gpodder/po/kk.po

3192 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gpodder to kazakh
# Copyright (C) 2010 gpodder team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 10:30+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/gpodder/config.py:56
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder, %s"
#: src/gpodder/download.py:335
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Қате тіркелгі/пароль"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Added"
msgstr "Қосылған"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Queued"
msgstr "Кезекте"
#: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/gtkui/model.py:321
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
#: src/gpodder/download.py:532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61
msgid "Finished"
msgstr "Аяқталған"
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Failed"
msgstr "Сәтсіз аяқталды"
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Cancelled"
msgstr "Бас тартылған"
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Paused"
msgstr "Аялдатылған"
#: src/gpodder/download.py:837
msgid "Missing content from server"
msgstr "Серверден құрама жоқ"
#: src/gpodder/download.py:843
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Е/Ш қатесі: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:850
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "HTTP қатесі %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:854
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Қате: %s"
#: src/gpodder/extensions.py:91
#, fuzzy
msgid "No description for this extension."
msgstr "Анықтамасы жоқ."
#: src/gpodder/model.py:460 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
msgid "No description available"
msgstr "Анықтамасы жоқ"
#: src/gpodder/model.py:691
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#: src/gpodder/model.py:779 src/gpodder/model.py:1210
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: src/gpodder/model.py:1193 src/gpodder/model.py:1208
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/gpodder/model.py:1206
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/gpodder/my.py:166
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Қосу %s"
#: src/gpodder/my.py:168
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Өшіру %s"
#: src/gpodder/util.py:390
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%(count)d күн бұрын"
#: src/gpodder/util.py:424
msgid "Can't get free disk space at path ''"
msgstr ""
#: src/gpodder/util.py:461
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
#: src/gpodder/util.py:463
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#: src/gpodder/util.py:506 src/gpodder/util.py:509
msgid "(unknown)"
msgstr "(белгісіз)"
#: src/gpodder/util.py:1164 src/gpodder/util.py:1183
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%(count)d секунд"
#: src/gpodder/util.py:1177
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%(count)d сағат"
#: src/gpodder/util.py:1180
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%(count)d минут"
#: src/gpodder/util.py:1186
msgid "and"
msgstr "және"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Бүтін сан"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Қалқымалы сан"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Команда: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
msgid "Default application"
msgstr "Негізгі қолданба"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:175 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:232
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Толық емес жүктемелерді алу"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:233
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Алдындағы сессияда кейбір жүктемелер аяқталмаған."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:235
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%(count)d толық емес файл"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:272
msgid "Resume all"
msgstr "Барлығын жалғастыру"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:282
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Алдындағы сессиядан қалған аяқталмаған жүктемелер бар."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:399
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:442
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "gpodder.net-тен өзгерістерді растаңыз"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:443
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Орындау үішн әрекетті таңдаңыз."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:483
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Жазылуларды жүктеу"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:484
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Жазылуларыңыз серверге жүктелуде."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:489
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Тізім сәтті жүктелді."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:496
msgid "Error while uploading"
msgstr "Жүктеу кезінде қате кетті"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:789 src/gpodder/gtkui/main.py:909
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2563 src/gpodder/gtkui/main.py:2738
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
msgid "Episode"
msgstr "Эпизод"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:808
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:813
msgid "Duration"
msgstr "Ұзақтығы"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:817
msgid "Released"
msgstr "Шыққан"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:844
msgid "Visible columns"
msgstr "Көрінетін бағандар"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:929
msgid "Progress"
msgstr "Барысы"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:963
msgid "Loading episodes"
msgstr "Эпизодтар жүктелуде"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:966
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Ағымдағы көріністе эпизодтар жоқ"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:968
msgid "No episodes available"
msgstr "Қолжетерлік эпизодтар жоқ"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:974
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Бұл көріністе подкасттар жоқ"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:976
msgid "No subscriptions"
msgstr "Жазылулар жоқ"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
msgid "No active downloads"
msgstr "Белсенді жүктемелер жоқ"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
msgid "Downloads"
msgstr "Жүктемелер"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%(count)d белсенді"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%(count)d сәтсіз"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1112
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%(count)d кезекте"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1126
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "%(count)d файл жүктелуде"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Осы ақаулық жөнінде хабарлап, gPodder-ді қайта қосыңыз:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Басқарылмайтын төтеншелік"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1230
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Таспа өңдеуіш қатесі: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1344
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Бұл жүктемелер сәтсіз:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1346 src/gpodder/gtkui/main.py:1349
msgid "Downloads finished"
msgstr "Жүктемелер аяқталған"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1352
msgid "Downloads failed"
msgstr "Жүктемелер сәтсіз"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1377
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "тағы %(count)d эпизод"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1450 src/gpodder/gtkui/main.py:1694
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
msgid "Episode details"
msgstr "Эпизод ақпараты"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1461
msgid "Start download now"
msgstr "Жүктеп алуды қазір бастау"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1463 src/gpodder/gtkui/main.py:1633
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
msgid "Download"
msgstr "Жүктеп алу"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1464 src/gpodder/qmlui/__init__.py:367
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:780 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:636
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1465 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1467
msgid "Remove from list"
msgstr "Тізімнен өшіру"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1502 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
msgid "Update podcast"
msgstr "Подкастты жаңарту"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/qmlui/__init__.py:253
#, fuzzy
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Эпизодты ойналған деп белгілеу"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513 src/gpodder/gtkui/main.py:1687
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1518
msgid "Remove podcast"
msgstr "Подкастты өшіру"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1525
msgid "Podcast details"
msgstr "Подкаст ақпараты"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
msgid "Error converting file."
msgstr "Файлды түрлендіру қатемен аяқталды."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Bluetooth файлдармен алмасу"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1623
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1625 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Stream"
msgstr "Ағын"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1660
msgid "Send to"
msgstr "Жіберу"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1664
msgid "Local folder"
msgstr "Жергілікті бума"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1669
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Bluetooth құрылғысы"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1678 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1871
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Баптаулар терезесіндегі медиа плеер баптауларын тексеріңіз."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1872
msgid "Error opening player"
msgstr "Плеерді ашу сәтсіз"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2107
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Подкасттар қосылуда"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2108
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Эпизод ақпараты жүктелгенше күте тұрыңыз."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Бар болып тұрған жазылу ескерілмеді"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Сіз келесі подкасттарға жазулы тұрсыз:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Подкаст аутентификацияны сұрап тұр"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2125
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "%s сайтына кіріңіз:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2133 src/gpodder/gtkui/main.py:2219
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Веб сайт қайта бағдарлауы анықталды"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2140
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "%(url)s URL-ы %(target)s бағдарлап тұр."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2141
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Веб сайтқа өтуді қазір қалайсыз ба?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2150
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Кейбір подкасттарды қосу мүмкін емес"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Кейбір подкасттарды тізіміңізге қосу мүмкін емес:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2228
msgid "Redirection detected"
msgstr "Қайта бағдарлау анықталды"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2263
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Эпизод әрекеттерін біріктіру"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2264
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "gpodder.net-тен эпизод әрекеттері біріктірілді."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2289
msgid "Cancelling..."
msgstr "Бас тарту..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2315
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "%(count)d таспа жаңартылуда..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2332
#, python-format
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Жаңарту қатесі %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2334
#, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "%(url)s адресіндегі таспаларды жаңарту мүмкін емес."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Таспаны жаңарту сәтсіз"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2350
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Жаңартылған %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2377
msgid "No new episodes"
msgstr "Жаңа эпизодтар жоқ"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2390
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "%(count)d жаңа эпизод жүктелуде."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2391 src/gpodder/gtkui/main.py:2395
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2756
msgid "New episodes available"
msgstr "Жаңа эпизодтар бар"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2394
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%(count)d жаңа эпизод жүктемелер тізіміне қосылды."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "%(count)d жаңа эпизод бар"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2422
msgid "Quit gPodder"
msgstr "gPodder-дан шығу"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2423
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Қазір жүктеліп жатқан эпизодтар бар. Жүктемелерді gPodder келесі қосылғанда "
"жалғастыра аласыз. Шығуды қалайсыз ба?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2497
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Эпизодтар блокталған"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Таңдалған эпизодтар блокталған болып тұр. Өшіру үшін оларды блоктаудан "
"босатыңыз."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2503
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "%(count)d эпизодты өшіру керек пе?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2504
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Эпизодтарды өшіру жүктелінген файлдарды да өшіреді."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2509
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Эпизодтарды өшіру"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2510
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Эпизодтар өшірілгенше күте тұрыңыз"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2566
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "%(count)d күннен ескісін таңдау"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
msgid "Select played"
msgstr "Ойналғанды таңдау"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2569
msgid "Select finished"
msgstr "Аяқталғанды таңдау"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2573
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Өшіргіңіз келетін эпизодтарды таңдаңыз:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
msgid "Delete episodes"
msgstr "Эпизодтарды өшіру"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2645 src/gpodder/gtkui/main.py:2856
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2955
msgid "No podcast selected"
msgstr "Подкаст таңдалмады"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2646
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Жаңарту үшін тізімнен подкастты таңдаңыз."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Жүктеу қатесі %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2699
msgid "Download error"
msgstr "Жүктеп алу қатесі"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2741
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Жүктегіңіз келетін эпизодтарды таңдаңыз:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2764 src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
msgid "Mark as old"
msgstr "Ескі деп белгілеу"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2772
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Жаңа эпизодтарды кейін тексеріңіз."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2773
msgid "No new episodes available"
msgstr "Жаңа эпизодтар жоқ"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2827
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Gpodder.net сайтына кіру"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2828
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Жазылуларыңызды жүктеп алу үшін сайтқа кіріңіз."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Gpodder.net-гі жазылулар."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2857
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Подкасттар тізімінен түзету үшін біреуін таңдаңыз."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2869
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
msgid "Podcast"
msgstr "Подкаст"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2875 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Подкасттарды өшіру"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2876
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Өшіргіңіз келетін подкастты таңдаңыз."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2880
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2889
msgid "Removing podcast"
msgstr "Подкасттар өшірілуде"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2890
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Подкаст өшірілгенше күте тұрыңыз"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Осы подкаст пен оның бар эпизодтарын өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Подкасттарды өшіру"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Подкасттар өшірілгенше күте тұрыңыз"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr ""
"Таңдалған подкаст пен оның барлық эпизодтарын өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2956
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Подкасттар тізімінен өшіру үшін біреуін таңдаңыз."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2966
msgid "OPML files"
msgstr "OPML файлдары"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2971
msgid "Import from OPML"
msgstr "OPML файлынан импорттау"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2985
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Подкасттарды OPML файлынан импорттау"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2992
msgid "Nothing to export"
msgstr "Экспортталатын ешнәрсе жоқ"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Сіздің подкасттар тізіміңіз бос. Экспорттау алдында бірнеше подкастқа "
"жазылуыңыз керек."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2997
msgid "Export to OPML"
msgstr "OPML файлына экспорттау"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3008
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%(count)d жазылу экспортталды"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Сіздің подкасттар тізіміңіз сәтті экспортталды."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "OPML файлға экспорты сәтсіз. Рұқсаттарыңызды тексеріңіз."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
msgid "OPML export failed"
msgstr "OPML экспорты сәтсіз"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3033 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:111
#, fuzzy
msgid "About gPodder"
msgstr "gPodder-дан шығу"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3060
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr "Ақшалай көмектесу / Тілектер"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3063
msgid "Report a problem"
msgstr "Ақаулық жөнінде хабарлау"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3089
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com> 2010"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3091
msgid "Translation by:"
msgstr "Аударған:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3095
msgid "Thanks to:"
msgstr "Рахмет:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Ақпаратын қарау үшін эпизодтың біреуін таңдаңыз."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
msgid "No episode selected"
msgstr "Эпизод таңдалмады"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "gPodder қосу мүмкін емес"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3350
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "D-Bus қатесі: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "%s шыққан"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:68 src/gpodder/gtkui/model.py:86
#: src/gpodder/gtkui/model.py:234 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "қайдан: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:79 src/gpodder/gtkui/model.py:387
msgid "played"
msgstr "ойналған"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81
msgid "unplayed"
msgstr "ойналмаған"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
msgid "today"
msgstr "бүгін"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "жүктелген %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:331 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60
msgid "Deleted"
msgstr "Өшірілген"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:336
msgid "New episode"
msgstr "Жаңа эпизод"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:350
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Жүктеліп алынған эпизод"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:353
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Жүктеліп алынған видео эпизод"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:356
msgid "Downloaded image"
msgstr "Жүктеліп алынған сурет"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:359
msgid "Downloaded file"
msgstr "Жүктеліп алынған файл"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:374
msgid "missing file"
msgstr "файл жоқ"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:378
msgid "never displayed"
msgstr "бұрын көрсетілмеген"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:380
msgid "never played"
msgstr "бұрын ойналмаған"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:382
msgid "never opened"
msgstr "бұрын ашылмаған"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
msgid "displayed"
msgstr "көрсетілген"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
msgid "opened"
msgstr "ашылған"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:391
msgid "deletion prevented"
msgstr "өшіруге рұқсат жоқ"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:426 src/gpodder/qmlui/__init__.py:565
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
msgid "All episodes"
msgstr "Барлық эпизодтар"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:427
msgid "from all podcasts"
msgstr "барлық подкасттардан"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:615
msgid "Subscription paused"
msgstr "Жазылу аялдатылды"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Кірістіру үішн ешнәрсе жоқ."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Алмасу буфері бос"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:185 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:679
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:194
msgid "Login"
msgstr "Кіру"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:196
msgid "Authentication required"
msgstr "Аутентификация керек"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:202
msgid "New user"
msgstr "Жаңа пайдаланушы"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:227 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:684
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:249
msgid "Select destination"
msgstr "Орнын көрсетіңіз"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Баптама"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Мәнге орнату"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"%(field)s қазір %(value)s мәніне орнату мүмкін емес. Керек ақпарат түрі: "
"%(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Опцияны орнату сәтсіз"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Подкаст үшін жаңа сыртын таңдаңыз"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Осында тек бір сурет не URL әкеліп тастай аласыз,"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "Drag and drop"
msgstr "Ұстап апару мен тастау"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Осында тек жергілікті файлдарды мен http:// URL әкеліп тастай аласыз."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select all"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
msgid "Select none"
msgstr "Ештеңе таңдамау"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ешнәрсе таңдалмады"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%(count)d эпизод"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "өлшемі: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "Көрсетілген URL ішінде дұрыс OPML подкаст адресі жоқ."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
msgid "No feeds found"
msgstr "Таспалар табылмады"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Сұрауыңызға сәйкес келетін YouTube арналары табылмады."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
msgid "No channels found"
msgstr "Арналар табылмады"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
msgid "Do nothing"
msgstr "Ешнәрсе жасамау"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
msgid "Show episode list"
msgstr "Эпизод тізімін көрсету"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
msgid "Add to download list"
msgstr "Жүктемелер тізіміне қосу"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
msgid "Download immediately"
msgstr "Қазір жүктеп алу"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:143
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
msgid "Extension module info"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:216
msgid "Configure audio player"
msgstr "Аудио плеерді баптау"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:217
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:227
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:226
msgid "Configure video player"
msgstr "Видео плеерді баптау"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
msgid "manually"
msgstr "қолмен"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:258
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "%(count)d күннен кейін"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:288
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Сервердегі тізімді алмастыру"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Жергілікті қосылмаған подкасттар серверден де өшіріледі. Жалғастырамыз ба?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
msgid "Please wait..."
msgstr "Күте тұрыңыз..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Ақпарат жүктеліп алынуда..."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57
#, fuzzy
msgid "Hide deleted"
msgstr "Өшірілген эпизодтарды жасыру"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59
msgid "Downloaded"
msgstr "Жүктелген"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
#, fuzzy
msgid "Archived"
msgstr "Архив"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:181
#, fuzzy
msgid "Uploading subscriptions..."
msgstr "Жазылуларды жүктеу"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:188
#, fuzzy
msgid "Error on upload:"
msgstr "Жүктеу кезінде қате кетті"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:250
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Барлығын жаңарту"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Барлығын жаңарту"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:254 src/gpodder/qmlui/__init__.py:349
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:358
msgid "Rename"
msgstr "Атын ауыстыру"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:255
#, fuzzy
msgid "Change section"
msgstr "Ерекшелеуді терістеу"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:256 src/gpodder/qmlui/__init__.py:331
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Жазылудан бас тарту"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
#, fuzzy
msgid "Merging episode actions..."
msgstr "Эпизод әрекеттерін біріктіру"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:293
#, fuzzy, python-format
msgid "Merging episode actions (%d)"
msgstr "Эпизод әрекеттерін біріктіру"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:330
#, fuzzy
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Осы подкаст пен оның бар эпизодтарын өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:348
#, fuzzy
msgid "New section name:"
msgstr "Жаңа аты:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:357
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Жаңа аты: %s"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439
#, fuzzy
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Эпизодтарды өшіру"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
msgid "Mark as new"
msgstr "Жаңа деп белгілеу"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
msgid "Allow deletion"
msgstr "Өшіруге рұқсат ету"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:462
#, fuzzy
msgid "Add to play queue"
msgstr "Аудио плеер:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:483 src/gpodder/qmlui/__init__.py:487
#, fuzzy
msgid "Adding podcasts..."
msgstr "Подкасттар қосылуда"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:779
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
msgid "Unknown track"
msgstr "Белгісіз трек"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s Soundcloud-та"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Soundcloud-ғы %s жариялаған тректер."
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "%s Soundcloud-тағы таңдамалылары"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "%s Soundcloud-та таңдамалы етіп белгілеген тректер."
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
msgid "Show main window"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Жаңа подкастты қосу"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "URL-ы:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "gPodder подкаст түзетушісі"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Feed URL:"
msgstr "Таспа URL-ы:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "Title:"
msgstr "Тақырыбы:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Section:"
msgstr "Әрекет"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Таспа жаңартуын сөндіру (жазылуды аялдату)"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP аутентификация</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы аты:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Орналасуы</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Download to:"
msgstr "Сақталатын орны:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Website:"
msgstr "Веб сайт:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "website label"
msgstr "веб сайт белгісі"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Cover"
msgstr "Сырты"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "Go to website"
msgstr "Веб сайтқа өту"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "gPodder баптаулар түзетушісі"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
msgid "Search for:"
msgstr "Іздеу:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Барлығын көрсету"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select episodes"
msgstr "Эпизодтарды таңдау"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Жаңа подкасттарды іздеу"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select None"
msgstr "Ештеңе таңдамау"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "OPML/Search:"
msgstr "OPML/Іздеу:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "_OPML/Search"
msgstr "OPML/І_здеу"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Әй_гілі подкасттар"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "YouTube-тан із_деу"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
msgstr "Аудио плеер:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Video player:"
msgstr "Видео плеер:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Жазылулар мен эпизод әрекеттерін синхрондау"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Сервердегі тізімді жергілікті нұсқасымен алмастыру"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Device name:"
msgstr "Құрылғы атауы:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Update interval:"
msgstr "Жаңарту мерзімі:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Подкаст үшін максималды эпизодтар саны:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Жаңа эпизодтар табылған кезде:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Updating"
msgstr "Жаңарту"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Ойналған эпизодтарды өшіру:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Құрылғыдан ойналған эпизодтарды өшіру"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Осығанқоса ойналмаған эпизодтарды өшіру"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Clean-up"
msgstr "Тазарту"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Edit config"
msgstr "Баптауды түзету"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "_Download"
msgstr "Жү_ктеп алу"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "C_ancel download"
msgstr "Жүктееден бас тарту"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
msgid "_Podcasts"
msgstr "Подка_сттар"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Жаңа эпизодтарға тексеру"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
msgid "Download new episodes"
msgstr "Жаңа эпизодтарды жүктеп алу"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
msgid "_Subscriptions"
msgstr "Жаз_ылулар"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Жаңа подкасттарды ашу"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Подкастты URL-дан қосу"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
msgid "Podcast settings"
msgstr "Подкаст баптаулары"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Import from OPML file"
msgstr "OPML файлынан импорттау"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
msgid "Export to OPML file"
msgstr "OPML файлына экспорттау"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Gpodder.net сайтына өту"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
msgid "_Episodes"
msgstr "_Эпизодтар"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Play"
msgstr "Ойнату"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
msgid "Toggle new status"
msgstr "Жаңа күйін ауыстыру"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
msgid "Change delete lock"
msgstr "Блоктауды ауыстыру"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Подкаст тізімінде \"Барлық эпизодтар\" көрсету"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Подкасттар тізімін сақтау сәтсіз"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Саймандар панелін көрсету"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Эпизодтар анықтамалары"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Өшірілген эпизодтарды жасыру"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Жүктелген эпизодтар"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Ойналмаған эпизодтар"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Эпизодтары жоқ подкасттарды жасыру"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "Кө_мек"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
msgid "User manual"
msgstr "Пайдаланушы құжаттамасы"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
msgid "Check for Updates"
msgstr "Жаңартуларды тексеру"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
msgid "Filter:"
msgstr "Сүзгі:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасттар"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
msgid "Limit rate to"
msgstr "Жылдамдық шегі"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
msgid "KiB/s"
msgstr "КБ/с"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Жүктемелер сан шегі"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "gPodder қосылу көмекшісі"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>gPodder-ге қош келдіңіз</big></b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Жазылулар тізіміңіз бос. Не істеуді қалайсыз?"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Үлгі подкасттар тізімінен таңдаңыз"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Менің жазылуларымды gpodder.net-тен жүктеп алу"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
msgid "Shownotes"
msgstr "Ақпараты"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
#, fuzzy
msgid "No episodes"
msgstr "Жаңа эпизодтар жоқ"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
msgid "Touch to change filter"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:118
#, fuzzy
msgid "Show episodes"
msgstr "Эпизод тізімін көрсету"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:96
msgid "gpodder.net settings"
msgstr "gpodder.net баптаулары"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:103
msgid "Now playing"
msgstr "Қазір ойналуда"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
#, fuzzy
msgid "Context menu"
msgstr "Бұл мәзірді жабу"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:635
msgid "Save"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:669
#, fuzzy
msgid "Enable gpodder.net syncing"
msgstr "gpodder.net баптаулары"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:689
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Құрылғы атауы:"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:695
#, fuzzy
msgid "Replace list on server"
msgstr "Сервердегі тізімді алмастыру"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:704
#, fuzzy
msgid "Download list from server"
msgstr "Менің тізімімді gpodder.net-тен жүктеп алу"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:712
msgid "No account? Register here"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
#, fuzzy
msgid "Play queue"
msgstr "Ойналған"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s minute"
msgid_plural "%(count)s minutes"
msgstr[0] "%(count)d минут"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s second"
msgid_plural "%(count)s seconds"
msgstr[0] "%(count)d секунд"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
msgid "No podcasts"
msgstr "Подкасттар жоқ"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
#, fuzzy
msgid "Touch here to add a podcast"
msgstr "Кейбір подкасттарды қосу мүмкін емес"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
#, fuzzy
msgid "Search term or URL"
msgstr "Іздеу:"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s podcast selected"
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
msgstr[0] "%(count)d подкаст таңдалған"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
msgid "Toplist"
msgstr "Топтізімі"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "My gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Үлгі подкасттар"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
#, fuzzy
msgid "powered by gpodder.net"
msgstr "Gpodder.net сайтына өту"
#: bin/gpo:211
#, fuzzy
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "Подкаст аутентификацияны сұрап тұр"
#: bin/gpo:215
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr ""
#: bin/gpo:265
msgid "Invalid URL."
msgstr ""
#: bin/gpo:269
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already subscribed to %s."
msgstr "Сіз келесі подкасттарға жазулы тұрсыз:"
#: bin/gpo:274
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "iPod-қа синхрондау мүмкін емес"
#: bin/gpo:282
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr ""
#: bin/gpo:300
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr ""
#: bin/gpo:304
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr ""
#: bin/gpo:315 bin/gpo:332 bin/gpo:360 bin/gpo:478 bin/gpo:491 bin/gpo:576
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "Сіз келесі подкасттарға жазулы тұрсыз:"
#: bin/gpo:320
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr ""
#: bin/gpo:336
#, fuzzy, python-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Жазылудан бас тарту"
#: bin/gpo:398
#, fuzzy
msgid "Updates disabled"
msgstr "Таңдалғанды жаңарту"
#: bin/gpo:413
#, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%(count)d жаңа эпизод"
#: bin/gpo:427
#, fuzzy, python-format
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "Подкасттар қосылуда"
#: bin/gpo:482
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr ""
#: bin/gpo:495
#, fuzzy, python-format
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr "%s жерінен файлдарды оқу"
#: bin/gpo:510
msgid "Listening on ALL network interfaces."
msgstr ""
#: bin/gpo:531
#, fuzzy
msgid "No podcasts found."
msgstr "Подкасттар табылмады"
#: bin/gpo:545
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr ""
#: bin/gpo:559 bin/gpo:563
msgid "Invalid value."
msgstr ""
#: bin/gpo:567
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Қосылуда %s..."
#: bin/gpo:580
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr ""
#: bin/gpo:583
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr ""
#: bin/gpo:639
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr ""
#: bin/gpo:733
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
msgstr ""
#: bin/gpo:737
#, fuzzy
msgid "The requested function is not available."
msgstr "Бұл мүмкіндік iPod-тар үшін қолжетерсіз."
#: bin/gpodder:110
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Жөндеу ақпаратын шығысқа шығару"
#: bin/gpodder:114
msgid "Start the QML interface of gPodder"
msgstr "gPodder-дің QML интерфейсін іске қосу"
#: bin/gpodder:118
msgid "Start the web interface of gPodder"
msgstr "gPodder-дің веб интерфейсін іске қосу"
#: bin/gpodder:121
msgid "Subscribe to the given URL"
msgstr "Берілген URL-ге жазылу"
#: bin/gpodder:126
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "Mac OS X қолданбасы үрдісінің номері"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "gPodder подкаст түзетушісі"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Podcast Client"
msgstr "Подкасттар тізімі"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "Вебтен аудио мен видео құрамасына жазылу"
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
#~ msgstr "Қолдану ыңғайлығын мақсат қылған подкаст қолданбасы"
#~ msgid "Download if minimized"
#~ msgstr "Қайырылған болса, жүктеп алу"
#~ msgid "Enable notification bubbles"
#~ msgstr "Қалқымалы хабарламаларды рұқсат ету"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast list"
#~ msgstr "Подкасттар тізімі"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading."
#~ msgstr "Жүктеу"
#~ msgid "%(count)d action processed"
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
#~ msgstr[0] "%(count)d әрекет орындалды"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast already added"
#~ msgstr "Подкаст аты ауыстырылды"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Іссіз"
#~ msgid "Hint of the day"
#~ msgstr "Осы күннің кеңесі"
#~ msgid "%(count)d paused"
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
#~ msgstr[0] "%(count)d аялдатылған"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s ашу"
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
#~ msgstr[0] "%(count)d эпизод ашылуда"
#~ msgid "New episodes are available."
#~ msgstr "Жаңа эпизодтар бар."
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
#~ msgstr "Бірде-бір жаңа эпизод жүктемелер тізіміне қосылмады."
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
#~ msgstr "Жаңа эпизодтар жоқ. Кейін тексеріп көріңіз."
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
#~ msgstr "Жаңартылуда \"%s\"..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Осы туралы"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s туралы"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Веб сайтқа өту"
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Ақаулық жөнінде хабарлау"
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Ақшалай көмек көрсету"
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "Өлшемі: %s"
#~ msgid "released: %s"
#~ msgstr "шығарылған: %s"
#~ msgid "Resume download"
#~ msgstr "Жүктемені жалғастыру"
#~ msgid "Pause download"
#~ msgstr "Жүктемені аялдату"
#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "Жүктелуде %s"
#~ msgid "Old episode"
#~ msgstr "Ескі эпизод"
#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Ойналмаған"
#~ msgid "Pause subscription"
#~ msgstr "Жазылуды аялдату"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive episodes"
#~ msgstr "Барлық эпизодтар"
#~ msgid "Rename podcast"
#~ msgstr "Подкаст атын ауыстыру"
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
#~ msgstr "Подкаст аты ауыстырылды: %s"
#~ msgid "Login to %s"
#~ msgstr "Кіру: %s"
#~ msgid "Downloading episode"
#~ msgstr "Эпизод жүктелуде"
#~ msgid "Checking for new episodes..."
#~ msgstr "Жаңа эпизодтарға тексеру..."
#~ msgid ""
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
#~ "the cloud."
#~ msgstr ""
#~ "Жазылуларыңызды синхрондап, сақтау үшін, gpodder.net сайтына кіріңіз."
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
#~ msgstr "Эпизодтарды топтап өшіру басты мәзірден жасауға болады."
#~ msgid ""
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Электр қорегін үнемдеу үшін, автожаңартулар тек gPodder қосулы тұрған "
#~ "кезде ғана қолжетерлік."
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
#~ msgstr ""
#~ "YouTube пайдаланушыларына жазылып, олардың видеоларын компьютеріңізге "
#~ "сақтаңыз."
#~ msgid ""
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
#~ msgstr ""
#~ "yt:<пайдаланушы_аты> түріндегі сілтемені YouTube пайдаланушысына жазылу "
#~ "үшін қолдануға болады."
#~ msgid ""
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
#~ "interesting content."
#~ msgstr ""
#~ "gpodder.net ұсынған жинақта бірнәрсе қызықты табу үшін іздеуге болады."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "Эпизод үстіне ұзақ басып, оған байланысты пайдалы әрекеттері бар мәзірді "
#~ "шақырта аласыз."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
#~ "shownotes."
#~ msgstr ""
#~ "\"Жаңа эпизодтар бар\" ішіндегі эпизод үстіне ұзақ басып, оның ақпаратын "
#~ "көре аласыз."
#~ msgid ""
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
#~ "the podcast or episode list."
#~ msgstr "Тізімдерді сүзгілеу үшін пернетақтада бірнәрсені теріңіз."
#~ msgid ""
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Әр тізім мәзіріндегі жоғары жол ол үшін сүзгіні орнатуға көмектеседі."
#~ msgid ""
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
#~ "<name>)"
#~ msgstr ""
#~ "fb:<пайдаланушы_аты> қолданып, Feedburner сілтемесіне жазыла аласыз "
#~ "(feeds.feedburner.com/<аты>)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
#~ "episodes' list."
#~ msgstr ""
#~ "\"Эпизодты ұстау\" белгісі бар эпизодтар \"Эпизодтарды өшіру\" тізімінде "
#~ "ешқашан көрсетілмейді."
#~ msgid ""
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
#~ "private or public URL."
#~ msgstr ""
#~ "gpodder.net көмегімен өз жазылулар тізімін достарыңызбен жеке не ортақ "
#~ "сілтеме арқылы бөлісе аласыз."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
#~ "can fix it in the next release."
#~ msgstr ""
#~ "Мәселені таптыңыз ба? Біз оны жөндей алатындай, ол туралы bugs.maemo.org "
#~ "(Extras / gPodder) жеріне жазыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңа мүмкіндікті сұрауды қалайсыз ба? Ол туралы bugs.maemo.org (Extras / "
#~ "gPodder) жеріне жазыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
#~ msgstr ""
#~ "gPodder-ге қолдау көрсеткіңіз келе ме? Осы туралы сұхбатында \"ақшалай "
#~ "көмектесу\" батырмасын қолданыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Медиа плеерді тоқтаған жерін сақтай алатын аудио мен видео плеер ретінде "
#~ "қолданыңыз."
#~ msgid ""
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
#~ "them out!"
#~ msgstr ""
#~ "\"Эпизодтарды өшіру\" сұхбатының мәзірінде біраз пайдалы нәрселер бар - "
#~ "оларды тексеріңіз!"
#~ msgid ""
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
#~ "specific episode."
#~ msgstr ""
#~ "\"Барлық эпизодтар\" тізімінде тере бастасаңыз, жылдам іздеу іске "
#~ "асырылады."
#~ msgid "in downloads list"
#~ msgstr "жүктемелер тізімінде"
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
#~ msgstr[0] "%(count)d ойналмаған жүктемелер"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Жазылу"
#~ msgid "Select a source"
#~ msgstr "Алынатын көзін таңдаңыз"
#~ msgid "Load OPML file from the web"
#~ msgstr "Интернеттен OPML файлын жүктеп алу"
#~ msgid "Search on gpodder.net"
#~ msgstr "gpodder.net-тен іздеу"
#~ msgid "Open OPML file"
#~ msgstr "OPML файлын ашу"
#~ msgid "Search YouTube user channels"
#~ msgstr "YouTube пайдаланушы арналарын іздеу"
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
#~ msgstr "Подкаст таспасы/вебсайт URL-ы"
#~ msgid "OPML file from the web"
#~ msgstr "Вебтан алынған OPML файлы"
#~ msgid "Podcast Top 50"
#~ msgstr "Әйгілі 50 подкаст"
#~ msgid "Search YouTube users"
#~ msgstr "YouTube пайдаланушыларын іздеу"
#~ msgid "Download from gpodder.net"
#~ msgstr "gpodder.net-тен жүктеп алу"
#~ msgid "Loading podcast list"
#~ msgstr "Подкас тізімін жүктеу"
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
#~ msgstr "Подкасттар табылмады. Басқа көзінен алып көріңіз."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Жатық"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Тік"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Қолмен"
#~ msgid "Every %(count)d minute"
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "Әр %(count)d минут сайын"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Әр сағат сайын"
#~ msgid "Every %(count)d hour"
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
#~ msgstr[0] "Әр %(count)d сағат сайын"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Әр күн"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
#~ msgstr "Жүктеп алу қатесі"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Медиа плеер"
#~ msgid "Panucci"
#~ msgstr "Panucci"
#~ msgid "MediaBox"
#~ msgstr "MediaBox"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
#~ msgstr "\"Барлық эпизодтар\" түрін көрсету"
#~ msgid "Text copied to clipboard."
#~ msgstr "Мәтін алмасу буферіне көшірілді."
#~ msgid "Change played status"
#~ msgstr "Ойналған күйін ауыстыру"
#~ msgid "Edit username/password"
#~ msgstr "Пайдаланушы аты/парольді түзету"
#~ msgid "Reload cover image"
#~ msgstr "Альбом сырты суретін қайта жүктеу"
#~ msgid "Set cover from file"
#~ msgstr "Файлдан альбом сыртын орнату"
#~ msgid "Cancel selected"
#~ msgstr "Таңдалғанды болдырмау"
#~ msgid "Pause selected"
#~ msgstr "Таңдалғанды аялдату"
#~ msgid "Resume selected"
#~ msgstr "Таңдалғанды жалғастыру"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Жүктемеден бас тарту"
#~ msgid "Show in download manager"
#~ msgstr "Жүктемелер басқарушысында көрсету"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Эпизодтар"
#~ msgid "Set username/password"
#~ msgstr "Пайдаланушы аты/парольді орнтату"
#~ msgid "OPML file on the web"
#~ msgstr "Интернеттегі OPML файлы"
#~ msgid "Select podcasts to add"
#~ msgstr "Қосу үшін подкастты таңдаңыз"
#~ msgid "YouTube user channel"
#~ msgstr "YouTube пайдаланушы арнасы"
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
#~ msgstr "Іске қосылғанда, ойналған эпизодтарды өшіру"
#~ msgid "Display and view settings"
#~ msgstr "Баптауларды қарап шығу"
#~ msgid "Display orientation"
#~ msgstr "Экран бағдарлауы"
#~ msgid "Feed updating and downloads"
#~ msgstr "Таспа жаңартуы мен жүктемелер"
#~ msgid "Player applications"
#~ msgstr "Плеер қолданбалары"
#~ msgid "Player for audio files"
#~ msgstr "Аудио файлдар плеері"
#~ msgid "Player for video files"
#~ msgstr "Видео файлдар плеері"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Баптаулар"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Жаз_ылулар"
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Gpodder.net-пен синхрондау."
#~ msgid "When new episodes are found"
#~ msgstr "Жаңа эпизодтар табылған кезде"
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
#~ msgstr "Gpodder.net синхронизациясы"
#~ msgid "Add new podcast"
#~ msgstr "Жаңа подкастты қосу"
#~ msgid "Support gPodder"
#~ msgstr "gPodder-ге қолдау көрсету"
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
#~ msgstr "gPodder-ге қош келдіңіз!"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Жауапты:"
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
#~ msgstr "Түзетулер, ақаулық хабарламалар мен ақшалай көмектескен:"
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
#~ msgstr "Аяқталған жүктемелерді жүктемелер терезесінен өшіру"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Веб сайт"
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Бірде-бір құрылғы бапталмаған."
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Синхронизация: %(index)s, барлығы %(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "Құрылғы сәтті синхрондалды."
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Қате: Құрылғыны ашу мүмкін емес!"
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Жүктемелер (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Барлық жүктемелер аяқталған"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "дискті қолдану"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "Жүктемелер бумасында M3U ойнау тізімі жаңартылған."
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Ойнау тізімі жаңартылған"
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Эпизодтарды ұстау"
#~ msgid "Synchronize to device"
#~ msgstr "Құрылғыға синхрондау"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "MP3 плеері"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Эпизодты ұстау"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "gPodder-дан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr "Рұқсаттарыңызды мен дискідегі бос орынды тексеріңіз."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Күйі"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Эпизодты ағынды ойнату мүмкін емес"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Подкасттар (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Таспада жүктеуге болатын эпизодтар жоқ"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Подкаст эпизодтарын Bluetooth құрылғыларға жіберу. Gnome-bluetooth "
#~ "құрамынан bluetooth-sendto командасын талап етеді."
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "HTML эпизод ақпараты"
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr "WebKit қолданып, эпизод ақпаратын HTML түрінде көрсету."
#~ msgid "iPod synchronization"
#~ msgstr "iPod синхронизациясы"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr "Apple iPod-пен синхронизация, libgpod арқылы."
#~ msgid "iPod OGG converter"
#~ msgstr "iPod OGG түрлендіргіші"
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "iPod-қа синхрондау үшін OGG подкасттарды MP3 файлдарға түрлендіру, oggdec "
#~ "пен LAME қолдану арқылы."
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "iPod видео подкасттары"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Видео ұзықтығын MPlayer арқылы анықтау, видео подкасттарды iPod-қа "
#~ "синхрондау үшін."
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Rockbox альбом сырты қолдауы"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Подкаст альбом сыртын файлдық жүйе негізіндегі Rockbox.org бағдарламалы "
#~ "MP3 плеерлерге көшіру. Python Imaging талап етеді."
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Пайдаланушы болдырмады"
#~ msgid "Writing data to disk"
#~ msgstr "Дискіге ақпаратты жазу"
#~ msgid "Opening iPod database"
#~ msgstr "iPod дереққорын ашу"
#~ msgid "iPod opened"
#~ msgstr "iPod ашылды"
#~ msgid "Saving iPod database"
#~ msgstr "iPod дерекқорын сақтау"
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Кеңейтілген gtkpod дерекқорын жазу"
#~ msgid "Removing %s"
#~ msgstr "%s өшірілуде"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Қосылуда %s"
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
#~ msgstr "%(episode)s көшіру сәтсіз: %(mountpoint)s жерінде бос орын қалмады"
#~ msgid "Opening MP3 player"
#~ msgstr "MP3 плеері ашылуда"
#~ msgid "MP3 player opened"
#~ msgstr "MP3 плеері ашылды"
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
#~ msgstr "Ашу қатесі %(filename)s: %(message)s"
#~ msgid "MTP device"
#~ msgstr "MTP құрылғысы"
#~ msgid "Opening the MTP device"
#~ msgstr "MTP құрылғысы ашылуда"
#~ msgid "%s opened"
#~ msgstr "%s ашылды"
#~ msgid "Closing %s"
#~ msgstr "Жабылуда %s"
#~ msgid "%s closed"
#~ msgstr "%s жабылған"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Қол жетерлік"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Керек тәуелділіктер жоқ"
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Python модулі \"%s\" орнатылмаған"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "\"%s\" командасы орнатылмаған"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Мүмкіндік"
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Жетіспейтін құрама:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Қолдану"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Файл аты"
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr "Күте тұрыңыз, құрылғыдан медиа файлдар тізімі оқылуда."
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "%s бумасын жасау мүмкін емес."
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Ойнау тізімін жазу сәтсіз"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "Сізідң MP3 плееріңіздегі ойнау тізімі жаңартылды."
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Жаңарту сәтті аяқталды"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Ойнау тізім файлын жазу сәтсіз"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Filesystem-based"
#~ msgstr "Файлдық жүйе негізіндегі"
#~ msgid "MTP"
#~ msgstr "MTP"
#~ msgid "Mark it as played"
#~ msgstr "Ойналған деп белгілеу"
#~ msgid "Delete it from gPodder"
#~ msgstr "Оны gPodder-дан өшіру"
#~ msgid "Select folder for mount point"
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі үшін буманы таңдаңыз"
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d дайын, барлығы %(count)d"
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Өңделуде (%d%%)"
#~ msgid "No device configured"
#~ msgstr "Құрылғылар бапталмады"
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
#~ msgstr "Баптаулар терезесінде құрылғыңызды орнатыңыз."
#~ msgid "Cannot open device"
#~ msgstr "Құрылғыны ашу мүмкін емес"
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
#~ msgstr "Баптауларыңызды тексеріңіз."
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr "Python-gpod орнатып, gPodder-ды қайта қосыңыз."
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "MTP құрылғысына синхрондау мүмкін емес"
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "libmtp орнатып, gPodder-ды қайта қосыңыз."
#~ msgid "Device synchronized"
#~ msgstr "Құрылғы синхрондалды"
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "Құрылғыңыз синхрондалды"
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Құрылғыны жабу қатесі"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Баптаулар мен рұқсаттарды тексеріңіз."
#~ msgid "Not enough space left on device"
#~ msgstr "Құрылғыда керек бос орын қалмады"
#~ msgid ""
#~ "You need to free up %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Сізге %s босату керек.\n"
#~ "Жалғастырамыз ба?"
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Көшірілді"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Ойнау саны"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Подкасттарды құрылғыдан өшіру керек пе?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Осы эпизодтарды құрылғыңыздан өшіруді шынымен қалайсыз ба? Жинағыңыздағы "
#~ "эпизодтар өшірілмейді."
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "Құрылғыңызды жабу кезінде қате кетті."
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Құрылғыдан подкасттарды өшіру"
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Құрылғыдан өшіру үшін подкасттарды таңдаңыз."
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "Құрылғыда файлдар жоқ"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "Құрылғыларда өшіруге керек файлдар жоқ."
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "iPod ойнау тізімін басқару мүмкін емес"
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "MTP ойнау тізімін басқару мүмкін емес"
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Бұл мүмкіндік MTP құрылғылары үшін қолжетерсіз."
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "gPodder медиа жинағышы"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Эпизодтар жүктеліп алынуда"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Жаңа эпизодтарды іздеу"
#~ msgid "Synchronizing to player"
#~ msgstr "Плеерге синхрондау"
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Файлдардан тазарту"
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Барлық жаңа эпизодтарды жүктеп алу"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Түзету %s"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Подкаст аутентификациясын түзету"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "Пайдаланушы атын мен пароліңізді енгізіңіз."
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Пайдаланушы аты мен паролі өшірілді."
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Аутентификация жаңартылды"
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Пайдаланушы аты мен паролі сақталды."
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Подкасттар тізімін жүктеу"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "Подкасттар тізімін жүктеп алу, күте тұрыңыз"
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Басқа көзін таңдаңыз."
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "gPodder-гі тышқан қимылдары"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Солға жылжыту"
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "Таңдалған подкастты түзету"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Оңға жылжыту"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Подкаст таспасын жаңарту"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Эпизодтар тізімі"
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Ақпаратты көрсету"
#~ msgid "Playback episode"
#~ msgstr "Эпизодты ойнау"
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "Ерекшелеу бос."
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "ойналмаған эпизод"
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "жаңа эпизод"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "<b>Синхронизация</b>"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Ойнау тізім аты:"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "Менің құрылғыма синхронизация кезінде бұл подкастты аттап өту"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Қосымша құрама"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Дестені орнату"
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Ойнау тізімін басқарушысы</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr ""
#~ "Осы эпизодтарды таңдау мен сұрыптау арқылы ойнау тізіміңізді жасаңыз."
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "MP3 плеердегі ойнау тізімін басқару"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Эпизодтарды таңдаңыз</big></b>"
#~ msgid "After syncing an episode:"
#~ msgstr "Эпизодты синхрондаған кейін:"
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
#~ msgstr "Қосылғанда жаңа эпизодтарға тексеру"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Құрылғы түрі:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#~ msgid "Mountpoint:"
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
#~ msgstr "Тек ойналмаған эпизодтарты синхрондау"
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Таңбашасын трейде көрсету"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Подкасттарды синхрондау</big></b>"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Файлдар құрылғыға көшірілуде"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr "Синхрондалу белгісі бар эпизодтар құрылғыға көшірілуде."
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Іске қосылу..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Жабу"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Таңдалған эпизодтарды құрылғыға көшіру"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Құрылғы"
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Құрылғы ойнау тізімін басқару"
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Құрылғыдан эпизодтарды таңдап, өшіру"
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Эпизодтарды құрылғымен синхрондау"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Алмасу"
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Баптаулар түзеткіші"
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Жаңа подкасттарды қосу"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Кеңейтілген..."
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Тышқан қимылдарын қолдану (бірлік ерекшелеу)"
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді көшіру"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "Жүктемелер шегі"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Макс."
#~ msgid "gpodder.net Settings"
#~ msgstr "gpodder.net баптаулары"
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "Менің gpodder.net-гі тіркелгім"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Ұстау"
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "Подкаст тізіміңіз бос. Не істегіңіз келеді?"
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Maemo 4 пайдаланушы интерфейсін қолдануды мәжбүрлету"
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Maemo 5 пайдаланушы интерфейсін қолдануды мәжбүрлету"
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "тек қолмен ғана"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Мені келесіде сұрамау"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "gPodder жабу алдында растауды сұрау"
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d жаңартылды"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Жаңарту..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "MTP құрылғы синхронизациясы"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Media Transfer Protocol қолданып, pymtp арқылы құрылғыларға подкасттарды "
#~ "синхрондау."
#~ msgid "Open download folder"
#~ msgstr "Жүктемелер бумасын ашу"
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Таспаны жаңарту"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "M3U ойнау тізімін жаңарту"
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Эпизодтарды өшіруге рұқсат ету"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Эпизодтарды өшіруге тыйым салу"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Бірнеше подкастты өшіру"
#~ msgid "Continue playback"
#~ msgstr "Ойнауды жалғастыру"
#~ msgid ""
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Баптау бөлімі жоқ. Төмендегі \"Баптауды түзету\" қолданыңыз.\n"
#~ "Көбірек білу үшін <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder."
#~ "org/bug/955</a> қараңыз."
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Барлық жүктемелерді ойнау"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Жаңарту таспасы"
#~ msgid "Delete strategy:"
#~ msgstr "Өшіру саясаты:"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Ұстамау"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Ешқашан кірмеген"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Өшіруге рұқсат ету"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Құрылғы баптаулары</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "Құрылғы ID-і:"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Құрылғы атауы:"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Жазылулар тізімінің синхронизациясын іске қосу"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Құрылғыны таңдау"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Түрі:"
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Жүктемеу"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Дискіге сақтау"
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth арқылы жіберу"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Көшіру: %s"
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Ойналмаған деп белгілеу"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Өшіруге тыйым салу"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Құрылғыны таңдаңыз"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Құрылғы:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Құрылғыны қолдану"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Қалыпты компьютер"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ноутбук"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Ұялы телефон"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Құрылғылар тізімі алынуда"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Тіркелгіңіз үшін құрылғылар тізімін алу."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Тізімді алу қатемен аяқталды"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Gpodder.org сайтына өту"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "әр %d минут сайын"
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s құпталған"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Құпталған эпизодты өшіре алмайсыз. Алдымен оны құптаудан босатуыңыз керек."
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "%s өшіру керек пе?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Эпизодты өшірсеңіз, ол компьютеріңізден жойылады. Оны қайта тындаймын "
#~ "десеңіз, қайтадан жүктеп алу керек болады."
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл эпизодтарды өшірсеңіз, олар компьютеріңізден жойылады. Олардың "
#~ "біреуін қайта тындаймын десеңіз, қайтадан жүктеп алу керек болады."
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "%(unlocked)d құпталмаған эпизодты, %(selected)d таңдалған ішінен, өшіру "
#~ "керек пе?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалғанның ішінде құпталған эпизодтар бар, олар өшірілмейді. Өшірілген "
#~ "эпизодтарды қайта тындағыңыз келсе, оларды қайта жүктеп алу керек болады."
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Эпизодтар өшірілуде"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "My.gpodder.org сайтына өту"
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Соңғы сессиядан қалған аяқталмаған жүктемелер бар.\n"
#~ "Жүктеуді жалғастыру үшін біреуін шертіңіз."
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d аяқталған"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Жаңартқанда қате орын алды, адресі %(url)s: %(message)s"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Өшірілуде: %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Таңдауыңызша"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "Өзіңіздің MP3 плееріңіздегі файлдар аттарын таңдауыңызша баптай аласыз."
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Осы пішім жолы құрылғыңыздағы файлдар аттарын орнату үшін қолданылады. "
#~ "Файлдар кеңейтілуі, (мыс. \".mp3\"), авто қосылады."
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Таңдауыңызша пішімді жолдар"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "MP3 плеер бумасын таңдаңыз"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/фж/негізіндегі/плеерге/дейінгі/жол"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/ipod-қа/дейінгі/жол"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Терезенің кеңейтілген баптаулары</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Аудио медиа плеері</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Эпизодтар тізімін авто жүктеп алу</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Тазарту</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Құрылғы баптаулары</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Жүктемелер бумасы</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Трей әрекеттері</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Синхронизация опциялары</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Видео медиа плеері</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Синхронизациядан кейін:"
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Әрқашан жаңа эпизодтарды авто жүктеп алу"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr "gPodder қайырылған болса, әрқашан жаңа эпизодтарды авто жүктеп алу"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Жаңа эпизодтарға тексеру, әр"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Жабылғанда трейге орналастыру"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Әр подкаст үшін ішкі буманы жасау"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Таңдауыңызша файл аты:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr "gPodder-де ойналған деп белгіленген эпизодтарды құрылғыдан өшіру"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "iPod-та ойналған эпизодтарды gPodder-дан өшіру"
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, синхронизация алдында OGG файлдары MP3-ға "
#~ "түрлендірілмейді."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, әр синхрондалған подкаст үшін жеке ішкі бума жасалады. "
#~ "Болмаса, барлығы да \"Бумаға сақтау:\" мәнімен анықталған бумаға "
#~ "көшіріледі."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, gPodder әр қосылған кезде тағайындалған күндер санынан "
#~ "үлкен (Баптаулардағы Жүктемелер бетін қараңыз) подкасттарды өшіріп "
#~ "отырады."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, подкастты құрылғыға көшіргеннен кейін gPodder оны "
#~ "жергілікті ойналған сияқты деп белгілейді"
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "MTP негізіндегі плеер"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Менің плеерім OGG қолдайды"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Ешқашан жаңа эпизодтарды авто жүктеу"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Трей таңбашасын тек қайырылған кезде көрсету"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Тек ойналмаған тректер"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Жүктемелер үшін буманы таңдау"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "gPodder қайырылған түрінде қосу"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Бумаға сақтау:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Трей таңбашасы"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Құрылғы түрі:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "күн"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "gPodder баптаулары"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Авто тазарту"