3192 lines
96 KiB
Plaintext
3192 lines
96 KiB
Plaintext
# gpodder to kazakh
|
||
# Copyright (C) 2010 gpodder team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:39+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 10:30+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/gpodder/config.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "gPodder on %s"
|
||
msgstr "gPodder, %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:335
|
||
msgid "Wrong username/password"
|
||
msgstr "Қате тіркелгі/пароль"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:531
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Қосылған"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:531
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Кезекте"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/gtkui/model.py:321
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Жүктелуде"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Аяқталған"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:532
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:532
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Бас тартылған"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:532
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Аялдатылған"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:837
|
||
msgid "Missing content from server"
|
||
msgstr "Серверден құрама жоқ"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
||
msgstr "Е/Ш қатесі: %(error)s: %(filename)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
||
msgstr "HTTP қатесі %(code)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Қате: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/extensions.py:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No description for this extension."
|
||
msgstr "Анықтамасы жоқ."
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:460 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Анықтамасы жоқ"
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:691
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "белгісіз"
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:779 src/gpodder/model.py:1210
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Басқа"
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:1193 src/gpodder/model.py:1208
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:1206
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: src/gpodder/my.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Қосу %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/my.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove %s"
|
||
msgstr "Өшіру %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d day ago"
|
||
msgid_plural "%(count)d days ago"
|
||
msgstr[0] "%(count)d күн бұрын"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:424
|
||
msgid "Can't get free disk space at path ''"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:461
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Бүгін"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:463
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Кеше"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:506 src/gpodder/util.py:509
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(белгісіз)"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:1164 src/gpodder/util.py:1183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d second"
|
||
msgid_plural "%(count)d seconds"
|
||
msgstr[0] "%(count)d секунд"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:1177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d hour"
|
||
msgid_plural "%(count)d hours"
|
||
msgstr[0] "%(count)d сағат"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d minute"
|
||
msgid_plural "%(count)d minutes"
|
||
msgstr[0] "%(count)d минут"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:1186
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "және"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Бүтін сан"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Қалқымалы сан"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "String"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Command: %s"
|
||
msgstr "Команда: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
|
||
msgid "Default application"
|
||
msgstr "Негізгі қолданба"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:175 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
|
||
msgid "gPodder"
|
||
msgstr "gPodder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:232
|
||
msgid "Loading incomplete downloads"
|
||
msgstr "Толық емес жүктемелерді алу"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:233
|
||
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
||
msgstr "Алдындағы сессияда кейбір жүктемелер аяқталмаған."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d partial file"
|
||
msgid_plural "%(count)d partial files"
|
||
msgstr[0] "%(count)d толық емес файл"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:272
|
||
msgid "Resume all"
|
||
msgstr "Барлығын жалғастыру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:282
|
||
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
||
msgstr "Алдындағы сессиядан қалған аяқталмаған жүктемелер бар."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:399
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Әрекет"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:442
|
||
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net-тен өзгерістерді растаңыз"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:443
|
||
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
||
msgstr "Орындау үішн әрекетті таңдаңыз."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:483
|
||
msgid "Uploading subscriptions"
|
||
msgstr "Жазылуларды жүктеу"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:484
|
||
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
||
msgstr "Жазылуларыңыз серверге жүктелуде."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:489
|
||
msgid "List uploaded successfully."
|
||
msgstr "Тізім сәтті жүктелді."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:496
|
||
msgid "Error while uploading"
|
||
msgstr "Жүктеу кезінде қате кетті"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:789 src/gpodder/gtkui/main.py:909
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2563 src/gpodder/gtkui/main.py:2738
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
|
||
msgid "Episode"
|
||
msgstr "Эпизод"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:808
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Өлшемі"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:813
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Ұзақтығы"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:817
|
||
msgid "Released"
|
||
msgstr "Шыққан"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:844
|
||
msgid "Visible columns"
|
||
msgstr "Көрінетін бағандар"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:929
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Барысы"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:963
|
||
msgid "Loading episodes"
|
||
msgstr "Эпизодтар жүктелуде"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:966
|
||
msgid "No episodes in current view"
|
||
msgstr "Ағымдағы көріністе эпизодтар жоқ"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:968
|
||
msgid "No episodes available"
|
||
msgstr "Қолжетерлік эпизодтар жоқ"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:974
|
||
msgid "No podcasts in this view"
|
||
msgstr "Бұл көріністе подкасттар жоқ"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:976
|
||
msgid "No subscriptions"
|
||
msgstr "Жазылулар жоқ"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
|
||
msgid "No active downloads"
|
||
msgstr "Белсенді жүктемелер жоқ"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Жүктемелер"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d active"
|
||
msgid_plural "%(count)d active"
|
||
msgstr[0] "%(count)d белсенді"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d failed"
|
||
msgid_plural "%(count)d failed"
|
||
msgstr[0] "%(count)d сәтсіз"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d queued"
|
||
msgid_plural "%(count)d queued"
|
||
msgstr[0] "%(count)d кезекте"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "downloading %(count)d file"
|
||
msgid_plural "downloading %(count)d files"
|
||
msgstr[0] "%(count)d файл жүктелуде"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
|
||
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
||
msgstr "Осы ақаулық жөнінде хабарлап, gPodder-ді қайта қосыңыз:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
|
||
msgid "Unhandled exception"
|
||
msgstr "Басқарылмайтын төтеншелік"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedparser error: %s"
|
||
msgstr "Таспа өңдеуіш қатесі: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1344
|
||
msgid "These downloads failed:"
|
||
msgstr "Бұл жүктемелер сәтсіз:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1346 src/gpodder/gtkui/main.py:1349
|
||
msgid "Downloads finished"
|
||
msgstr "Жүктемелер аяқталған"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1352
|
||
msgid "Downloads failed"
|
||
msgstr "Жүктемелер сәтсіз"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d more episode"
|
||
msgid_plural "%(count)d more episodes"
|
||
msgstr[0] "тағы %(count)d эпизод"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1450 src/gpodder/gtkui/main.py:1694
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
|
||
msgid "Episode details"
|
||
msgstr "Эпизод ақпараты"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1461
|
||
msgid "Start download now"
|
||
msgstr "Жүктеп алуды қазір бастау"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1463 src/gpodder/gtkui/main.py:1633
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Жүктеп алу"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1464 src/gpodder/qmlui/__init__.py:367
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:780 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:636
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Бас тарту"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1465 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Аялдату"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1467
|
||
msgid "Remove from list"
|
||
msgstr "Тізімнен өшіру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1502 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
|
||
msgid "Update podcast"
|
||
msgstr "Подкастты жаңарту"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/qmlui/__init__.py:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark episodes as old"
|
||
msgstr "Эпизодты ойналған деп белгілеу"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513 src/gpodder/gtkui/main.py:1687
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1518
|
||
msgid "Remove podcast"
|
||
msgstr "Подкастты өшіру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1525
|
||
msgid "Podcast details"
|
||
msgstr "Подкаст ақпараты"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
|
||
msgid "Error converting file."
|
||
msgstr "Файлды түрлендіру қатемен аяқталды."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
|
||
msgid "Bluetooth file transfer"
|
||
msgstr "Bluetooth файлдармен алмасу"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1623
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Алдын-ала қарау"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1625 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Ағын"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1660
|
||
msgid "Send to"
|
||
msgstr "Жіберу"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1664
|
||
msgid "Local folder"
|
||
msgstr "Жергілікті бума"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1669
|
||
msgid "Bluetooth device"
|
||
msgstr "Bluetooth құрылғысы"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1678 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Жаңа"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1871
|
||
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Баптаулар терезесіндегі медиа плеер баптауларын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1872
|
||
msgid "Error opening player"
|
||
msgstr "Плеерді ашу сәтсіз"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2107
|
||
msgid "Adding podcasts"
|
||
msgstr "Подкасттар қосылуда"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2108
|
||
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
||
msgstr "Эпизод ақпараты жүктелгенше күте тұрыңыз."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
|
||
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
||
msgstr "Бар болып тұрған жазылу ескерілмеді"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
|
||
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
||
msgstr "Сіз келесі подкасттарға жазулы тұрсыз:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
|
||
msgid "Podcast requires authentication"
|
||
msgstr "Подкаст аутентификацияны сұрап тұр"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please login to %s:"
|
||
msgstr "%s сайтына кіріңіз:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2133 src/gpodder/gtkui/main.py:2219
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
|
||
msgid "Website redirection detected"
|
||
msgstr "Веб сайт қайта бағдарлауы анықталды"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
||
msgstr "%(url)s URL-ы %(target)s бағдарлап тұр."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2141
|
||
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
||
msgstr "Веб сайтқа өтуді қазір қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2150
|
||
msgid "Could not add some podcasts"
|
||
msgstr "Кейбір подкасттарды қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
|
||
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
||
msgstr "Кейбір подкасттарды тізіміңізге қосу мүмкін емес:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2228
|
||
msgid "Redirection detected"
|
||
msgstr "Қайта бағдарлау анықталды"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2263
|
||
msgid "Merging episode actions"
|
||
msgstr "Эпизод әрекеттерін біріктіру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2264
|
||
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
|
||
msgstr "gpodder.net-тен эпизод әрекеттері біріктірілді."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2289
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Бас тарту..."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating %(count)d feed..."
|
||
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
|
||
msgstr[0] "%(count)d таспа жаңартылуда..."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
||
msgstr "Жаңарту қатесі %(url)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
||
msgstr "%(url)s адресіндегі таспаларды жаңарту мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
|
||
msgid "Error while updating feed"
|
||
msgstr "Таспаны жаңарту сәтсіз"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
||
msgstr "Жаңартылған %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2377
|
||
msgid "No new episodes"
|
||
msgstr "Жаңа эпизодтар жоқ"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Downloading %(count)d new episode."
|
||
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
|
||
msgstr[0] "%(count)d жаңа эпизод жүктелуде."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2391 src/gpodder/gtkui/main.py:2395
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2756
|
||
msgid "New episodes available"
|
||
msgstr "Жаңа эпизодтар бар"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d new episode added to download list."
|
||
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
|
||
msgstr[0] "%(count)d жаңа эпизод жүктемелер тізіміне қосылды."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d new episode available"
|
||
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
|
||
msgstr[0] "%(count)d жаңа эпизод бар"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2422
|
||
msgid "Quit gPodder"
|
||
msgstr "gPodder-дан шығу"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2423
|
||
msgid ""
|
||
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
||
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қазір жүктеліп жатқан эпизодтар бар. Жүктемелерді gPodder келесі қосылғанда "
|
||
"жалғастыра аласыз. Шығуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2497
|
||
msgid "Episodes are locked"
|
||
msgstr "Эпизодтар блокталған"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
|
||
msgid ""
|
||
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
||
"to delete before trying to delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдалған эпизодтар блокталған болып тұр. Өшіру үшін оларды блоктаудан "
|
||
"босатыңыз."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(count)d episode?"
|
||
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
|
||
msgstr[0] "%(count)d эпизодты өшіру керек пе?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2504
|
||
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
|
||
msgstr "Эпизодтарды өшіру жүктелінген файлдарды да өшіреді."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2509
|
||
msgid "Deleting episodes"
|
||
msgstr "Эпизодтарды өшіру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2510
|
||
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
||
msgstr "Эпизодтар өшірілгенше күте тұрыңыз"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select older than %(count)d day"
|
||
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
|
||
msgstr[0] "%(count)d күннен ескісін таңдау"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
|
||
msgid "Select played"
|
||
msgstr "Ойналғанды таңдау"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2569
|
||
msgid "Select finished"
|
||
msgstr "Аяқталғанды таңдау"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2573
|
||
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
||
msgstr "Өшіргіңіз келетін эпизодтарды таңдаңыз:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
|
||
msgid "Delete episodes"
|
||
msgstr "Эпизодтарды өшіру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2645 src/gpodder/gtkui/main.py:2856
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2955
|
||
msgid "No podcast selected"
|
||
msgstr "Подкаст таңдалмады"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2646
|
||
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
||
msgstr "Жаңарту үшін тізімнен подкастты таңдаңыз."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
||
msgstr "Жүктеу қатесі %(episode)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2699
|
||
msgid "Download error"
|
||
msgstr "Жүктеп алу қатесі"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2741
|
||
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
||
msgstr "Жүктегіңіз келетін эпизодтарды таңдаңыз:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2764 src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
|
||
msgid "Mark as old"
|
||
msgstr "Ескі деп белгілеу"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2772
|
||
msgid "Please check for new episodes later."
|
||
msgstr "Жаңа эпизодтарды кейін тексеріңіз."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2773
|
||
msgid "No new episodes available"
|
||
msgstr "Жаңа эпизодтар жоқ"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2827
|
||
msgid "Login to gpodder.net"
|
||
msgstr "Gpodder.net сайтына кіру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2828
|
||
msgid "Please login to download your subscriptions."
|
||
msgstr "Жазылуларыңызды жүктеп алу үшін сайтқа кіріңіз."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
|
||
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
|
||
msgstr "Gpodder.net-гі жазылулар."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2857
|
||
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
||
msgstr "Подкасттар тізімінен түзету үшін біреуін таңдаңыз."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2869
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
|
||
msgid "Podcast"
|
||
msgstr "Подкаст"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2875 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
|
||
msgid "Remove podcasts"
|
||
msgstr "Подкасттарды өшіру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2876
|
||
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
||
msgstr "Өшіргіңіз келетін подкастты таңдаңыз."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2880
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2889
|
||
msgid "Removing podcast"
|
||
msgstr "Подкасттар өшірілуде"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2890
|
||
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
||
msgstr "Подкаст өшірілгенше күте тұрыңыз"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
|
||
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
||
msgstr "Осы подкаст пен оның бар эпизодтарын өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
|
||
msgid "Removing podcasts"
|
||
msgstr "Подкасттарды өшіру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
|
||
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
||
msgstr "Подкасттар өшірілгенше күте тұрыңыз"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
|
||
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдалған подкаст пен оның барлық эпизодтарын өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2956
|
||
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
||
msgstr "Подкасттар тізімінен өшіру үшін біреуін таңдаңыз."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2966
|
||
msgid "OPML files"
|
||
msgstr "OPML файлдары"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2971
|
||
msgid "Import from OPML"
|
||
msgstr "OPML файлынан импорттау"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2985
|
||
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
||
msgstr "Подкасттарды OPML файлынан импорттау"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2992
|
||
msgid "Nothing to export"
|
||
msgstr "Экспортталатын ешнәрсе жоқ"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
|
||
msgid ""
|
||
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
||
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіздің подкасттар тізіміңіз бос. Экспорттау алдында бірнеше подкастқа "
|
||
"жазылуыңыз керек."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2997
|
||
msgid "Export to OPML"
|
||
msgstr "OPML файлына экспорттау"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d subscription exported"
|
||
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
|
||
msgstr[0] "%(count)d жазылу экспортталды"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
|
||
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
||
msgstr "Сіздің подкасттар тізіміңіз сәтті экспортталды."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
|
||
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
||
msgstr "OPML файлға экспорты сәтсіз. Рұқсаттарыңызды тексеріңіз."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
|
||
msgid "OPML export failed"
|
||
msgstr "OPML экспорты сәтсіз"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3033 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About gPodder"
|
||
msgstr "gPodder-дан шығу"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3060
|
||
msgid "Donate / Wishlist"
|
||
msgstr "Ақшалай көмектесу / Тілектер"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3063
|
||
msgid "Report a problem"
|
||
msgstr "Ақаулық жөнінде хабарлау"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3089
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com> 2010"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3091
|
||
msgid "Translation by:"
|
||
msgstr "Аударған:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3095
|
||
msgid "Thanks to:"
|
||
msgstr "Рахмет:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
|
||
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
||
msgstr "Ақпаратын қарау үшін эпизодтың біреуін таңдаңыз."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
|
||
msgid "No episode selected"
|
||
msgstr "Эпизод таңдалмады"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
|
||
msgid "Cannot start gPodder"
|
||
msgstr "gPodder қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "D-Bus error: %s"
|
||
msgstr "D-Bus қатесі: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "released %s"
|
||
msgstr "%s шыққан"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:68 src/gpodder/gtkui/model.py:86
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:234 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr "қайдан: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:79 src/gpodder/gtkui/model.py:387
|
||
msgid "played"
|
||
msgstr "ойналған"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81
|
||
msgid "unplayed"
|
||
msgstr "ойналмаған"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "бүгін"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "downloaded %s"
|
||
msgstr "жүктелген %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:331 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Өшірілген"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:336
|
||
msgid "New episode"
|
||
msgstr "Жаңа эпизод"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:350
|
||
msgid "Downloaded episode"
|
||
msgstr "Жүктеліп алынған эпизод"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:353
|
||
msgid "Downloaded video episode"
|
||
msgstr "Жүктеліп алынған видео эпизод"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:356
|
||
msgid "Downloaded image"
|
||
msgstr "Жүктеліп алынған сурет"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:359
|
||
msgid "Downloaded file"
|
||
msgstr "Жүктеліп алынған файл"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:374
|
||
msgid "missing file"
|
||
msgstr "файл жоқ"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:378
|
||
msgid "never displayed"
|
||
msgstr "бұрын көрсетілмеген"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:380
|
||
msgid "never played"
|
||
msgstr "бұрын ойналмаған"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:382
|
||
msgid "never opened"
|
||
msgstr "бұрын ашылмаған"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
|
||
msgid "displayed"
|
||
msgstr "көрсетілген"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
|
||
msgid "opened"
|
||
msgstr "ашылған"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:391
|
||
msgid "deletion prevented"
|
||
msgstr "өшіруге рұқсат жоқ"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:426 src/gpodder/qmlui/__init__.py:565
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
|
||
msgid "All episodes"
|
||
msgstr "Барлық эпизодтар"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:427
|
||
msgid "from all podcasts"
|
||
msgstr "барлық подкасттардан"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:615
|
||
msgid "Subscription paused"
|
||
msgstr "Жазылу аялдатылды"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
||
msgid "Nothing to paste."
|
||
msgstr "Кірістіру үішн ешнәрсе жоқ."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
||
msgid "Clipboard is empty"
|
||
msgstr "Алмасу буфері бос"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:185 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:679
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:194
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Кіру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:196
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Аутентификация керек"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:202
|
||
msgid "New user"
|
||
msgstr "Жаңа пайдаланушы"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:227 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:684
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:249
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Орнын көрсетіңіз"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "Баптама"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
|
||
msgid "Set to"
|
||
msgstr "Мәнге орнату"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field)s қазір %(value)s мәніне орнату мүмкін емес. Керек ақпарат түрі: "
|
||
"%(datatype)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
|
||
msgid "Error setting option"
|
||
msgstr "Опцияны орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
|
||
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
||
msgstr "Подкаст үшін жаңа сыртын таңдаңыз"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
||
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
||
msgstr "Осында тек бір сурет не URL әкеліп тастай аласыз,"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
||
msgid "Drag and drop"
|
||
msgstr "Ұстап апару мен тастау"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
||
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
||
msgstr "Осында тек жергілікті файлдарды мен http:// URL әкеліп тастай аласыз."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Барлығын таңдау"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Ештеңе таңдамау"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Ешнәрсе таңдалмады"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d episode"
|
||
msgid_plural "%(count)d episodes"
|
||
msgstr[0] "%(count)d эпизод"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size: %s"
|
||
msgstr "өлшемі: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
|
||
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
||
msgstr "Көрсетілген URL ішінде дұрыс OPML подкаст адресі жоқ."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
|
||
msgid "No feeds found"
|
||
msgstr "Таспалар табылмады"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
|
||
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
||
msgstr "Сұрауыңызға сәйкес келетін YouTube арналары табылмады."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
|
||
msgid "No channels found"
|
||
msgstr "Арналар табылмады"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ешнәрсе жасамау"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
|
||
msgid "Show episode list"
|
||
msgstr "Эпизод тізімін көрсету"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
|
||
msgid "Add to download list"
|
||
msgstr "Жүктемелер тізіміне қосу"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
|
||
msgid "Download immediately"
|
||
msgstr "Қазір жүктеп алу"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:143
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
|
||
msgid "Extension module info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:216
|
||
msgid "Configure audio player"
|
||
msgstr "Аудио плеерді баптау"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:217
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:227
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:226
|
||
msgid "Configure video player"
|
||
msgstr "Видео плеерді баптау"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "қолмен"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "after %(count)d day"
|
||
msgid_plural "after %(count)d days"
|
||
msgstr[0] "%(count)d күннен кейін"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:288
|
||
msgid "Replace subscription list on server"
|
||
msgstr "Сервердегі тізімді алмастыру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
||
"server. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жергілікті қосылмаған подкасттар серверден де өшіріледі. Жалғастырамыз ба?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
|
||
msgid "Loading shownotes..."
|
||
msgstr "Ақпарат жүктеліп алынуда..."
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Барлығы"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide deleted"
|
||
msgstr "Өшірілген эпизодтарды жасыру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Жүктелген"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archived"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uploading subscriptions..."
|
||
msgstr "Жазылуларды жүктеу"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error on upload:"
|
||
msgstr "Жүктеу кезінде қате кетті"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update all"
|
||
msgstr "Барлығын жаңарту"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Барлығын жаңарту"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:254 src/gpodder/qmlui/__init__.py:349
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:358
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Атын ауыстыру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change section"
|
||
msgstr "Ерекшелеуді терістеу"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:256 src/gpodder/qmlui/__init__.py:331
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Жазылудан бас тарту"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merging episode actions..."
|
||
msgstr "Эпизод әрекеттерін біріктіру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:293
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Merging episode actions (%d)"
|
||
msgstr "Эпизод әрекеттерін біріктіру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this podcast and episodes?"
|
||
msgstr "Осы подкаст пен оның бар эпизодтарын өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New section name:"
|
||
msgstr "Жаңа аты:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Жаңа аты: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this episode?"
|
||
msgstr "Эпизодтарды өшіру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
|
||
msgid "Mark as new"
|
||
msgstr "Жаңа деп белгілеу"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
|
||
msgid "Allow deletion"
|
||
msgstr "Өшіруге рұқсат ету"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to play queue"
|
||
msgstr "Аудио плеер:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:483 src/gpodder/qmlui/__init__.py:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding podcasts..."
|
||
msgstr "Подкасттар қосылуда"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:779
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
|
||
msgid "Unknown track"
|
||
msgstr "Белгісіз трек"
|
||
|
||
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s on Soundcloud"
|
||
msgstr "%s Soundcloud-та"
|
||
|
||
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
||
msgstr "Soundcloud-ғы %s жариялаған тректер."
|
||
|
||
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
|
||
msgstr "%s Soundcloud-тағы таңдамалылары"
|
||
|
||
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
|
||
msgstr "%s Soundcloud-та таңдамалы етіп белгілеген тректер."
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
|
||
msgid "Ubuntu App Indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
|
||
msgid "Show a status indicator in the top bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
|
||
msgid "Show main window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
|
||
msgid "Ubuntu Unity Integration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
|
||
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
|
||
msgid "Add a new podcast"
|
||
msgstr "Жаңа подкастты қосу"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL-ы:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
|
||
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
||
msgstr "gPodder подкаст түзетушісі"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
|
||
msgid "Feed URL:"
|
||
msgstr "Таспа URL-ы:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Тақырыбы:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section:"
|
||
msgstr "Әрекет"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
|
||
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
|
||
msgstr "Таспа жаңартуын сөндіру (жазылуды аялдату)"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
|
||
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>HTTP/FTP аутентификация</b>"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Locations</b>"
|
||
msgstr "<b>Орналасуы</b>"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
|
||
msgid "Download to:"
|
||
msgstr "Сақталатын орны:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
|
||
msgid "Website:"
|
||
msgstr "Веб сайт:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
|
||
msgid "website label"
|
||
msgstr "веб сайт белгісі"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Кеңейтілген"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:15
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Сырты"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:16
|
||
msgid "Go to website"
|
||
msgstr "Веб сайтқа өту"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
||
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
||
msgstr "gPodder баптаулар түзетушісі"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Іздеу:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Барлығын көрсету"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
||
msgid "Select episodes"
|
||
msgstr "Эпизодтарды таңдау"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
||
msgid "Find new podcasts"
|
||
msgstr "Жаңа подкасттарды іздеу"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Барлығын таңдау"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Ештеңе таңдамау"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
||
msgid "OPML/Search:"
|
||
msgstr "OPML/Іздеу:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
||
msgid "_OPML/Search"
|
||
msgstr "OPML/І_здеу"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
||
msgid "Top _podcasts"
|
||
msgstr "Әй_гілі подкасттар"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
||
msgid "_YouTube"
|
||
msgstr "YouTube-тан із_деу"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
|
||
msgid "Audio player:"
|
||
msgstr "Аудио плеер:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
|
||
msgid "Video player:"
|
||
msgstr "Видео плеер:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
|
||
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
|
||
msgstr "Жазылулар мен эпизод әрекеттерін синхрондау"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
|
||
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
||
msgstr "Сервердегі тізімді жергілікті нұсқасымен алмастыру"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
|
||
msgid "Device name:"
|
||
msgstr "Құрылғы атауы:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Жаңарту мерзімі:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
|
||
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
||
msgstr "Подкаст үшін максималды эпизодтар саны:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
|
||
msgid "When new episodes are found:"
|
||
msgstr "Жаңа эпизодтар табылған кезде:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Жаңарту"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
|
||
msgid "Delete played episodes:"
|
||
msgstr "Ойналған эпизодтарды өшіру:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
|
||
msgstr "Құрылғыдан ойналған эпизодтарды өшіру"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
|
||
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
||
msgstr "Осығанқоса ойналмаған эпизодтарды өшіру"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Тазарту"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
|
||
msgid "Edit config"
|
||
msgstr "Баптауды түзету"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "Жү_ктеп алу"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
|
||
msgid "C_ancel download"
|
||
msgstr "Жүкте_меден бас тарту"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
|
||
msgid "_Podcasts"
|
||
msgstr "Подка_сттар"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Жаңа эпизодтарға тексеру"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
|
||
msgid "Download new episodes"
|
||
msgstr "Жаңа эпизодтарды жүктеп алу"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
|
||
msgid "_Subscriptions"
|
||
msgstr "Жаз_ылулар"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
|
||
msgid "Discover new podcasts"
|
||
msgstr "Жаңа подкасттарды ашу"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
|
||
msgid "Add podcast via URL"
|
||
msgstr "Подкастты URL-дан қосу"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
|
||
msgid "Podcast settings"
|
||
msgstr "Подкаст баптаулары"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
|
||
msgid "Import from OPML file"
|
||
msgstr "OPML файлынан импорттау"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
|
||
msgid "Export to OPML file"
|
||
msgstr "OPML файлына экспорттау"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
|
||
msgid "Go to gpodder.net"
|
||
msgstr "Gpodder.net сайтына өту"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
|
||
msgid "_Episodes"
|
||
msgstr "_Эпизодтар"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Ойнату"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
|
||
msgid "Toggle new status"
|
||
msgstr "Жаңа күйін ауыстыру"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
|
||
msgid "Change delete lock"
|
||
msgstr "Блоктауды ауыстыру"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Түрі"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
|
||
msgstr "Подкаст тізімінде \"Барлық эпизодтар\" көрсету"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use sections for podcast list"
|
||
msgstr "Подкасттар тізімін сақтау сәтсіз"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Саймандар панелін көрсету"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
|
||
msgid "Episode descriptions"
|
||
msgstr "Эпизодтар анықтамалары"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
|
||
msgid "Hide deleted episodes"
|
||
msgstr "Өшірілген эпизодтарды жасыру"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
|
||
msgid "Downloaded episodes"
|
||
msgstr "Жүктелген эпизодтар"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
|
||
msgid "Unplayed episodes"
|
||
msgstr "Ойналмаған эпизодтар"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
|
||
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
||
msgstr "Эпизодтары жоқ подкасттарды жасыру"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Кө_мек"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
|
||
msgid "User manual"
|
||
msgstr "Пайдаланушы құжаттамасы"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Жаңартуларды тексеру"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Сүзгі:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Подкасттар"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
|
||
msgid "Limit rate to"
|
||
msgstr "Жылдамдық шегі"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "КБ/с"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
|
||
msgid "Limit downloads to"
|
||
msgstr "Жүктемелер сан шегі"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
|
||
msgid "gPodder startup assistant"
|
||
msgstr "gPodder қосылу көмекшісі"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
|
||
msgid "gpodder"
|
||
msgstr "gpodder"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
|
||
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
||
msgstr "<b><big>gPodder-ге қош келдіңіз</big></b>"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
|
||
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
||
msgstr "Жазылулар тізіміңіз бос. Не істеуді қалайсыз?"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
|
||
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
||
msgstr "Үлгі подкасттар тізімінен таңдаңыз"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
|
||
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
|
||
msgstr "Менің жазылуларымды gpodder.net-тен жүктеп алу"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
|
||
msgid "Shownotes"
|
||
msgstr "Ақпараты"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No episodes"
|
||
msgstr "Жаңа эпизодтар жоқ"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
|
||
msgid "Touch to change filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show episodes"
|
||
msgstr "Эпизод тізімін көрсету"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:96
|
||
msgid "gpodder.net settings"
|
||
msgstr "gpodder.net баптаулары"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:103
|
||
msgid "Now playing"
|
||
msgstr "Қазір ойналуда"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Context menu"
|
||
msgstr "Бұл мәзірді жабу"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:635
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable gpodder.net syncing"
|
||
msgstr "gpodder.net баптаулары"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Құрылғы атауы:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace list on server"
|
||
msgstr "Сервердегі тізімді алмастыру"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download list from server"
|
||
msgstr "Менің тізімімді gpodder.net-тен жүктеп алу"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:712
|
||
msgid "No account? Register here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play queue"
|
||
msgstr "Ойналған"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)s minute"
|
||
msgid_plural "%(count)s minutes"
|
||
msgstr[0] "%(count)d минут"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)s second"
|
||
msgid_plural "%(count)s seconds"
|
||
msgstr[0] "%(count)d секунд"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
|
||
msgid "No podcasts"
|
||
msgstr "Подкасттар жоқ"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Touch here to add a podcast"
|
||
msgstr "Кейбір подкасттарды қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search term or URL"
|
||
msgstr "Іздеу:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)s podcast selected"
|
||
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
|
||
msgstr[0] "%(count)d подкаст таңдалған"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
|
||
msgid "Toplist"
|
||
msgstr "Топтізімі"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Үлгі подкасттар"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "powered by gpodder.net"
|
||
msgstr "Gpodder.net сайтына өту"
|
||
|
||
#: bin/gpo:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast update requested by extensions."
|
||
msgstr "Подкаст аутентификацияны сұрап тұр"
|
||
|
||
#: bin/gpo:215
|
||
msgid "Episode download requested by extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:265
|
||
msgid "Invalid URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:269
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are already subscribed to %s."
|
||
msgstr "Сіз келесі подкасттарға жазулы тұрсыз:"
|
||
|
||
#: bin/gpo:274
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Cannot subscribe to %s."
|
||
msgstr "iPod-қа синхрондау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: bin/gpo:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:300
|
||
msgid "This configuration option does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:304
|
||
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:315 bin/gpo:332 bin/gpo:360 bin/gpo:478 bin/gpo:491 bin/gpo:576
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are not subscribed to %s."
|
||
msgstr "Сіз келесі подкасттарға жазулы тұрсыз:"
|
||
|
||
#: bin/gpo:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:336
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Unsubscribed from %s."
|
||
msgstr "Жазылудан бас тарту"
|
||
|
||
#: bin/gpo:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updates disabled"
|
||
msgstr "Таңдалғанды жаңарту"
|
||
|
||
#: bin/gpo:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d new episode"
|
||
msgid_plural "%(count)d new episodes"
|
||
msgstr[0] "%(count)d жаңа эпизод"
|
||
|
||
#: bin/gpo:427
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Skipping %(podcast)s"
|
||
msgstr "Подкасттар қосылуда"
|
||
|
||
#: bin/gpo:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabling feed update from %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:495
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enabling feed update from %s."
|
||
msgstr "%s жерінен файлдарды оқу"
|
||
|
||
#: bin/gpo:510
|
||
msgid "Listening on ALL network interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No podcasts found."
|
||
msgstr "Подкасттар табылмады"
|
||
|
||
#: bin/gpo:545
|
||
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:559 bin/gpo:563
|
||
msgid "Invalid value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Қосылуда %s..."
|
||
|
||
#: bin/gpo:580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid URL: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Syntax error: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:733
|
||
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The requested function is not available."
|
||
msgstr "Бұл мүмкіндік iPod-тар үшін қолжетерсіз."
|
||
|
||
#: bin/gpodder:110
|
||
msgid "Print debugging output to stdout"
|
||
msgstr "Жөндеу ақпаратын шығысқа шығару"
|
||
|
||
#: bin/gpodder:114
|
||
msgid "Start the QML interface of gPodder"
|
||
msgstr "gPodder-дің QML интерфейсін іске қосу"
|
||
|
||
#: bin/gpodder:118
|
||
msgid "Start the web interface of gPodder"
|
||
msgstr "gPodder-дің веб интерфейсін іске қосу"
|
||
|
||
#: bin/gpodder:121
|
||
msgid "Subscribe to the given URL"
|
||
msgstr "Берілген URL-ге жазылу"
|
||
|
||
#: bin/gpodder:126
|
||
msgid "Mac OS X application process number"
|
||
msgstr "Mac OS X қолданбасы үрдісінің номері"
|
||
|
||
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gPodder Podcast Client"
|
||
msgstr "gPodder подкаст түзетушісі"
|
||
|
||
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Client"
|
||
msgstr "Подкасттар тізімі"
|
||
|
||
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
|
||
msgstr "Вебтен аудио мен видео құрамасына жазылу"
|
||
|
||
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
|
||
#~ msgstr "Қолдану ыңғайлығын мақсат қылған подкаст қолданбасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Download if minimized"
|
||
#~ msgstr "Қайырылған болса, жүктеп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable notification bubbles"
|
||
#~ msgstr "Қалқымалы хабарламаларды рұқсат ету"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Podcast list"
|
||
#~ msgstr "Подкасттар тізімі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading."
|
||
#~ msgstr "Жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "%(count)d action processed"
|
||
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
|
||
#~ msgstr[0] "%(count)d әрекет орындалды"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Podcast already added"
|
||
#~ msgstr "Подкаст аты ауыстырылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Іссіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint of the day"
|
||
#~ msgstr "Осы күннің кеңесі"
|
||
|
||
#~ msgid "%(count)d paused"
|
||
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
|
||
#~ msgstr[0] "%(count)d аялдатылған"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "%s ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
|
||
#~ msgstr[0] "%(count)d эпизод ашылуда"
|
||
|
||
#~ msgid "New episodes are available."
|
||
#~ msgstr "Жаңа эпизодтар бар."
|
||
|
||
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
|
||
#~ msgstr "Бірде-бір жаңа эпизод жүктемелер тізіміне қосылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
||
#~ msgstr "Жаңа эпизодтар жоқ. Кейін тексеріп көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "Жаңартылуда \"%s\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Осы туралы"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "%s туралы"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Веб сайтқа өту"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bug"
|
||
#~ msgstr "Ақаулық жөнінде хабарлау"
|
||
|
||
#~ msgid "Donate"
|
||
#~ msgstr "Ақшалай көмек көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %s"
|
||
#~ msgstr "Өлшемі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "released: %s"
|
||
#~ msgstr "шығарылған: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume download"
|
||
#~ msgstr "Жүктемені жалғастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause download"
|
||
#~ msgstr "Жүктемені аялдату"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s"
|
||
#~ msgstr "Жүктелуде %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Old episode"
|
||
#~ msgstr "Ескі эпизод"
|
||
|
||
#~ msgid "Unplayed"
|
||
#~ msgstr "Ойналмаған"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause subscription"
|
||
#~ msgstr "Жазылуды аялдату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Archive episodes"
|
||
#~ msgstr "Барлық эпизодтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename podcast"
|
||
#~ msgstr "Подкаст атын ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
|
||
#~ msgstr "Подкаст аты ауыстырылды: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Login to %s"
|
||
#~ msgstr "Кіру: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading episode"
|
||
#~ msgstr "Эпизод жүктелуде"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for new episodes..."
|
||
#~ msgstr "Жаңа эпизодтарға тексеру..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
|
||
#~ "the cloud."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жазылуларыңызды синхрондап, сақтау үшін, gpodder.net сайтына кіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
|
||
#~ msgstr "Эпизодтарды топтап өшіру басты мәзірден жасауға болады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
|
||
#~ "running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Электр қорегін үнемдеу үшін, автожаңартулар тек gPodder қосулы тұрған "
|
||
#~ "кезде ғана қолжетерлік."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "YouTube пайдаланушыларына жазылып, олардың видеоларын компьютеріңізге "
|
||
#~ "сақтаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "yt:<пайдаланушы_аты> түріндегі сілтемені YouTube пайдаланушысына жазылу "
|
||
#~ "үшін қолдануға болады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
|
||
#~ "interesting content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gpodder.net ұсынған жинақта бірнәрсе қызықты табу үшін іздеуге болады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
|
||
#~ "functions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эпизод үстіне ұзақ басып, оған байланысты пайдалы әрекеттері бар мәзірді "
|
||
#~ "шақырта аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
|
||
#~ "shownotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Жаңа эпизодтар бар\" ішіндегі эпизод үстіне ұзақ басып, оның ақпаратын "
|
||
#~ "көре аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
|
||
#~ "the podcast or episode list."
|
||
#~ msgstr "Тізімдерді сүзгілеу үшін пернетақтада бірнәрсені теріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Әр тізім мәзіріндегі жоғары жол ол үшін сүзгіні орнатуға көмектеседі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
|
||
#~ "<name>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "fb:<пайдаланушы_аты> қолданып, Feedburner сілтемесіне жазыла аласыз "
|
||
#~ "(feeds.feedburner.com/<аты>)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
|
||
#~ "episodes' list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Эпизодты ұстау\" белгісі бар эпизодтар \"Эпизодтарды өшіру\" тізімінде "
|
||
#~ "ешқашан көрсетілмейді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
|
||
#~ "private or public URL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gpodder.net көмегімен өз жазылулар тізімін достарыңызбен жеке не ортақ "
|
||
#~ "сілтеме арқылы бөлісе аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
|
||
#~ "can fix it in the next release."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мәселені таптыңыз ба? Біз оны жөндей алатындай, ол туралы bugs.maemo.org "
|
||
#~ "(Extras / gPodder) жеріне жазыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жаңа мүмкіндікті сұрауды қалайсыз ба? Ол туралы bugs.maemo.org (Extras / "
|
||
#~ "gPodder) жеріне жазыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gPodder-ге қолдау көрсеткіңіз келе ме? Осы туралы сұхбатында \"ақшалай "
|
||
#~ "көмектесу\" батырмасын қолданыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
|
||
#~ "support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Медиа плеерді тоқтаған жерін сақтай алатын аудио мен видео плеер ретінде "
|
||
#~ "қолданыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
|
||
#~ "them out!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Эпизодтарды өшіру\" сұхбатының мәзірінде біраз пайдалы нәрселер бар - "
|
||
#~ "оларды тексеріңіз!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
|
||
#~ "specific episode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Барлық эпизодтар\" тізімінде тере бастасаңыз, жылдам іздеу іске "
|
||
#~ "асырылады."
|
||
|
||
#~ msgid "in downloads list"
|
||
#~ msgstr "жүктемелер тізімінде"
|
||
|
||
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
|
||
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "%(count)d ойналмаған жүктемелер"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Жазылу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a source"
|
||
#~ msgstr "Алынатын көзін таңдаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Load OPML file from the web"
|
||
#~ msgstr "Интернеттен OPML файлын жүктеп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on gpodder.net"
|
||
#~ msgstr "gpodder.net-тен іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open OPML file"
|
||
#~ msgstr "OPML файлын ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Search YouTube user channels"
|
||
#~ msgstr "YouTube пайдаланушы арналарын іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
|
||
#~ msgstr "Подкаст таспасы/вебсайт URL-ы"
|
||
|
||
#~ msgid "OPML file from the web"
|
||
#~ msgstr "Вебтан алынған OPML файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast Top 50"
|
||
#~ msgstr "Әйгілі 50 подкаст"
|
||
|
||
#~ msgid "Search YouTube users"
|
||
#~ msgstr "YouTube пайдаланушыларын іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Download from gpodder.net"
|
||
#~ msgstr "gpodder.net-тен жүктеп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading podcast list"
|
||
#~ msgstr "Подкас тізімін жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
|
||
#~ msgstr "Подкасттар табылмады. Басқа көзінен алып көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Авто"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Жатық"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Тік"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Қолмен"
|
||
|
||
#~ msgid "Every %(count)d minute"
|
||
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "Әр %(count)d минут сайын"
|
||
|
||
#~ msgid "Hourly"
|
||
#~ msgstr "Әр сағат сайын"
|
||
|
||
#~ msgid "Every %(count)d hour"
|
||
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "Әр %(count)d сағат сайын"
|
||
|
||
#~ msgid "Daily"
|
||
#~ msgstr "Әр күн"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Жүктеп алу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Медиа плеер"
|
||
|
||
#~ msgid "Panucci"
|
||
#~ msgstr "Panucci"
|
||
|
||
#~ msgid "MediaBox"
|
||
#~ msgstr "MediaBox"
|
||
|
||
#~ msgid "MPlayer"
|
||
#~ msgstr "MPlayer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
|
||
#~ msgstr "\"Барлық эпизодтар\" түрін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Text copied to clipboard."
|
||
#~ msgstr "Мәтін алмасу буферіне көшірілді."
|
||
|
||
#~ msgid "Change played status"
|
||
#~ msgstr "Ойналған күйін ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit username/password"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушы аты/парольді түзету"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload cover image"
|
||
#~ msgstr "Альбом сырты суретін қайта жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Set cover from file"
|
||
#~ msgstr "Файлдан альбом сыртын орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel selected"
|
||
#~ msgstr "Таңдалғанды болдырмау"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause selected"
|
||
#~ msgstr "Таңдалғанды аялдату"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume selected"
|
||
#~ msgstr "Таңдалғанды жалғастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel download"
|
||
#~ msgstr "Жүктемеден бас тарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in download manager"
|
||
#~ msgstr "Жүктемелер басқарушысында көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Episodes"
|
||
#~ msgstr "Эпизодтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Set username/password"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушы аты/парольді орнтату"
|
||
|
||
#~ msgid "OPML file on the web"
|
||
#~ msgstr "Интернеттегі OPML файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Select podcasts to add"
|
||
#~ msgstr "Қосу үшін подкастты таңдаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "YouTube user channel"
|
||
#~ msgstr "YouTube пайдаланушы арнасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
|
||
#~ msgstr "Іске қосылғанда, ойналған эпизодтарды өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and view settings"
|
||
#~ msgstr "Баптауларды қарап шығу"
|
||
|
||
#~ msgid "Display orientation"
|
||
#~ msgstr "Экран бағдарлауы"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed updating and downloads"
|
||
#~ msgstr "Таспа жаңартуы мен жүктемелер"
|
||
|
||
#~ msgid "Player applications"
|
||
#~ msgstr "Плеер қолданбалары"
|
||
|
||
#~ msgid "Player for audio files"
|
||
#~ msgstr "Аудио файлдар плеері"
|
||
|
||
#~ msgid "Player for video files"
|
||
#~ msgstr "Видео файлдар плеері"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Жаз_ылулар"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
|
||
#~ msgstr "Gpodder.net-пен синхрондау."
|
||
|
||
#~ msgid "When new episodes are found"
|
||
#~ msgstr "Жаңа эпизодтар табылған кезде"
|
||
|
||
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
|
||
#~ msgstr "Gpodder.net синхронизациясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new podcast"
|
||
#~ msgstr "Жаңа подкастты қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Support gPodder"
|
||
#~ msgstr "gPodder-ге қолдау көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
|
||
#~ msgstr "gPodder-ге қош келдіңіз!"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer:"
|
||
#~ msgstr "Жауапты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
||
#~ msgstr "Түзетулер, ақаулық хабарламалар мен ақшалай көмектескен:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
|
||
#~ msgstr "Аяқталған жүктемелерді жүктемелер терезесінен өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Website"
|
||
#~ msgstr "Веб сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "No device configured."
|
||
#~ msgstr "Бірде-бір құрылғы бапталмаған."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация: %(index)s, барлығы %(count)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device synchronized successfully."
|
||
#~ msgstr "Құрылғы сәтті синхрондалды."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
|
||
#~ msgstr "Қате: Құрылғыны ашу мүмкін емес!"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads (%d)"
|
||
#~ msgstr "Жүктемелер (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "All downloads finished"
|
||
#~ msgstr "Барлық жүктемелер аяқталған"
|
||
|
||
#~ msgid "disk usage"
|
||
#~ msgstr "дискті қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
||
#~ msgstr "Жүктемелер бумасында M3U ойнау тізімі жаңартылған."
|
||
|
||
#~ msgid "Updated playlist"
|
||
#~ msgstr "Ойнау тізімі жаңартылған"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep episodes"
|
||
#~ msgstr "Эпизодтарды ұстау"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize to device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғыға синхрондау"
|
||
|
||
#~ msgid "iPod"
|
||
#~ msgstr "iPod"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 player"
|
||
#~ msgstr "MP3 плеері"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep episode"
|
||
#~ msgstr "Эпизодты ұстау"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
||
#~ msgstr "gPodder-дан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
||
#~ msgstr "Рұқсаттарыңызды мен дискідегі бос орынды тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Күйі"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stream episode"
|
||
#~ msgstr "Эпизодты ағынды ойнату мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcasts (%d)"
|
||
#~ msgstr "Подкасттар (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
|
||
#~ msgstr "Таспада жүктеуге болатын эпизодтар жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
||
#~ "command from gnome-bluetooth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подкаст эпизодтарын Bluetooth құрылғыларға жіберу. Gnome-bluetooth "
|
||
#~ "құрамынан bluetooth-sendto командасын талап етеді."
|
||
|
||
#~ msgid "HTML episode shownotes"
|
||
#~ msgstr "HTML эпизод ақпараты"
|
||
|
||
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
|
||
#~ msgstr "WebKit қолданып, эпизод ақпаратын HTML түрінде көрсету."
|
||
|
||
#~ msgid "iPod synchronization"
|
||
#~ msgstr "iPod синхронизациясы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
||
#~ msgstr "Apple iPod-пен синхронизация, libgpod арқылы."
|
||
|
||
#~ msgid "iPod OGG converter"
|
||
#~ msgstr "iPod OGG түрлендіргіші"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
|
||
#~ "oggdec and LAME."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "iPod-қа синхрондау үшін OGG подкасттарды MP3 файлдарға түрлендіру, oggdec "
|
||
#~ "пен LAME қолдану арқылы."
|
||
|
||
#~ msgid "iPod video podcasts"
|
||
#~ msgstr "iPod видео подкасттары"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Видео ұзықтығын MPlayer арқылы анықтау, видео подкасттарды iPod-қа "
|
||
#~ "синхрондау үшін."
|
||
|
||
#~ msgid "Rockbox cover art support"
|
||
#~ msgstr "Rockbox альбом сырты қолдауы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
|
||
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подкаст альбом сыртын файлдық жүйе негізіндегі Rockbox.org бағдарламалы "
|
||
#~ "MP3 плеерлерге көшіру. Python Imaging талап етеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelled by user"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушы болдырмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing data to disk"
|
||
#~ msgstr "Дискіге ақпаратты жазу"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening iPod database"
|
||
#~ msgstr "iPod дереққорын ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "iPod opened"
|
||
#~ msgstr "iPod ашылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving iPod database"
|
||
#~ msgstr "iPod дерекқорын сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
|
||
#~ msgstr "Кеңейтілген gtkpod дерекқорын жазу"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing %s"
|
||
#~ msgstr "%s өшірілуде"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding %s"
|
||
#~ msgstr "Қосылуда %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
||
#~ msgstr "%(episode)s көшіру сәтсіз: %(mountpoint)s жерінде бос орын қалмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening MP3 player"
|
||
#~ msgstr "MP3 плеері ашылуда"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 player opened"
|
||
#~ msgstr "MP3 плеері ашылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
||
#~ msgstr "Ашу қатесі %(filename)s: %(message)s"
|
||
|
||
#~ msgid "MTP device"
|
||
#~ msgstr "MTP құрылғысы"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening the MTP device"
|
||
#~ msgstr "MTP құрылғысы ашылуда"
|
||
|
||
#~ msgid "%s opened"
|
||
#~ msgstr "%s ашылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing %s"
|
||
#~ msgstr "Жабылуда %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s closed"
|
||
#~ msgstr "%s жабылған"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Қол жетерлік"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing dependencies"
|
||
#~ msgstr "Керек тәуелділіктер жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
||
#~ msgstr "Python модулі \"%s\" орнатылмаған"
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" командасы орнатылмаған"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature"
|
||
#~ msgstr "Мүмкіндік"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing components:"
|
||
#~ msgstr "Жетіспейтін құрама:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Файл аты"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
||
#~ msgstr "Күте тұрыңыз, құрылғыдан медиа файлдар тізімі оқылуда."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder %s could not be created."
|
||
#~ msgstr "%s бумасын жасау мүмкін емес."
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing playlist"
|
||
#~ msgstr "Ойнау тізімін жазу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
||
#~ msgstr "Сізідң MP3 плееріңіздегі ойнау тізімі жаңартылды."
|
||
|
||
#~ msgid "Update successful"
|
||
#~ msgstr "Жаңарту сәтті аяқталды"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing playlist file"
|
||
#~ msgstr "Ойнау тізім файлын жазу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem-based"
|
||
#~ msgstr "Файлдық жүйе негізіндегі"
|
||
|
||
#~ msgid "MTP"
|
||
#~ msgstr "MTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark it as played"
|
||
#~ msgstr "Ойналған деп белгілеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete it from gPodder"
|
||
#~ msgstr "Оны gPodder-дан өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder for mount point"
|
||
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі үшін буманы таңдаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
||
#~ msgstr "%(position)d дайын, барлығы %(count)d"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing (%d%%)"
|
||
#~ msgstr "Өңделуде (%d%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "No device configured"
|
||
#~ msgstr "Құрылғылар бапталмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
||
#~ msgstr "Баптаулар терезесінде құрылғыңызды орнатыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғыны ашу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
||
#~ msgstr "Баптауларыңызды тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
||
#~ msgstr "Python-gpod орнатып, gPodder-ды қайта қосыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
|
||
#~ msgstr "MTP құрылғысына синхрондау мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
|
||
#~ msgstr "libmtp орнатып, gPodder-ды қайта қосыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Device synchronized"
|
||
#~ msgstr "Құрылғы синхрондалды"
|
||
|
||
#~ msgid "Your device has been synchronized."
|
||
#~ msgstr "Құрылғыңыз синхрондалды"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғыны жабу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check settings and permission."
|
||
#~ msgstr "Баптаулар мен рұқсаттарды тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough space left on device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғыда керек бос орын қалмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to free up %s.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сізге %s босату керек.\n"
|
||
#~ "Жалғастырамыз ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Copied"
|
||
#~ msgstr "Көшірілді"
|
||
|
||
#~ msgid "Play count"
|
||
#~ msgstr "Ойнау саны"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
|
||
#~ msgstr "Подкасттарды құрылғыдан өшіру керек пе?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
||
#~ "your library will not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осы эпизодтарды құрылғыңыздан өшіруді шынымен қалайсыз ба? Жинағыңыздағы "
|
||
#~ "эпизодтар өшірілмейді."
|
||
|
||
#~ msgid "There has been an error closing your device."
|
||
#~ msgstr "Құрылғыңызды жабу кезінде қате кетті."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove podcasts from device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғыдан подкасттарды өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
|
||
#~ msgstr "Құрылғыдан өшіру үшін подкасттарды таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "No files on device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғыда файлдар жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
|
||
#~ msgstr "Құрылғыларда өшіруге керек файлдар жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
||
#~ msgstr "iPod ойнау тізімін басқару мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
||
#~ msgstr "MTP ойнау тізімін басқару мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
||
#~ msgstr "Бұл мүмкіндік MTP құрылғылары үшін қолжетерсіз."
|
||
|
||
#~ msgid "gPodder media aggregator"
|
||
#~ msgstr "gPodder медиа жинағышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading episodes"
|
||
#~ msgstr "Эпизодтар жүктеліп алынуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for new episodes"
|
||
#~ msgstr "Жаңа эпизодтарды іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing to player"
|
||
#~ msgstr "Плеерге синхрондау"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning files"
|
||
#~ msgstr "Файлдардан тазарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Download all new episodes"
|
||
#~ msgstr "Барлық жаңа эпизодтарды жүктеп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit %s"
|
||
#~ msgstr "Түзету %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit podcast authentication"
|
||
#~ msgstr "Подкаст аутентификациясын түзету"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your username and password."
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушы атын мен пароліңізді енгізіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Username and password removed."
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушы аты мен паролі өшірілді."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication updated"
|
||
#~ msgstr "Аутентификация жаңартылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Username and password saved."
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушы аты мен паролі сақталды."
|
||
|
||
#~ msgid "Load podcast list"
|
||
#~ msgstr "Подкасттар тізімін жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
|
||
#~ msgstr "Подкасттар тізімін жүктеп алу, күте тұрыңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Please pick another source."
|
||
#~ msgstr "Басқа көзін таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures in gPodder"
|
||
#~ msgstr "gPodder-гі тышқан қимылдары"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe left"
|
||
#~ msgstr "Солға жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected podcast"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған подкастты түзету"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe right"
|
||
#~ msgstr "Оңға жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Update podcast feed"
|
||
#~ msgstr "Подкаст таспасын жаңарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Episode list"
|
||
#~ msgstr "Эпизодтар тізімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Display shownotes"
|
||
#~ msgstr "Ақпаратты көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback episode"
|
||
#~ msgstr "Эпизодты ойнау"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection is empty."
|
||
#~ msgstr "Ерекшелеу бос."
|
||
|
||
#~ msgid "unplayed download"
|
||
#~ msgstr "ойналмаған эпизод"
|
||
|
||
#~ msgid "new episode"
|
||
#~ msgstr "жаңа эпизод"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Синхронизация</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Playlist name:"
|
||
#~ msgstr "Ойнау тізім аты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
||
#~ msgstr "Менің құрылғыма синхронизация кезінде бұл подкастты аттап өту"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional components"
|
||
#~ msgstr "Қосымша құрама"
|
||
|
||
#~ msgid "Install package"
|
||
#~ msgstr "Дестені орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><big>Ойнау тізімін басқарушысы</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осы эпизодтарды таңдау мен сұрыптау арқылы ойнау тізіміңізді жасаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
||
#~ msgstr "MP3 плеердегі ойнау тізімін басқару"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><big>Эпизодтарды таңдаңыз</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "After syncing an episode:"
|
||
#~ msgstr "Эпизодты синхрондаған кейін:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
|
||
#~ msgstr "Қосылғанда жаңа эпизодтарға тексеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type:"
|
||
#~ msgstr "Құрылғы түрі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Құрылғылар"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint:"
|
||
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
|
||
#~ msgstr "Тек ойналмаған эпизодтарты синхрондау"
|
||
|
||
#~ msgid "Show icon in system tray"
|
||
#~ msgstr "Таңбашасын трейде көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><big>Подкасттарды синхрондау</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying Files To Device"
|
||
#~ msgstr "Файлдар құрылғыға көшірілуде"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
||
#~ "device."
|
||
#~ msgstr "Синхрондалу белгісі бар эпизодтар құрылғыға көшірілуде."
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing..."
|
||
#~ msgstr "Іске қосылу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған эпизодтарды құрылғыға көшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғы"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage device playlist"
|
||
#~ msgstr "Құрылғы ойнау тізімін басқару"
|
||
|
||
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғыдан эпизодтарды таңдап, өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync episodes to device"
|
||
#~ msgstr "Эпизодтарды құрылғымен синхрондау"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Алмасу"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration editor"
|
||
#~ msgstr "Баптаулар түзеткіші"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new podcasts"
|
||
#~ msgstr "Жаңа подкасттарды қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Кеңейтілген..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nokia Media Player\n"
|
||
#~ "MPlayer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nokia Media Player\n"
|
||
#~ "MPlayer"
|
||
|
||
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
|
||
#~ msgstr "Тышқан қимылдарын қолдану (бірлік ерекшелеу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected text"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді көшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit DLs to"
|
||
#~ msgstr "Жүктемелер шегі"
|
||
|
||
#~ msgid "Max."
|
||
#~ msgstr "Макс."
|
||
|
||
#~ msgid "gpodder.net Settings"
|
||
#~ msgstr "gpodder.net баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "My gpodder.net account"
|
||
#~ msgstr "Менің gpodder.net-гі тіркелгім"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "Ұстау"
|
||
|
||
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Подкаст тізіміңіз бос. Не істегіңіз келеді?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
|
||
#~ msgstr "Maemo 4 пайдаланушы интерфейсін қолдануды мәжбүрлету"
|
||
|
||
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
|
||
#~ msgstr "Maemo 5 пайдаланушы интерфейсін қолдануды мәжбүрлету"
|
||
|
||
#~ msgid "manual only"
|
||
#~ msgstr "тек қолмен ғана"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "Мені келесіде сұрамау"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
|
||
#~ msgstr "gPodder жабу алдында растауды сұрау"
|
||
|
||
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
||
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d жаңартылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating..."
|
||
#~ msgstr "Жаңарту..."
|
||
|
||
#~ msgid "MTP device synchronization"
|
||
#~ msgstr "MTP құрылғы синхронизациясы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
||
#~ "Protocol via pymtp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Media Transfer Protocol қолданып, pymtp арқылы құрылғыларға подкасттарды "
|
||
#~ "синхрондау."
|
||
|
||
#~ msgid "Open download folder"
|
||
#~ msgstr "Жүктемелер бумасын ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Feed"
|
||
#~ msgstr "Таспаны жаңарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Update M3U playlist"
|
||
#~ msgstr "M3U ойнау тізімін жаңарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
|
||
#~ msgstr "Эпизодтарды өшіруге рұқсат ету"
|
||
|
||
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
||
#~ msgstr "Эпизодтарды өшіруге тыйым салу"
|
||
|
||
#~ msgid "OPML:"
|
||
#~ msgstr "OPML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
|
||
#~ msgstr "Бірнеше подкастты өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue playback"
|
||
#~ msgstr "Ойнауды жалғастыру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
|
||
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
||
#~ "for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Баптау бөлімі жоқ. Төмендегі \"Баптауды түзету\" қолданыңыз.\n"
|
||
#~ "Көбірек білу үшін <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder."
|
||
#~ "org/bug/955</a> қараңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Play all downloads"
|
||
#~ msgstr "Барлық жүктемелерді ойнау"
|
||
|
||
#~ msgid "Update feed"
|
||
#~ msgstr "Жаңарту таспасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete strategy:"
|
||
#~ msgstr "Өшіру саясаты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep"
|
||
#~ msgstr "Ұстамау"
|
||
|
||
#~ msgid "Not logged in"
|
||
#~ msgstr "Ешқашан кірмеген"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow removal"
|
||
#~ msgstr "Өшіруге рұқсат ету"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Құрылғы баптаулары</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Device ID:"
|
||
#~ msgstr "Құрылғы ID-і:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name:"
|
||
#~ msgstr "Құрылғы атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
||
#~ msgstr "Жазылулар тізімінің синхронизациясын іске қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғыны таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Түрі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not download"
|
||
#~ msgstr "Жүктемеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Save to disk"
|
||
#~ msgstr "Дискіге сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Send via bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth арқылы жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer to %s"
|
||
#~ msgstr "Көшіру: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as unplayed"
|
||
#~ msgstr "Ойналмаған деп белгілеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Prohibit deletion"
|
||
#~ msgstr "Өшіруге тыйым салу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғыны таңдаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Құрылғы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғыны қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Қалыпты компьютер"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop"
|
||
#~ msgstr "Ноутбук"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile phone"
|
||
#~ msgstr "Ұялы телефон"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading device list"
|
||
#~ msgstr "Құрылғылар тізімі алынуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
|
||
#~ msgstr "Тіркелгіңіз үшін құрылғылар тізімін алу."
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting list"
|
||
#~ msgstr "Тізімді алу қатемен аяқталды"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to gpodder.org"
|
||
#~ msgstr "Gpodder.org сайтына өту"
|
||
|
||
#~ msgid "every %d minutes"
|
||
#~ msgstr "әр %d минут сайын"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is locked"
|
||
#~ msgstr "%s құпталған"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
||
#~ "delete it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құпталған эпизодты өшіре алмайсыз. Алдымен оны құптаудан босатуыңыз керек."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove %s?"
|
||
#~ msgstr "%s өшіру керек пе?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
||
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эпизодты өшірсеңіз, ол компьютеріңізден жойылады. Оны қайта тындаймын "
|
||
#~ "десеңіз, қайтадан жүктеп алу керек болады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
||
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
||
#~ "download the episodes in question."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл эпизодтарды өшірсеңіз, олар компьютеріңізден жойылады. Олардың "
|
||
#~ "біреуін қайта тындаймын десеңіз, қайтадан жүктеп алу керек болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unlocked)d құпталмаған эпизодты, %(selected)d таңдалған ішінен, өшіру "
|
||
#~ "керек пе?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
|
||
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таңдалғанның ішінде құпталған эпизодтар бар, олар өшірілмейді. Өшірілген "
|
||
#~ "эпизодтарды қайта тындағыңыз келсе, оларды қайта жүктеп алу керек болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing episodes"
|
||
#~ msgstr "Эпизодтар өшірілуде"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
|
||
#~ msgstr "My.gpodder.org сайтына өту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
||
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Соңғы сессиядан қалған аяқталмаған жүктемелер бар.\n"
|
||
#~ "Жүктеуді жалғастыру үшін біреуін шертіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "%d done"
|
||
#~ msgid_plural "%d done"
|
||
#~ msgstr[0] "%d аяқталған"
|
||
|
||
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
||
#~ msgstr "Жаңартқанда қате орын алды, адресі %(url)s: %(message)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting: %s"
|
||
#~ msgstr "Өшірілуде: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom command"
|
||
#~ msgstr "Таңдауыңызша"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
|
||
#~ "player here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Өзіңіздің MP3 плееріңіздегі файлдар аттарын таңдауыңызша баптай аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
|
||
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осы пішім жолы құрылғыңыздағы файлдар аттарын орнату үшін қолданылады. "
|
||
#~ "Файлдар кеңейтілуі, (мыс. \".mp3\"), авто қосылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom format strings"
|
||
#~ msgstr "Таңдауыңызша пішімді жолдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
|
||
#~ msgstr "MP3 плеер бумасын таңдаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
|
||
#~ msgstr "/фж/негізіндегі/плеерге/дейінгі/жол"
|
||
|
||
#~ msgid "/path/to/ipod"
|
||
#~ msgstr "/ipod-қа/дейінгі/жол"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Терезенің кеңейтілген баптаулары</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Аудио медиа плеері</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Эпизодтар тізімін авто жүктеп алу</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тазарту</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Құрылғы баптаулары</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Жүктемелер бумасы</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Трей әрекеттері</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Синхронизация опциялары</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Видео медиа плеері</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "After synchronization:"
|
||
#~ msgstr "Синхронизациядан кейін:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
|
||
#~ msgstr "Әрқашан жаңа эпизодтарды авто жүктеп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
||
#~ msgstr "gPodder қайырылған болса, әрқашан жаңа эпизодтарды авто жүктеп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for new episodes every"
|
||
#~ msgstr "Жаңа эпизодтарға тексеру, әр"
|
||
|
||
#~ msgid "Close to system notification area"
|
||
#~ msgstr "Жабылғанда трейге орналастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
||
#~ msgstr "Әр подкаст үшін ішкі буманы жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom filename:"
|
||
#~ msgstr "Таңдауыңызша файл аты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
||
#~ msgstr "gPodder-де ойналған деп белгіленген эпизодтарды құрылғыдан өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
||
#~ msgstr "iPod-та ойналған эпизодтарды gPodder-дан өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
|
||
#~ "transfered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Белгіленген болса, синхронизация алдында OGG файлдары MP3-ға "
|
||
#~ "түрлендірілмейді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
||
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
|
||
#~ "by \"Sync to folder:\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Белгіленген болса, әр синхрондалған подкаст үшін жеке ішкі бума жасалады. "
|
||
#~ "Болмаса, барлығы да \"Бумаға сақтау:\" мәнімен анықталған бумаға "
|
||
#~ "көшіріледі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
||
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Белгіленген болса, gPodder әр қосылған кезде тағайындалған күндер санынан "
|
||
#~ "үлкен (Баптаулардағы Жүктемелер бетін қараңыз) подкасттарды өшіріп "
|
||
#~ "отырады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
|
||
#~ "been played locally after copying it to your device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Белгіленген болса, подкастты құрылғыға көшіргеннен кейін gPodder оны "
|
||
#~ "жергілікті ойналған сияқты деп белгілейді"
|
||
|
||
#~ msgid "MTP-based player"
|
||
#~ msgstr "MTP негізіндегі плеер"
|
||
|
||
#~ msgid "My player supports OGG"
|
||
#~ msgstr "Менің плеерім OGG қолдайды"
|
||
|
||
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
|
||
#~ msgstr "Ешқашан жаңа эпизодтарды авто жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
|
||
#~ msgstr "Трей таңбашасын тек қайырылған кезде көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
||
#~ msgstr "Тек ойналмаған тректер"
|
||
|
||
#~ msgid "Select download folder"
|
||
#~ msgstr "Жүктемелер үшін буманы таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Start gPodder minimized"
|
||
#~ msgstr "gPodder қайырылған түрінде қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync to folder:"
|
||
#~ msgstr "Бумаға сақтау:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Icon"
|
||
#~ msgstr "Трей таңбашасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of device:"
|
||
#~ msgstr "Құрылғы түрі:"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "күн"
|
||
|
||
#~ msgid "gPodder Preferences"
|
||
#~ msgstr "gPodder баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "minutes"
|
||
#~ msgstr "минут"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic clean-up"
|
||
#~ msgstr "Авто тазарту"
|