gpodder/po/fr.po

2305 lines
58 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gpodder/config.py:56
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder sur %s"
#: src/gpodder/download.py:335
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur / mot de passe"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Queued"
msgstr "Mis en file d'attente"
#: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/gtkui/model.py:321
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "télécharger"
#: src/gpodder/download.py:532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Failed"
msgstr "Echoué"
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: src/gpodder/download.py:837
msgid "Missing content from server"
msgstr "Contenu manquant sur le serveur"
#: src/gpodder/download.py:843
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Erreur E/S : %(error)s:%(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:850
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Erreur HTTP %(code)s:%(message)s"
#: src/gpodder/download.py:854
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur: %s"
#: src/gpodder/extensions.py:91
msgid "No description for this extension."
msgstr ""
#: src/gpodder/model.py:460 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: src/gpodder/model.py:691
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/gpodder/model.py:779 src/gpodder/model.py:1210
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/gpodder/model.py:1193 src/gpodder/model.py:1208
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/gpodder/model.py:1206
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gpodder/my.py:166
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ajouter %s"
#: src/gpodder/my.py:168
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Supprimer %s"
#: src/gpodder/util.py:390
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/util.py:424
msgid "Can't get free disk space at path ''"
msgstr ""
#: src/gpodder/util.py:461
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: src/gpodder/util.py:463
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: src/gpodder/util.py:506 src/gpodder/util.py:509
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: src/gpodder/util.py:1164 src/gpodder/util.py:1183
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/util.py:1177
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/util.py:1180
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/util.py:1186
msgid "and"
msgstr "et"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Flottant"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Commande: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
msgid "Default application"
msgstr "Application par défaut"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:175 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:232
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Chargement des téléchargements incomplets"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:233
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr ""
"Certain épisodes n'ont pas fini d'être téléchargés dans une session "
"précédente"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:235
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:272
msgid "Resume all"
msgstr "Reprendre tout"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:282
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr ""
"Des téléchargements incomplets d'une session précédente ont été trouvés"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:399
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:442
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Confirmer les changements depuis gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:443
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Sélectionner les actions que vous voulez effectuer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:483
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Envoyer des abonnements"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:484
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Vos abonnements ont été envoyés sur le serveur"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:489
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Liste envoyée avec succès"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:496
msgid "Error while uploading"
msgstr "Erreur durant l'envoi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:789 src/gpodder/gtkui/main.py:909
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2563 src/gpodder/gtkui/main.py:2738
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
msgid "Episode"
msgstr "Épisode"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:808
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:813
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:817
msgid "Released"
msgstr "Publié le"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:844
msgid "Visible columns"
msgstr "Colonnes visibles"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:929
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:963
msgid "Loading episodes"
msgstr "Chargement des épisodes"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:966
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Aucun épisode dans la vue courante"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:968
msgid "No episodes available"
msgstr "Aucun épisode disponible"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:974
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Aucun podcast dans cette vue"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:976
msgid "No subscriptions"
msgstr "Aucun abonnement"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
msgid "No active downloads"
msgstr "Aucun téléchargement en cours"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "télécharger"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1112
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1126
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Veuillez signaler ce problème et redémarrer gPodder:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exception non traitée"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1230
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Erreur de traitement du flux : %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1344
#, fuzzy
msgid "These downloads failed:"
msgstr "téléchargé"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1346 src/gpodder/gtkui/main.py:1349
#, fuzzy
msgid "Downloads finished"
msgstr "téléchargé"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1352
#, fuzzy
msgid "Downloads failed"
msgstr "téléchargé"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1377
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1450 src/gpodder/gtkui/main.py:1694
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Episode details"
msgstr "Épisodes"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1461
#, fuzzy
msgid "Start download now"
msgstr "télécharger"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1463 src/gpodder/gtkui/main.py:1633
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1464 src/gpodder/qmlui/__init__.py:367
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:780 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:636
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1465 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Pause"
msgstr "Mettre en pause"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1467
msgid "Remove from list"
msgstr "Retirer de la liste"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1502 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Update podcast"
msgstr "Podcast anonyme"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/qmlui/__init__.py:253
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Marquer les épisodes comme obsolètes"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513 src/gpodder/gtkui/main.py:1687
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1518
#, fuzzy
msgid "Remove podcast"
msgstr "Podcast anonyme"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1525
#, fuzzy
msgid "Podcast details"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
msgid "Error converting file."
msgstr "Erreur pendant la conversion du fichier."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Transfert de fichier via Bluetooth"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1623
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1625 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1660
msgid "Send to"
msgstr "Envoyer à"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1664
msgid "Local folder"
msgstr "Dossier local"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1669
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Périphérique Bluetooth"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1678 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58
msgid "New"
msgstr "Nouveaux"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1871
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"Veuillez vérifier les préférences de votre lecteur multimédia dans la boîte "
"de dialogue des préférences"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1872
msgid "Error opening player"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2107
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Ajout de podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2108
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr ""
"Veuillez patienter pendant le téléchargement des informations de l'épisode"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Abonnements existants ignorés"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Vous êtes déjà abonnés à ces podcasts:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Ce podcast nécessite une authentification"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2125
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Veuillez vous connecter sur %s:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2133 src/gpodder/gtkui/main.py:2219
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Redirection de site Web détectée"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2140
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "L'URL %(url)s redirige vers %(target)s."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2141
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Voulez-vous visitez le site web maintenant?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2150
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Impossible d'ajouter certains podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Certains podcast n'ont pas pu être ajoutés à votre liste:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2228
msgid "Redirection detected"
msgstr "Redirection détectée"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2263
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Fusion des actions de l'épisode"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2264
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Les actions de l'épisode ont été fusionnées depuis gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2289
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2315
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2332
#, python-format
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Erreur pendant la mise à jour %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2334
#, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Le flux de %(url)s n'a pas pu être mis à jour"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Erreur durant la mise à jour du flux"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2350
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "%(podcast)s mis à jour (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2377
#, fuzzy
msgid "No new episodes"
msgstr "Épisodes"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2390
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2391 src/gpodder/gtkui/main.py:2395
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2756
msgid "New episodes available"
msgstr "De nouveaux épisodes sont disponibles"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2394
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2422
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Quitter gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2423
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Vous êtes en train de télécharger des épisodes. Vous pourrez reprendre les "
"téléchargements la prochaine fois que vous démarrerez gPodder. Voulez-vous "
"quitter maintenant?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2497
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Des épisodes sont verrouillés"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Les épisodes sélectionnés sont verrouillés. Veuillez dévérrouillez les "
"épisodes que vous voulez supprimer avant de les supprimer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2503
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2504
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "La suppression des épisodes supprime les fichiers téléchargés."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2509
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Suppression des épisodes"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2510
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Veuillez patienter pendant la suppresion des épisodes"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2566
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
#, fuzzy
msgid "Select played"
msgstr "lu"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2569
msgid "Select finished"
msgstr "Sélectionner les épisodes terminés"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2573
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Sélectionner les épisodes que vous voulez supprimer:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete episodes"
msgstr "Épisodes"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2645 src/gpodder/gtkui/main.py:2856
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2955
msgid "No podcast selected"
msgstr "Aucun podcast sélectionné"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2646
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner dans la liste des podcasts un podcast à mettre à jour"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr ""
"Erreur de téléchargement pendant le téléchargement de %(episode)s: "
"%(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2699
#, fuzzy
msgid "Download error"
msgstr "téléchargé"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2741
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Sélectionner les épisodes que vous voulez télécharger:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2764 src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
msgid "Mark as old"
msgstr "Définir comme obsolète"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2772
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Veuillez vérifier plus tard la présence de nouveaux épisodes"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2773
msgid "No new episodes available"
msgstr "Aucun nouvel épisode disponible"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2827
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Se connecter sur gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2828
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Veuillez vous connecter pour télécharger vos abonnements"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Abonnements sur gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2857
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Veuillez sélectionner dans la liste des podcasts un podcast à éditer."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2869
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2875 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Exemples de podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2876
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Sélectionner le podcast que vous voulez supprimer."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2880
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2889
msgid "Removing podcast"
msgstr "Suppresion du podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2890
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Veuillez patienter pendant que le podcast est supprimé"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr ""
"Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer ce podcast et tous ses épisodes?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Suppression des podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Veuillez patienter pendant que les podcasts sont supprimés"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr ""
"Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer le podcast sélectionné ainsi que "
"tous ses épisodes?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2956
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner dans la liste des podcasts un podcast à supprimer."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2966
msgid "OPML files"
msgstr "Fichier OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2971
msgid "Import from OPML"
msgstr "Import depuis OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2985
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2992
msgid "Nothing to export"
msgstr "Rien à exporter"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Votre liste d'abonnements à des podcasts est vide. Veuillez vous abonner à "
"des podcasts avant d'exporter votre liste d'abonnements."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2997
msgid "Export to OPML"
msgstr "Export vers OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3008
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Votre liste de podcast a été exportée avec succès"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr ""
"Impossible d'exporter OPML vers un fichier. Veuillez vérifier les "
"permissions."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
msgid "OPML export failed"
msgstr "L'export OPML a échoué"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3033 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:111
msgid "About gPodder"
msgstr "A propos de gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3060
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr "Faire une donation / Liste de souhaits"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3063
msgid "Report a problem"
msgstr "Signaler un problème"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3089
msgid "translator-credits"
msgstr "Remerciements pour la traduction"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3091
msgid "Translation by:"
msgstr "Traduit par:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3095
msgid "Thanks to:"
msgstr "Remerciements à:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner dans la liste des épisodes un épisodes pour afficher "
"les notes."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
msgid "No episode selected"
msgstr "Aucun épisode sélectionné"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Impossible de démarrer gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3350
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Erreur D-Bus: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67
#, fuzzy, python-format
msgid "released %s"
msgstr "publié le"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:68 src/gpodder/gtkui/model.py:86
#: src/gpodder/gtkui/model.py:234 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr "de"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:79 src/gpodder/gtkui/model.py:387
msgid "played"
msgstr "lu"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81
#, fuzzy
msgid "unplayed"
msgstr "lu"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "téléchargé"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:331 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:336
msgid "New episode"
msgstr "Nouvel épisode"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:350
#, fuzzy
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Épisode anonyme"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:353
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Épisode vidéo téléchargé"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:356
#, fuzzy
msgid "Downloaded image"
msgstr "téléchargé"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:359
#, fuzzy
msgid "Downloaded file"
msgstr "téléchargé"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:374
msgid "missing file"
msgstr "fichier manquant"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:378
msgid "never displayed"
msgstr "jamais affiché"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:380
#, fuzzy
msgid "never played"
msgstr "lu"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:382
msgid "never opened"
msgstr "jamais ouvert"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
#, fuzzy
msgid "displayed"
msgstr "lu"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
msgid "opened"
msgstr "ouvert"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:391
msgid "deletion prevented"
msgstr "suppression évitée"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:426 src/gpodder/qmlui/__init__.py:565
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "All episodes"
msgstr "Épisodes"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:427
#, fuzzy
msgid "from all podcasts"
msgstr "Exemples de podcast"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:615
msgid "Subscription paused"
msgstr "Abonnement en pause"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Rien à coller."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Presse-papiers vide"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:185 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:679
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:194
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:196
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:202
msgid "New user"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:227 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:684
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:249
msgid "Select destination"
msgstr "Sélectionner la destination"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Défini à"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Impossible de définir %(field)s à %(value)s. Nécessite ce type de donnée: "
"%(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Erreur pendant la définition d'une option"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Sélectionner une nouvelle image de couverture pour le podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Vous pouvez seulement glisser-déposer une seule image ou une URL ici."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "Drag and drop"
msgstr "Glisser-déposer"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr ""
"Vous pouvez seulement déposer des fichiers locaux ou des URL http:// ici."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select all"
msgstr "Sélectionner tout"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
msgid "Select none"
msgstr "Sélectionner aucun"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
msgid "Nothing selected"
msgstr "Rien n'est sélectionné"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "taille: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "L'URL spécifiée ne fournit aucun élément de podcast OPML valide."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
msgid "No feeds found"
msgstr "Aucun flux trouvé"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Il n'y a aucune chaîne Youtube qui corresponde à cette requête."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
msgid "No channels found"
msgstr "Aucune chaîne trouvée"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
#, fuzzy
msgid "Show episode list"
msgstr "Retourner à la liste des épisodes"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
msgid "Add to download list"
msgstr "Ajouter à la liste de téléchargement"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
#, fuzzy
msgid "Download immediately"
msgstr "téléchargé"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:143
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
msgid "Extension module info"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:216
msgid "Configure audio player"
msgstr "Configurer le lecteur audio"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:217
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:227
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:226
msgid "Configure video player"
msgstr "Configurer le lecteur vidéo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
msgid "manually"
msgstr "manuellement"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:258
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:288
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Remplacer la liste des abonnements sur le serveur"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Les podcasts distant qui n'ont pas été ajoutés localement seront retirés du "
"serveur. Continuer ?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Chargement des notes..."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56
msgid "All"
msgstr ""
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57
#, fuzzy
msgid "Hide deleted"
msgstr "supprimé"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59
#, fuzzy
msgid "Downloaded"
msgstr "Télécharger"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
#, fuzzy
msgid "Archived"
msgstr "Archiver"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Vidéo"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:181
msgid "Uploading subscriptions..."
msgstr ""
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:188
#, fuzzy
msgid "Error on upload:"
msgstr "Erreur durant l'envoi"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:250
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Podcast anonyme"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Podcast anonyme"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:254 src/gpodder/qmlui/__init__.py:349
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:358
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Podcast anonyme"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:255
msgid "Change section"
msgstr "Changer de section"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:256 src/gpodder/qmlui/__init__.py:331
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
msgid "Merging episode actions..."
msgstr ""
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:293
#, python-format
msgid "Merging episode actions (%d)"
msgstr ""
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:330
#, fuzzy
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Exemples de podcast"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:348
msgid "New section name:"
msgstr "Nom de la nouvelle section:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:357
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Podcast anonyme"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439
#, fuzzy
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Épisodes"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
#, fuzzy
msgid "Mark as new"
msgstr "marqué comme nouveau"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
msgid "Allow deletion"
msgstr "Autoriser la suppression"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:462
#, fuzzy
msgid "Add to play queue"
msgstr "Lecteur audio:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:483 src/gpodder/qmlui/__init__.py:487
#, fuzzy
msgid "Adding podcasts..."
msgstr "Podcast anonyme"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:779
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
msgid "Unknown track"
msgstr "Piste inconnue"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s sur Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Pistes publiées par %s sur Soundcloud."
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "Favoris de %s sur Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Pistes mises en favoris par %s sur Soundcloud."
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
msgid "Show main window"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Ajouter un nouveau podcast"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Pour les créateurs de podcast"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL du flux:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titre"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Section:"
msgstr "Section:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Désactiver la mise à jour du flux (mettre en pause l'abonnement)"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Général"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Emplacements</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Download to:"
msgstr "télécharger"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Website:"
msgstr "site web"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "website label"
msgstr "site web"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Advanced"
msgstr "Avancés"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Cover"
msgstr "Couverture"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Go to website"
msgstr "site web"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de configuration gPodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
msgid "Search for:"
msgstr "Chercher :"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Afficher tout"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Select episodes"
msgstr "Épisodes"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Podcast anonyme"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "OPML/Search:"
msgstr "OPML/Recherche:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Recherche"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Exemples de podcast"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
msgstr "Lecteur audio:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Video player:"
msgstr "Lecteur vidéo:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Synchroniser les abonnements et les actions de l'épisode"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Remplacer la liste du serveur avec les abonnements locaux"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Device name:"
msgstr "Nom du périphérique:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalle de mise à jour:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Nombre maximum de podcasts par épisode:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Lorsque de nouveaux épisodes sont trouvés:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Updating"
msgstr "Mise à jour"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Supprimer les épisodes joués:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Supprimer les épisodes lus, inachevés compris"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Supprimer aussi les épisodes non lus"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyage"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Edit config"
msgstr "Éditer la configuration"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "télécharger"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ancel download"
msgstr "télécharger"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "_Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Vérifier la présence de nouveaux épisodes"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
msgid "Download new episodes"
msgstr "Télécharger des nouveaux épisodes"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
msgid "_Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Découvrir de nouveaux podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Ajouter un podcast via son URL"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Podcast settings"
msgstr "Podcast"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importer depuis un fichier OPML"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Aller sur gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Episodes"
msgstr "Épisodes"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
msgid "Toggle new status"
msgstr "Activer/Désactiver le statut nouveau"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
msgid "Change delete lock"
msgstr "Changer le verrou de suppression"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "Vue"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "\"Tous les épisodes\" dans la liste des podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Utiliser des sections pour la liste des podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Description de l'épisode"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Cacher les épisodes supprimés"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Épisode anonyme"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Épisode anonyme"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Cacher les podcasts sans épisode"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "Aide"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
msgid "User manual"
msgstr "Manuel d'utilisateur"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
msgid "Check for Updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limiter le débit à"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Limit downloads to"
msgstr "télécharger"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Assistant de démarrage gPodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Bienvenue sur gPodder</big></b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que voulez-vous faire?"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Choisissez une liste d'exemples de podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Télécharger mes abonnements depuis gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
msgid "Shownotes"
msgstr "Notes"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
#, fuzzy
msgid "No episodes"
msgstr "Épisodes"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
msgid "Touch to change filter"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:118
#, fuzzy
msgid "Show episodes"
msgstr "Retourner à la liste des épisodes"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:96
#, fuzzy
msgid "gpodder.net settings"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:103
msgid "Now playing"
msgstr "En cours de lecture"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:635
msgid "Save"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:669
msgid "Enable gpodder.net syncing"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:689
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique:"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:695
#, fuzzy
msgid "Replace list on server"
msgstr "Remplacer la liste des abonnements sur le serveur"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:704
#, fuzzy
msgid "Download list from server"
msgstr "téléchargé"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:712
msgid "No account? Register here"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
msgid "Play queue"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
#, python-format
msgid "%(count)s minute"
msgid_plural "%(count)s minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
#, python-format
msgid "%(count)s second"
msgid_plural "%(count)s seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
#, fuzzy
msgid "No podcasts"
msgstr "Podcast"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
msgid "Touch here to add a podcast"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
msgid "Search term or URL"
msgstr "Terme de recherche ou URL"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
#, python-format
msgid "%(count)s podcast selected"
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
msgid "Toplist"
msgstr "Top list"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "My gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Exemples de podcast"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
msgid "powered by gpodder.net"
msgstr "propulsé par gpodder.net"
#: bin/gpo:211
#, fuzzy
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "Ce podcast nécessite une authentification"
#: bin/gpo:215
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr ""
#: bin/gpo:265
msgid "Invalid URL."
msgstr ""
#: bin/gpo:269
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already subscribed to %s."
msgstr "Vous êtes déjà abonnés à ces podcasts:"
#: bin/gpo:274
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "Aucun abonnement"
#: bin/gpo:282
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr ""
#: bin/gpo:300
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr ""
#: bin/gpo:304
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr ""
#: bin/gpo:315 bin/gpo:332 bin/gpo:360 bin/gpo:478 bin/gpo:491 bin/gpo:576
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "Vous êtes déjà abonnés à ces podcasts:"
#: bin/gpo:320
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr ""
#: bin/gpo:336
#, fuzzy, python-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Se désabonner"
#: bin/gpo:398
#, fuzzy
msgid "Updates disabled"
msgstr "Podcast anonyme"
#: bin/gpo:413
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "Épisodes"
msgstr[1] "Épisodes"
#: bin/gpo:427
#, fuzzy, python-format
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "Ajout de podcasts"
#: bin/gpo:482
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr ""
#: bin/gpo:495
#, python-format
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr ""
#: bin/gpo:510
msgid "Listening on ALL network interfaces."
msgstr ""
#: bin/gpo:531
#, fuzzy
msgid "No podcasts found."
msgstr "Podcast"
#: bin/gpo:545
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr ""
#: bin/gpo:559 bin/gpo:563
msgid "Invalid value."
msgstr ""
#: bin/gpo:567
#, fuzzy, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Podcast anonyme"
#: bin/gpo:580
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr ""
#: bin/gpo:583
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr ""
#: bin/gpo:639
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr ""
#: bin/gpo:733
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
msgstr ""
#: bin/gpo:737
msgid "The requested function is not available."
msgstr ""
#: bin/gpodder:110
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Afficher les messages de debug sur la sortie standard"
#: bin/gpodder:114
msgid "Start the QML interface of gPodder"
msgstr "Démarrer l'interface QML de gPodder"
#: bin/gpodder:118
msgid "Start the web interface of gPodder"
msgstr "Démarrer l'interface web de gPodder"
#: bin/gpodder:121
msgid "Subscribe to the given URL"
msgstr "S'abonner à l'URL donnée"
#: bin/gpodder:126
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "Numéro de processus de l'application Mac OS X"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "Pour les créateurs de podcast"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Podcast Client"
msgstr "Podcast"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "S'abonner à du contenu audio et vidéo depuis le web"
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
#~ msgstr "Un client de podcasts facile à utiliser"
#~ msgid "Download if minimized"
#~ msgstr "Télécharge si minimisé"
#~ msgid "Enable notification bubbles"
#~ msgstr "Activer les bulles de notifications"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast list"
#~ msgstr "Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading."
#~ msgstr "télécharger"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast already added"
#~ msgstr "Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "site web"
#, fuzzy
#~ msgid "released: %s"
#~ msgstr "publié le"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume download"
#~ msgstr "télécharger"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause download"
#~ msgstr "télécharger"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "télécharger"
#, fuzzy
#~ msgid "Old episode"
#~ msgstr "Épisodes"
#, fuzzy
#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive episodes"
#~ msgstr "Épisodes"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading episode"
#~ msgstr "téléchargé"
#, fuzzy
#~ msgid "in downloads list"
#~ msgstr "télécharger"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Top 50"
#~ msgstr "Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
#~ msgstr "téléchargé"
#, fuzzy
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "télécharger"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Épisodes"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "téléchargé"
#, fuzzy
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "téléchargé"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Épisodes"
#, fuzzy
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Épisodes"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Retourner à la liste des épisodes"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "MTP device"
#~ msgstr "Nouveau périphérique"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "téléchargé"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Éditer"
#, fuzzy
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Épisodes"
#, fuzzy
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "télécharger"
#, fuzzy
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "Épisode anonyme"
#~ msgid "another site"
#~ msgstr "un autre site"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ordinateur de bureau"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ordinateur portable"
#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Téléphone portable"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "subscribed"
#~ msgstr "abonné"
#~ msgid "unsubscribed"
#~ msgstr "désabonné"
#~ msgid "Unnamed Device (%s)"
#~ msgstr "Périphérique anonyme (%s)"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Link to"
#~ msgstr "Lien vers"
#~ msgid ""
#~ "You can paste this code on your website, so users of %(sitename)s can "
#~ "directly subscribe to your podcast!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez coller ce code sur votre site web, afin que les utilisateurs "
#~ "de %(sitename)s puissent directement s'abonner à votre podcast !"
#~ msgid "Change the field 'YOUR_ADRESS' with the adress of your podcast."
#~ msgstr "Remplacer le champ 'VOTRE_ADRESSE' par l'adresse de votre podcast."
#~ msgid "Advertise"
#~ msgstr "Promouvoir"
#~ msgid "Advertise on %(sitename)s"
#~ msgstr "Promouvoir sur %(sitename)s"
#~ msgid ""
#~ "For just € 20,-- your podcast will be shown on the <strong>front page of "
#~ "%(sitename)s for a week</strong>. Additionally it will be the first "
#~ "podcast in <strong>gPodder's list of example podcasts.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Avec juste 20 €,-- votre podcast sera affiché sur la <strong>première "
#~ "page de %(sitename)s durant une semaine</strong>. De plus, il se trouvera "
#~ "en première place de la <strong>liste des exemples de podcasts de "
#~ "gPodder</strong>."
#~ msgid ""
#~ "You can chose when your advertisement will be active, and the text that "
#~ "will be displayed for your podcast."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir quand votre publicité sera active, et le texte qui "
#~ "sera affiché pour votre podcast."
#~ msgid "Front Page"
#~ msgstr "Première page"
#~ msgid ""
#~ "Your podcast will be displayed on the front page of %(sitename)s for both "
#~ "logged-in and anonymous users."
#~ msgstr ""
#~ "Votre podcast sera affiché en première page de %(sitename)s pour les "
#~ "utilisateurs enregistrés et anonymes."
#~ msgid ""
#~ "The gPodder client offers a list of example podcasts when started for the "
#~ "first time. This list is loaded from the web on demand. For the time of "
#~ "your advertisement, your podcast will be the first in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Le client gPodder offre une liste d'emples de odcast quand il est lancé "
#~ "pour la première fois. Cette liste est chargée depuis internet. Durant "
#~ "votre publicité, votre podcast sera le premier dans cette liste."
#~ msgid "Visitors"
#~ msgstr "Visiteurs"
#~ msgid ""
#~ "Both the front page and the list of example podcasts are accessed by "
#~ "about 3000 people per week (that's <strong>6000 people</strong> in "
#~ "total), who are actively looking for interesting podcasts. We do, "
#~ "however, not guarantee a certain number of visitors during your "
#~ "advertisement period."
#~ msgstr ""
#~ "La première page, ainsi que la liste d'exemples sont vues par environ "
#~ "3000 personnes chaque semaine (soit au total <strong>6000 personnes</"
#~ "strong>), qui cherchent activement des podcasts intéressants. Néanmoins, "
#~ "nous ne garantissons pas un nombre minimum de visiteurs durant la durée "
#~ "de votre publicité."
#~ msgid "Start your Advertisement"
#~ msgstr "Démarrer votre publicité"
#~ msgid ""
#~ "Contact <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> if "
#~ "you would like to advertise on %(sitename)s or if you have any questions. "
#~ "Payments are done via PayPal to thp@perli.net."
#~ msgstr ""
#~ "Contactez <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> si "
#~ "vous souhaitez faire de la publicité sur %(sitename)s ou si vous avez des "
#~ "questions. Les paiements sont réalisés via PayPal sur le compte : "
#~ "thp@perli.net."
#~ msgid "Publisher Pages:"
#~ msgstr "Pages de l'éditeur"
#~ msgid "links"
#~ msgstr "liens"
#~ msgid "stats:"
#~ msgstr "stats :"
#~ msgid "%(listener_count)s listeners"
#~ msgstr "%(listener_count)s auditeurs"
#~ msgid "Red parts are often skipped, green parts never."
#~ msgstr "Les sections en rouge sont souvent sautées, celles en vert jamais."
#~ msgid "Return to Podcast Page"
#~ msgstr "Retourner à la page des podcasts"
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "Auditeurs"
#~ msgid "This is a group of podcasts containing"
#~ msgstr "Ceci est un groupe de podcasts contenant"
#~ msgid "Podcasts Published by You"
#~ msgstr "Podcasts que vous avez publiés"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgid "Publisher Pages"
#~ msgstr "Pages pour l'éditeur"
#~ msgid "Publisher Services"
#~ msgstr "Services pour l'éditeur"
#~ msgid "%(sitename)s offers several services for podcast publishers."
#~ msgstr ""
#~ "%(sitename)s offre de nombreux services pour les éditeurs de podcast."
#~ msgid ""
#~ "You can place your podcast on the frontpage of %(sitename)s to promote "
#~ "your podcast. Users of the gPodder client will also find your podcast as "
#~ "the first item in the list of example podcast."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez faire apparaître votre podcast en première page de %(sitename)"
#~ "s pour le promouvoir. Les utilisateurs du client gPodder trouveront "
#~ "également votre podcast en haut de la liste d'exemples de podcast."
#~ msgid ""
#~ "You can find additional details on the <a href=\"/publisher/advertise"
#~ "\">advertisement page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "YVous pouvez trouver plus de renseignements sur <a href=\"/publisher/"
#~ "advertise\">la page Publicité</a>."
#~ msgid ""
#~ "On the <strong>%(sitename)s Publisher Pages</strong> you can find "
#~ "valuable information about the Podcasts published by you."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les <strong>Pages pour l'éditeur de %(sitename)s </strong>, vous "
#~ "pouvez trouver des informations précieuses sur les podcats que vous avez "
#~ "publiés."
#~ msgid ""
#~ "The Publisher Pages are currently in Beta, but if you are publishing a "
#~ "podcast listed on %(sitename)s, feel free to apply by sending a mail "
#~ "with\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>your username on %(sitename)s (<a href=\"/register/\">register if "
#~ "you don't have one</a>)</li>\n"
#~ " <li>the name and URL of the podcast you are publishing</li>\n"
#~ " <li>an email address that is visible somewhere on the podcast's "
#~ "website (to legitimate you)\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " to <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Les pages pour l'éditeur sont actuellement en bêta, mais si vous publiez "
#~ "un podcast listé sur %(sitename)s, n'hésitez pas à nous envoyer un mail "
#~ "avec\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>votre identifiant sur %(sitename)s (<a href=\"/register/"
#~ "\">enregistrez-vous si vous n'en avez pas</a>)</li>\n"
#~ " <li>le nom et l'URL du podcast que vous publiez</li>\n"
#~ " <li>une adresse électronique qui soit visible sur le site du podcast "
#~ "(pour s'assurer que c'est bien vous)\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " à <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
#~ msgid ""
#~ "If you already are registered as a publisher, please <a href=\"/login/?"
#~ "next=/publisher/\">login</a>."
#~ msgstr ""
#~ "ISi vous êtes déjà enregistré comme éditeur, veuillez-vous <a href=\"/"
#~ "login/?next=/publisher/\">identifier</a>."
#~ msgid "Link to %(sitename)s"
#~ msgstr "Lien vers %(sitename)s"
#~ msgid ""
#~ "If you <a href=\"/publisher/link/\">link to %(sitename)s</a> from your "
#~ "website, you can make it really easy for your visitors to subscribe to "
#~ "your podcast - especially for users of mobile phones."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous créez <a href=\"/publisher/link/\">lien vers %(sitename)s</a> "
#~ "depuis votre site web, vos visiteurs pourront facilement s'abonner à "
#~ "votre podcast - spéciallement les utilisateurs de téléphones portables."
#~ msgid "feed"
#~ msgstr "flux"