gpodder/po/gl.po

4466 lines
125 KiB
Plaintext

# gPodder galician translation.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
#
# Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 18:56+0200\n"
"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: WordForge Editor 0.8 RC1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/gpodder/config.py:56
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder en %s"
#: src/gpodder/download.py:335
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrecto"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/gtkui/model.py:321
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/gpodder/download.py:532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61
msgid "Finished"
msgstr "Finalizada"
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Paused"
msgstr "Detida"
#: src/gpodder/download.py:837
msgid "Missing content from server"
msgstr "Faltan contidos do servidor"
#: src/gpodder/download.py:843
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Erro de E/S: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:850
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:854
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: src/gpodder/extensions.py:91
#, fuzzy
msgid "No description for this extension."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
#: src/gpodder/model.py:460 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
msgid "No description available"
msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
#: src/gpodder/model.py:691
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/gpodder/model.py:779 src/gpodder/model.py:1210
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/gpodder/model.py:1193 src/gpodder/model.py:1208
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/gpodder/model.py:1206
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gpodder/my.py:166
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Engadir %s"
#: src/gpodder/my.py:168
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Eliminar %s"
#: src/gpodder/util.py:390
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "vai %d día"
msgstr[1] "vai %d días"
#: src/gpodder/util.py:424
msgid "Can't get free disk space at path ''"
msgstr ""
#: src/gpodder/util.py:461
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: src/gpodder/util.py:463
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: src/gpodder/util.py:506 src/gpodder/util.py:509
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: src/gpodder/util.py:1164 src/gpodder/util.py:1183
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: src/gpodder/util.py:1177
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/gpodder/util.py:1180
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: src/gpodder/util.py:1186
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Flotante"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Comando: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
msgid "Default application"
msgstr "Aplicación por defecto"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:175 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:232
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Cangando as descargas incompletas"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:233
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "A descarga dalgúns episodios nunha sesión anterior non terminou."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:235
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:272
msgid "Resume all"
msgstr "Retomar todas"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:282
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Encontráronse descargas incompletas dunha sesión anterior."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:399
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:442
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Confirmar os cambios desde gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:443
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Seleccione as accións que quere levar a cabo."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:483
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Enviando as subscricións"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:484
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "As súas subscricións están sendo enviadas ao servidor."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:489
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "A lista foi enviada con éxito."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:496
msgid "Error while uploading"
msgstr "Erro ao enviar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:789 src/gpodder/gtkui/main.py:909
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2563 src/gpodder/gtkui/main.py:2738
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:808
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:813
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Lenda:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:817
msgid "Released"
msgstr "Data de lanzamento"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:844
msgid "Visible columns"
msgstr "Columnas visíbeis"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:929
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:963
msgid "Loading episodes"
msgstr "Cargando episodios"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:966
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:968
msgid "No episodes available"
msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:974
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:976
msgid "No subscriptions"
msgstr "Sen subscricións"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
msgid "No active downloads"
msgstr "Non hai descargas activas"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%d activo"
msgstr[1] "%d activos"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%d fallou"
msgstr[1] "%d fallaron"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1112
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%d na fila"
msgstr[1] "%d na fila"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1126
#, fuzzy, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "descargando %d ficheiro"
msgstr[1] "descargando %d ficheiros"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción non manexada"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1230
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Erro ao analizar o feed: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1344
msgid "These downloads failed:"
msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1346 src/gpodder/gtkui/main.py:1349
msgid "Downloads finished"
msgstr "As descargas terminaron"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1352
msgid "Downloads failed"
msgstr "As descargas fallaron"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1377
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "%d episodio máis"
msgstr[1] "%d episodios máis"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1450 src/gpodder/gtkui/main.py:1694
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
msgid "Episode details"
msgstr "Detalles do episodio"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1461
msgid "Start download now"
msgstr "Comezar a descarga agora"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1463 src/gpodder/gtkui/main.py:1633
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1464 src/gpodder/qmlui/__init__.py:367
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:780 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:636
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1465 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1467
msgid "Remove from list"
msgstr "Eliminar da lista"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1502 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
msgid "Update podcast"
msgstr "Actualizar o podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/qmlui/__init__.py:253
#, fuzzy
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513 src/gpodder/gtkui/main.py:1687
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1518
msgid "Remove podcast"
msgstr "Eliminar podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1525
msgid "Podcast details"
msgstr "Detalles do podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
msgid "Error converting file."
msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1623
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1625 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1660
msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1664
msgid "Local folder"
msgstr "Cartafol local"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1669
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Dispositivo bluetooth"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1678 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1871
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
"preferencias."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1872
msgid "Error opening player"
msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2107
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Engadindo podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2108
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "O podcast require autenticación"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2125
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2133 src/gpodder/gtkui/main.py:2219
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2140
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "O URL %(url)s redirecciona a %(target)s."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2141
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2150
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2228
msgid "Redirection detected"
msgstr "Detectouse unha redirección"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2263
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Combinando as accións de episodios"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2264
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "As accións de episodios de gpodder.net foron combinadas"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2289
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2315
#, fuzzy, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Actualizando %d feed..."
msgstr[1] "Actualizando %d feeds..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2332
#, python-format
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2334
#, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "O fío de %(url)s non se puido actualizar."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Erro ao actualizar o fío"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2350
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2377
msgid "No new episodes"
msgstr "Non hai episodios novos"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2390
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Descargando %d episodio novo."
msgstr[1] "Descargando %d episodios novos."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2391 src/gpodder/gtkui/main.py:2395
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2756
msgid "New episodes available"
msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2394
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "Engadiuse %d episodio novo á lista de descargas."
msgstr[1] "Engadíronse %d episodios novos á lista de descargas."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "%d episodio novo dispoñíbel"
msgstr[1] "%d episodios novos dispoñíbeis"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2422
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Saír do gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2423
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
"inicie o gPodder. Quere saír agora?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2497
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Os episodios están bloqueados"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
"quere eliminar antes de tentar eliminalos."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2503
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Quere eliminar %d episodio?"
msgstr[1] "Quere eliminar %d episodios?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2504
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "A eliminación dos episodios borra os ficheiros descargados."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2509
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Eliminando os episodios"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2510
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Agarde mentres se eliminan os episodios"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2566
#, fuzzy, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Seleccionar os que teñan máis de %d día"
msgstr[1] "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
msgid "Select played"
msgstr "Seleccionar os reproducidos"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2569
msgid "Select finished"
msgstr "Seleccionar os finalizados"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2573
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
msgid "Delete episodes"
msgstr "Eliminar episodios"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2645 src/gpodder/gtkui/main.py:2856
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2955
msgid "No podcast selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2646
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Erro de descarga mentres se procesaba %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2699
msgid "Download error"
msgstr "Erro de descarga"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2741
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2764 src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
msgid "Mark as old"
msgstr "Marcar como antigo"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2772
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2773
msgid "No new episodes available"
msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2827
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Iniciar sesión en gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2828
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Inicie unha sesión para descargar as súas subscricións"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Subscricións en gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2857
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2869
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2875 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Eliminar os podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2876
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Seleccione os podcasts que quere eliminar."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2880
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2889
msgid "Removing podcast"
msgstr "Eliminando o podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2890
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Agarde mentres se elimina o podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Quere eliminar este podcast e os seus episodios?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Eliminando os podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Agarde mentres se eliminan os podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Quere eliminar os podcast seleccionados e os seus episodios?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2956
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2966
msgid "OPML files"
msgstr "Ficheiros OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2971
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importar de OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2985
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2992
msgid "Nothing to export"
msgstr "Non hai nada para exportar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
"de tentar exportar a súa lista de subscricións."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2997
msgid "Export to OPML"
msgstr "Exportar a OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3008
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "Exportouse %d subscrición"
msgstr[1] "Exportáronse %d subscricións"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
msgid "OPML export failed"
msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3033 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:111
#, fuzzy
msgid "About gPodder"
msgstr "Saír do gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3060
#, fuzzy
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr "Lista de desexos de Amazon"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3063
msgid "Report a problem"
msgstr "Informar dun problema"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3089
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
"Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.\n"
"Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>, 2009."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3091
msgid "Translation by:"
msgstr "Traducido por:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3095
msgid "Thanks to:"
msgstr "Agradecementos:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
msgid "No episode selected"
msgstr "Non hai episodios seleccionados"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3350
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Erro de D-Bus: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "data de lanzamento %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:68 src/gpodder/gtkui/model.py:86
#: src/gpodder/gtkui/model.py:234 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:79 src/gpodder/gtkui/model.py:387
msgid "played"
msgstr "reproducido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81
msgid "unplayed"
msgstr "non reproducido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "descargados %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:331 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminados"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:336
msgid "New episode"
msgstr "Episodio novo"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:350
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Episodio descargado"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:353
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Episodio de video descargado"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:356
msgid "Downloaded image"
msgstr "Imaxe descargada"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:359
msgid "Downloaded file"
msgstr "Ficheiro descargado"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:374
msgid "missing file"
msgstr "falta o ficheiro"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:378
msgid "never displayed"
msgstr "non visualizado nunca"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:380
msgid "never played"
msgstr "non reproducido nunca"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:382
msgid "never opened"
msgstr "non aberto nunca"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
msgid "displayed"
msgstr "visualizado"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
msgid "opened"
msgstr "aberto"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:391
msgid "deletion prevented"
msgstr "impediuse unha eliminación"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:426 src/gpodder/qmlui/__init__.py:565
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
msgid "All episodes"
msgstr "Todos os episodios"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:427
msgid "from all podcasts"
msgstr "de todos os podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:615
#, fuzzy
msgid "Subscription paused"
msgstr "Subscrición detida."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Non hai nada para colar."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "O portapapeis está baleiro"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:185 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:679
msgid "Username"
msgstr "Nome de persoa usuaria"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:194
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:196
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticación requirida"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:202
msgid "New user"
msgstr "Persoa usuaria nova"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:227 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:684
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:249
msgid "Select destination"
msgstr "Escolla un destino"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Configuración"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Estabelecer como"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de "
"datos: %(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Erro ao definir a opción"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "Drag and drop"
msgstr "Arrastrar e soltar"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
msgid "Select none"
msgstr "Non seleccionar ningún"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
msgid "Nothing selected"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%d episodio"
msgstr[1] "%d episodios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "tamaño: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
msgid "No feeds found"
msgstr "Non se encontraron feeds"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
msgid "No channels found"
msgstr "Non se encontraron canles"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
msgid "Show episode list"
msgstr "Mostrar a lista de episodios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
msgid "Add to download list"
msgstr "Engadir á lista de descargas"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
msgid "Download immediately"
msgstr "Descargar inmediatamente"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:143
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
msgid "Extension module info"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:216
msgid "Configure audio player"
msgstr "Configurar o reprodutor de audio"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:217
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:227
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:226
msgid "Configure video player"
msgstr "Configurar o reprodutor de vídeo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:258
#, fuzzy, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "despois de %d día"
msgstr[1] "despois de %d días"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:288
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do "
"servidor. Quere continuar?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Cargando os guións..."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57
#, fuzzy
msgid "Hide deleted"
msgstr "Ocultar os episodios eliminados"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargados"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
#, fuzzy
msgid "Archived"
msgstr "Arquivar"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Vídeo"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:181
#, fuzzy
msgid "Uploading subscriptions..."
msgstr "Enviando as subscricións"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:188
#, fuzzy
msgid "Error on upload:"
msgstr "Erro ao enviar"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:250
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar todos"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Actualizar todos"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:254 src/gpodder/qmlui/__init__.py:349
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:358
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:255
#, fuzzy
msgid "Change section"
msgstr "Inverter a selección"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:256 src/gpodder/qmlui/__init__.py:331
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a subscrición"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
#, fuzzy
msgid "Merging episode actions..."
msgstr "Combinando as accións de episodios"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:293
#, fuzzy, python-format
msgid "Merging episode actions (%d)"
msgstr "Combinando as accións de episodios"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:330
#, fuzzy
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:348
#, fuzzy
msgid "New section name:"
msgstr "Nome novo:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:357
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Nome novo: %s"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439
#, fuzzy
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Eliminar episodios"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como nova"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
msgid "Allow deletion"
msgstr "Permitir a eliminación"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:462
#, fuzzy
msgid "Add to play queue"
msgstr "Reprodutor de audio:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:483 src/gpodder/qmlui/__init__.py:487
#, fuzzy
msgid "Adding podcasts..."
msgstr "Engadindo podcasts"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:779
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista descoñecida"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s no Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Pistas publicadas por %s no Soundcloud."
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "Os favoritos de %s no Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "As pistas etiqutadas como favoritas por %s no Soundcloud."
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
msgid "Show main window"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Engadir un podcast novo"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL do feed:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Section:"
msgstr "Acción"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Desactivar a actualización de feeds (deter a subscrición)"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Username:"
msgstr "Nome de persoa usuaria:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Localizacións</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Download to:"
msgstr "Descargar a:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Website:"
msgstr "Sitio Web:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "website label"
msgstr "etiqueta do sitio web"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "Go to website"
msgstr "Ir ao sitio web"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuración do gPodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar por:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select episodes"
msgstr "Seleccionar episodios"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Encontrar podcast novos"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select None"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "OPML/Search:"
msgstr "OPML/Buscar:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Buscar"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Mellores _podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
msgstr "Reprodutor de audio:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Video player:"
msgstr "Reprodutor de vídeo:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Sincronizar as accións de subscrición e episodios"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Substituír a lista do servidor coas subscricións locais"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Device name:"
msgstr "Nome do dispositivo:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Número máximo de episodios por podcast:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Cando se encontren episodios novos:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos do dispositivo"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Eliminar tamén os episodios sen reproducir"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Clean-up"
msgstr "Limpar"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Edit config"
msgstr "Editar a configuración"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "C_ancel download"
msgstr "C_ancelar a descarga"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Verificar se hai episodios novos"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
msgid "Download new episodes"
msgstr "Descargar episodios novos"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Subscricións"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Descubrir novos podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
msgid "Podcast settings"
msgstr "Configuración de podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Ir a gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episodios"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
msgid "Toggle new status"
msgstr "Alternar para o novo estado"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
msgid "Change delete lock"
msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Mostrar \"Todos os episodios\" na lista de podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Descricións de episodio"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Ocultar os episodios eliminados"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Episodios descargados"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episodios non reproducidos"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
msgid "User manual"
msgstr "Manual de persoa usuaria:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprobar as actualizacións"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limitar o número de descargas a"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Descargar as miñas subscricións desde gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
msgid "Shownotes"
msgstr "Guións de episodios"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
#, fuzzy
msgid "No episodes"
msgstr "Non hai episodios novos"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
msgid "Touch to change filter"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:118
#, fuzzy
msgid "Show episodes"
msgstr "Mostrar a lista de episodios"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:96
msgid "gpodder.net settings"
msgstr "configuración de gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:103
msgid "Now playing"
msgstr "Reproducindo agora"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
#, fuzzy
msgid "Context menu"
msgstr "Pechar este menú"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:635
msgid "Save"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:669
#, fuzzy
msgid "Enable gpodder.net syncing"
msgstr "configuración de gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:689
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo:"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:695
#, fuzzy
msgid "Replace list on server"
msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:704
#, fuzzy
msgid "Download list from server"
msgstr "Descargar a miña lista desde gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:712
msgid "No account? Register here"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
#, fuzzy
msgid "Play queue"
msgstr "Reproducido"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s minute"
msgid_plural "%(count)s minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s second"
msgid_plural "%(count)s seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
msgid "No podcasts"
msgstr "Non hai podcasts"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
#, fuzzy
msgid "Touch here to add a podcast"
msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
#, fuzzy
msgid "Search term or URL"
msgstr "Buscar por:"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s podcast selected"
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
msgid "Toplist"
msgstr "Toplist"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "My gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Podcasts de exemplo"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
#, fuzzy
msgid "powered by gpodder.net"
msgstr "Ir a gpodder.net"
#: bin/gpo:211
#, fuzzy
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "O podcast require autenticación"
#: bin/gpo:215
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr ""
#: bin/gpo:265
#, fuzzy
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL non válido"
#: bin/gpo:269
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already subscribed to %s."
msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
#: bin/gpo:274
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
#: bin/gpo:282
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr ""
#: bin/gpo:300
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr ""
#: bin/gpo:304
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr ""
#: bin/gpo:315 bin/gpo:332 bin/gpo:360 bin/gpo:478 bin/gpo:491 bin/gpo:576
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
#: bin/gpo:320
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr ""
#: bin/gpo:336
#, fuzzy, python-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Cancelar a subscrición"
#: bin/gpo:398
#, fuzzy
msgid "Updates disabled"
msgstr "Actualizar os seleccionados"
#: bin/gpo:413
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%d episodio novos"
msgstr[1] "%d episodios novos"
#: bin/gpo:427
#, fuzzy, python-format
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "Omitindo o podcast: %s"
#: bin/gpo:482
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr ""
#: bin/gpo:495
#, fuzzy, python-format
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
#: bin/gpo:510
msgid "Listening on ALL network interfaces."
msgstr ""
#: bin/gpo:531
#, fuzzy
msgid "No podcasts found."
msgstr "Non se encontraron podcasts"
#: bin/gpo:545
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr ""
#: bin/gpo:559 bin/gpo:563
#, fuzzy
msgid "Invalid value."
msgstr "URL non válido"
#: bin/gpo:567
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Engadindo %s..."
#: bin/gpo:580
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL non válido"
#: bin/gpo:583
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr ""
#: bin/gpo:639
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr ""
#: bin/gpo:733
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
msgstr ""
#: bin/gpo:737
#, fuzzy
msgid "The requested function is not available."
msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
#: bin/gpodder:110
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
#: bin/gpodder:114
msgid "Start the QML interface of gPodder"
msgstr "Iniciar a interface QML do gPodder"
#: bin/gpodder:118
msgid "Start the web interface of gPodder"
msgstr "Iniciar a interface web do gPodder"
#: bin/gpodder:121
#, fuzzy
msgid "Subscribe to the given URL"
msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
#: bin/gpodder:126
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "Número de proceso de aplicación de Mac OS X"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Podcast Client"
msgstr "Lista de podcasts"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "Subscribirse a contidos de audio e vídeo desde a web"
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
#~ msgstr "Un cliente de podcasts centrado na usabilidade"
#~ msgid "Download if minimized"
#~ msgstr "Descargar se está minimizado"
#~ msgid "Enable notification bubbles"
#~ msgstr "Activar as burbullas de notificación"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast list"
#~ msgstr "Lista de podcasts"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading."
#~ msgstr "Cargar"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d action processed"
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
#~ msgstr[0] "%d acción procesada"
#~ msgstr[1] "%d accións procesadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast already added"
#~ msgstr "O podcast foi renomeado"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "Hint of the day"
#~ msgstr "Consello do día"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d paused"
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
#~ msgstr[0] "%d detida"
#~ msgstr[1] "%d detidas"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abrindo %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
#~ msgstr[0] "abrindo %d episodio"
#~ msgstr[1] "abrindo %d episodios"
#~ msgid "New episodes are available."
#~ msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis."
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
#~ msgstr "Engadíronse episodios novos na lista de descargas."
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai episodios novos. Tente ver se hai episodios novos máis tarde."
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
#~ msgstr "Actualizando \"%s\"..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Sobre %s"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitar o sitio web"
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Informar dun problema"
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Doar"
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "Tamaño: %s"
#~ msgid "released: %s"
#~ msgstr "data de lanzamento: %s"
#~ msgid "Resume download"
#~ msgstr "Retomar a descarga"
#~ msgid "Pause download"
#~ msgstr "Deter a descarga"
#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "Descargando %s"
#~ msgid "Old episode"
#~ msgstr "Episodio antigo"
#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Sen reproducir"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause subscription"
#~ msgstr "Sen subscricións"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive episodes"
#~ msgstr "Todos os episodios"
#~ msgid "Rename podcast"
#~ msgstr "Renomear o podcast"
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
#~ msgstr "Renomeouse o podcast: %s"
#~ msgid "Login to %s"
#~ msgstr "Iniciar unha sesión en %s:"
#~ msgid "Downloading episode"
#~ msgstr "Descargando o episodio"
#~ msgid "Checking for new episodes..."
#~ msgstr "Verificando se hai episodios novos..."
#~ msgid ""
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
#~ "the cloud."
#~ msgstr ""
#~ "Inicie unha sesión en gpodder.net para sincronizar (e facer unha copia de "
#~ "seguranza) as súas subscricións na nube."
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
#~ msgstr ""
#~ "A eliminación repetitiva de episodios pódese facer desde o menú da xanela "
#~ "principal."
#~ msgid ""
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Para aforrar enerxía, só se activan as actualizacións automáticas cando o "
#~ "gPodder se está executando."
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
#~ msgstr ""
#~ "Subscríbase aos usuarios/as de YouTube e descargue os seus vídeos no seu "
#~ "dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
#~ msgstr ""
#~ "Use o atallo URL yt:<nome_de_usuario/a> para subscribirse rapidamente a "
#~ "unha persoa usuaria de YouTube."
#~ msgid ""
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
#~ "interesting content."
#~ msgstr ""
#~ "Procure os seus campos de interese no directorio gppoder.net para "
#~ "encontrar contidos relevantes."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "Faga un clic longo sobre un episodio para acceder a un menú con funcións "
#~ "útiles sobre os episodios."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
#~ "shownotes."
#~ msgstr ""
#~ "Faga un clic longo sobre un episodio en \"Novos episodios dispoñíbeis\" "
#~ "para mostrar os seus guións."
#~ msgid ""
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
#~ "the podcast or episode list."
#~ msgstr ""
#~ "Use o teclado de hardware para filtrar listaxes; simplemente comece a "
#~ "escribir na lista de episodios ou podcasts."
#~ msgid ""
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "A fila superior do menú de cada xanela de listaxe permítelle definir o "
#~ "filtro para ela."
#~ msgid ""
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
#~ "<name>)"
#~ msgstr ""
#~ "Use fb:<nome> como un atallo para os URL de Feedburner (feeds.feedburner."
#~ "com/<nome>)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
#~ "episodes' list."
#~ msgstr ""
#~ "Os episodios marcados como \"Manter o episodio\" nunca se mostrarán na "
#~ "listaxe \"Eliminar episodios\"."
#~ msgid ""
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
#~ "private or public URL."
#~ msgstr ""
#~ "Use gPodder.net para compartir a sua listaxe de subscricións coas súas "
#~ "amizades, mediante un URL público ou privado."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
#~ "can fix it in the next release."
#~ msgstr ""
#~ "Encontrou algún problema? Informe del en bugs.maemo.org (Extras / "
#~ "gPodder), para que o poidamos arranxar na seguinte versión."
#~ msgid ""
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
#~ msgstr ""
#~ "Quere solicitar unha funcionalidade nova? Compártao connosco en bugs."
#~ "maemo.org (Extras / gPodder)"
#~ msgid ""
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Quere contribuír co proxecto gPodder? Use o botón \"doar\" no diálogo "
#~ "\"Sobre\"."
#~ msgid ""
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Use o Media Player como o seu reprodutor de audio e vídeo para a "
#~ "compatibilidade co seguimento da posición."
#~ msgid ""
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
#~ "them out!"
#~ msgstr ""
#~ "O diálogo \"Eliminar episodios\" ten algunhas configuracións predefinidas "
#~ "no seu menú; bótelles un ollo!"
#~ msgid ""
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
#~ "specific episode."
#~ msgstr ""
#~ "Use a función \"procurar mentres se escribe\" na listaxe \"Todos os "
#~ "episodios\" para localizar rapidamente un episodio específico."
#~ msgid "in downloads list"
#~ msgstr "na lista de descargas"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
#~ msgstr[0] "%d descarga non reproducida"
#~ msgstr[1] "%d descargas non reproducidas"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscribir"
#~ msgid "Select a source"
#~ msgstr "Seleccionar unha fonte"
#~ msgid "Load OPML file from the web"
#~ msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
#~ msgid "Search on gpodder.net"
#~ msgstr "Buscar en gpodder.net"
#~ msgid "Open OPML file"
#~ msgstr "Abrir ficheiros OPML"
#~ msgid "Search YouTube user channels"
#~ msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
#~ msgstr "URL do fío ou sitio web do podcast"
#~ msgid "OPML file from the web"
#~ msgstr "Ficheiro OPML da web"
#~ msgid "Podcast Top 50"
#~ msgstr "Os 50 mellores podcasts"
#~ msgid "Search YouTube users"
#~ msgstr "Procurar nos usuarios/as de YouTube"
#~ msgid "Download from gpodder.net"
#~ msgstr "Descargar desde gpodder.net"
#~ msgid "Loading podcast list"
#~ msgstr "Cargando a lista de podcasts"
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
#~ msgstr "Non se encontraron podcasts. Tente outra fonte"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Every %(count)d minute"
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "Cada %d minuto"
#~ msgstr[1] "Cada %d minutos"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Cada hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Every %(count)d hour"
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
#~ msgstr[0] "Cada %d hora"
#~ msgstr[1] "Cada %d horas"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diariamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
#~ msgstr "descargando un ficheiro"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Reprodutor multimedia"
#~ msgid "Panucci"
#~ msgstr "Panucci"
#~ msgid "MediaBox"
#~ msgstr "MediaBox"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
#~ msgstr "Mostrar a visualización \"Todos os episodios\""
#~ msgid "Text copied to clipboard."
#~ msgstr "O texto copiouse no portapapeis."
#~ msgid "Change played status"
#~ msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
#~ msgid "Edit username/password"
#~ msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
#~ msgid "Reload cover image"
#~ msgstr "Recargar a imaxe de portada"
#~ msgid "Set cover from file"
#~ msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
#~ msgid "Cancel selected"
#~ msgstr "Cancelar os seleccionados"
#~ msgid "Pause selected"
#~ msgstr "Deter os seleccionados"
#~ msgid "Resume selected"
#~ msgstr "Retomar os seleccionados"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Cancelar a descarga"
#~ msgid "Show in download manager"
#~ msgstr "Mostrar no xestor de descargas"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episodios"
#~ msgid "Set username/password"
#~ msgstr "Definir o/a usuario/a e contrasinal"
#~ msgid "OPML file on the web"
#~ msgstr "Ficheiro OPML na web"
#~ msgid "Select podcasts to add"
#~ msgstr "Seleccione os podcast para engadir"
#~ msgid "YouTube user channel"
#~ msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
#~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
#~ msgid "Display and view settings"
#~ msgstr "Configuracións de pantalla e visualización"
#~ msgid "Display orientation"
#~ msgstr "Orientación da pantalla"
#~ msgid "Feed updating and downloads"
#~ msgstr "Actualización de feed e descargas"
#~ msgid "Player applications"
#~ msgstr "Aplicacións de reprodución"
#~ msgid "Player for audio files"
#~ msgstr "Reprodutor para os ficheiros de audio"
#~ msgid "Player for video files"
#~ msgstr "Reprodutor para os ficheiros de vídeo"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuracións"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "_Subscricións"
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Sincronizar con gppoder.net"
#~ msgid "When new episodes are found"
#~ msgstr "Cando se encontren episodios novos"
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización con gpodder.net"
#~ msgid "Add new podcast"
#~ msgstr "Engadir un podcast novo"
#~ msgid "Support gPodder"
#~ msgstr "Apoiar o gPodder"
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
#~ msgstr "Benvida/o ao gPodder!"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Mantedor/a:"
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
#~ msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
#~ msgstr "Eliminar as descargas concluídas do separador de descargas"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Sitio Web"
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Descargas (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Terminaron todas as descargas"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "uso de disco"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodución actualizada"
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Manter os episodios"
#~ msgid "Synchronize to device"
#~ msgstr "Sincronizar co dispositivo"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "reprodutor MP3"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Manter o episodio"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Podcasts (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. É necesario o comando "
#~ "bluetooth-sendto do gnome-bluetooth."
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "Guións de episodios en HTML"
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o WebKit."
#~ msgid "iPod synchronization"
#~ msgstr "Sincronización con iPod"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
#~ "mediante libgpod."
#~ msgid "iPod OGG converter"
#~ msgstr "Convertedor OGG para iPod"
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e "
#~ "LAME."
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "Podcasts de video para iPod"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
#~ "video co iPod."
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en "
#~ "sistemas de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
#~ msgid "Writing data to disk"
#~ msgstr "Escribindo datos no disco"
#~ msgid "Opening iPod database"
#~ msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
#~ msgid "iPod opened"
#~ msgstr "iPod aberto"
#~ msgid "Saving iPod database"
#~ msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
#~ msgid "Removing %s"
#~ msgstr "Eliminando %s"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Engadindo %s"
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao copiar %(episode)s: Non hai suficiente espazo libre en "
#~ "%(mountpoint)s"
#~ msgid "Opening MP3 player"
#~ msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
#~ msgid "MP3 player opened"
#~ msgstr "reprodutor MP3 aberto"
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
#~ msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
#~ msgid "MTP device"
#~ msgstr "Dispositivo MTP"
#~ msgid "Opening the MTP device"
#~ msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
#~ msgid "%s opened"
#~ msgstr "%s aberto"
#~ msgid "Closing %s"
#~ msgstr "Pechando %s"
#~ msgid "%s closed"
#~ msgstr "%s pechado"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Faltan dependencias"
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
#~ msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funcionalidade"
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usar"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome de ficheiro"
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr ""
#~ "Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o "
#~ "dispositivo."
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Actualizouse con éxito"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Filesystem-based"
#~ msgstr "Baseado en sistema de ficheiros"
#~ msgid "MTP"
#~ msgstr "MTP"
#~ msgid "Mark it as played"
#~ msgstr "Marcalo como reproducido"
#~ msgid "Delete it from gPodder"
#~ msgstr "Eliminalo do gPodder"
#~ msgid "Select folder for mount point"
#~ msgstr "Seleccione o cartafol para o punto de montaxe"
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d de %(count)d feito"
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Procesando (%d%%)"
#~ msgid "No device configured"
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
#~ msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
#~ msgid "Cannot open device"
#~ msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
#~ msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "Instale o paquete \"libmtp\" e reinicie o gPodder."
#~ msgid "Device synchronized"
#~ msgstr "Dispositivo sincronizado"
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
#~ msgid "Not enough space left on device"
#~ msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "You need to free up %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Precisa liberar até %s.\n"
#~ "Quere continuar?"
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Copiado"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Conta de reproducións"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? "
#~ "Os episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "Agregador de medios gPodder"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Descargando episodios"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Buscando episodios novos"
#~ msgid "Synchronizing to player"
#~ msgstr "Sincronizando co reprodutor"
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Limpando ficheiros"
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Descargar todos os episodios novos"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Editar %s"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Editar a autenticación do podcast"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Autenticación actualizada"
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Cargar lista de podcasts"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Seleccione outra orixe."
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "Xestos do gPodder"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Deslizar á esquerda"
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "Editar os podcast seleccionados"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Deslizar á dereita"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Actualizar o fío de podcast"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Lista de episodios"
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Mostrar os guións de episodios"
#~ msgid "Playback episode"
#~ msgstr "Reproducir o episodio"
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "A selección está baleira."
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "descarga non reproducida"
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "episodio novo"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "<b>Sincronización</b>"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Nome da lista de reprodución:"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Compoñentes adicionais"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Instalar paquete"
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr ""
#~ "Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
#~ msgid "After syncing an episode:"
#~ msgstr "Despois de sincronizar un episodio:"
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
#~ msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Mountpoint:"
#~ msgstr "Punto de montaxe:"
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
#~ msgstr "Sincronizar só os episodios non reproducidos"
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Mostrar a icona na área de notificación"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos "
#~ "agora ao seu dispositivo de reprodución."
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Inicializando..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferir"
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Editor de configuración"
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Engadir podcasts novos"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Opcións avanzadas..."
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Reprodutor multimedia Nokia\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Copiar texto seleccionado"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "Limitar as descargas a"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Máx."
#~ msgid "gpodder.net Settings"
#~ msgstr "Configuración de gpodder.net"
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "A miña conta de gpodder.net"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Manter"
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "A súa lista de podcasts está baleira. Que quere facer?"
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Forzar o uso da interface de usuario/a Maemo 4"
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Forzar o uso da interface de usuario/a Maemo 5"
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "só manualmente"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Non preguntar de novo"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d actualizado"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Actualizando..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Sincronización con MTP"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
#~ "Transfer Protocol mediante pymtp."
#~ msgid "Open download folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Actualizar o feed RSS"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Eliminar múltiplos podcast"
#~ msgid "Continue playback"
#~ msgstr "Continuar coa reprodución"
#~ msgid ""
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Falta a interface de persoa usuaria para a configuración. Use \"Editar a "
#~ "configuración\" abaixo.\n"
#~ "Vexa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</"
#~ "a> para máis información."
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Reproducir todas as descargas"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualizar o feed"
#~ msgid "Delete strategy:"
#~ msgstr "Estratexia de eliminación:"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Non manter"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Non iniciou unha sesión"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Permitir a eliminación"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración de dispositivo</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "ID de dispositivo:"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Nome de dispositivo:"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Activar a sincronización da lista de subscricións</b>"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Seleccione o dispositivo"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Non descargar"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Gardar no disco"
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Transferir a %s"
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Marcar como non reproducido"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Prohibir a eliminación"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Seleccione un dispositivo"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Usar o dispositivo"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Sobremesa"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Portátil"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Teléfono móbil"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Descargando a lista de dispositivos"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Obtendo a lista de dispositivos desde a súa conta."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Erro ao obter a lista"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Ir a gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "cada %d minutos"
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s está bloqueado"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
#~ "eliminalo."
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Quere eliminar %s?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere "
#~ "escoitar este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
#~ "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Quere eliminar %(unlocked)d episodios de %(selected)d?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se "
#~ "quere escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Eliminando episodios"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
#~ "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d terminado"
#~ msgstr[1] "%d terminados"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Eliminando: %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Comando personalizado"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes "
#~ "de ficheiros no seu reprodutor MP3."
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
#~ "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
#~ "automaticamente."
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/camiño/ao/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Limpar</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Despois da sincronización:"
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
#~ "minimizado"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Verificar por episodios novos cada"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Pechar para a área de notificación do sistema"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos "
#~ "no gPodder"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
#~ "transferir."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. "
#~ "Se non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no "
#~ "cartafol indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado, o gPodder eliminará os episodios reproducidos que sexan "
#~ "máis antigos do que a cantidade de días especificada (no separador "
#~ "Descargas) en cada inicio."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa "
#~ "fose reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
#~ msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Sincronizar co cartafol:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Icona da bandexa"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "días"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do gPodder"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Limpeza automática"
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Buscar en podcasts.de:"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Buscar en podcasts.de"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "Camisetas e cuncas"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Xeral</b>"
#~ msgid "UID:"
#~ msgstr "UID:"
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr ""
#~ "Engadíronse %(added)d subscricións novas e omitíronse %(skipped)d que xa "
#~ "existían."
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Resultados do envío"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Visite el sitio web para máis información."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Fallou a autenticación."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Erro de protocolo."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Resposta descoñecida."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Subir a my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d de %d feito"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Erro ao actualizar %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Operación finalizada"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Ningunha activa"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Descargando un episodio novo."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Actualizando os fíos de podcasts"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Eliminouse o podcast: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Exportouse unha subscrición"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d subscricións"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "vai un día"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 segundo"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "un episodio máis"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 podcast seleccionado"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Eliminar a marca nova"
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Cargando; agarde"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
#~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Sexa coidadoso/a"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Aínda non está soportado"
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr ""
#~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Non descargar nunca"
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Fallou: %s"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Ocultar o gPodder"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Mostrar o gPodder"
#~ msgid ""
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
#~ msgstr ""
#~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
#~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
#~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
#~ msgid ""
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
#~ "podcasts en lotes."
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
#~ msgstr ""
#~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
#~ "do gPodder"
#~ msgid ""
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgstr ""
#~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
#~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
#~ "episode.title, episode.published"
#~ msgid ""
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
#~ "to the 'custom_sync_name'."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
#~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
#~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
#~ "definido como 'True'."
#~ msgid ""
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
#~ "está definido como 'True'."
#~ msgid ""
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
#~ "'limit_rate'."
#~ msgstr ""
#~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
#~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
#~ msgid ""
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgstr ""
#~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
#~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
#~ "reproducido no gPodder."
#~ msgid ""
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
#~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
#~ "episodios nun único directorio."
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
#~ msgid ""
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
#~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
#~ "'auto_download_when_minimized'."
#~ msgid ""
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
#~ "'auto_update_feeds' está activado."
#~ msgid ""
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
#~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
#~ "device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
#~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
#~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
#~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
#~ "by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
#~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
#~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
#~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
#~ msgid ""
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
#~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
#~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
#~ msgid ""
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
#~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
#~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
#~ "sistema ou non."
#~ msgid ""
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
#~ "be visible in the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
#~ "de xanelas cando estea minimizado."
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
#~ "inicialo."
#~ msgid ""
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
#~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
#~ "sincronización cun dispositivo."
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr ""
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
#~ "minimizado"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
#~ "minimizado"
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
#~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
#~ msgstr "O tipo de dispositivo: 'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
#~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
#~ msgid ""
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
#~ "baseado en sistema de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
#~ "paths; this is dependent on the player."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
#~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
#~ "reprodución ou non."
#~ msgid ""
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
#~ msgstr ""
#~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
#~ "notificación."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
#~ "rendering of the episode list."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
#~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
#~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
#~ msgstr ""
#~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
#~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
#~ "sistema de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
#~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
#~ "de ficheiros."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
#~ "sistema de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
#~ "baseado en sistema de ficheiros."
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
#~ "ficheiros da persoa usuaria."
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
#~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
#~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
#~ "información."
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
#~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
#~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
#~ "resume every single one."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
#~ "debería retomar todos e cada un ou non."
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
#~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
#~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
#~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
#~ msgid ""
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
#~ "is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
#~ "cando o gPodder estea pechado."
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "A largura da lista de canles."
#~ msgid ""
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
#~ "whatever 'player' is set to."
#~ msgstr ""
#~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
#~ "isto usará calquera 'player' configurado."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
#~ "xanela principal."
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
#~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "Xa engadido: %s"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
#~ msgid "Could not remove podcast."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
#~ msgid "done."
#~ msgstr "feito."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
#~ msgid "Synchronization finished."
#~ msgstr "Sincronización finalizada."
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Pechar este menú"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Xa foi engadido"
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Descargando feed..."
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
#~ "URL:"
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
#~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
#~ "para descargar episodios?"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "O URL é un sitio web"
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
#~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
#~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
#~ "\n"
#~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
#~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
#~ "engadilo)."
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
#~ "ou ténteo máis tarde."
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
#~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
#~ "iniciar a conversión agora?"
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Migrando ao SQLite"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "Migración ao SQLite"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Migración finalizada en %s"
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
#~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Restan %s no dispositivo.\n"
#~ "Libere %s e ténteo de novo."
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
#~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
#~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
#~ "dispositivo?"
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
#~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Seleccionar episodios"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
#~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s de %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Terminando... agarde."
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "Un episodio seleccionado"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "%d episodios seleccionados"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Buscar podcasts"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
#~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
#~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
#~ msgid ""
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
#~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
#~ msgid ""
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
#~ msgstr ""
#~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
#~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
#~ msgid ""
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
#~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
#~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
#~ msgid ""
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
#~ "greater compatibility with GTKpod."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
#~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
#~ msgid ""
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
#~ "the server instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
#~ "obtela do servidor."
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
#~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
#~ "'bluetooth_converter'"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
#~ "'bluetooth_converter'"
#~ msgid ""
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
#~ "format for the bluetooth device."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
#~ "compatível co dispositivo bluetooth."
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
#~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
#~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
#~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
#~ msgid ""
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
#~ "having to download the episode and then play it."
#~ msgstr ""
#~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
#~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
#~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
#~ "máis rápidas."
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
#~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
#~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
#~ "pequena."
#~ msgid ""
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
#~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
#~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
#~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
#~ "usar esta funcionalidade."
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
#~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
#~ msgid "Change feed URL of %s"
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "Cambiar o URL"
#~ msgid "Change feed URL"
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
#~ "transferencia bluetooth."
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "un episodio novo:"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "descargando"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "A actualización foi cancelada"
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr ""
#~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "require o python-eyed3"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
#~ "ficheiros MP3."
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
#~ "OGG."
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr " (descargados)"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy FTP:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr ""
#~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
#~ msgid ""
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
#~ msgstr ""
#~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
#~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
#~ msgid "Really change URL?"
#~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "iPod\n"
#~ "Filesystem-based MP3 player\n"
#~ "MTP-based player"
#~ msgstr ""
#~ "Ningún\n"
#~ "iPod \n"
#~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
#~ "Reprodutor baseado en MTP"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Mostrar as notificacións"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Icona de estado"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
#~ msgid "Queued (partial)"
#~ msgstr "Na fila (parcial)"
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
#~ "descarga máis adiante."
#~ msgid ""
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
#~ "downloading it?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
#~ msgid ""
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
#~ "downloading them?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
#~ "deterá a descarga."
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
#~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
#~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
#~ "preferencias."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
#~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Quit anyway"
#~ msgstr "Saír de todas formas"
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Continuar descargando"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
#~ "do you want to exit anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "O gPodder está descargando episodios\n"
#~ "Quere saír de todos os modos?"
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "descargando un episodio"
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "%s (completado)"
#~ msgid "Estimated remaining time: "
#~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "un episodio descargado:"
#~ msgid "_OPML"
#~ msgstr "_OPML"
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Actualizando %d feed."
#~ msgid ""
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
#~ "will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
#~ "interrompidas."
#~ msgid "No new episodes to download."
#~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
#~ msgid "%d downloading"
#~ msgstr "descargando %d"