para o seu "
|
|
"leitor."
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "A Inicializar..."
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
msgstr "A ler feeds dos podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
msgstr "_Lista de podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
|
|
msgid "Change played status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Verificar por actualizações"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
msgstr "%d episódios seleccionados"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Publicado"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Leitor"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
msgstr "_Adicionar podcast"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
msgstr "Mostrar descrição do episódio"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
msgstr "Exportar para OPML"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to gpodder.net"
|
|
msgstr "Descarregar para:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to gpodder.org"
|
|
msgstr "Descarregar para:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide deleted episodes"
|
|
msgstr "Apagar episódios:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
msgstr "Remover podcast e episódios?"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
msgstr "Exportar para OPML"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage device playlist"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove multiple podcasts"
|
|
msgstr "_Adicionar podcast"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
|
|
msgstr "Episódio"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Support gPodder"
|
|
msgstr "Sair gPodder"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync episodes to device"
|
|
msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Assinar"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
msgstr "%d episódios seleccionados"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
msgstr "Episódio"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
msgstr "_Podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gpodder.net Settings"
|
|
msgstr "Descarregar para:"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
msgid "Edit username/password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
msgid "Reload cover image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set cover from file"
|
|
msgstr "Apagar %d episódios?"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration editor"
|
|
msgstr "Editor de configurações do gPodder"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new podcasts"
|
|
msgstr "_Adicionar podcast"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML file on the web"
|
|
msgstr "%d ficheiros"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
msgid "YouTube user channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
msgstr "Sair gPodder"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nokia Media Player\n"
|
|
"MPlayer"
|
|
msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
msgid "Use gestures (single selection)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "_Cancelar download"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected text"
|
|
msgstr "%d episódios seleccionados"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit DLs to"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
|
|
msgid "Max."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update all"
|
|
msgstr "Actualizar feeds"
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update selected"
|
|
msgstr "%d episódios seleccionados"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel selected"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause selected"
|
|
msgstr "%d episódios seleccionados"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume selected"
|
|
msgstr "Nada seleccionado"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
|
|
msgid "Allow removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep episode"
|
|
msgstr "Sem novos episódios."
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in download manager"
|
|
msgstr "A mover a pasta de downloads"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shownotes"
|
|
msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Episódio"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play all downloads"
|
|
msgstr "_Cancelar download"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
|
|
msgid "Set username/password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update feed"
|
|
msgstr "Actualizar feeds"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select podcasts to add"
|
|
msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account on gpodder.net"
|
|
msgstr "Descarregar para:"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display and view settings"
|
|
msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display orientation"
|
|
msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed updating and downloads"
|
|
msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Helper applications"
|
|
msgstr "Aplicação de leitura:"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
msgid "Player for audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
msgid "Player for video files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "A remover %s"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Erro de sincronização"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When new episodes are found"
|
|
msgstr "Novos episódios disponíveis"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new podcast"
|
|
msgstr "_Adicionar podcast"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to gPodder!"
|
|
msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download my list from gpodder.net"
|
|
msgstr "Descarregar para:"
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
|
msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:116
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
msgstr "Imprimir informações de debug para stdout"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:120
|
|
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpodder:124
|
|
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "%s is locked"
|
|
#~ msgstr "%s encontra-se bloqueado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
#~ "delete it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não pode eliminar este episódio bloqueado. Tem de desbloqueá-lo antes de "
|
|
#~ "o poder eliminar. "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s?"
|
|
#~ msgstr "Remover %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se remover este episódio, ele será apagado do seu computador. Se o quiser "
|
|
#~ "ouvir novamente, terá de o descarregar de novo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
#~ "download the episodes in question."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se remover estes episódios, serão apagados do seu computador. Se os "
|
|
#~ "quiser ouvir de novo, terá de descarregar os episódios em questão "
|
|
#~ "novamente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
|
#~ msgstr "Apagar %d episódios?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
|
|
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se remover estes episódios, serão apagados do seu computador. Se os "
|
|
#~ "quiser ouvir de novo, terá de descarregar os episódios em questão "
|
|
#~ "novamente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removing episodes"
|
|
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove old episodes"
|
|
#~ msgstr "Apagar %d episódios?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Descarregar para:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d done"
|
|
#~ msgid_plural "%d done"
|
|
#~ msgstr[0] "%d de %d concluídos"
|
|
#~ msgstr[1] "%d de %d concluídos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro a abrir o dispositivo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
|
|
#~ "player here."
|
|
#~ msgstr "Pode definir um nome para os ficheiros no seu leitor de MP3 aqui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
|
|
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta string será usada para gerar o nome do ficheiro no seu leitor. A "
|
|
#~ "extensão (ex: .mp3) será adicionada automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format strings"
|
|
#~ msgstr "Strings personalizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select iPod mountpoint"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar ponto de montagem do iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Seleccione a pasta para o leitor MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
#~ msgstr "/caminho/para/o/leitor"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/ipod"
|
|
#~ msgstr "/caminho/para/o/ipod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Limite de largura de banda</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Limpeza</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pasta de downloads</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opções de sincronização</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "After synchronization:"
|
|
#~ msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
|
|
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for new episodes every"
|
|
#~ msgstr "Sem novos episódios."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
#~ msgstr "Criar um sub directório para cada canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom filename:"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episode from gPodder"
|
|
#~ msgstr "Apagar episódios do gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
#~ msgstr "Apenas sincronizar episódios que não tenham sido ouvidos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
#~ msgstr "Apagar episódios do gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete played episodes on startup after"
|
|
#~ msgstr "Apagar episódios antigos ao iniciar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhum\n"
|
|
#~ "iPod\n"
|
|
#~ "Leitor baseado em sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MTP-based player"
|
|
#~ msgstr "Leitor MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark episode as played"
|
|
#~ msgstr "Marcar episódio como ouvido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
#~ msgstr "Apenas sincronizar episódios que não tenham sido ouvidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select download folder"
|
|
#~ msgstr "Guardar downloads em"
|
|
|
|
#~ msgid "Start gPodder minimized"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to folder:"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar para a pasta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of device:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de leitor:"
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
#~ msgstr "dias"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod mountpoint:"
|
|
#~ msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minutos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic clean-up"
|
|
#~ msgstr "Automático:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search podcast.de:"
|
|
#~ msgstr "Verificar por actualizações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search podcast.de"
|
|
#~ msgstr "Verificar por actualizações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amazon wishlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de desejos da Amazon do autor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caption:"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
|
#~ msgstr "Downloads gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
|
#~ msgstr "Downloads gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscriptions uploaded."
|
|
#~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "Edição falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Descarregar para:"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d done"
|
|
#~ msgstr "%d de %d concluídos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error updating %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao descarregar %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
#~ msgstr "A actualizar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
#~ msgstr "O seu dispositivo foi actualizado pelo gPodder."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Operation finished"
|
|
#~ msgstr "Sincronização completa"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one file"
|
|
#~ msgstr "a descarregar um ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
|
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One new episode is available for download"
|
|
#~ msgstr "Novos episódios disponíveis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
#~ msgstr "Novos episódios disponíveis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
|
#~ msgstr "A descarregar feeds dos podcasts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
|
|
#~ msgstr "Remover podcast e episódios?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
#~ msgstr "Podcasts descarregados:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
|
#~ msgstr "Podcasts removidos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "one day ago"
|
|
#~ msgstr "Um dia atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "0 seconds"
|
|
#~ msgstr "0 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
#~ msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "one more episode"
|
|
#~ msgstr "Sem novos episódios."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 podcast selected"
|
|
#~ msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clean up list"
|
|
#~ msgstr "<b>Limpeza</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading, please wait"
|
|
#~ msgstr "Erro ao adicionar podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "My podcast subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Listar todos os podcasts assinados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
|
|
#~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not send list"
|
|
#~ msgstr "Impossível adicionar podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro a abrir o dispositivo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send list via e-mail"
|
|
#~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Never download"
|
|
#~ msgstr "downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide gPodder"
|
|
#~ msgstr "Esconder o gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show gPodder"
|
|
#~ msgstr "Esconder o gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
|
|
#~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
|
|
#~ msgstr "Apagar episódios do gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
|
|
#~ msgstr "Pedir confirmação do utilizador ao sair"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
|
|
#~ "gPodder is not minimized"
|
|
#~ msgstr "Descarregar novos episódios depois de actualizar a cache das feeds"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
|
|
#~ msgstr "%d episódios seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Already added: %s"
|
|
#~ msgstr "Já adicionado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível carregar a feed do URL : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not remove podcast."
|
|
#~ msgstr "Impossível remover podcast."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloaded one new episode."
|
|
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
|
|
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhum dispositivo configurado. Por favor utilize a interface gráfica."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization finished."
|
|
#~ msgstr "Sincronização completa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot open device."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
|
|
#~ msgstr "Podcast: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close device."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Novo episódio: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter podcast URL..."
|
|
#~ msgstr "Introduza URL do podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d downloading"
|
|
#~ msgstr "Link de download"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading episodes for %s"
|
|
#~ msgstr "Novo episódio: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s URLs are not supported"
|
|
#~ msgstr "Tipo de URL não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Already added"
|
|
#~ msgstr "Já adicionado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
|
|
#~ msgstr "Descarregar episódios novos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading feed..."
|
|
#~ msgstr "A descarregar feeds"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
|
|
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
|
|
#~ "episodes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forneceu <b>%s</b> como nome de utilizador e password para esta feed. "
|
|
#~ "Deseja usar a mesma autenticação para descarregar episódios?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retry adding channel"
|
|
#~ msgstr "_Editar podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error adding podcast"
|
|
#~ msgstr "Erro ao adicionar podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
|
|
#~ "try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O podcast não pode ser adicionado. Por favor verifique o URL ou tente "
|
|
#~ "novamente mais tarde."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot connect to server"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
|
|
#~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
|
|
#~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
|
|
#~ msgstr "Seleccione os episódios que quer apagar do seu disco duro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty."
|
|
#~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Migration finished in %s"
|
|
#~ msgstr "Sincronização completa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No new episodes available for download"
|
|
#~ msgstr "Novos episódios disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
|
|
#~ "preferences dialog first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para poder sincronizar, configure o seu leitor no diálogo de preferências "
|
|
#~ "em primeiro."
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error opening your device."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro a abrir o dispositivo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
|
|
#~ "Player in the preferences dialog first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para poder sincronizar, configure o seu leitor no diálogo de preferências "
|
|
#~ "em primeiro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
|
|
#~ msgstr "Importar podcasts da web"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please select an episode"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir episódio seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
|
|
#~ "The old download directory will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Houve um erro ao mover os downloads para a localização especificada. A "
|
|
#~ "directoria antiga será usada."
|
|
|
|
#~ msgid "Error moving downloads"
|
|
#~ msgstr "Erro ao mover downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
|
|
#~ msgstr "A mover os downloads de <b>%s</b> para <b>%s</b>..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s"
|
|
#~ msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing... please wait."
|
|
#~ msgstr "A terminar... aguarde por favor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One episode selected"
|
|
#~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d episodes selected"
|
|
#~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
|
|
#~ msgstr "A ler feeds dos podcasts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing changes to database"
|
|
#~ msgstr "Escrevendo a base de dados estendida do gtkpod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixing episodes in %s"
|
|
#~ msgstr "Novo episódio: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show previous message again"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a mensagem anterior novamente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable episode list gestures"
|
|
#~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
|
|
#~ msgstr "Exportar para OPML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
|
|
#~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search for podcasts"
|
|
#~ msgstr "Verificar por actualizações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
|
|
#~ msgstr "_Subscrever novo podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Transferir episódios seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "List all channel subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Listar todos os podcasts assinados"
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
|
|
#~ msgstr "Actualizar podcasts, descarregar novos podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list and exit"
|
|
#~ msgstr "Actualizar podcasts e sair"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
|
|
#~ msgstr "Podcasts sincronizados foram removidos do seu dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
|
|
#~ msgstr "Subscrever podcast de URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
|
|
#~ msgstr "Apagar podcast especificado pelo URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change URL"
|
|
#~ msgstr "Deseja mesmo alterar o URL?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Converting file"
|
|
#~ msgstr "um ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
|
|
#~ "transfer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor aguarde enquanto o gPodder converte os seus ficheiros para a "
|
|
#~ "transferência por bluetooth."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "one new episode:"
|
|
#~ msgstr "Sem novos episódios."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "downloading"
|
|
#~ msgstr "Link de download"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update has been cancelled"
|
|
#~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
|
|
#~ msgstr "A descarregar, aguarde..."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
|
|
#~ msgstr "O URL especificado é invalido. O antigo URL irá ser utilizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "URL inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "needs python-eyed3"
|
|
#~ msgstr "precisa do python-eyed3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
|
|
#~ msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update tags on OGG files"
|
|
#~ msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
|
|
#~ msgstr "Escrevendo a base de dados estendida do gtkpod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (downloaded)"
|
|
#~ msgstr "Download"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Metadados do ficheiro</b"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Proxy de Rede</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy FTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
|
|
#~ msgstr "Especificar proxy personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
|
|
#~ msgstr "Actualizar o base de dados estendida do gtkpod após a sincronização"
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
|
|
#~ msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
|
|
#~ msgstr "Usar definições do ambiente para o proxy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
|
|
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrever informações dos episódios / podcasts para as tags dos ficheiros "
|
|
#~ "(ID3 para MP3, vorbis para OGG, etc...)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
|
|
#~ msgstr "%d episódios seleccionados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
|
|
#~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Metadados do ficheiro</b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show notifications"
|
|
#~ msgstr "Activar mensagens de notificação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Status icon"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update feed cache every"
|
|
#~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update feed cache on startup"
|
|
#~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Run local version in current directory"
|
|
#~ msgstr "Correr versão local no directório actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
|
|
#~ "later."
|
|
#~ msgstr "Um erro aconteceu durante a tentative de download <b>%s</b>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
|
|
#~ "try to resume the download later."
|
|
#~ msgstr "Um erro aconteceu durante a tentative de download <b>%s</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download?"
|
|
#~ msgstr "Cancelar download?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
|
|
#~ "stop the download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cancelar este download irá remover o ficheiro parcialmente descarregado e "
|
|
#~ "parar o download."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel downloads?"
|
|
#~ msgstr "Cancelar downloads?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
|
|
#~ "partially downloaded files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cancelar o download irá parar os %d downloads seleccionados e removerá os "
|
|
#~ "ficheiros parcialmente descarregados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
|
|
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
|
|
#~ "opções, no diálogo de preferências."
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep dowloading"
|
|
#~ msgstr "Guardar downloads em:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
|
|
#~ "do you want to exit anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O gPodder encontra-se a descarregar episódios\n"
|
|
#~ "deseja sair apesar disto?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "downloading one episode"
|
|
#~ msgstr "a descarregar um ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s (completed)"
|
|
#~ msgstr "Completo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Estimated remaining time: "
|
|
#~ msgstr "Tempo restante estimado:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "one episodes downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_OPML"
|
|
#~ msgstr "OPML:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
|
|
#~ "will be aborted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra-se a descarregar episódios. Se fechar agora o gPodder, estes "
|
|
#~ "irão ser cancelados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Updating %d feed."
|
|
#~ msgstr "A actualizar %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
|
|
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder apenas suporta URLs começados por <b>http://</b>, <b>feed://</b> "
|
|
#~ "ou <b>ftp://</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional information"
|
|
#~ msgstr "Informação adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Download:"
|
|
#~ msgstr "Download:"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode Information"
|
|
#~ msgstr "Informação do episódio"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting download status..."
|
|
#~ msgstr "A obter estado de download..."
|
|
|
|
#~ msgid "Released:"
|
|
#~ msgstr "Publicado:"
|
|
|
|
#~ msgid "website link"
|
|
#~ msgstr "Link do website"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Suporte Bluetooth</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Method</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Método de download</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pasta de download de torrents</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always send to"
|
|
#~ msgstr "Enviar sempre para"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
|
|
#~ msgstr "Descarregar usando o gnome-bittorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Bluetooth support"
|
|
#~ msgstr "Activar suporte Bluetooth"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import podcasts from web"
|
|
#~ msgstr "Importar podcasts da web"
|
|
|
|
#~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
|
|
#~ msgstr "Apenas guardar os ficheiros torrent na pasta de downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Select A Converter Script"
|
|
#~ msgstr "Seleccione um script de conversão"
|
|
|
|
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar pasta de BitTorrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
|
|
#~ msgstr "A actualizar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode already downloaded"
|
|
#~ msgstr "O episódio já foi descarregado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
|
|
#~ msgstr "Você já descarregou este episódio. Clique no episódio para ouvi-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Download in progress"
|
|
#~ msgstr "Download em curso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
|
|
#~ "status tab to check when the download is finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está a descarregar este episódio. Por favor verifique a tab de estado "
|
|
#~ "para saber quando o download irá acabar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
|
|
#~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
|
|
#~ "download button to start downloading the selected episode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor seleccione um episódio que deseja descarregar e carregue no "
|
|
#~ "botão download para descarregar o episódio seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Used disk space: %s"
|
|
#~ msgstr "Espaço de disco usado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode information: %s"
|
|
#~ msgstr "Informação do episódio: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save %s to folder..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizar para a pasta:"
|
|
|
|
#~ msgid "bluetooth device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Play %s"
|
|
#~ msgstr "Ler %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark %s as not downloaded"
|
|
#~ msgstr "Marrcar %s como não descarregado"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark %s as deleted"
|
|
#~ msgstr "Marcar %s como apagado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unlock %s"
|
|
#~ msgstr "Descarregar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock %s"
|
|
#~ msgstr "Bloquear %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
|
|
#~ "episodes."
|
|
#~ msgstr "As feeds contêm a informação dos podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
|
|
#~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
|
|
#~ "interesting podcasts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Precisa de subscrever algumas feeds para começar a descarregar podcasts. "
|
|
#~ "Use o seu motor de pesquisa favorito para procurar podcasts interessantes."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Editar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Remove \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Remover \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "You can drag a cover file here."
|
|
#~ msgstr "Pode arrastar uma imagem da capa para aqui. "
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading channel cover..."
|
|
#~ msgstr "A descarregar capa do podcast..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível carregar a informação da feed do endereço: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Finished downloads:"
|
|
#~ msgstr "Cancelar downloads?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Acções automatizadas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Importar da Web (OPML)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider episodes old after"
|
|
#~ msgstr "Considerar os episódios como antigos após"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation Wiki"
|
|
#~ msgstr "Wiki contendo documentação"
|
|
|
|
#~ msgid "Download _all new episodes"
|
|
#~ msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"
|
|
|
|
#~ msgid "Download all available"
|
|
#~ msgstr "Descarregar todos os disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Download selected episodes"
|
|
#~ msgstr "Descarregar episódios seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport to OPML"
|
|
#~ msgstr "E_xportar para OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable download queue:"
|
|
#~ msgstr "Activar lista de downloads:"
|
|
|
|
#~ msgid "Extras"
|
|
#~ msgstr "Extras"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove _old episodes"
|
|
#~ msgstr "Remover episódios antigos"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
|
|
#~ msgstr "Alternar estado de download para selecção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle lock status for selection"
|
|
#~ msgstr "Alternar estado de \"audição\" para selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle played status for selection"
|
|
#~ msgstr "Alternar estado de \"audição\" para selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "_Channel"
|
|
#~ msgstr "_Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "_Verificar actualizações"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import channels from web"
|
|
#~ msgstr "_Importar podcasts da web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Synchronize"
|
|
#~ msgstr "_Sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Homepage"
|
|
#~ msgstr "Pagina oficial do gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "kb/s per episode"
|
|
#~ msgstr "kb/s por episódio"
|
|
|
|
#~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
|
|
#~ msgstr "Bibliotecas necessárias: gpod, pymad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
|
|
#~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
|
|
#~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
|
|
#~ "found on the gPodder website."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para sincronizar com um iPod, terá de instalar as bibliotecas <b>python-"
|
|
#~ "gpod</b> e <b>python-pymad</b> através dos pacotes da sua distribuição. "
|
|
#~ "Mais informação sobre bibliotecas necessárias pode ser encontrada no site "
|
|
#~ "do gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Já descarregou os episódios mais recentes de <b>%s</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "(...%d more episodes...)"
|
|
#~ msgstr "(... %d episódios adicionais...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Download new episodes?"
|
|
#~ msgstr "Descarregar novos episódios?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
|
|
#~ "these episodes to your computer now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Novos episódios estão disponíveis para descarregar. Se desejar, pode "
|
|
#~ "descarregar estes episódios para o seu computador agora."
|
|
|
|
#~ msgid "Download %s?"
|
|
#~ msgstr "Descarregar %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
|
|
#~ "this episode to your computer now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um novo episódio está disponível para descarregar. Se desejar, pode "
|
|
#~ "descarregar este episódio para o seu computador agora."
|
|
|
|
#~ msgid "Copied Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Podcasts copiados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os episódios seleccionados foram copiados para o seu leitor. Pode agora "
|
|
#~ "desmontar / desligar o leitor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
|
|
#~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
|
|
#~ "preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifique-se que o seu dispositivo está ligado ao computador e montado. "
|
|
#~ "Por favor, certifique-se também que o caminho correcto para o seu "
|
|
#~ "dispositivo está definido no diálogo de opções."
|
|
|
|
#~ msgid "Device cleaned"
|
|
#~ msgstr "Leitor limpo"
|
|
|
|
#~ msgid "An error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization aborted"
|
|
#~ msgstr "Sincronização abortada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
|
|
#~ "retry synchronization at a later time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O processo de sincronização foi interrompido pelo utilizador. Por favor "
|
|
#~ "tente de novo mais tarde."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting %s (%s%%)"
|
|
#~ msgstr "A converter %s (%s%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "%s (a \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
|
|
#~ "computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para iniciar o processo de sincronização, ligue o iPod ao seu computador."
|
|
|
|
#~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
|
|
#~ msgstr "Configurou o seu iPod correctamente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please connect your iPod"
|
|
#~ msgstr "Por favor, ligue o iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for iPod"
|
|
#~ msgstr "À espera do iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Already on iPod: %s"
|
|
#~ msgstr "Já se encontra no iPod: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar para a playlist dos podcasts / pasta dos podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar para a playlist/pasta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronize to ipod/player"
|
|
#~ msgstr "Erro de sincronização"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
|
|
#~ "b> playlist on your iPod?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deseja mesmo remover completamente todos os episódios na playlist "
|
|
#~ "<b>Podcasts</b> do seu iPod?"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder mailing list"
|
|
#~ msgstr "Mailing list gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>1</b> novo episódio em <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "New episode available"
|
|
#~ msgstr "Novo episódio disponível"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Do you want to download these episodes now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Novos episódios para descarregar:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Deseja descarregá-los agora?"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>{episode.title}</i> -> <b>Interview with RMS</b>"
|
|
#~ msgstr "<i>{episode.title}</i> -> <b>Entrevista com RMS</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-interview-rms</b>"
|
|
#~ msgstr "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-entrevista-rms</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>"
|
|
#~ msgstr "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save episode as file"
|
|
#~ msgstr "Guardar episódio como"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to file"
|
|
#~ msgstr "Copiar para ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "No cover available."
|
|
#~ msgstr "Sem capa disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit channel information"
|
|
#~ msgstr "Editar informações do podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
|
|
#~ msgstr "base de dados local, gerada pelo gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: cannot find wget."
|
|
#~ msgstr "Erro: Impossível usar wget."
|
|
|
|
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
|
|
#~ msgstr "Contribuidores:"
|
|
|
|
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
|
|
#~ msgstr "Veja o ficheiro AUTHORS para todos os contribuidores"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
|
|
#~ msgstr "Erro ao descarregar %s. A usar ficheiro em cache."
|
|
|
|
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
|
|
#~ msgstr "%s - a descarregar %s (%s%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Table Style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Estilo da tabela</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display unplayed status in episode list"
|
|
#~ msgstr "Mostrar estado \"por tocar\" na lista de episódios"
|
|
|
|
#~ msgid "Download newest podcasts?"
|
|
#~ msgstr "Descarregar episódios mais recentes?"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?"
|
|
#~ msgstr "Deseja descarregar os 3 episódios mais recentes de <b>%s</b>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "Nome do podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Select channels to subscribe to"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar podcasts a assinar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
|
|
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se usa um proxy HTTP ou FTP,\n"
|
|
#~ "pode usar o formato normal das variáveis de ambiente:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast directory:"
|
|
#~ msgstr "Directório de podcasts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
|
|
#~ msgstr "Mostrar link \"Downloads gPodder\""
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on audio files after downloading"
|
|
#~ msgstr "Actualizar tags em ficheiros áudio depois de descarregados"
|
|
|
|
#~ msgid "Use environment variables"
|
|
#~ msgstr "Usar variáveis de ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "download to label"
|
|
#~ msgstr "Descarregar para"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
|
|
#~ msgstr "Cor para podcasts descarregados, mas já apagados."
|
|
|
|
#~ msgid "Color for downloaded podcasts"
|
|
#~ msgstr "Cor para podcasts descarregados"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
|
|
#~ msgstr "Cor para podcasts em download"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Default color for episodes list"
|
|
#~ msgstr "Cor por omissão para lista de episódios"
|
|
|
|
#~ msgid "Default color:"
|
|
#~ msgstr "Cor por omissão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Download in progress:"
|
|
#~ msgstr "Download em curso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to default colors"
|
|
#~ msgstr "Reverter às cores originais"
|