3939 lines
101 KiB
Plaintext
3939 lines
101 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
# Thomas Perl <thp@gpodder.org>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gPodder 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 23:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jon Hedemann <tradomusnordic@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Danish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "gPodder on %s"
|
|
msgstr "gPodder på %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:335
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
|
msgstr "Forkert brugernavn/adgangskode"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Tilføjet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Sat i kø"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/gtkui/model.py:321
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Downloader"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Afsluttet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fejlet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulleret"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Sat på pause"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:837
|
|
msgid "Missing content from server"
|
|
msgstr "Manglende data fra server"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
|
msgstr "I/O-fejl: %(error)s: %(filename)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
|
msgstr "HTTP-fejl: %(code)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fejl: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No description for this extension."
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:460 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen tilgængelig beskrivelse"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:691
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:779 src/gpodder/model.py:1210
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1193 src/gpodder/model.py:1208
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1206
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Tilføj %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove %s"
|
|
msgstr "Fjern %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d day ago"
|
|
msgid_plural "%(count)d days ago"
|
|
msgstr[0] "for %(count)d dag siden"
|
|
msgstr[1] "for %(count)d dage siden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:424
|
|
msgid "Can't get free disk space at path ''"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:461
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:463
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:506 src/gpodder/util.py:509
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ukendt)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1164 src/gpodder/util.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d second"
|
|
msgid_plural "%(count)d seconds"
|
|
msgstr[0] "%(count)d sekund"
|
|
msgstr[1] "%(count)d sekunder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d hour"
|
|
msgid_plural "%(count)d hours"
|
|
msgstr[0] "%(count)d time"
|
|
msgstr[1] "%(count)d timer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d minute"
|
|
msgid_plural "%(count)d minutes"
|
|
msgstr[0] "%(count)d minut"
|
|
msgstr[1] "%(count)d minutter"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1186
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Kommatal"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolsk værdi"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Tekststreng"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Command: %s"
|
|
msgstr "Kommando: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
|
|
msgid "Default application"
|
|
msgstr "Standardprogram"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:175 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
|
|
msgid "gPodder"
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:232
|
|
msgid "Loading incomplete downloads"
|
|
msgstr "Indlæser uafsluttede downloads"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:233
|
|
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Download af nogle episoder er ikke blevet afsluttet i en tidligere "
|
|
"programsession."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d partial file"
|
|
msgid_plural "%(count)d partial files"
|
|
msgstr[0] "%(count)d delvis fil"
|
|
msgstr[1] "%(count)d delvise filer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:272
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Genoptag alle"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:282
|
|
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
|
msgstr "Der blev fundet uafsluttede downloads fra en tidligere programsession."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:399
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:442
|
|
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
|
|
msgstr "Bekræft ændringer fra gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:443
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
|
msgstr "Vælg de handlinger, du ønsker at udføre."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:483
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
|
msgstr "Overfører abonnementer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:484
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
|
msgstr "Din abonnementsliste overføres til serveren."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:489
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
|
msgstr "Abonnementsliste overført."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:496
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Overførselsfejl"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:789 src/gpodder/gtkui/main.py:909
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2563 src/gpodder/gtkui/main.py:2738
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episode"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:808
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:813
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighed"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:817
|
|
msgid "Released"
|
|
msgstr "Udgivet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:844
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr "Synlige kolonner"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:929
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:963
|
|
msgid "Loading episodes"
|
|
msgstr "Indlæser episoder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:966
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
|
msgstr "Ingen episoder i aktuel visning"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:968
|
|
msgid "No episodes available"
|
|
msgstr "Ingen tilgængelige episoder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:974
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
|
msgstr "Ingen podcasts i denne visning"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:976
|
|
msgid "No subscriptions"
|
|
msgstr "Ingen abonnementer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
|
|
msgid "No active downloads"
|
|
msgstr "Ingen aktive downloads"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d active"
|
|
msgid_plural "%(count)d active"
|
|
msgstr[0] "%(count)d aktiv"
|
|
msgstr[1] "%(count)d aktive"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d failed"
|
|
msgid_plural "%(count)d failed"
|
|
msgstr[0] "%(count)d fejlet"
|
|
msgstr[1] "%(count)d fejlede"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d queued"
|
|
msgid_plural "%(count)d queued"
|
|
msgstr[0] "%(count)d sat i kø"
|
|
msgstr[1] "%(count)d sat i kø"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "downloading %(count)d file"
|
|
msgid_plural "downloading %(count)d files"
|
|
msgstr[0] "downloader %(count)d fil"
|
|
msgstr[1] "downloader %(count)d filer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
msgstr "Rapportér dette problem og genstart gPodder:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Uhåndteret undtagelse"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
msgstr "Fejl i feedparser: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1344
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
msgstr "Disse downloads fejlede:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1346 src/gpodder/gtkui/main.py:1349
|
|
msgid "Downloads finished"
|
|
msgstr "Downloads fuldført"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1352
|
|
msgid "Downloads failed"
|
|
msgstr "Downloadfejl"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d more episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d more episodes"
|
|
msgstr[0] "%(count)d episode mere"
|
|
msgstr[1] "%(count)d episoder mere"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1450 src/gpodder/gtkui/main.py:1694
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
|
|
msgid "Episode details"
|
|
msgstr "Episodebeskrivelse"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1461
|
|
msgid "Start download now"
|
|
msgstr "Start download nu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1463 src/gpodder/gtkui/main.py:1633
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1464 src/gpodder/qmlui/__init__.py:367
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:780 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:636
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1465 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Sæt på pause"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1467
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
msgstr "Fjern fra abonnementsliste"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1502 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
msgstr "Opdatér podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/qmlui/__init__.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark episodes as old"
|
|
msgstr "Markér episode som afspillet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513 src/gpodder/gtkui/main.py:1687
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1518
|
|
msgid "Remove podcast"
|
|
msgstr "Fjern podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1525
|
|
msgid "Podcast details"
|
|
msgstr "Podcast-oplysninger"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
msgstr "Filkonverteringsfejl."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
msgstr "Filoverførsel via Bluetooth"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1623
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1625 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1660
|
|
msgid "Send to"
|
|
msgstr "Send til"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1664
|
|
msgid "Local folder"
|
|
msgstr "Lokal mappe"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1669
|
|
msgid "Bluetooth device"
|
|
msgstr "Bluetooth-enhed"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1678 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1871
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Kontrollér det valgte afspilningsprogram under enhedsindstillingerne."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1872
|
|
msgid "Error opening player"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af afspiller"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2107
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
|
msgstr "Tilføjer podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2108
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
|
msgstr "Vent venligst, mens episodebeskrivelserne downloades."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
|
msgstr "Eksisterende abonnementsliste sprunget over"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
|
msgstr "Du abonnerer allerede på disse podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
|
msgstr "Podcast kræver godkendelse"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
|
msgstr "Log venligst ind på %s:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2133 src/gpodder/gtkui/main.py:2219
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Godkendelse mislykket"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
|
msgstr "Omdirigering fra hjemmeside detekteret"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
|
msgstr "URL'en %(url)s omdirigeres til %(target)s."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2141
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
|
msgstr "Ønsker du at besøge hjemmesiden nu?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2150
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje én eller flere podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
|
msgstr "Én eller flere podcasts kunne ikke føjes til din abonnementsliste:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2228
|
|
msgid "Redirection detected"
|
|
msgstr "Omdirigering detekteret"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2263
|
|
msgid "Merging episode actions"
|
|
msgstr "Synkroniserer episodehandlinger"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2264
|
|
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
|
|
msgstr "Episodehandlinger fra gpodder.net er nu synkroniseret med enhed."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2289
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Annullerer..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating %(count)d feed..."
|
|
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
|
|
msgstr[0] "Opdaterer %(count)d feed..."
|
|
msgstr[1] "Opdaterer %(count)d feeds..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Fejl ved opdatering af %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
|
msgstr "Feedet %(url)s kunne ikke opdateres."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
msgstr "Fejl ved opdatering af feed"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
msgstr "Har opdateret %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2377
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
msgstr "Ingen nye episoder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downloading %(count)d new episode."
|
|
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
|
|
msgstr[0] "Downloader %(count)d ny episode."
|
|
msgstr[1] "Downloader %(count)d nye episoder."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2391 src/gpodder/gtkui/main.py:2395
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2756
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
msgstr "Nye episoder tilgængelige"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode added to download list."
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
|
|
msgstr[0] "%(count)d ny episode føjet til downloadslisten."
|
|
msgstr[1] "%(count)d nye episoder føjet til downloadlisten."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode available"
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
|
|
msgstr[0] "%(count)d ny episode tilgængelig"
|
|
msgstr[1] "%(count)d ny episoder tilgængelige"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2422
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
msgstr "Afslut gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2423
|
|
msgid ""
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du downloader episoder. Du kan genoptage download af disse episoder næste "
|
|
"gang du starter gPodder. Ønsker du at afslutte nu?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2497
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
msgstr "Episoderne er låst"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
|
|
msgid ""
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"De valgte episoder er låst. Lås de episoder op, som du ønsker at slette, "
|
|
"inden du forsøger at slette dem."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(count)d episode?"
|
|
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
|
|
msgstr[0] "Slet %(count)d episode?"
|
|
msgstr[1] "Slet %(count)d episoder?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2504
|
|
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
|
|
msgstr "Sletning af episoder fjerner downloadede filer."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2509
|
|
msgid "Deleting episodes"
|
|
msgstr "Sletter episoder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2510
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
|
msgstr "Vent venligst, mens episoderne slettes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select older than %(count)d day"
|
|
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
|
|
msgstr[0] "Vælg ældre end %(count)d dag"
|
|
msgstr[1] "Vælg ældre end %(count)d dage"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
|
|
msgid "Select played"
|
|
msgstr "Vælg afspillede"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2569
|
|
msgid "Select finished"
|
|
msgstr "Valgt afsluttet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2573
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
|
msgstr "Vælg de episoder, du ønsker at slette:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
|
|
msgid "Delete episodes"
|
|
msgstr "Slet episoder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2645 src/gpodder/gtkui/main.py:2856
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2955
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
msgstr "Ingen podcast valgt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2646
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
|
msgstr "Vælg en podcast fra listen for at opdatere den."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Fejl under download af %(episode)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2699
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Downloadfejl"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2741
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
|
msgstr "Vælg de episoder, du ønsker at downloade:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2764 src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
msgstr "Markér som gammel"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2772
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
|
msgstr "Søg efter nye episoder senere."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2773
|
|
msgid "No new episodes available"
|
|
msgstr "Ingen nye episoder til rådighed"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2827
|
|
msgid "Login to gpodder.net"
|
|
msgstr "Log ind på gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2828
|
|
msgid "Please login to download your subscriptions."
|
|
msgstr "Log ind for at downloade dine abonnementer."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
|
|
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
|
|
msgstr "Abonnementer på gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2857
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
msgstr "Vælg en podcast fra listen for at redigere den."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2869
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2875 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
|
|
msgid "Remove podcasts"
|
|
msgstr "Fjern podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2876
|
|
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
|
msgstr "Vælg de episoder, du ønsker at fjerne."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2880
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2889
|
|
msgid "Removing podcast"
|
|
msgstr "Fjerner podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2890
|
|
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
|
msgstr "Vent venligst, mens denne podcast fjernes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
|
msgstr "Ønsker du at fjerne denne podcast og alle de downloadede episoder?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
|
|
msgid "Removing podcasts"
|
|
msgstr "Fjerner podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
|
msgstr "Vent venligst, mens disse podcasts fjernes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at fjerne de valgte podcasts og alle de downloadede episoder?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2956
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
msgstr "Vælg en podcast fra listen for at fjerne den."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2966
|
|
msgid "OPML files"
|
|
msgstr "OPML-filer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2971
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
msgstr "Importér fra OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2985
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
msgstr "Importér podcasts fra OPML-fil"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2992
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
msgstr "Intet at eksportere"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
|
|
msgid ""
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din podcastabonnementsliste er tom. Abonnér på podcasts, inden du forsøger "
|
|
"at eksportere abonnementslisten."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2997
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
msgstr "Eksportér til OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d subscription exported"
|
|
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
|
|
msgstr[0] "%(count)d abonnement eksporteret"
|
|
msgstr[1] "%(count)d abonnementer eksporteret"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
msgstr "Eksport af podcastliste udført."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere OPML til fil. Kontrollér dine filrettigheder."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
msgstr "Fejl ved OPML-eksport"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3033 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About gPodder"
|
|
msgstr "Afslut gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3060
|
|
msgid "Donate / Wishlist"
|
|
msgstr "Donér / ønskeseddel"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3063
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
msgstr "Rapportér et problem"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3089
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Jon Hedemann"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3091
|
|
msgid "Translation by:"
|
|
msgstr "Oversættelse af:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3095
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr "Tak til:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
|
msgstr "Vælg en episode fra listen for at få vist episodebeskrivelsen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
msgstr "Ingen episode valgt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
|
msgstr "Kan ikke starte gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
|
msgstr "D-Bus-fejl: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "released %s"
|
|
msgstr "udgivet %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:68 src/gpodder/gtkui/model.py:86
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:234 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "fra %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:79 src/gpodder/gtkui/model.py:387
|
|
msgid "played"
|
|
msgstr "afspillet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81
|
|
msgid "unplayed"
|
|
msgstr "uafspillet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "downloaded %s"
|
|
msgstr "downloaded %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:331 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Slettet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:336
|
|
msgid "New episode"
|
|
msgstr "Ny episode"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:350
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
|
msgstr "Download episode"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:353
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
|
msgstr "Download video-episode"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:356
|
|
msgid "Downloaded image"
|
|
msgstr "Downloaded billede"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:359
|
|
msgid "Downloaded file"
|
|
msgstr "Downloaded fil"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:374
|
|
msgid "missing file"
|
|
msgstr "manglende fil"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:378
|
|
msgid "never displayed"
|
|
msgstr "aldrig vist"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:380
|
|
msgid "never played"
|
|
msgstr "aldrig afspillet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:382
|
|
msgid "never opened"
|
|
msgstr "aldrig åbnet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
|
|
msgid "displayed"
|
|
msgstr "vist"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr "åbnet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:391
|
|
msgid "deletion prevented"
|
|
msgstr "sletning forhindret"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:426 src/gpodder/qmlui/__init__.py:565
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
|
|
msgid "All episodes"
|
|
msgstr "Alle episoder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:427
|
|
msgid "from all podcasts"
|
|
msgstr "fra alle podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:615
|
|
msgid "Subscription paused"
|
|
msgstr "Abonnement sat på pause"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
msgstr "Intet at indsætte."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "Udklipsholder er tom"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:185 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:679
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:194
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Log ind"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:196
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Kræver godkendelse"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:202
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr "Ny bruger"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:227 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:684
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:249
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Vælg destination"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Indstilling"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
|
|
msgid "Set to"
|
|
msgstr "Indstil til"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke indstille %(field)s til %(value)s. Nødvendig datatype: %(datatype)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
|
|
msgid "Error setting option"
|
|
msgstr "Fejl ved lagring af indstilling"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
msgstr "Vælg nyt podcast-billede"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
msgstr "Du kan kun indsætte et enkelt billede eller en enkelt URL her."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
msgstr "Drag and drop"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
msgstr "Du kan kun indlægge lokale filer og HTTP://-adresser her."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Vælg alle"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Vælg ingen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Intet valgt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d episodes"
|
|
msgstr[0] "%(count)d episode"
|
|
msgstr[1] "%(count)d episoder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size: %s"
|
|
msgstr "størrelse: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
msgstr "Den angivne adresse giver ingen gyldige OPML-podcasts."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
msgstr "Ingen feeds fundet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
msgstr "Der findes ingen YouTube-kanaler, der matcher din søgning."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
|
|
msgid "No channels found"
|
|
msgstr "Ingen kanaler fundet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Gør intet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
|
|
msgid "Show episode list"
|
|
msgstr "Vis episodeliste"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
|
|
msgid "Add to download list"
|
|
msgstr "Føj til downloadliste"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
|
|
msgid "Download immediately"
|
|
msgstr "Download straks"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:143
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
|
|
msgid "Extension module info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:216
|
|
msgid "Configure audio player"
|
|
msgstr "Konfigurér lydafspiller"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:217
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:227
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:226
|
|
msgid "Configure video player"
|
|
msgstr "Konfigurér videoafspiller:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manuelt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "after %(count)d day"
|
|
msgid_plural "after %(count)d days"
|
|
msgstr[0] "efter %(count)d dag"
|
|
msgstr[1] "efter %(count)d dage"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:288
|
|
msgid "Replace subscription list on server"
|
|
msgstr "Erstat abonnementsliste på server"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
|
"server. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server-podcasts, der ikke er tilføjet lokalt, fjernes fra serveren. Fortsæt?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vent venligst..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
|
msgstr "Indlæser beskrivelse..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide deleted"
|
|
msgstr "Skjul slettede episoder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Downloaded"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploading subscriptions..."
|
|
msgstr "Overfører abonnementer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error on upload:"
|
|
msgstr "Overførselsfejl"
|
|
|
|
# Opdatér?
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update all"
|
|
msgstr "Opdatér alle"
|
|
|
|
# Opdatér?
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opdatér alle"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:254 src/gpodder/qmlui/__init__.py:349
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:358
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change section"
|
|
msgstr "Invertér valgte"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:256 src/gpodder/qmlui/__init__.py:331
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Fjern abonnement"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merging episode actions..."
|
|
msgstr "Synkroniserer episodehandlinger"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:293
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Merging episode actions (%d)"
|
|
msgstr "Synkroniserer episodehandlinger"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this podcast and episodes?"
|
|
msgstr "Fjern podcast og episoder?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New section name:"
|
|
msgstr "Nyt navn:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nyt navn: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this episode?"
|
|
msgstr "Slet episoder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Markér som ny"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
msgstr "Tillad sletning"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to play queue"
|
|
msgstr "Lydafspiller:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:483 src/gpodder/qmlui/__init__.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding podcasts..."
|
|
msgstr "Tilføjer podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:779
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Ukendt spor"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
|
msgstr "%s på Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "Spor udgivet af %s på Soundcloud."
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
|
|
msgstr "%s favoritter på Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "Favoritnumre udvalgt af %s på Soundcloud."
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
|
|
msgid "Ubuntu App Indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
|
|
msgid "Show a status indicator in the top bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
|
|
msgid "Show main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
|
|
msgid "Ubuntu Unity Integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
|
|
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
msgstr "Tilføj ny podcast"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
msgstr "Podcast-editor for gPodder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "Feed-adresse:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section:"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
|
|
msgstr "Deaktivér feedopdateringer (sæt abonnement på hold)"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>HTTP-/FTP-godkendelse</b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
msgstr "<b>Placeringer</b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Download til:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
msgid "Website:"
|
|
msgstr "Hjemmeside:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
msgid "website label"
|
|
msgstr "Nøgleord for hjemmeside"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:15
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:16
|
|
msgid "Go to website"
|
|
msgstr "Gå til hjemmeside"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
msgstr "Opsætningseditor for gPodder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Søg efter:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
msgstr "Vælg episoder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
msgstr "Find nye podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vælg alle"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Vælg ingen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
msgid "OPML/Search:"
|
|
msgstr "OPML/Søg:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
msgstr "_OPML/Search"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
msgstr "Top _podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
msgstr "_YouTube"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
msgstr "Lydafspiller:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
msgid "Video player:"
|
|
msgstr "Videoafspiller:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
|
|
msgstr "Synkronisér abonnementer og episodebeskrivelser"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
|
msgstr "Erstat listen på serveren med lokale abonnementer"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
msgid "Device name:"
|
|
msgstr "Enhedsnavn:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
# Opdatér?
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Opdateringsinterval:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
|
|
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
|
msgstr "Maks. antal episoder pr. podcast:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
msgid "When new episodes are found:"
|
|
msgstr "Når nye episoder er fundet:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Opdaterer"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
msgid "Delete played episodes:"
|
|
msgstr "Slet afspillede episoder:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
|
|
msgstr "Fjern afspillede episoder fra enhed"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
|
msgstr "Fjern også uafspillede episoder"
|
|
|
|
# Kontekst? Er det rensning af lydfiler?
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "Oprydning"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
|
|
msgid "Edit config"
|
|
msgstr "Redigér konfigurationsfil"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Download"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
msgid "C_ancel download"
|
|
msgstr "Annullér download"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
msgstr "_Podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Søg efter nye episoder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
msgstr "Download nye episoder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
msgstr "_Abonnementer"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
msgstr "Opdag nye podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
msgstr "Tilføj podcast via URL"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
msgstr "Podcast-indstillinger"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
msgstr "Importér fra OPML-fil"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
msgstr "Eksportér til OPML-fil"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
|
|
msgid "Go to gpodder.net"
|
|
msgstr "Gå til gpodder.org"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
msgstr "_Episoder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspil"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
|
|
msgid "Toggle new status"
|
|
msgstr "Skift \"ny\"-status"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
msgstr "Skift sletningslåsekode"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
|
|
msgstr "Vis \"Alle episoder\" i podcastlisten"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use sections for podcast list"
|
|
msgstr "Fejl ved lagring af podcastliste"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Vis værktøjslinje"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
msgstr "Episodebeskrivelser"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
|
|
msgid "Hide deleted episodes"
|
|
msgstr "Skjul slettede episoder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
msgstr "Downloadede episoder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
msgstr "Uafspillede episoder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
msgstr "Skjul podcasts uden episoder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
|
|
msgid "User manual"
|
|
msgstr "Brugermanual"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Check efter opdateringer"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
msgstr "Begræns hastigheden til"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
msgstr "Begræns downloads til"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
msgstr "gPodder-assistent"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
msgid "gpodder"
|
|
msgstr "gpodder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
msgstr "<b><big>Velkommen til gPodder</big></b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
msgstr "Din abonnementsliste er tom. Hvad vil du gøre?"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
msgstr "Vælg fra listen over eksempler på podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
|
|
msgstr "Download mine abonnementer fra gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
|
|
msgid "Shownotes"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No episodes"
|
|
msgstr "Ingen nye episoder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
|
|
msgid "Touch to change filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show episodes"
|
|
msgstr "Vis episodeliste"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:96
|
|
msgid "gpodder.net settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:103
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Nu afspilles"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Luk denne menu"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:635
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable gpodder.net syncing"
|
|
msgstr "Indstillinger for gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Enhedsnavn:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace list on server"
|
|
msgstr "Erstat abonnementsliste på server"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download list from server"
|
|
msgstr "Download min liste fra gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:712
|
|
msgid "No account? Register here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play queue"
|
|
msgstr "Afspillet"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s minute"
|
|
msgid_plural "%(count)s minutes"
|
|
msgstr[0] "%(count)d minut"
|
|
msgstr[1] "%(count)d minutter"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s second"
|
|
msgid_plural "%(count)s seconds"
|
|
msgstr[0] "%(count)d sekund"
|
|
msgstr[1] "%(count)d sekunder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
|
|
msgid "No podcasts"
|
|
msgstr "Ingen podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Touch here to add a podcast"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje én eller flere podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search term or URL"
|
|
msgstr "Søg efter:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s podcast selected"
|
|
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
|
|
msgstr[0] "%(count)d podcast valgt"
|
|
msgstr[1] "%(count)d podcasts valgt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
|
|
msgid "Toplist"
|
|
msgstr "Topliste"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Eksempler på podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "powered by gpodder.net"
|
|
msgstr "Gå til gpodder.org"
|
|
|
|
#: bin/gpo:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast update requested by extensions."
|
|
msgstr "Podcast kræver godkendelse"
|
|
|
|
#: bin/gpo:215
|
|
msgid "Episode download requested by extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr "Ugyldig URL"
|
|
|
|
#: bin/gpo:269
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are already subscribed to %s."
|
|
msgstr "Du abonnerer allerede på disse podcasts"
|
|
|
|
#: bin/gpo:274
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Cannot subscribe to %s."
|
|
msgstr "Kan ikke synkronisere med iPod"
|
|
|
|
#: bin/gpo:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:300
|
|
msgid "This configuration option does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:304
|
|
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:315 bin/gpo:332 bin/gpo:360 bin/gpo:478 bin/gpo:491 bin/gpo:576
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are not subscribed to %s."
|
|
msgstr "Du abonnerer allerede på disse podcasts"
|
|
|
|
#: bin/gpo:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:336
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
|
msgstr "Fjern abonnement"
|
|
|
|
#: bin/gpo:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updates disabled"
|
|
msgstr "Opdatér valgte"
|
|
|
|
#: bin/gpo:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes"
|
|
msgstr[0] "%(count)d ny episode"
|
|
msgstr[1] "%(count)d nye episoder"
|
|
|
|
#: bin/gpo:427
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Skipping %(podcast)s"
|
|
msgstr "Springer podcast over: %s"
|
|
|
|
#: bin/gpo:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabling feed update from %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:495
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enabling feed update from %s."
|
|
msgstr "Indlæser filer fra %s"
|
|
|
|
#: bin/gpo:510
|
|
msgid "Listening on ALL network interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcasts found."
|
|
msgstr "Ingen podcasts fundet"
|
|
|
|
#: bin/gpo:545
|
|
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:559 bin/gpo:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value."
|
|
msgstr "Ugyldig URL"
|
|
|
|
#: bin/gpo:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Tilføjer %s..."
|
|
|
|
#: bin/gpo:580
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig URL"
|
|
|
|
#: bin/gpo:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Syntax error: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:733
|
|
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The requested function is not available."
|
|
msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig på iPods."
|
|
|
|
#: bin/gpodder:110
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
msgstr "Send debugging-output til stdout"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:114
|
|
msgid "Start the QML interface of gPodder"
|
|
msgstr "Start gPodders QML-grænseflade"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:118
|
|
msgid "Start the web interface of gPodder"
|
|
msgstr "Start gPodders webgrænseflade"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe to the given URL"
|
|
msgstr "Abonnér på kanal via URL"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:126
|
|
msgid "Mac OS X application process number"
|
|
msgstr "Mac OS X applikationsprocesnummer"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gPodder Podcast Client"
|
|
msgstr "Podcast-editor for gPodder"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Client"
|
|
msgstr "Podcastliste"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
|
|
msgstr "Abonner på lyd- og videoindhold fra nettet"
|
|
|
|
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
|
|
#~ msgstr "En podcastklient med fokus på brugervenlighed"
|
|
|
|
#~ msgid "Download if minimized"
|
|
#~ msgstr "Download, hvis minimeret"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable notification bubbles"
|
|
#~ msgstr "Tillad statusbobler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast list"
|
|
#~ msgstr "Podcastliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading."
|
|
#~ msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#~ msgid "%(count)d action processed"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
|
|
#~ msgstr[0] "%(count)d abonnement behandlet"
|
|
#~ msgstr[1] "%(count)d abonnementer behandlet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast already added"
|
|
#~ msgstr "Podcast omdøbt"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Hint of the day"
|
|
#~ msgstr "Dagens tip"
|
|
|
|
#~ msgid "%(count)d paused"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
|
|
#~ msgstr[0] "%(count)d sat på pause"
|
|
#~ msgstr[1] "%(count)d sat på pause"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "Åbner %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
|
|
#~ msgstr[0] "Åbner %(count)d episode"
|
|
#~ msgstr[1] "Åbner %(count)d episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "New episodes are available."
|
|
#~ msgstr "Nye episoder tilgængelige."
|
|
|
|
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
|
|
#~ msgstr "Nye episoder føjet til downloadlisten."
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen nye episoder.\n"
|
|
#~ "Søg efter nye episoder senere."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Opdaterer \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Om"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit website"
|
|
#~ msgstr "Websted"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bug"
|
|
#~ msgstr "Support"
|
|
|
|
#~ msgid "Donate"
|
|
#~ msgstr "Støt"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %s"
|
|
#~ msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "released: %s"
|
|
#~ msgstr "udgivet: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume download"
|
|
#~ msgstr "Genoptag download"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause download"
|
|
#~ msgstr "Sæt download på pause"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s"
|
|
#~ msgstr "Downloader %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Old episode"
|
|
#~ msgstr "Gammel episode"
|
|
|
|
#~ msgid "Unplayed"
|
|
#~ msgstr "Uafspillet"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause subscription"
|
|
#~ msgstr "Sæt abonnement på pause"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Archive episodes"
|
|
#~ msgstr "Alle episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename podcast"
|
|
#~ msgstr "Omdøb podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
|
|
#~ msgstr "Podcast omdøbt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Login to %s"
|
|
#~ msgstr "Log ind på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode"
|
|
#~ msgstr "Downloader episode"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for new episodes..."
|
|
#~ msgstr "Søger efter nye episoder..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
|
|
#~ "the cloud."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilmeld dig på gpodder.net for at synkronisere (og sikkerhedskopiere) "
|
|
#~ "dine abonnementer med/til dit internet-lager."
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
|
|
#~ msgstr "Massesletning af episoder er muligt via menuen i hovedvinduet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at spare strøm, er automatisk opdatering kun mulig, når gPodder kører."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abonnér på YouTube-brugeres streams og download deres videoer til din "
|
|
#~ "enhed."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug genvejen yt:<username> til hurtigt at abonnere på en YouTube-brugers "
|
|
#~ "stream."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
|
|
#~ "interesting content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Søg på specifikke interesseområder på gpodder.net for at finde indhold, "
|
|
#~ "der interesserer netop dig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
|
|
#~ "functions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryk og hold på en episode for at få adgang til en menu med brugbare, "
|
|
#~ "episode-relaterede funktioner."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
|
|
#~ "shownotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryk og hold på en episode fra listen \"Nye episoder tilgængelige\" for "
|
|
#~ "at få vist episodebeskrivelsen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
|
|
#~ "the podcast or episode list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug hardwaretastaturet til at filtrere oversigtsvisninger - du skal blot "
|
|
#~ "indtaste din søgning direkte i podcast- eller episodeoversigterne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan specificere det ønskede filter i den øverste række af menuen i "
|
|
#~ "hvert oversigtsvindue."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
|
|
#~ "<name>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug fb:<name> som kortudtryk for Feedburner-genveje (feeds.feedburner."
|
|
#~ "com/<name>)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
|
|
#~ "episodes' list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Episoder markeret med \"Behold episode\" viser ikke i oversigten \"Slet "
|
|
#~ "episoder\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
|
|
#~ "private or public URL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug gpodder.net til at dele dine abonnementslister med dine venner via "
|
|
#~ "en privat eller offentlig genvej."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
|
|
#~ "can fix it in the next release."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Har du fundet en fejl i programmet? Rapportér den på bugs.maemo.org "
|
|
#~ "(Extras / gPodder), så kan få rettet fejlen i denne næste version."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Har du forslag til ny funktionalitet? Fortæl os dine idéer på bugs.maemo."
|
|
#~ "org (Extras / gPodder)!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vil du støtte udviklingen af gPodder? Brug knappen \"Støt\" i vinduet Om."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
|
|
#~ "support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Styr afspilningsplaceringen ved at bruge medieafspilleren som din lyd- og "
|
|
#~ "videoafspiller."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
|
|
#~ "them out!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vinduet \"Slet episoder\" har en række nyttige, foruddefinerede "
|
|
#~ "indstilllinger - Prøv dem!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
|
|
#~ "specific episode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug tekstbaseret søgning i oversigterne \"Alle episoder\" for hurtigt at "
|
|
#~ "finde en bestemt episode."
|
|
|
|
#~ msgid "in downloads list"
|
|
#~ msgstr "i downloadliste"
|
|
|
|
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
|
|
#~ msgstr[0] "%(count)d uafspillet download"
|
|
#~ msgstr[1] "%(count)d uafspillede downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe"
|
|
#~ msgstr "Abonnér"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a source"
|
|
#~ msgstr "Vælg en kilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Load OPML file from the web"
|
|
#~ msgstr "Indlæs OPML-fil fra Internettet"
|
|
|
|
#~ msgid "Search on gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Søg på gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Open OPML file"
|
|
#~ msgstr "Åbn OPML-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Search YouTube user channels"
|
|
#~ msgstr "Søg efter YouTube-brugerkanaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
|
|
#~ msgstr "Podcast feed/URL"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML file from the web"
|
|
#~ msgstr "OPML-fil fra Internettet"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Top 50"
|
|
#~ msgstr "Podcast Top 50"
|
|
|
|
#~ msgid "Search YouTube users"
|
|
#~ msgstr "Søg efter YouTube-brugere"
|
|
|
|
#~ msgid "Download from gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Download fra gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading podcast list"
|
|
#~ msgstr "Indlæser podcastliste"
|
|
|
|
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
|
|
#~ msgstr "Ingen podcasts fundet. Vælg en anden kilde."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Landskabsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Portrætvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Manuelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %(count)d minute"
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "Hvert %(count)d minut"
|
|
#~ msgstr[1] "Hvert %(count)d minut"
|
|
|
|
#~ msgid "Hourly"
|
|
#~ msgstr "Hver time"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %(count)d hour"
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "Hver %(count)d time"
|
|
#~ msgstr[1] "Hver %(count)d time"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Dagligt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
|
|
#~ msgstr "downloader én fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
#~ msgstr "Medieafspiller"
|
|
|
|
#~ msgid "Panucci"
|
|
#~ msgstr "Panucci"
|
|
|
|
#~ msgid "MediaBox"
|
|
#~ msgstr "MediaBox"
|
|
|
|
#~ msgid "MPlayer"
|
|
#~ msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
|
|
#~ msgstr "Aktivér visningen \"Alle episoder\""
|
|
|
|
#~ msgid "Text copied to clipboard."
|
|
#~ msgstr "Tekst kopieret til udklipsholder."
|
|
|
|
#~ msgid "Change played status"
|
|
#~ msgstr "Skift afspilningsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit username/password"
|
|
#~ msgstr "Rediger brugernavn/adgangskode"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload cover image"
|
|
#~ msgstr "Indlæs coverfoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Set cover from file"
|
|
#~ msgstr "Vælg cover fra fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel selected"
|
|
#~ msgstr "Annullér valgte"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause selected"
|
|
#~ msgstr "Sæt valgte på pause"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume selected"
|
|
#~ msgstr "Genoptag valgte"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
#~ msgstr "Annullér download"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in download manager"
|
|
#~ msgstr "Vis i downloadmappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Episodes"
|
|
#~ msgstr "Episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Set username/password"
|
|
#~ msgstr "Brugernavn/adgangskode"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML file on the web"
|
|
#~ msgstr "OPML-fil på Internettet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select podcasts to add"
|
|
#~ msgstr "Vælg podcasts, der skal tilføjes"
|
|
|
|
#~ msgid "YouTube user channel"
|
|
#~ msgstr "YouTube-brugerkanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
|
|
#~ msgstr "Slet afspillede episoder ved opstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Display and view settings"
|
|
#~ msgstr "Display- og visningsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Display orientation"
|
|
#~ msgstr "Visningsretning"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed updating and downloads"
|
|
#~ msgstr "Feedopdateringer og -downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Player applications"
|
|
#~ msgstr "Standardprogrammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Player for audio files"
|
|
#~ msgstr "Audioafspiller"
|
|
|
|
#~ msgid "Player for video files"
|
|
#~ msgstr "Videoafspiller"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscriptions"
|
|
#~ msgstr "_Abonnementer"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Synkronisér med gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "When new episodes are found"
|
|
#~ msgstr "Når nye episoder er fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
|
|
#~ msgstr "gpodder.net-synkronisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new podcast"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ny podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Support gPodder"
|
|
#~ msgstr "Støt gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
|
|
#~ msgstr "Velkommen til gPodder!"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer:"
|
|
#~ msgstr "Ansvarlig:"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
#~ msgstr "Rettelser, fejlrapporter og donationer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
|
|
#~ msgstr "Fjern afsluttede downloads fra fanebladet Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Website"
|
|
#~ msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured."
|
|
#~ msgstr "Ingen enhed konfigureret."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
|
#~ msgstr "Synkroniserer: %(index)s af %(count)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Device synchronized successfully."
|
|
#~ msgstr "Enhedssynkronisering fuldført."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
|
|
#~ msgstr "Fejl: Kan ikke åbne enhed!"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads (%d)"
|
|
#~ msgstr "Downloads (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "All downloads finished"
|
|
#~ msgstr "Alle downloads fuldført"
|
|
|
|
#~ msgid "disk usage"
|
|
#~ msgstr "diskforbrug"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
#~ msgstr "Opdateret M3U-afspilningsliste i downloadmappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated playlist"
|
|
#~ msgstr "Opdateret afspilningsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep episodes"
|
|
#~ msgstr "Behold episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize to device"
|
|
#~ msgstr "Synkronisér med enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod"
|
|
#~ msgstr "iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player"
|
|
#~ msgstr "MP3-afspiller"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep episode"
|
|
#~ msgstr "Behold episode"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at afslutte gPodder?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
#~ msgstr "Kontrollér dine filrettigheder og fri diskplads."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to stream episode"
|
|
#~ msgstr "Ikke i stand til at streame episode"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcasts (%d)"
|
|
#~ msgstr "Podcasts (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
|
|
#~ msgstr "Ingen episoder til download i dette feed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
|
#~ "command from gnome-bluetooth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Send podcastepisoder til Bluetooth-enheder. Kræver kommandoen bluetooth-"
|
|
#~ "sendto from gnome-bluetooth."
|
|
|
|
#~ msgid "HTML episode shownotes"
|
|
#~ msgstr "Beskrivelse af episode i HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
|
|
#~ msgstr "Vis episodebeskrivelse i HTML-format vha. WebKit."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod synchronization"
|
|
#~ msgstr "iPod-synkronisering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Understøt synkronisering af podcasts til Apple iPod-enheder via libgpod."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod OGG converter"
|
|
#~ msgstr "iPod OGG-konverter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
|
|
#~ "oggdec and LAME."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konverter OGG-podcasts til MP3-filer ved synkronisering med iPods vha. "
|
|
#~ "oggdec og LAME."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod video podcasts"
|
|
#~ msgstr "iPod-videopodcasts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detekter videolængder via MPlayer ved synkronisering af videopodcasts med "
|
|
#~ "iPods."
|
|
|
|
#~ msgid "Rockbox cover art support"
|
|
#~ msgstr "Understøttelse af Rockbox-billeder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
|
|
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopier podcast-billede til filsystembaserede MP3-afspillere med Rockbox."
|
|
#~ "org-firmware installeret. Kræver Python Imaging. "
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled by user"
|
|
#~ msgstr "Afbrudt af bruger"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing data to disk"
|
|
#~ msgstr "Skriver data til disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening iPod database"
|
|
#~ msgstr "Åbner iPod-database"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod opened"
|
|
#~ msgstr "iPod åbnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving iPod database"
|
|
#~ msgstr "Gemmer iPod-database"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
|
|
#~ msgstr "Gemmer udvidet gtkpod-database"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing %s"
|
|
#~ msgstr "Fjerner %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding %s"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl under kopiering af %(episode)s: Ikke plads nok på %(mountpoint)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Åbner MP3-afspiller"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player opened"
|
|
#~ msgstr "MP3-afspiller åbnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved åbning af %(filename)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device"
|
|
#~ msgstr "MTP-enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening the MTP device"
|
|
#~ msgstr "Åbner MTP-enheden"
|
|
|
|
#~ msgid "%s opened"
|
|
#~ msgstr "%s åbnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing %s"
|
|
#~ msgstr "Lukker %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s closed"
|
|
#~ msgstr "%s lukket"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Tilgængelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing dependencies"
|
|
#~ msgstr "Manglende hjælpeprogrammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
|
#~ msgstr "Python-modulet \"%s\" er ikke installeret"
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
#~ msgstr "Kommandoen \"%s\" er ikke installeret"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
#~ msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing components:"
|
|
#~ msgstr "Manglende komponenter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Anvend"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
|
#~ msgstr "Vent venligst, mens listen over mediefiler indlæses fra enheden."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder %s could not be created."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved lagring af afspilningsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
#~ msgstr "Afspilningslisten på din MP3-afspiller er nu opdateret."
|
|
|
|
#~ msgid "Update successful"
|
|
#~ msgstr "Opdatering fuldført"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist file"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved lagring af afspilningslistefil"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem-based"
|
|
#~ msgstr "Filsystem-baseret"
|
|
|
|
#~ msgid "MTP"
|
|
#~ msgstr "MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark it as played"
|
|
#~ msgstr "Markér som afspillet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete it from gPodder"
|
|
#~ msgstr "Slet fra gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for mount point"
|
|
#~ msgstr "Vælg mappe som indlæsningspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
|
#~ msgstr "%(position)d af %(count)d fuldført"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "Behandler (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured"
|
|
#~ msgstr "Ingen enhed konfigureret"
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr "Vælg din enhed i vinduet Indstillinger."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr "Kontrollér din konfiguration i vinduet Indstillinger."
|
|
|
|
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
|
#~ msgstr "Installér python-gpod og genstart gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke synkronisere med MTP-enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
|
|
#~ msgstr "Installér libmtp og genstart gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Device synchronized"
|
|
#~ msgstr "Enhed synkroniseret"
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been synchronized."
|
|
#~ msgstr "Din enhed er nu synkroniseret."
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing device"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved lukning af enheden"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check settings and permission."
|
|
#~ msgstr "Kontrollér dine indstillinger og adgangsrettigheder."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left on device"
|
|
#~ msgstr "Ikke plads nok tilbage på enheden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to free up %s.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mangler ledig hukommelse på %s.\n"
|
|
#~ "Vil du fortsættee?"
|
|
|
|
#~ msgid "Copied"
|
|
#~ msgstr "Kopieret"
|
|
|
|
#~ msgid "Play count"
|
|
#~ msgstr "Antal afspilninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
#~ msgstr "Slet podcasts fra enheden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
#~ "your library will not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er du sikker på, at du vil fjerne disse episoder fra enheden? Gemte "
|
|
#~ "episoder vil også bleve slette."
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error closing your device."
|
|
#~ msgstr "Der er opstået en fejl ved lukning af din enhed."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove podcasts from device"
|
|
#~ msgstr "Fjern podcasts fra enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
|
|
#~ msgstr "Vælg de episoder, der skal fjernes fra enheden."
|
|
|
|
#~ msgid "No files on device"
|
|
#~ msgstr "Ingen filer på enheden"
|
|
|
|
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
#~ msgstr "Der er ingen filer at fjerne på enheden."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke indlæse iPod-afspilningsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke administrere afspilningsliste på MTP-enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
#~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig på MTP-enheder."
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder media aggregator"
|
|
#~ msgstr "gPodder - Feed-opsamler"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episodes"
|
|
#~ msgstr "Downloader episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for new episodes"
|
|
#~ msgstr "Søger efter nye episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing to player"
|
|
#~ msgstr "Synkroniserer til afspiller"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning files"
|
|
#~ msgstr "Rydder filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Download all new episodes"
|
|
#~ msgstr "Download alle nye episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|
#~ msgstr "Redigér %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit podcast authentication"
|
|
#~ msgstr "Redigér podcast-godkendelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your username and password."
|
|
#~ msgstr "Indtast venligst brugernavn og adgangskode."
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password removed."
|
|
#~ msgstr "Brugernavn og adgangskode slettet."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication updated"
|
|
#~ msgstr "Godkendelse opdateret"
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password saved."
|
|
#~ msgstr "Brugernavn og adgangskode gemt."
|
|
|
|
#~ msgid "Load podcast list"
|
|
#~ msgstr "Indlæs podcastliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
|
|
#~ msgstr "Indlæser podcastliste, vent venligst"
|
|
|
|
#~ msgid "Please pick another source."
|
|
#~ msgstr "Vælg venligst en anden kilde."
|
|
|
|
#~ msgid "Gestures in gPodder"
|
|
#~ msgstr "Gestulering i gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe left"
|
|
#~ msgstr "Kør finger mod venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Redigér valgte podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe right"
|
|
#~ msgstr "Kør finger mod højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Update podcast feed"
|
|
#~ msgstr "Opdatér podcast-feed"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode list"
|
|
#~ msgstr "Episodeliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Display shownotes"
|
|
#~ msgstr "Vis beskrivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback episode"
|
|
#~ msgstr "Afspil episode"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection is empty."
|
|
#~ msgstr "Ingen valgt."
|
|
|
|
#~ msgid "unplayed download"
|
|
#~ msgstr "uafspillet download"
|
|
|
|
#~ msgid "new episode"
|
|
#~ msgstr "ny episode"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Synkronisering</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist name:"
|
|
#~ msgstr "Navn til afspilningsliste:"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
#~ msgstr "Spring denne podcast over ved synkronisering til enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional components"
|
|
#~ msgstr "Yderligere komponenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Install package"
|
|
#~ msgstr "Installer pakke"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Afspilningslistestyring</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
#~ msgstr "Opret din afspilningsliste ved at vælge og sortere disse episoder."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Administrer afspilningslister på MP3-afspiller"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Vælg episoder</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode:"
|
|
#~ msgstr "Efter synkronisering af en episode:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
#~ msgstr "Søg efter nye episoder ved opstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Device type:"
|
|
#~ msgstr "Enhedstype:"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountpoint:"
|
|
#~ msgstr "Indlæsningspunkt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
|
|
#~ msgstr "Synkronisér kun uafspillede episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in system tray"
|
|
#~ msgstr "Vis ikon i statusområde"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Synkroniserer Podcasts</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Files To Device"
|
|
#~ msgstr "Kopierer filer til enhed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
#~ "device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De episoder, der blev markeret til synkronisering, er nu overført til din "
|
|
#~ "afspillerenhed."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing..."
|
|
#~ msgstr "Opstarter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
#~ msgstr "Kopiér valgte episoder til enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage device playlist"
|
|
#~ msgstr "Indlæs afspilningsliste fra enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
#~ msgstr "Vælg og fjern episoder fra enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync episodes to device"
|
|
#~ msgstr "Synkronisér episoder med enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Overfør"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration editor"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new podcasts"
|
|
#~ msgstr "Tilføj nye podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
#~ msgstr "Avanceret..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nokia Media Player\n"
|
|
#~ "MPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nokia Media Player\n"
|
|
#~ "MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
|
|
#~ msgstr "Brug gestuleringer (enkeltvalg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected text"
|
|
#~ msgstr "Kopiér markeret tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit DLs to"
|
|
#~ msgstr "Begræns downloads til"
|
|
|
|
#~ msgid "Max."
|
|
#~ msgstr "Maks."
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net Settings"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "My gpodder.net account"
|
|
#~ msgstr "Min konto på gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "Behold"
|
|
|
|
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Din podcastliste er tom. Hvad vil du gøre?"
|
|
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
|
|
#~ msgstr "Tving start af Maemo 4-brugerfladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
|
|
#~ msgstr "Tving start af Maemo 5-brugerfladen"
|
|
|
|
#~ msgid "manual only"
|
|
#~ msgstr "kun manuelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "Spørg ikke igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
#~ msgstr "Spørg, inden gPodder lukkes"
|
|
|
|
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
|
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d opdateret"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating..."
|
|
#~ msgstr "Opdaterer..."
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device synchronization"
|
|
#~ msgstr "MTP-enhedssynkronisering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
#~ "Protocol via pymtp."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Understøt synkronisering af podcasts til enheden vha. "
|
|
#~ "medieoverførselsprotokollen via pymtp."
|
|
|
|
#~ msgid "Open download folder"
|
|
#~ msgstr "Åbn downloadmappe"
|
|
|
|
# Opdatér?
|
|
#~ msgid "Update Feed"
|
|
#~ msgstr "Opdatér feed"
|
|
|
|
#~ msgid "Update M3U playlist"
|
|
#~ msgstr "Opdatér M3U-afspilningsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
#~ msgstr "Tillad sletning af alle episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
#~ msgstr "Forbyd sletning af alle episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML:"
|
|
#~ msgstr "OPML:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
|
|
#~ msgstr "Fjern flere podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue playback"
|
|
#~ msgstr "Genoptag afspilning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
|
|
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
|
#~ "for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brugergrænsefladens konfigurationsfil mangler. Brug \"Redigér "
|
|
#~ "konfigurationsfil\" nedenfor.\n"
|
|
#~ "Se <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
|
#~ "for flere oplysninger."
|
|
|
|
#~ msgid "Play all downloads"
|
|
#~ msgstr "Afspil alle downloads"
|
|
|
|
# Opdatér?
|
|
#~ msgid "Update feed"
|
|
#~ msgstr "Opdatér feed"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete strategy:"
|
|
#~ msgstr "Sletningsprincip:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep"
|
|
#~ msgstr "Behold ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
#~ msgstr "Ikke logget ind"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow removal"
|
|
#~ msgstr "Tillad sletning"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synkronisering"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Enhedsopsætning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID:"
|
|
#~ msgstr "Enheds-ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name:"
|
|
#~ msgstr "Enhedsnavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
|
#~ msgstr "Aktivér synkronisering af abonnementsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Select device"
|
|
#~ msgstr "Vælg enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not download"
|
|
#~ msgstr "Download ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to disk"
|
|
#~ msgstr "Gem på disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Send via bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Send via Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer to %s"
|
|
#~ msgstr "Overfør til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unplayed"
|
|
#~ msgstr "Markér som uafspillet"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion"
|
|
#~ msgstr "Forbyd sletning"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a device"
|
|
#~ msgstr "Vælg en enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use device"
|
|
#~ msgstr "Brug enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Stationær computer"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Bærbar computer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile phone"
|
|
#~ msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading device list"
|
|
#~ msgstr "Downloader enhedsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
|
|
#~ msgstr "Henter enhedsliste fra din konto."
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting list"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved lagring af abonnementsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Gå til gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "every %d minutes"
|
|
#~ msgstr "hvert %d minut"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is locked"
|
|
#~ msgstr "%s er låst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
#~ "delete it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ikke slette denne låste episode. Du er nødt til at låse den op for "
|
|
#~ "at kunne slette den."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s?"
|
|
#~ msgstr "Fjern %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du fjerner denne episode, vil den blive slettet fra enheden. Hvis du "
|
|
#~ "ønsker at lytte til den igen, er du nødt til at downloade den igen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
#~ "download the episodes in question."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du fjerner disse episoder, vil de blive slettet fra enheden. Hvis du "
|
|
#~ "ønsker at lytte til dem igen, er du nødt til at downloade dem igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
|
#~ msgstr "Fjern %(unlocked)d ud af %(selected)d episoder?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
|
|
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dine valg indeholder låste episoder. Disse vil ikke blive slettet. Hvis "
|
|
#~ "du ønsker at lytte til nogle af de slettede episoder igen,er du nødt til "
|
|
#~ "at downloade dem igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing episodes"
|
|
#~ msgstr "Fjernet episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Gå til my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ufuldstændige downloads fra seneste programsession. \n"
|
|
#~ "Vælg de episoder, som du fortsat ønsker at downloade."
|
|
|
|
#~ msgid "%d done"
|
|
#~ msgid_plural "%d done"
|
|
#~ msgstr[0] "%d fuldført"
|
|
#~ msgstr[1] "%d fuldførte"
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting: %s"
|
|
#~ msgstr "Sletter: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Brugerdefineret kommando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
|
|
#~ "player here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan angive en særlig format-tekststreng til filnavnene på din MP3-"
|
|
#~ "afspiller her."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
|
|
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne format-tekststreng vil blive brugt til at generere et filnavn på "
|
|
#~ "din enhed. Filendelsen (f.eks. \".mp3\") vil automatisk blive tilføjet."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format strings"
|
|
#~ msgstr "Særlige format-tekststrenge"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Vælg mappe til MP3-afspiller"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
#~ msgstr "/sti/til/fs-baseret-afspiller"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/ipod"
|
|
#~ msgstr "/sti/til/ipod"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Avanceret vinduesopsætning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lydafspiller</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Automatisk download af episodeliste</b>"
|
|
|
|
# Kontekst? Er det rensning af lydfiler?
|
|
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Oprydning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Enhedsopsætning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Downloadmappe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Integration af statusområde</b> "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Synkroniseringsindstillinger</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Videoafspiller</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "After synchronization:"
|
|
#~ msgstr "Efter synkronisering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
|
|
#~ msgstr "Download altid nye episoder automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
#~ msgstr "Download nye episoder automatisk, når gPodder er minimeret"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes every"
|
|
#~ msgstr "Søg efter nye episoder hver"
|
|
|
|
#~ msgid "Close to system notification area"
|
|
#~ msgstr "Vis gPodder-ikon i statusområdet"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
#~ msgstr "Opret en undermappe til hver podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom filename:"
|
|
#~ msgstr "Særligt filnavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
#~ msgstr "Slet de episoder på enheden, som er markeret som afspillet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
#~ msgstr "Slet episoder afspillet på iPod fra gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
|
|
#~ "transfered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du markerer denne indstilling, vil OGG-filer ikke blive konverteret "
|
|
#~ "til MP3 før de overføres."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
|
|
#~ "by \"Sync to folder:\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis markeret, vil der blive oprettet en undermappe for hver "
|
|
#~ "synkroniseret podcast. Hvis ikke vil alle episoder blive kopieret direkte "
|
|
#~ "til den mappe, der angives ved \"Synkronisér til mappe:\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis markeret, vil gPodder slette afspillede episoder, der er ældre end "
|
|
#~ "det angivne antal dage (i Downloads-fanebladet) ved opstart."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
|
|
#~ "been played locally after copying it to your device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis markeret, vil gPodder opdatere status for episoden, som om den er "
|
|
#~ "blevet afspillet lokalt efter kopiering til din enhed."
|
|
|
|
#~ msgid "MTP-based player"
|
|
#~ msgstr "MTP-baseret afspiller"
|
|
|
|
#~ msgid "My player supports OGG"
|
|
#~ msgstr "Min afspiller understøtter OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
#~ msgstr "Download aldrig nye episoder automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
#~ msgstr "Vis kun statusikon, hvis minimeret"
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
#~ msgstr "Synkronisér kun episoder, der ikke er afspillet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select download folder"
|
|
#~ msgstr "Vælg downloadmappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
|
|
#~ msgstr "Vis gPodder-ikon i statusområdet"
|
|
|
|
#~ msgid "Start gPodder minimized"
|
|
#~ msgstr "Start gPodder minimeret"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to folder:"
|
|
#~ msgstr "Synkronisér til mappe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Icon"
|
|
#~ msgstr "Statusikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of device:"
|
|
#~ msgstr "Enhedstype"
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
#~ msgstr "dage"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Preferences"
|
|
#~ msgstr "gPodder-indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic clean-up"
|
|
#~ msgstr "Automatisk oprydning"
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de:"
|
|
#~ msgstr "Søg på podcast.de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de"
|
|
#~ msgstr "Søg på podcast.de"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at fjerne denne podcast og alle de downloadede episoder?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
|
#~ msgstr "gPodder færdig med at downloade"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
|
#~ msgstr "gPodder færdig med at downloade"
|
|
|
|
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Gå til gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Gå til gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved opdatering af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
#~ msgstr "Opdaterer %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
#~ msgstr "Din enhed er blevet opdateret af gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Operation finished"
|
|
#~ msgstr "Operation fuldført"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
|
#~ msgstr "Download nye episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "One new episode is available for download"
|
|
#~ msgstr "Der er ingen nye episoder til download"
|
|
|
|
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
#~ msgstr "Der er ingen nye episoder til download"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer podcast: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at fjerne <b>%s</b> og alle downloadede episoder?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
#~ msgstr "Slet ikke mine downloadede episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
|
#~ msgstr "Podcasts (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Abonnementer"
|
|
|
|
#~ msgid "one day ago"
|
|
#~ msgstr "for én dag siden"
|
|
|
|
#~ msgid "0 seconds"
|
|
#~ msgstr "0 sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
#~ msgstr "1 time"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minut"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgstr "1 sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "one more episode"
|
|
#~ msgstr "én episode mere"
|
|
|
|
#~ msgid "1 podcast selected"
|
|
#~ msgstr "Ingen podcast valgt"
|
|
|
|
#~ msgid "kb/s"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean up list"
|
|
#~ msgstr "<b>Oprydning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved gemning af liste over podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "My podcast subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Mine podcastabonnementer"
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
|
|
#~ msgstr "Din abonnementsliste er tom."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not send list"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke sende liste"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under afsendelsen af din abonnementsliste med e-mail."
|
|
|
|
#~ msgid "Send list via e-mail"
|
|
#~ msgstr "Send abonnementsliste med email"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#~ msgid "Never download"
|
|
#~ msgstr "Annullér download"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide gPodder"
|
|
#~ msgstr "Skjul gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Show gPodder"
|
|
#~ msgstr "Vis gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
|
|
#~ msgstr "Opdatér feed-cache ved opstart"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
|
|
#~ "gPodder."
|
|
#~ msgstr "Slet de episoder på enheden, som er markeret som afspillet"
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
|
|
#~ msgstr "Slet episode fra gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
|
|
#~ msgstr "Download nye episoder automatisk, når gPodder er minimeret"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
|
|
#~ "gPodder is not minimized"
|
|
#~ msgstr "Download nye episoder automatisk, når gPodder er minimeret"
|
|
|
|
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
|
|
#~ msgstr "Kopiér valgte episoder til enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Already added: %s"
|
|
#~ msgstr "Allerede tilføjet: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse feed fra URL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove podcast."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne podcast."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded one new episode."
|
|
#~ msgstr "Download nye episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
|
|
#~ msgstr "Download nye episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
|
|
#~ msgstr "Der er ikke opsat en enhed. Anvend den grafiske brugerflade."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization finished."
|
|
#~ msgstr "Synkronisering afsluttet."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne enheden."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close device."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke lukke enheden."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Fikserer episoder i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter podcast URL..."
|
|
#~ msgstr "Indtast URL for podcast..."
|
|
|
|
#~ msgid "Classic menu"
|
|
#~ msgstr "Luk denne menu"
|
|
|
|
#~ msgid "%d downloading"
|
|
#~ msgstr "downloader"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading episodes for %s"
|
|
#~ msgstr "Fikserer episoder i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s URLs are not supported"
|
|
#~ msgstr "URL-struktur ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Already added"
|
|
#~ msgstr "Allerede tilføjet"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
|
|
#~ msgstr "Downloader episoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading feed..."
|
|
#~ msgstr "Downloader, vent venligst..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
|
|
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
|
|
#~ "episodes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har opgivet <b>%s</b> som brugernavn og adgangskode for dette feed. "
|
|
#~ "Ønsker du at bruge de samme oplysninger ved download af episoder?"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL is a website"
|
|
#~ msgstr "Denne URL er en hjemmeside"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
|
|
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
|
|
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
|
|
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
|
|
#~ "one.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den opgivne URL peger på en hjemmeside. Du skal finde adressen på "
|
|
#~ "podcastens feed for at kunne tilføje denne til gPodder. Ønsker du at "
|
|
#~ "besøge hjemmesiden nu for at kigge efter feed-adressen?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Top: Kig efter \"XML feed\", \"RSS feed\" eller \"Podcast feed\", hvis "
|
|
#~ "du er i tvivl om, hvad du skal kigge efter. Hvis der kun er en henvisning "
|
|
#~ "til iTunes, så prøv at bruge den.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding podcast"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved tilføjelse af podcast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
|
|
#~ "try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne podcast kunne ikke tilføjes. Bekræft adressens stavning eller "
|
|
#~ "forsøg igen senere."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to server"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke lukke enheden."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at slette denne episode?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at slette %d episoder?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
|
|
#~ msgstr "Vælg de episoder, du ønsker at slette fra disken."
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty."
|
|
#~ msgstr "Din abonnementsliste er tom."
|
|
|
|
#~ msgid "Database upgrade required"
|
|
#~ msgstr "Opgradering af database påkrævet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
|
|
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
|
|
#~ "now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder anvender nu en ny (meget hurtigere) database og er nødt til at "
|
|
#~ "konvertere dine eksisterende data. Dette kan tage noget tid. Skal "
|
|
#~ "konverteringen påbegyndes?"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating to SQLite"
|
|
#~ msgstr "Migration til SQLite"
|
|
|
|
#~ msgid "SQLite migration"
|
|
#~ msgstr "SQLite-migration"
|
|
|
|
#~ msgid "Migration finished in %s"
|
|
#~ msgstr "Migration afsluttet på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes available for download"
|
|
#~ msgstr "Der er ingen nye episoder til download"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
|
|
#~ "preferences dialog first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at bruge synkroniseringsfunktionen skal du opsætte din enhed i "
|
|
#~ "indstillingsdialogen først."
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error opening your device."
|
|
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af din enhed."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s remaining on device.\n"
|
|
#~ "Please free up %s and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s tilbage på enheden.\n"
|
|
#~ "Frigør %s og forsøg igen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
|
|
#~ "Player in the preferences dialog first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at bruge synkroniseringsfunktionen skal du opsætte din enhed i "
|
|
#~ "indstillingsdialogen først."
|
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
|
|
#~ msgstr "Importér podcasts fra nettet"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an episode"
|
|
#~ msgstr "Vælg episoder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
|
|
#~ "The old download directory will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en felj under flytning af dine download til den angivne "
|
|
#~ "placering. Den samme downloadmappe som hidtil vil blive brugt i stedet."
|
|
|
|
#~ msgid "Error moving downloads"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved flytning af downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
|
|
#~ msgstr "Flytter downloads fra <b>%s</b> til <b>%s</b>..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s"
|
|
#~ msgstr "%s af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing... please wait."
|
|
#~ msgstr "Afslutter... vent venligst."
|
|
|
|
#~ msgid "One episode selected"
|
|
#~ msgstr "Én episode valgt"
|
|
|
|
#~ msgid "%d episodes selected"
|
|
#~ msgstr "%d episoder valgt"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
|
|
#~ msgstr "Indlæser LocalDB for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing changes to database"
|
|
#~ msgstr "Gemmer ændringer i database"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating settings for %s"
|
|
#~ msgstr "Migrationsindstillinger for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show previous message again"
|
|
#~ msgstr "Vis tidligere meddelelse igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable episode list gestures"
|
|
#~ msgstr "Én episode valgt"
|
|
|
|
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
|
|
#~ msgstr "Eksportér podcasts til OPML-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
|
|
#~ msgstr "Mine podcastabonnementer"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for podcasts"
|
|
#~ msgstr "Check efter opdateringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
|
|
#~ msgstr "Abonnér på ny podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Hold op med at abonnere på markerede podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "List all channel subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Vis alle kanalens abonnementer"
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
|
|
#~ msgstr "Opdatér kanalliste, download nye podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list and exit"
|
|
#~ msgstr "Opdatér kanalliste og luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
|
|
#~ msgstr "Synkronisér kanaler til den opsatte enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
|
|
#~ msgstr "Slet kanal angivet med URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Change URL"
|
|
#~ msgstr "Ønske du at ændre URL'en?"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting file"
|
|
#~ msgstr "Konverterer fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
|
|
#~ "transfer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vent venligst, mens gPodder konverterer mediefilen til overførsel med "
|
|
#~ "Bluetooth."
|
|
|
|
#~ msgid "one new episode:"
|
|
#~ msgstr "én ny episode:"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading"
|
|
#~ msgstr "downloader"
|
|
|
|
#~ msgid "Update has been cancelled"
|
|
#~ msgstr "Opdatér feed-cache hver"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
|
|
#~ msgstr "Den angivne URL er ugyldig. Den gamle URL bruges i stedet."
|
|
|
|
#~ msgid "needs python-eyed3"
|
|
#~ msgstr "skal bruge python-eyed3"
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
|
|
#~ msgstr "Opdatér tags på lydfiler efter download"
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on OGG files"
|
|
#~ msgstr "Opdatér tags på lydfiler efter download"
|
|
|
|
#~ msgid " (downloaded)"
|
|
#~ msgstr " (downloadet)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Metadata for filer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Netværksproxy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "FTP-proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "HTTP-proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
|
|
#~ msgstr "Angiv særlige indstillinger til proxyserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
|
|
#~ msgstr "Opdatér udvidet gtkpod-database efter synkronisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
|
|
#~ msgstr "Opdatér tags på lydfiler efter download"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
|
|
#~ msgstr "Brug standardproxy fra miljøvariabler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
|
|
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indsætter episode- og podcastoplysninger i den downloadede fils \"tag\"-"
|
|
#~ "felt (ID3 for MP3, vorbis-tag for OGG osv....)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at flytte denne podcast til <b>%s</b>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
|
|
#~ msgstr "Genstart gPodder, så ændringerne kan træde i kraft."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opdateringer til feed-cache</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show notifications"
|
|
#~ msgstr "Hvis statusmeddelelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Status icon"
|
|
#~ msgstr "Statusikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache every"
|
|
#~ msgstr "Opdatér feed-cache hver"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache on startup"
|
|
#~ msgstr "Opdatér feed-cache ved opstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Run local version in current directory"
|
|
#~ msgstr "Kør lokal version i nuværende mappe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
|
|
#~ "later."
|
|
#~ msgstr "Der indtraf en fejl under hentningen af <b>%s</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
|
|
#~ "try to resume the download later."
|
|
#~ msgstr "Der indtraf en fejl under hentningen af <b>%s</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download?"
|
|
#~ msgstr "Afbryd download?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
|
|
#~ "stop the download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afbrydelse af dette download vil fjerne den delvist downloadede fil og "
|
|
#~ "stoppe hentningen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel downloads?"
|
|
#~ msgstr "Afbryd downloads?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
|
|
#~ "partially downloaded files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afbrydelse af dette download vil stoppe de %d valgte downloads og fjerne "
|
|
#~ "de delvist downloadede filer."
|
|
|
|
#~ msgid "User command not found"
|
|
#~ msgstr "Brugerkommando ikke fundet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
|
|
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brugerkommandoen [%s] blev ikke fundet.\n"
|
|
#~ "Gennemgå dine kommandoopsætning i Indstillinger-dialogen."
|
|
|
|
#~ msgid "User command permission denied"
|
|
#~ msgstr "Ikke rettigheder til at udføre brugerdefineret kommando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
|
|
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kørsel af brugerdefineret kommando [%s] nægtet.\n"
|
|
#~ "Efterse, om du har rettigheder til at køre denne kommando."
|
|
|
|
#~ msgid "User command returned an error"
|
|
#~ msgstr "Brugerdefineret kommando meldte fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
|
|
#~ msgstr "Den brugerdefinerede kommando [%s] meldte fejlkode [%d]"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit anyway"
|
|
#~ msgstr "Afslut alligevel"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep dowloading"
|
|
#~ msgstr "Fortsæt dowloading"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
|
|
#~ "do you want to exit anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder er i gang med at downloade episoder\n"
|
|
#~ "ønsker du at afslutte alligevel?"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one episode"
|
|
#~ msgstr "downloader én episode"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (completed)"
|
|
#~ msgstr "%s (fuldført)"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated remaining time: "
|
|
#~ msgstr "Anslået resttid: "
|
|
|
|
#~ msgid "one episodes downloaded:"
|
|
#~ msgstr "én episode downloadet:"
|
|
|
|
#~ msgid "_OPML"
|
|
#~ msgstr "OPML:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
|
|
#~ "will be aborted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du er i gang med at downloade episoder. Hvis du lukker gPodder nu, vil "
|
|
#~ "disse downloads blive afbrudt."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating %d feed."
|
|
#~ msgstr "Opdaterer %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
|
|
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder understøtter på nuværende tidspunkt kun adresser, der begynder "
|
|
#~ "med <b>http://</b>, <b>feed://</b> eller <b>ftp://</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional information"
|
|
#~ msgstr "Yderligere oplysninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Download:"
|
|
#~ msgstr "Download:"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode Information"
|
|
#~ msgstr "Episodeoplysninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting download status..."
|
|
#~ msgstr "Henter downloadstatus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Released:"
|
|
#~ msgstr "Udgivet:"
|
|
|
|
#~ msgid "website link"
|
|
#~ msgstr "Hjemmesideadresse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
|
|
#~ "for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der er opstået en fejl ved tilføjelsen af denne podcast. Se log-outputtet "
|
|
#~ "for yderligere oplysninger."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
|
|
#~ msgstr "Loader %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Building list..."
|
|
#~ msgstr "Bygger liste..."
|
|
|
|
#~ msgid "Episode already downloaded"
|
|
#~ msgstr "Episode allerede downloaded"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har allerede downloaded denne episode. Klik på episoden for at "
|
|
#~ "afspille den."
|
|
|
|
#~ msgid "Download in progress"
|
|
#~ msgstr "Download i gang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
|
|
#~ "status tab to check when the download is finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du er i gang med at downloade denne episode. Se fanebladet med "
|
|
#~ "downloadstatus for at se, hvornår hentningen af afsluttet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
|
|
#~ "you can subscribe to?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din podcastliste er tom. Ønsker du at se en liste over podcasteksempler, "
|
|
#~ "du kan abonnere på?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at fjerne de valgte episoder?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
|
|
#~ "download button to start downloading the selected episode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udvælg venligst en episode, du ønsker at downloade, og klik på "
|
|
#~ "downloadknappen for at downloade den valgte episode."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching..."
|
|
#~ msgstr "Søger..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bluetoothunderstøttelse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Method</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Downloadmetode</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Script til filkonvertering</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Downloadmappe for torrents</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
|
|
#~ msgstr "Tilføj podcasts fra netbaseret OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Always send to"
|
|
#~ msgstr "Send altid til"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for device when sending"
|
|
#~ msgstr "Spørg efter enhed ved afsendelse"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
|
|
#~ msgstr "Download ved hjælp af gnome-bittorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Bluetooth support"
|
|
#~ msgstr "Slå Bluetooth-understøttelse til"
|
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from web"
|
|
#~ msgstr "Importér podcasts fra nettet"
|
|
|
|
#~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
|
|
#~ msgstr "Gem kun .torrent-filer i downloadmappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Select A Converter Script"
|
|
#~ msgstr "Vælg et konverteringsscript"
|
|
|
|
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
|
|
#~ msgstr "Vælg BitTorrentmappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show URL entry box"
|
|
#~ msgstr "Vis indtastningsboks til adresse"
|