gpodder/po/nb.po

4276 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# , fuzzy
#
#
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
# Jim Nygård <jim@nygard.priv.no>, 2009.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 06:28+0100\n"
"Last-Translator: Jim Nygård <jim@nygard.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
#: src/gpodder/config.py:56
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder på %s"
#: src/gpodder/download.py:335
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Feil brukernavn/passord"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Queued"
msgstr "I kø"
#: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/gtkui/model.py:321
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: src/gpodder/download.py:532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#: src/gpodder/download.py:837
msgid "Missing content from server"
msgstr "Manglende innhold fra tjener"
#: src/gpodder/download.py:843
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "I/O feil: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:850
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "HTTP feil %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:854
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
#: src/gpodder/extensions.py:91
#, fuzzy
msgid "No description for this extension."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
#: src/gpodder/model.py:460 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#: src/gpodder/model.py:691
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: src/gpodder/model.py:779 src/gpodder/model.py:1210
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: src/gpodder/model.py:1193 src/gpodder/model.py:1208
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/gpodder/model.py:1206
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gpodder/my.py:166
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Legg til %s"
#: src/gpodder/my.py:168
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Fjern %s?"
#: src/gpodder/util.py:390
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: src/gpodder/util.py:424
msgid "Can't get free disk space at path ''"
msgstr ""
#: src/gpodder/util.py:461
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: src/gpodder/util.py:463
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: src/gpodder/util.py:506 src/gpodder/util.py:509
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjent)"
#: src/gpodder/util.py:1164 src/gpodder/util.py:1183
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%i sekund"
msgstr[1] "%i sekunder"
#: src/gpodder/util.py:1177
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%i time"
msgstr[1] "%i timer"
#: src/gpodder/util.py:1180
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%i minutt"
msgstr[1] "%i minutter"
#: src/gpodder/util.py:1186
msgid "and"
msgstr "og"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Flyttall"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Kommando: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
msgid "Default application"
msgstr "Standardprogram"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:175 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:232
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Laster ufullstendige nedlasinger"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:233
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Noen episoder ble ikke fullstendig lastet ned i forrige økt."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:235
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%d ufullstendig fil"
msgstr[1] "%d ufullstendige filer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:272
msgid "Resume all"
msgstr "Gjenoppta alle"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:282
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Det finnes ufullstendige nedlastinger fra en tidligere økt."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:399
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:442
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Bekreft endringer fra gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:443
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Velg de handlingene du vil utføre."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:483
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Laster opp abonnementer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:484
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Laster opp abonnementer til tjeneren."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:489
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Opplastingen er vellykket."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:496
msgid "Error while uploading"
msgstr "Det skjedde en feil under opplastingen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:789 src/gpodder/gtkui/main.py:909
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2563 src/gpodder/gtkui/main.py:2738
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:808
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:813
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Beskrivelse:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:817
msgid "Released"
msgstr "Dato"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:844
msgid "Visible columns"
msgstr "Synlige kolonner"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:929
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:963
msgid "Loading episodes"
msgstr "Laster episoder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:966
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Ingen episoder her"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:968
msgid "No episodes available"
msgstr "Ingen episoder tilgjengelige"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:974
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Ingen podkaster her"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:976
msgid "No subscriptions"
msgstr "Ingen abonnement"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
msgid "No active downloads"
msgstr "Ingen aktive nedlastinger"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%d aktiv"
msgstr[1] "%d aktive"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%d feilet"
msgstr[1] "%d feilet"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1112
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%d i kø"
msgstr[1] "%d i kø"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1126
#, fuzzy, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "laster ned %d fil"
msgstr[1] "laster ned %d filer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Vær snill å rapporter dette problemet og start gPodder på nytt."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Ikke håndert unntak"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1230
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Kildeparserfeil: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1344
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Disse nedlastingene feilet:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1346 src/gpodder/gtkui/main.py:1349
msgid "Downloads finished"
msgstr "Nedlastinger er fullført"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1352
msgid "Downloads failed"
msgstr "Nedlastinger feilet"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1377
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "%d episode til"
msgstr[1] "%d episoder til"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1450 src/gpodder/gtkui/main.py:1694
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
msgid "Episode details"
msgstr "Episodedetaljer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1461
msgid "Start download now"
msgstr "Begynn nedlasting nå"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1463 src/gpodder/gtkui/main.py:1633
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1464 src/gpodder/qmlui/__init__.py:367
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:780 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:636
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1465 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1467
msgid "Remove from list"
msgstr "Fjern fra listen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1502 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
msgid "Update podcast"
msgstr "Oppdater podkast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/qmlui/__init__.py:253
#, fuzzy
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Merk episode som avspilt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513 src/gpodder/gtkui/main.py:1687
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1518
msgid "Remove podcast"
msgstr "Fjern podkaste"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1525
msgid "Podcast details"
msgstr "Podkastdetaljer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
msgid "Error converting file."
msgstr "Feil under konvertering av fil."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Filoverføring over Blåtann"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1623
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1625 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Stream"
msgstr "Strøm"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1660
msgid "Send to"
msgstr "Send til"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1664
msgid "Local folder"
msgstr "Lokal mappe"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1669
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Blåtannenheter"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1678 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1871
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Vennligst sjekk mediaspillerinnsillingene i innstillingsdialogen."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1872
msgid "Error opening player"
msgstr "Klarte ikke å åpne avspiller"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2107
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Legger til podkaster"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2108
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Vennligst vent mens episodedetaljene lastes ned."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Eksisterende abonnement er hoppet over"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Du abonnerer allerede på disse podkastene:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Podkasten krever autentisering"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2125
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Vennligst logg inn på %s:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2133 src/gpodder/gtkui/main.py:2219
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Omadressering av nettsiden oppdaget"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2140
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "URL-en %(url)s videresendes til %(target)s."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2141
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Vil du besøke nettstedet nå?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2150
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Klarte ikke legge til noen av podkastene"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Noen av podkastene kunne ikke legges til i listen:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2228
msgid "Redirection detected"
msgstr "Omadressering oppdaget"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2263
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Slår sammen episodehandlinger"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2264
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Episodehandlinger fra gpodder.net er slått sammen."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2289
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter …"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2315
#, fuzzy, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Oppdaterer %d kilde …"
msgstr[1] "Oppdaterer %d kilder …"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2332
#, python-format
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Det skjedde en feil ved oppdatering av %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2334
#, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Kilden på %(url)s kunne ikke oppdateres."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Feil ved oppdatering av strøm"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2350
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Oppdatert %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2377
msgid "No new episodes"
msgstr "Ingen nye episoder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2390
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Laster ned %d ny episode."
msgstr[1] "Laster ned %d nye episoder."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2391 src/gpodder/gtkui/main.py:2395
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2756
msgid "New episodes available"
msgstr "Nye episoder er tilgjengelige"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2394
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%d ny episode er lagt til for nedlasting."
msgstr[1] "%d nye episoder er lagt til for nedlasting."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "%d ny episode er tilgjengelig"
msgstr[1] "%d nye episoder er tilgjengelige"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2422
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Avslutt gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2423
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Du laster ned episoder. Nedlastingene kan gjenopptas neste gang du starter "
"gPodder. Vil du avslutte nå?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2497
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Episoder er låst"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"De valgte episodene er låst, vennligst lås opp de episodene du ønsker å "
"slette og prøv igjen."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2503
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Fjern %d episode?"
msgstr[1] "Fjern %d episoder?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2504
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Sletting av episodene fjerner de nedlastede filene."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2509
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Sletter episoder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2510
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Vennligst vent mens episodene slettes"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2566
#, fuzzy, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Velg eldre enn %d dag"
msgstr[1] "Velg eldre enn %d dager"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
msgid "Select played"
msgstr "Velg avspilte"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2569
#, fuzzy
msgid "Select finished"
msgstr "Velg ingen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2573
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Velg de episodene du vil slette:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
msgid "Delete episodes"
msgstr "Fjern episoder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2645 src/gpodder/gtkui/main.py:2856
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2955
msgid "No podcast selected"
msgstr "Ingen podkaster er valgt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2646
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Vennligst velg en podkast i listen som du vil oppdatere."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Det oppstod en feil ved nedlasting av %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2699
msgid "Download error"
msgstr "Feil under nedlasting"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2741
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Velg de episodene du vil laste ned:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2764 src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
msgid "Mark as old"
msgstr "Marker som gammel"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2772
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Se etter nye episoder senere."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2773
msgid "No new episodes available"
msgstr "Ingen nye episoder er tilgjengelige"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2827
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Logg inn på gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2828
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Logg inn for å laste ned dine abonnementer."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Abonnementer på gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2857
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Vennligst velg en podkast du vil redigere."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2869
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
msgid "Podcast"
msgstr "Podkast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2875 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Fjern podkaster"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2876
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Velg de podkastene du vil fjerne."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2880
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2889
msgid "Removing podcast"
msgstr "Fjerner podkast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2890
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Vennligst vent mens podkastene fjernes"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne podkasten og alle episodene?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Fjerner podkaster"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Vennligst vent mens podkastene fjernes"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse podkastene og alle episodene?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2956
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Vennligst velg en podkast i listen du vil fjerne."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2966
msgid "OPML files"
msgstr "OPML-filer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2971
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importer fra OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2985
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importer podkaster fra OPML-fil"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2992
msgid "Nothing to export"
msgstr "Ingenting å eksportere"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Din abonnementsliste er tom, du må abonnere på noen podkaster før du kan "
"eksportere abonnementslisten."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2997
msgid "Export to OPML"
msgstr "Eksporter til OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3008
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%d abonnement eksportert"
msgstr[1] "%d abonnementer eksportert"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Abonnementslisten er eksportert."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke å eksportere til OPML-fil. Vennligst sjekk dine rettigheter."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
msgid "OPML export failed"
msgstr "OPML eksport feilet"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3033 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:111
#, fuzzy
msgid "About gPodder"
msgstr "Avslutt gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3060
#, fuzzy
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr "Amazon-ønskeliste"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3063
msgid "Report a problem"
msgstr "Rapporter et problem"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3089
msgid "translator-credits"
msgstr "Jim NygårdTorstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3091
msgid "Translation by:"
msgstr "Oversatt av:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3095
msgid "Thanks to:"
msgstr "Takk til:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Vennligst velg hvilken episode i listen du vil se detaljene til."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
msgid "No episode selected"
msgstr "Ingen episode valgt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Klarte ikke starte gPodder."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3350
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "D-Bus feil: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "utgitt %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:68 src/gpodder/gtkui/model.py:86
#: src/gpodder/gtkui/model.py:234 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "fra %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:79 src/gpodder/gtkui/model.py:387
msgid "played"
msgstr "avspilt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81
msgid "unplayed"
msgstr "ikke avspilt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
msgid "today"
msgstr "idag"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "Lastet ned %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:331 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:336
msgid "New episode"
msgstr "Ny episode"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:350
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Episode lastet ned"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:353
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Video lastet ned"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:356
msgid "Downloaded image"
msgstr "Bilde lastet ned"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:359
msgid "Downloaded file"
msgstr "Fil lastet ned"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:374
msgid "missing file"
msgstr "mangler fil"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:378
msgid "never displayed"
msgstr "aldri vist"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:380
msgid "never played"
msgstr "aldri avspilt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:382
msgid "never opened"
msgstr "aldri åpnet"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
msgid "displayed"
msgstr "vist"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
msgid "opened"
msgstr "åpnet"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:391
msgid "deletion prevented"
msgstr "sletting ikke tillatt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:426 src/gpodder/qmlui/__init__.py:565
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
msgid "All episodes"
msgstr "Alle episoder"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:427
msgid "from all podcasts"
msgstr "fra alle podkaster"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:615
#, fuzzy
msgid "Subscription paused"
msgstr "_Abonnement"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Ingenting å lime inn."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Utklippstavla er tom"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:185 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:679
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:194
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:196
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:202
msgid "New user"
msgstr "Ny bruker"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:227 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:684
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:249
msgid "Select destination"
msgstr "Velg mål"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Innstilling"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Sett til"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Kan ikke sette %(field)s til %(value)s. Datatype %(datatype)s må brukes."
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Klarte ikke å sette valget"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Velg et nytt omslagsbilde til podkasten"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Du kan bare slippe ett bilde eller en URL her."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "Drag and drop"
msgstr "Dra og slipp"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Du kan bare slippe lokale filer og http:// URL-er her."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select all"
msgstr "Velg alle"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
msgid "Select none"
msgstr "Velg ingen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ingenting er valgt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%d episode"
msgstr[1] "%d episoder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "størrelse: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "Den angitte adressen innholder ingen gyldige OPML podkastoppføringer."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
msgid "No feeds found"
msgstr "Fant ingen kilder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Fant ingen YouTube-kanaler som samsvarer med søket."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
msgid "No channels found"
msgstr "Fant ingen kanaler"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
msgid "Do nothing"
msgstr "Gjør ingenting"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
msgid "Show episode list"
msgstr "Vis episodeliste"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
msgid "Add to download list"
msgstr "Legg til for nedlasting"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
msgid "Download immediately"
msgstr "Last ned nå"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:143
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
msgid "Extension module info"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:216
msgid "Configure audio player"
msgstr "Innstillinger for lydavspiller"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:217
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:227
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:226
msgid "Configure video player"
msgstr "Innstillinger for videoavspiller"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:258
#, fuzzy, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "etter %d dag"
msgstr[1] "etter %d dager"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:288
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Erstatte abonnementslisten på tjeneren?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Podkaster i listen på tjeneren som ikke har abonnement lokalt vil bli "
"slettet. Fortsette?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent …"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Laster episodedetaljer …"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57
#, fuzzy
msgid "Hide deleted"
msgstr "Ikke vis slettede episoder"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59
msgid "Downloaded"
msgstr "Lastet ned"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
#, fuzzy
msgid "Archived"
msgstr "Arkiv"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:181
#, fuzzy
msgid "Uploading subscriptions..."
msgstr "Laster opp abonnementer"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:188
#, fuzzy
msgid "Error on upload:"
msgstr "Det skjedde en feil under opplastingen"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:250
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Oppdater alle"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Oppdater alle"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:254 src/gpodder/qmlui/__init__.py:349
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:358
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:255
#, fuzzy
msgid "Change section"
msgstr "Inverter valgene"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:256 src/gpodder/qmlui/__init__.py:331
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjerne abonnementet"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
#, fuzzy
msgid "Merging episode actions..."
msgstr "Slår sammen episodehandlinger"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:293
#, fuzzy, python-format
msgid "Merging episode actions (%d)"
msgstr "Slår sammen episodehandlinger"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:330
#, fuzzy
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Fjerne podcast og episoder?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:348
#, fuzzy
msgid "New section name:"
msgstr "Nytt navn:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:357
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Nytt navn: %s"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439
#, fuzzy
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Fjern episoder"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
msgid "Mark as new"
msgstr "Marker som ny"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
msgid "Allow deletion"
msgstr "Tillat sletting"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:462
#, fuzzy
msgid "Add to play queue"
msgstr "Lydavspiller:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:483 src/gpodder/qmlui/__init__.py:487
#, fuzzy
msgid "Adding podcasts..."
msgstr "Legger til podkaster"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:779
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
msgid "Unknown track"
msgstr "Ukjent spor"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s på Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Publiserte spor fra %s på Soundcloud."
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "%ss favoritter på Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Spor %s har markert som favoritter på Soundcloud."
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
msgid "Show main window"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Legg til en ny podkast"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "gPodder podkastklient"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Feed URL:"
msgstr "Kilde-URL:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Section:"
msgstr "Handling"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Bruk smart podkastoppdatering"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP autentisering</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Steder</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Download to:"
msgstr "Last ned til:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Website:"
msgstr "Nettside:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "website label"
msgstr "nettsideetikett"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Cover"
msgstr "Omslagsbilde"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "Go to website"
msgstr "Gå til nettside"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "gPodder oppsettsendrer"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
msgid "Search for:"
msgstr "Søk etter:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select episodes"
msgstr "Velg episoder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Let etter nye podkaster"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select None"
msgstr "Velg ingen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "OPML/Search:"
msgstr "OPML/Søk:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Søk"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Topp _podkaster"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
msgstr "Lydavspiller:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Video player:"
msgstr "Videoavspiller:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Synkroniser abonnement og episodehendelser"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Erstatt listen på tjeneren med din lokale liste"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Device name:"
msgstr "Enhetsnavn:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Update interval:"
msgstr "Oppdateringsintervall: "
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Maks antall episoder for hver podkast:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Når nye episoder er funnet:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Updating"
msgstr "Oppdaterer"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Fjern avspilte episoder:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Slett avspilte episoder fra enheten"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Fjern også ikke-avspilte episoder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Clean-up"
msgstr "Rydd opp"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Edit config"
msgstr "Rediger innstillinger"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "C_ancel download"
msgstr "_Avbryt nedlasting"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podkaster"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Se etter nye episoder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
msgid "Download new episodes"
msgstr "Last ned nye episoder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Abonnement"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Let etter nye podkaster"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Legg til podkast fra URL"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
msgid "Podcast settings"
msgstr "Podkastinnstillinger"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importer fra OPML-fil"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Eksporter til OPML-fil"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Gå til gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episoder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
msgid "Toggle new status"
msgstr "Endre status"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
msgid "Change delete lock"
msgstr "Endre slettelås"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Vis «Alle episoder» i podkastlisten"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Klarte ikke å lagre podkastlisten"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Episodedetaljer"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Ikke vis slettede episoder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Nedlastede episoder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Ikke avspilte episoder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Gjem podkaster uten episoder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
msgid "User manual"
msgstr "Brukermanual"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
msgid "Check for Updates"
msgstr "Se etter oppdateringer"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
msgid "Podcasts"
msgstr "Podkaster"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
msgid "Limit rate to"
msgstr "Begrens hastighet til"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Begrens nedlastinger til"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "gPodder oppstartsveiviser"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Velkommen til gPodder</big></b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Abonnementslisten er tom, hva ønsker du å gjøre?"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Velg fra en liste med eksempelpodkaster"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Last ned mine abonnement fra gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
msgid "Shownotes"
msgstr "Episodedetaljer"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
#, fuzzy
msgid "No episodes"
msgstr "Ingen nye episoder"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
msgid "Touch to change filter"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:118
#, fuzzy
msgid "Show episodes"
msgstr "Vis episodeliste"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:96
msgid "gpodder.net settings"
msgstr "gpodder.net instillinger"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:103
msgid "Now playing"
msgstr "Nå spilles"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
#, fuzzy
msgid "Context menu"
msgstr "Lukk denne menyen"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:635
msgid "Save"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:669
#, fuzzy
msgid "Enable gpodder.net syncing"
msgstr "gpodder.net instillinger"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:689
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Enhetsnavn:"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:695
#, fuzzy
msgid "Replace list on server"
msgstr "Erstatte abonnementslisten på tjeneren?"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:704
#, fuzzy
msgid "Download list from server"
msgstr "Last ned min liste fra gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:712
msgid "No account? Register here"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
#, fuzzy
msgid "Play queue"
msgstr "Avspilt"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s minute"
msgid_plural "%(count)s minutes"
msgstr[0] "%i minutt"
msgstr[1] "%i minutter"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s second"
msgid_plural "%(count)s seconds"
msgstr[0] "%i sekund"
msgstr[1] "%i sekunder"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
msgid "No podcasts"
msgstr "Ingen podkaster"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
#, fuzzy
msgid "Touch here to add a podcast"
msgstr "Klarte ikke legge til noen av podkastene"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
#, fuzzy
msgid "Search term or URL"
msgstr "Søk etter:"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s podcast selected"
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
msgstr[0] "%d podkast er valgt"
msgstr[1] "%d podkaster er valgt"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
msgid "Toplist"
msgstr "Toppliste"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "My gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Eksempelpodkaster"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
#, fuzzy
msgid "powered by gpodder.net"
msgstr "Gå til gpodder.net"
#: bin/gpo:211
#, fuzzy
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "Podkasten krever autentisering"
#: bin/gpo:215
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr ""
#: bin/gpo:265
#, fuzzy
msgid "Invalid URL."
msgstr "Ugyldig URL"
#: bin/gpo:269
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already subscribed to %s."
msgstr "Du abonnerer allerede på disse podkastene:"
#: bin/gpo:274
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "Klarte ikke å synkronisere med iPod"
#: bin/gpo:282
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr ""
#: bin/gpo:300
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr ""
#: bin/gpo:304
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr ""
#: bin/gpo:315 bin/gpo:332 bin/gpo:360 bin/gpo:478 bin/gpo:491 bin/gpo:576
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "Du abonnerer allerede på disse podkastene:"
#: bin/gpo:320
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr ""
#: bin/gpo:336
#, fuzzy, python-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Fjerne abonnementet"
#: bin/gpo:398
#, fuzzy
msgid "Updates disabled"
msgstr "Oppdater valgte"
#: bin/gpo:413
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%d ny episode"
msgstr[1] "%d nye episoder"
#: bin/gpo:427
#, fuzzy, python-format
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "Hopper over podcast: %s"
#: bin/gpo:482
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr ""
#: bin/gpo:495
#, fuzzy, python-format
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr "Leser filer fra %s"
#: bin/gpo:510
msgid "Listening on ALL network interfaces."
msgstr ""
#: bin/gpo:531
#, fuzzy
msgid "No podcasts found."
msgstr "Fant ingen podkaster"
#: bin/gpo:545
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr ""
#: bin/gpo:559 bin/gpo:563
#, fuzzy
msgid "Invalid value."
msgstr "Ugyldig URL"
#: bin/gpo:567
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Legger til %s …"
#: bin/gpo:580
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Ugyldig URL"
#: bin/gpo:583
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr ""
#: bin/gpo:639
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr ""
#: bin/gpo:733
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
msgstr ""
#: bin/gpo:737
#, fuzzy
msgid "The requested function is not available."
msgstr "Denne funksjonen er ikke tilgjengelig for iPod."
#: bin/gpodder:110
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Skriv avlusningsdata til stdout"
#: bin/gpodder:114
msgid "Start the QML interface of gPodder"
msgstr "Start QML-grensesnittet for gPodder"
#: bin/gpodder:118
msgid "Start the web interface of gPodder"
msgstr "Start Web-grensesnittet for gPodder"
#: bin/gpodder:121
#, fuzzy
msgid "Subscribe to the given URL"
msgstr "Abonner på kanalen spesifisert i URLen"
#: bin/gpodder:126
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "Mac OS X programprosessnummer"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "gPodder podkastklient"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Podcast Client"
msgstr "Podkastliste"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "Abonner på lyd- og videopodkaster fra nettet"
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
#~ msgstr "En podkastklient med fokus på brukervennlighet"
#~ msgid "Download if minimized"
#~ msgstr "Last ned når minimert"
#~ msgid "Enable notification bubbles"
#~ msgstr "Aktiver varslingsbobler"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast list"
#~ msgstr "Podkastliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading."
#~ msgstr "Hent"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d action processed"
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
#~ msgstr[0] "%d handling utført"
#~ msgstr[1] "%d handlinger utført"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast already added"
#~ msgstr "Navnet er endret"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inaktiv"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d paused"
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
#~ msgstr[0] "%d pauset"
#~ msgstr[1] "%d pauset"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Åpner %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
#~ msgstr[0] "Åpner %d episode"
#~ msgstr[1] "Åpner %d episoder"
#~ msgid "New episodes are available."
#~ msgstr "Nye episoder er tilgjengelige."
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
#~ msgstr "Nye episoder er lagt til for nedlasting."
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
#~ msgstr "Ingen nye episoder. Vennligst sjekk etter nye episoder senere."
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
#~ msgstr "Oppdaterer «%s» …"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Om %s"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Gå til nettsiden"
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Rapporter et problem"
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Donere"
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "Størrelse: %s"
#~ msgid "released: %s"
#~ msgstr "utgitt: %s"
#~ msgid "Resume download"
#~ msgstr "Gjenoppta nedlasting"
#~ msgid "Pause download"
#~ msgstr "Pause nedlasting"
#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "Laster ned %s"
#~ msgid "Old episode"
#~ msgstr "Gammel episode"
#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Ikke avspilt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause subscription"
#~ msgstr "Ingen abonnement"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive episodes"
#~ msgstr "Alle episoder"
#~ msgid "Rename podcast"
#~ msgstr "Gi podkasten nytt navn"
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
#~ msgstr "Navn endret: %s"
#~ msgid "Login to %s"
#~ msgstr "Logg inn på %s:"
#~ msgid "Downloading episode"
#~ msgstr "Laster ned episode"
#~ msgid "Checking for new episodes..."
#~ msgstr "Ser etter nye episoder …"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
#~ "shownotes."
#~ msgstr "Vennligst velg hvilken episode i listen du vil se detaljene til."
#~ msgid "in downloads list"
#~ msgstr "I nedlastingslisten"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
#~ msgstr[0] "%d ikke-avspilt nedlasting"
#~ msgstr[1] "%d ikke-avspilte nedlastinger"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abonner"
#~ msgid "Select a source"
#~ msgstr "Velg en kilde"
#~ msgid "Load OPML file from the web"
#~ msgstr "Laste ned OPML-fil fra nettet"
#~ msgid "Search on gpodder.net"
#~ msgstr "Søk på gpodder.net"
#~ msgid "Open OPML file"
#~ msgstr "Åpne OPML-fil"
#~ msgid "Search YouTube user channels"
#~ msgstr "Søk i YouTube brukerkanaler"
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
#~ msgstr "Podkastkilde/nettside URL"
#~ msgid "OPML file from the web"
#~ msgstr "OPML-fil fra nettet"
#~ msgid "Podcast Top 50"
#~ msgstr "Podkast Topp 50"
#~ msgid "Search YouTube users"
#~ msgstr "Søk blant YouTube-brukere"
#~ msgid "Download from gpodder.net"
#~ msgstr "Last ned fra gpodder.net"
#~ msgid "Loading podcast list"
#~ msgstr "Laster podkastlisten"
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
#~ msgstr "Fant ingen podkaster. Prøv en annen kilde."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggende"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuell"
#, fuzzy
#~ msgid "Every %(count)d minute"
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "hvert minutt (%d)"
#~ msgstr[1] "Hvert %d. minutt"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Hver time"
#, fuzzy
#~ msgid "Every %(count)d hour"
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
#~ msgstr[0] "Hver time (%d)"
#~ msgstr[1] "hver %d. time"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Daglig"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
#~ msgstr "laster ned en fil"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lydavspiller"
#~ msgid "Panucci"
#~ msgstr "Panucci"
#~ msgid "MediaBox"
#~ msgstr "MediaBox"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
#~ msgstr "Vis «Alle episoder»-visning"
#~ msgid "Text copied to clipboard."
#~ msgstr "Teksten er kopiert til utklippstavla."
#~ msgid "Change played status"
#~ msgstr "Endre avspilt status"
#~ msgid "Edit username/password"
#~ msgstr "Rediger brukernavn og passord"
#~ msgid "Reload cover image"
#~ msgstr "Last omslagsbilde på nytt"
#~ msgid "Set cover from file"
#~ msgstr "Hent omslagsbilde fra fil"
#~ msgid "Cancel selected"
#~ msgstr "Avbrutt valgte"
#~ msgid "Pause selected"
#~ msgstr "Pause valgte"
#~ msgid "Resume selected"
#~ msgstr "Gjenoppta valgte"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Avbryt nedlasting"
#~ msgid "Show in download manager"
#~ msgstr "Vis i nedlastingshåndereren"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episoder"
#~ msgid "Set username/password"
#~ msgstr "Angi brukernavn og passord"
#~ msgid "OPML file on the web"
#~ msgstr "OPML-fil på nettet"
#~ msgid "Select podcasts to add"
#~ msgstr "Velg episoder som skal legges til"
#~ msgid "YouTube user channel"
#~ msgstr "YouTube brukerkanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
#~ msgstr "Slett avspilte episoder ved oppstart"
#~ msgid "Display and view settings"
#~ msgstr "Innstillinger for visning"
#~ msgid "Display orientation"
#~ msgstr "Skjermrotasjon"
#~ msgid "Feed updating and downloads"
#~ msgstr "Nedlastinger og oppdatering av kilder"
#~ msgid "Player applications"
#~ msgstr "Avspillingsprogrammer"
#~ msgid "Player for audio files"
#~ msgstr "Avspiller for lydfiler"
#~ msgid "Player for video files"
#~ msgstr "Avspiller for videofiler"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "_Abonnement"
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Synkroniser med gpodder.net"
#~ msgid "When new episodes are found"
#~ msgstr "Når nye episoder er funnet"
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
#~ msgstr "Synkronisering med gpodder.net"
#~ msgid "Add new podcast"
#~ msgstr "Legg til ny podkast"
#~ msgid "Support gPodder"
#~ msgstr "Støtt gPodder"
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
#~ msgstr "Velkommen til gPodder!"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Vedlikeholdes av:"
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
#~ msgstr "Fikser, avlusning og donasjoner av:"
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
#~ msgstr "Fjern ferdige nedlastinger fra nedlastningsfanen."
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Nettside"
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Ingen enhet er satt opp."
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Synkroniserer: %(index)s of %(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "Enheten er synkronisert."
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Feil: Klarte ikke å åpne enheten!"
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Nedlastinger (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Alle nedlastinger er fullført"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "diskbruk"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "Oppdatert M3U-spillelisten i nedlastingsmappen."
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Oppdatert spilleliste"
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Behold episoder"
#~ msgid "Synchronize to device"
#~ msgstr "Synkroniser enheten"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "MP3-spiller"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Behold episode"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "Vil du avslutte gPodder nå?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr "Vennligst sjekk dine rettigheter og ledig diskplass."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Klarte ikke å direkteoverføre episoden"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Podkaster (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Ingen nedlastbare episoder i kilden"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Sende episoder til blåtannenhet. Trenger bluetooth-sendto kommando fra "
#~ "gnome-bluetooth."
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "HTML-episodedetaljer"
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr "Vis episodedetaljer i HTML-format ved bruk av WebKit."
#~ msgid "iPod synchronization"
#~ msgstr "iPodsynkronisering"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr ""
#~ "Støtte for synkronisering av podkaster med Apple iPod-enheter via libgpod."
#~ msgid "iPod OGG converter"
#~ msgstr "iPod OGG-konvertering"
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "Konverter OGG-filer til MP3-filer ved synkronisering med iPod ved bruk av "
#~ "oggdec og LAME."
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "iPod videopodkaster"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Detekter videolengde med MPlayer for synkronisering av videopodkaster med "
#~ "iPod."
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Rockbox omslagsbildestøtte"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Kopier podkast omslagsbilder til filsystembaserte MP3-enheter som kjører "
#~ "Rockbox.org fastvare. Trenger Python Imaging."
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Avbrutt av bruker"
#~ msgid "Writing data to disk"
#~ msgstr "Skriver data til harddisken"
#~ msgid "Opening iPod database"
#~ msgstr "Åpner iPod database"
#~ msgid "iPod opened"
#~ msgstr "iPod åpnet"
#~ msgid "Saving iPod database"
#~ msgstr "Lagrer iPod database"
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Skriver eksisterende gtkpod database"
#~ msgid "Removing %s"
#~ msgstr "Fjerner %s"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Legger til %s"
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere %(episode)s: Ikke nok plass på %(mountpoint)s"
#~ msgid "Opening MP3 player"
#~ msgstr "Åpner MP3-spiller"
#~ msgid "MP3 player opened"
#~ msgstr "MP3-spiller åpnet"
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne %(filename)s: %(message)s"
#~ msgid "MTP device"
#~ msgstr "MTP-enhet"
#~ msgid "Opening the MTP device"
#~ msgstr "Åpner MTP-enhet"
#~ msgid "%s opened"
#~ msgstr "%s åpnet"
#~ msgid "Closing %s"
#~ msgstr "Lukker %s"
#~ msgid "%s closed"
#~ msgstr "%s lukket"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tilgjengelig"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Manglende avhengigheter"
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Python modul «%s» er ikke installert"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Kommando «%s» er ikke installert"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funksjon"
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Manglende komponenter:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Bruk"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr "Vennligst vent mens gPodder leser mediafillisten fra enheten."
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette mappe %s."
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive spillelisten"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "Spillelisten på MP3-spilleren er oppdatert."
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Oppdatering fullført"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive spillelistfilen"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Filesystem-based"
#~ msgstr "Filsystembasert"
#~ msgid "MTP"
#~ msgstr "MTP"
#~ msgid "Mark it as played"
#~ msgstr "Marker den som avspilt"
#~ msgid "Delete it from gPodder"
#~ msgstr "Slett den fra gPodder"
#~ msgid "Select folder for mount point"
#~ msgstr "Velg mappe for monteringspunkt"
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d av %(count)d ferdig"
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Arbeider (%d%%)"
#~ msgid "No device configured"
#~ msgstr "Ingen enhet er konfigurert"
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
#~ msgstr "Vennligst sett opp mediaspilleren i innstillingsdialogen."
#~ msgid "Cannot open device"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne enheten"
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
#~ msgstr "Vennligst sjekk innstillingene i innstillingsdialogen."
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr "Vennligst installer python-gpod og gPodder på nytt."
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "Klarte ikke å synkronisere med MTP-enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "Vennligst installer python-pymtp og gPodder på nytt."
#~ msgid "Device synchronized"
#~ msgstr "Enheten er synkronisert"
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "Din enhet er synkroniset."
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Klarte ikke å lukke enheten"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Vennligst sjekk dine instillinger og rettigheter."
#~ msgid "Not enough space left on device"
#~ msgstr "Ikke nok plass på enheten."
#~ msgid ""
#~ "You need to free up %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du må frigjøre %s.\n"
#~ "Vil du fortsette?"
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Kopiert"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Avspillingsteller"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Slett podkaster fra enheten?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil slette disse episodene fra enheten? Episodene i "
#~ "biblioteket vil ikke bli slettet."
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "Det oppstod en feil ved lukking av enheten."
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Slett episoder fra enheten"
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Velg de episodene du vil slette fra enheten."
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "Ingen filer på enheten"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "Enheten inneholder ingen filer som kan slettes."
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "Kan ikke håndtere spilleliste på iPod"
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "Kan ikke håndtere spilleliste på MTP-enhet"
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Denne funksjonen er ikke tilgjengelig for MTP-enheter."
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "gPodder podkastklient"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Laster ned episoder"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Leter etter "
#~ msgid "Synchronizing to player"
#~ msgstr "Synkroniserer med spiller"
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Rydder opp i filer"
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Last ned alle nye episoder"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Rediger %s"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Rediger podkastautentisering"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "Vennligst skriv inn brukernavn og passord."
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Brukernavn og passord er fjernet."
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Autentisering oppdatert"
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Brukernavn og passord er lagret."
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Last podkastliste"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "Laster podkastlisten, vennligst vent"
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Vennligst velg en annen kilde."
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "Musebevegelser i gPodder"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Sveip til venstre"
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "Rediger valgt podkast"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Sveip til høyre"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Oppdater podkastkilde"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Episodeliste"
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Vis episodedetaljer"
#~ msgid "Playback episode"
#~ msgstr "Spill episode"
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "Ingenting er valgt."
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "ikke-avpilte nedlastinger"
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "ny episode"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "<b>Synkronisering</b>"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Spillelistenavn:"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "Hopp over denne podkasten ved synkronisering"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Ytterligere komponenter"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Installer pakke"
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Spillelisteendrer</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr "Opprett spilleliste ved å velge og sortere episoder"
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "Organiser spilleliste på MP3-avspiller"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Velg episoder</big></b>"
#~ msgid "After syncing an episode:"
#~ msgstr "Etter synkronisering av en episode:"
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
#~ msgstr "Se etter nye episoder ved oppstart"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Enhetstype:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Mountpoint:"
#~ msgstr "Monteringspunkt"
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
#~ msgstr "Ikke synkroniser avspilte episoder"
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Vis ikon i varslingsområdet"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Synkroniser podkaster</big></b>"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Kopierer filer til enhet"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr "Valgte episoder blir nå overført til din avspillingsenhet."
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Initierer …"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Lukk"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Kopier valgte episoder til enhet"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Organiser spilleliste på enheten"
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Velg og fjern episoder fra enhet"
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Synkroniser episoder til enhet"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overfør"
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Konfigurasjonseditor"
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Legg til nye podkaster"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avansert …"
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Bruk musebevegelser (enkelt valg)"
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Teksten er kopiert"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "Begrens nedlasting til"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Maks."
#~ msgid "gpodder.net Settings"
#~ msgstr "gpodder.net Innstillinger"
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "Min konto på gpodder.net"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behold"
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "Abonnementslisten din er tom, hva ønsker du å gjøre?"
#, fuzzy
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Start Maemo 4 brukergrensesnittet"
#, fuzzy
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Start Maemo 5 brukergrensesnittet"
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "kun manuell"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Ikke spør flere ganger"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Spør før gPodder lukkes"
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d oppdatert"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Oppdaterer …"
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Synkronisering med MTP-enheter"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Støtte for synkronisering av podkaster ved hjelp av Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgid "Open download folder"
#~ msgstr "Åpne nedlastingsmappen"
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Oppdater kilde"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Oppdater M3U-spilleliste"
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Tillat sletting av alle episoder"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Forby sletting av alle episoder"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Fjern flere podkaster"
#~ msgid "Continue playback"
#~ msgstr "Gjenoppta avspilling"
#~ msgid ""
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Config UI mangler. Bruk «Rediger innstillinger» under.\n"
#~ "Se <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
#~ "for mer informasjon."
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Spill alle nedlastede"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Oppdater kilde"
#~ msgid "Delete strategy:"
#~ msgstr "Slettemetode:"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Ikke behold"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Ikke pålogget"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Tillat sletting"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synkronisering"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Enhetsoppsett</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "Enhets-ID:"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Enhetsnavn:"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Aktiver synkronisering av abonnementslisten"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Velg enhet"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Ikke last ned"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Lagre til disk"
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Send via blåtann"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Overfør til %s"
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Marker som ikke avspilt"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Forby sletting"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Velg en enhet"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Enhet:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Bruk enhet"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Bærbar"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Tjener"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Laster ned enhetsliste"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Henter listen over enheter fra kontoen."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Klarte ikke hente listen"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Gå til gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "hvert %i. minutt"
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s er låst"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Denne episoden er låst og kan ikke slettes, du må låse den opp først."
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Fjerne %s?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du fjerner denne episoden vil den bli sletter fra maskinen. Hvis du "
#~ "vil lytte til den senere må den lastes ned på nytt."
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du fjerner disse episodene vil de bli sletter fra maskinen. Hvis du "
#~ "vil lytte til noen av disse episodene senere må de lastes ned på nytt."
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Fjerne %(unlocked)d av %(selected)d episoder?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Utvalget inneholder låste episoder som ikke kan slettes. Hvis du vil "
#~ "lytte til noen av de slettede episodene igjen må de lastes ned på nytt."
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Sletter episoder"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Gå til my.gpodder.org"
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Det finnes ufullstendige nedlastinger fra forrige økt.\n"
#~ "Velg de du ønsker å fortsette nedlastingen på."
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d ferdig"
#~ msgstr[1] "%d ferdige"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Det oppstod en feil ved oppdatering %(url)s: %(message)s"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Sletter %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Egendefinert kommando"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du angi formatet på navnet til MP3-filene som synkroniseres."
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Formatstrengen brukes til å angi filnavnet på spilleren. Filendelsen (f."
#~ "eks. \".mp3\") vil legges til automatisk."
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Egendefinerte formatstrenger"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Velg mappe for MP3-spiller"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/sti/til/fs-basert-spiller"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/sti/til/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Avanserte vindusinnstillinger</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Lydavspiller</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Automatisk nedlasting av episodeliste</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Rydd opp</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Enhetskonfigurasjon</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Nedlastingsmappe</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Systempanelintegrasjon</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Synkroniseringsinnstillinger</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Videoavspiller</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Etter synkronisering:"
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Alltid last ned nye episoder automatisk"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr "Last ned nye episoder automatisk når gPodder er minimert"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Se etter nye episoder hver"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Lukk til varslingsområdet"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Opprett en undermappe for hver podkast"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Egendefinert filnavn:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr "Slett episoder fra enhet når de er markert som avspilt i gPodder"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Slett episoder avspilt på iPod fra gPodder"
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her for ikke å konvertere OGG-filer til MP3 før overføring."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her for å opprette en undermappe til hver podkast. Hvis ikke "
#~ "avkrysset vil alle episodene bli kopiert rett til mappen angitt i "
#~ "«Synkroniser til mappe»."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her hvis du vil at gPodder skal slette spilte episoder eldre enn "
#~ "antall dager angitt (i nedlastingsfliken) ved hver oppstart."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her hvis du vil at gPodder skal markere episoder som avspilt når "
#~ "de er kopiert til enheten."
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "MTP-basert avspiller"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Min spiller støtter OGG"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Aldri last ned episoder automatisk"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Bare vis ikon når minimert"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Bare synkroniser episoder som ikke er spilt"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Velg nedlastingsmappe"
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
#~ msgstr "Vis gPodder i varslingsområdet"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Start gPodder minimert"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Synkroniser til mappe:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Varslingsområdeikon"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Enhetstype:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dager"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "gPodder egenskaper"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutter"
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Automatisk opprydding"
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Søk i podkast.de:"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Søk i podkast.de"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "T-skjorter og kopper"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil slette denne podkasten og alle de nedlastede "
#~ "episodene?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "Generell"
#~ msgid "UID:"
#~ msgstr "UID:"
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "gPodder nedliastinger fullført"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "gPodder nedlastinger feilet"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Logg inn på my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Vennligst angi epostadresse og passord."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Epostadresse"
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr ""
#~ "La til %(added)d nye abonnement og hoppet over %(skipped)d eksisterende."
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Resultat av nedlastede abonnement"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Du må sette opp brukernavn og passord først."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Trenger brukernavn og passord"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Resultat av opplasting"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Vennligst sjekk nettsiden for mer informasjon."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentisering feilet."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Protokollfeil."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Ukjent tilbakemelding."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Last opp til my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d av %d ferdig"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Feil ved oppdatering av %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Oppdaterer %s (%d/%d)"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "Enheten er oppdatert av gPodder."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Operasjonen er fullført"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Laster ned en ny episode."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "En ny episoder tilgjengelig for nedlasting"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i nye episoder er tilgjengelige for nedlasting"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Oppdaterer podcaststrømmer"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil fjerne <b>%s</b> og de nedlastede episodene?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Ikke slett de nedlastede episodene"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Podcast fjernet: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Ett abonnement eksportert"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d bonnement"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "en dag siden"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 sekunder"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 time"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minutt"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 sekund"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "en episode til"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "En podcast er valgt"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Rydd opp listen"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Merk som ikke ny"
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Laster, vennligst vent"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder kan automatisk laste opp din abonnementsliste til my.gpodder.org "
#~ "når du avslutter. Vil du aktivere denne funksjonen?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Vær forsiktig"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Ikke støttet ennå."
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Mine abonnement"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr "Abonnementslisten er tom. Legg til noen podcaster først."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende listen"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr "Klarte ikke å sende abonnementslisten via epost."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Send liste via epost"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Aldri last ned"
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Feilet: %s"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Skjul gPodder"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Vis gPodder"
#~ msgid ""
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
#~ msgstr ""
#~ "Standardavspiller for alle media, hvis satt til 'default' vil xdg-open på "
#~ "linux eller den innebygde medieavspilleren på maemo bli forsøkt brukt."
#~ msgid ""
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "En URL som peker til en OPML-fil som kan brukes til å legge til flere "
#~ "strømmer samtidig."
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
#~ msgstr "En URL som peker til gPodders nettjenesters topp podcastliste"
#~ msgid ""
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgstr ""
#~ "Navnet som brukes når filer kopieres til en filsystembasert enhet. "
#~ "Tilgjengelige valg er: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgid ""
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
#~ "to the 'custom_sync_name'."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiverer endring av navn ved overføring til en filsystembasert enhet. Se "
#~ "'custom_sync_name'."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimalt antall samtidige nedlastinger. Krever at "
#~ "'max_downloads_enabled' er satt til 'True'."
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr "'max_downloads' vil bare være aktiv hvis denne er satt til 'True'."
#~ msgid ""
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "'limit_rate_value' vil bare være aktiv hvis denne er satt til 'True'."
#~ msgid ""
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
#~ "'limit_rate'."
#~ msgstr "Angi maks nedlastingshastighet (i kB/s). Krever 'limit_rate'."
#~ msgid ""
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgstr ""
#~ "Antall dager før en episode er å betrakte som gammel. Må brukes sammen "
#~ "med 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Oppdater strømmer ved oppstart."
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr "Synkroniser kun episoder som ikke er markert som avspilt i gPodder."
#~ msgid ""
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Lag en undermappe til hver strøm ved synkronisering med en "
#~ "filsystembasert enhet i stedet for å putte alle episodene i en mappe."
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
#~ msgstr "Marker episoder som avspilt i gPodder etter synkronisering."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Slett episoder fra gPodder etter synkronisering."
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
#~ msgstr "Fjern episoder eldre enn 'episode_old_age' dager ved oppstart."
#~ msgid ""
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
#~ msgstr ""
#~ "Oppdater strømmer automatisk når gPodder er minimert. Se "
#~ "'auto_update_frequency' og 'auto_download'."
#~ msgid ""
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Intervallet (i minutter) som gPodder skal oppdatere alle strømmer hvis "
#~ "'auto_update_feeds' er aktivert."
#~ msgid ""
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
#~ msgstr "Vis episodebeskrivelse under episodetittelen i GUIet."
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
#~ msgstr "Vis verktøylinjen i hovedvinduet."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
#~ "device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Fjern episoder fra iPod-enheter når de er markert som avspilt på enheten "
#~ "og ikke er rangert (rangering kan gjøres på enheten for å forhindre "
#~ "sletting)."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
#~ "by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Fjern episoder fra gPodder når de er markert som avspilt på enheten og "
#~ "ikke er rangert (rangering kan gjøres på enheten for å forhindre "
#~ "sletting)."
#~ msgid ""
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Fjern episoder fra en filsystembasert enhet når de er markert som avspilt "
#~ "i gPodder. Virker kun når 'only_sync_not_played' er aktivert."
#~ msgid ""
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiver konvertering av OGG filer før synkronisering. Denne bør være "
#~ "aktivert hvis enheten støtter OGG. F.eks. Rockbox og iAudio."
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
#~ msgstr "Velg om gPodder skal vise et ikon i varslingsområdet."
#~ msgid ""
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
#~ "be visible in the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis 'display_tray_icon' er aktiv vil ikke Podder vises i oppgavefeltet "
#~ "når den er minimert."
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
#~ msgstr "Minimer gPodder til varslingsområdet ved oppstart."
#~ msgid ""
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
#~ msgstr ""
#~ "La gPodder bruke varslingsbobler når den har fullført enkelte oppgaver "
#~ "som nedlasting av en episode eller ferdig med synkronisering av enhet."
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Spør brukeren om bekreftelse ved lukking av programmet."
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr "Last ned nye episoder automatisk (aldri, minimert, alltid)"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke vis dialogen for nye episoder etter oppdatering av episodelisten når "
#~ "gPodder er minimert."
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
#~ msgstr "Monteringspunkt for en iPodenhet."
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
#~ msgstr "Monteringspunkt for en filsystembasert enhet"
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
#~ msgstr "Enhetstype: 'mtp', 'filsystem' eller 'iPod'"
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
#~ msgstr "Standardmappen podcastepisodene lastes ned til."
#~ msgid ""
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "Den relative mappen hvor spillelisten blir lagret på en filsystembasert "
#~ "enhet."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
#~ "paths; this is dependent on the player."
#~ msgstr ""
#~ "Om spillelisten skal inneholde relative eller absolutte stier, dette er "
#~ "avhengig av spilleren."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
#~ msgstr "Om enheten trenger stier i Windowsstil eller ikke."
#~ msgid ""
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
#~ msgstr ""
#~ "Når 'X'-knappen trykkes: Ikke avslutt, men minimer til varslingsområdet."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
#~ "rendering of the episode list."
#~ msgstr ""
#~ "Det største antall episoder gPodder vil vise i episodelisten. Du kan "
#~ "sette denne til en lavere verdi på trege maskiner for å redusere "
#~ "venetiden ved visning av episodelisten."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
#~ msgstr ""
#~ "Prøv å bruke enhetens scrobbler.log til å markere episoder som spilt i "
#~ "gPodder. Nyttig ved bruk av Rockboxenheter."
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
#~ msgstr "Maksimal lengde på filnavnet ved bruk av filsystembaserte enheter."
#~ msgid ""
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Lag et omslagsbilde kompatibelt med Rockbox og kopier det til enheten ved "
#~ "synkronisering. Se: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
#~ msgstr "Bredden på omslagsbildet ved bruk av Rockbox avspiller/skin."
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
#~ msgstr "Lag tilpasset omslagsbilde for filsystembaserte enheter."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
#~ msgstr "Bredden på omslagsbildet ved bruk av en filsystembasert avspiller."
#~ msgid ""
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på omslagsbildet akseptert av brukerens filsystembaserte avpiller."
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr "Bildeformatet akseptert av brukerens filsystembaserte avspiller."
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
#~ msgstr "Bredden på ikonene i kanallisten."
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
#~ msgstr "Stien til en kommando som kjøres etter fullføring av nedlastinger."
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Stien til en kommando som utføres etter en enkelt nedlasting. Se http://"
#~ "wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for med informasjon."
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
#~ msgstr "Tillat HTML rendering i informasjonsdialogen for episodene."
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
#~ msgstr "Aktiver 'fancy gestures' på Maemo."
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr "Kall på 'sync' etter overføring av episoder til en enhet."
#~ msgid ""
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
#~ "resume every single one."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis det finnes nedlastinger som kan gjenopptas, spør om gjenopptakelse "
#~ "for hver enkelt episode."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
#~ msgstr "Deaktiver bruk av finger-scrollable widgets på Maemo."
#~ msgid ""
#~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
#~ msgstr ""
#~ "Handling ved dobbelklikk/enter på episoder (episodedetaljer, last ned, "
#~ "stream)"
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
#~ msgstr "Brukernavn for gPodders nettjenester."
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
#~ msgstr "Brukerens passord for gPodders nettjenester."
#~ msgid ""
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
#~ "is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Last opp brukerens podcastliste til gPodders nettjener når gPodder "
#~ "avsluttes."
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "Bredden på kanallisten."
#~ msgid ""
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
#~ "whatever 'player' is set to."
#~ msgstr ""
#~ "Standardavspilleren for video, hvis satt til 'unspecified' vil "
#~ "innstillingen i 'player' bli brukt."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Om dialogboksen for å legge inn URL (legg til podcast) skal vises i "
#~ "hovedvinduet."
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
#~ msgstr "Aktiver -veldig_ forklarende logging fra dbsqlite modulen."
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "Allerede lagt til: %s"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Fant ikke strømmen fra URL: %s"
#~ msgid "Could not remove podcast."
#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne podcast."
#~ msgid "done."
#~ msgstr "ferdig."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Lastet ned en ny episode."
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "Lastet ned %d nye episoder."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Ingen enhet konfigurert, vennligst bruk GUI."
#~ msgid "Synchronization finished."
#~ msgstr "Synkronisering ferdig."
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne enheten."
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Kan ikke lukke enheten."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Ledig plass på enhet %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Størrelse på episoder til synkronisering: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "Du må frigi minst %s til"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Ledig plass etter synkronisering: %s"
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Angi podcast URL..."
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Klassisk meny"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Laster episoder til %s"
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "%s URL er ikke støttet."
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "gPodder forstår ikke URLen du anga."
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Allerede lagt til"
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr "Laster ned episodeinformasjon for %s"
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Laster ned strøm..."
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr "Det skjedde en feil ved henting av autentiseringsdata fra URLen:"
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har angitt <b>%s<b> som brukernavn og et passord for denne strømmen. "
#~ "Vil du bruke disse for autentisering ved nedlasting av episoder?"
#~ msgid ""
#~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
#~ "visit the website to login now?"
#~ msgstr ""
#~ "URLen du prøver å legge til er omadressert til nettsiden %s. Vil du vise "
#~ "nettsiden og logge inn nå?"
#~ msgid ""
#~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
#~ "podcast at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst logg inn på nettsiden nå. Skal jeg prøve å abonnere på "
#~ "podcasten %s igjen?"
#~ msgid "Retry adding channel"
#~ msgstr "Prøv å legge til kanal igjen"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "URLen er en nettside"
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "URLen du anga peker til en nettside. Du må finne URLen til "
#~ "podcaststrømmen og legge denne til gPodder. Vil du besøke siden nå og "
#~ "lete etter podcaststrømmen?\n"
#~ "\n"
#~ "(Tips: Se etter \"XML feed\", \"RSS feed\" eller \"Podcast feed\" hvis du "
#~ "er usikker på hva du skal lete etter. Hvis den bare finnes en iTunes URL, "
#~ "prøv å legge til den.)"
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til podcasten"
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Podcasten kunne ikke legges til. Sjekk stavemåten på URLen eller prøv "
#~ "igjen senere."
#~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Oppdateringen av episodelister er avbrutt, er du ikke tilkoblet Internett?"
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til server"
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne episoden?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d episoder?"
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Velg de episodene du vil slette fra harddisken."
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "Abonnementslisten er tom."
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "Databasen må oppgraderes"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder bruker nå en ny og raskere database og må konvertere dine data. "
#~ "Dette kan ta litt tid, vil du starte konverteringen nå?"
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Migrerer til SQLite"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "SQLite migrering"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Migreringen ble fullført på %s"
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Ingen nye episoder å laste ned."
#~ msgid ""
#~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
#~ "gPodder to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst installer libgpod python bindings (python-gpod) og start "
#~ "gPodder på nytt."
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Før du kan synkronisere må enheten konfigureres i innstillingsdialogen."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Det oppstod en feil ved åpning av enheten."
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Det gjenstår %s på enheten.\n"
#~ "Vennligst frigjør %s og prøv igjen."
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "De valgte episodene vil bli slettet fra enheten, dette kan ikke angres. "
#~ "Filer i gPodder vil ikke påvirkes, er du sikker på at du vil slette "
#~ "episodene fra enheten?"
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "For å bruke spillelistefunsjonen må du først konfigurere den filbaserte "
#~ "MP3-spilleren i innstillingsdialogen."
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Legg til Google Video søk"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Importer podcaster fra Video Center"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Har du installert Video Center på tableten?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Fant ikke Video Center abonnementer"
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Vennligst velg en episode"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Det skjedde en feil ved flytting av filene. Den gamle katalogen vil bli "
#~ "brukt."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Feil ved flytting av filer"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Flytter nedlastinger fra <b>%s</b> til <b>%s</b>.."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s av %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Ferdigstiller... vennligst vent."
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "En episode er valgt"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "%d episoder er valgt"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Laster LocalDB for %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Skriver endringer til databasen"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Migrerer innstillinger for %s"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Vis siste melding igjen"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Aktiver gestures i episodelisten"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Eksporter podcaster til en OPML-fil"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Importer abonnement fra Video Center"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Se etter podcaster"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Abonner på en ny podcast-URL"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Avslutt abonnement på den valgte podcasten"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Vis alle abonnerte kanaler"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Oppdater kanalliste og last ned nyeepisoder"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Oppdater kanalliste og avslut"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Synkroniser kanalene til enheten"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Slett kanal spesifisert i URLen"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Hent synkroniseringsstatistikk"
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "URL'en som brukes for HTTP-nedlastinger. Krever at "
#~ "'proxy_use_environment' er satt til 'False'"
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "URL'en som brukes til FTP-nedlastinger. Krever at 'proxy_use_environment' "
#~ "er satt til 'False'"
#~ msgid ""
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Last ned nye episoder automatisk (når gPodder er minimert). Denne kan kun "
#~ "brukes hvis 'auto_update_feeds' er aktiv."
#~ msgid ""
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk systemets (f.eks, Gnomes) proxyinnstillinger i stedet for gPodders. "
#~ "Se 'http_proxy' og 'ftp_proxy'."
#~ msgid ""
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
#~ msgstr ""
#~ "Oppdater tags på filer etter nedlasting, Dette setter artist tag til "
#~ "tittel på strømmen (kan endres i strømmens innstillinger) sjanger tag til "
#~ "'Podcast'."
#~ msgid ""
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
#~ "greater compatibility with GTKpod."
#~ msgstr ""
#~ "Lag en GTKpod utvidet database på en iPod etter synkronisering for bedre "
#~ "kompabilitet med GTKpod."
#~ msgid ""
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
#~ "the server instead."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis fillengden angitt i RSS-strømmen er ugyldig, prøv å få den fra "
#~ "serveren i stedet."
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
#~ msgstr ""
#~ "Om 'bluetooth_device_address' skal brukes eller om det skal søkes etter "
#~ "enhet."
#~ msgid ""
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Adressen til blåtannenheten hvis 'bluetooth_use_device_address' er "
#~ "aktivert."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
#~ "'bluetooth_converter'"
#~ msgstr ""
#~ "Om programmet for konvertering av episoder til blåtannenhet skal brukes "
#~ "eller ikke. Se 'bluetooth_converter'"
#~ msgid ""
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
#~ "format for the bluetooth device."
#~ msgstr ""
#~ "Stien til et program som kan konvertere episoden til et format "
#~ "kompatibelt med blåtannenheten."
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
#~ msgstr "Bruk SI enheter (KB istedenfor KiB) i episodelisten."
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
#~ msgstr "Lag en m3u spilleliste for hver kanal."
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
#~ msgstr "Snu rekkefølgen på m3u-spillelisten generert av gPodder."
#~ msgid ""
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
#~ "having to download the episode and then play it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil sende en URL til avspilleren (se: 'player') i stedet for å "
#~ "laste ned episoden og spille den."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
#~ msgstr ""
#~ "Maks antall strømmer som kan lastes ned samtidig.Sett denne til et lavt "
#~ "tall på trege maskiner og høyt på raskere maskiner."
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
#~ msgstr "Tekstfargen på kanaler som oppdateres."
#~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
#~ msgstr "Skjul bilde/prikk fra podcastsidestolpen når den blir for liten."
#~ msgid ""
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Enkelte medieavpillere håndterer podcast-tags på en spesiell måte og noen "
#~ "brukere ønsker å unngå bruk av denne tagen. Dette valget overskriver "
#~ "genre tagen med verdien angitt i rewrite_genre_tag_with valget. "
#~ "update_tags valget må aktiveres for å bruke denne funksjonen."
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
#~ msgstr "Dette valget angir genre tag som skrives til episodene."
#~ msgid "Change feed URL of %s"
#~ msgstr "Endre feed-URLen til %s"
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "Endre URL"
#~ msgid "Change feed URL"
#~ msgstr "Endre feed-URL"
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "Konverterer fil"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst vent mens gPodder konverterer filer for blåtannoverføring."
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "en ny episode:"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "laster ned"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Oppdateringen er avbrutt"
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr "Den angitte URLen er ugyldig, den gamle brukes istedet."
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "trenger python-eyed3"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Oppdater tags på MP3-filer"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
#~ msgstr "Støtte for \"Oppdatering av tags etter nedliasting\" på MP3-filer."
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Oppdater tags på OGG filer"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
#~ msgstr "Støtte for \"Oppdatering av tags etter nedlasting\" på OGG filer."
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr " (lastet ned)"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Fil metadata</b>"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Nettverksproxy</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP Proxy:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP Proxy:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Angi egendefinerte proxyinnstillinger:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr "Oppdater gtkpoddatabase etter synkronisering"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Oppdater tags på lydfiler etter nedlasting"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Bruk systemets proxyinnstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
#~ msgstr ""
#~ "Skriver episode- og podcastdetaljer til de nedlastede filenes tagfelt "
#~ "(ID3 for MP3, vorbis tag for OGG, osv...)"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Endre feed-URLen på den valgte podcasten"
#~ msgid ""
#~ "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player "
#~ "other than Nokia's built-in media player."
#~ msgstr ""
#~ "Denne må være aktivert på Maemo for å kunne bruke en annen mediaavspiller "
#~ "enn Nokias egen."
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil flytte denne podcasten til <b>%s</b>?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "gPodder må startes på nytt for å aktivere endringene."
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Strømoppdateringer</b>"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Vis varser"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Statusikon"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Oppdater strømmer hver"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Oppdater strømmer ved oppstart"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Kjør lokal versjon i aktiv bane"
#~ msgid "Queued (partial)"
#~ msgstr "I kø (ufullstendig)"
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Det skjedde en feil under nedlasting av <b>%s</b>. Vennligst prøv igjen "
#~ "senere."
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr ""
#~ "Det skjedde en feil (HTTP %d) ved nedlasting av <b>%s</b>. Du kan prøve å "
#~ "gjenoppta nedlastingen senere."
#~ msgid ""
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
#~ "downloading it?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finnes en ufullstendig nedlasting fra forrige sesjon. Vil du "
#~ "gjenoppta nedlastingen?"
#~ msgid ""
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
#~ "downloading them?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finnes %d ufullstendige nedlastinger fra forrige sesjon. Vil du "
#~ "gjenoppta nedlastingene?"
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Avbryt nedlastingen?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du avbryter denne nedlastingen vil filen slettes og nedlastingen "
#~ "avsluttes."
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Avbryt nedlastinger?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du avbryter disse %d nedlastingene vil filene slettes og "
#~ "nedlastingene avsluttes."
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "Fant ikke brukerkommando"
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Fant ikke brukerkommando [%s].\n"
#~ "Vennligst sjekk brukerkommandoen i innstillingsdialogen."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "Kommando forhindret av brukerrettigheter"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Det finnes rettigheter som forhindrer kjøring av kommandoen [%s].\n"
#~ "Vennligst sjekk at du har rettigheter til å utføre denne kommandoen."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "Brukerkommandoen gav en feilmelding"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "Brukerkommando [%s] ga en feilkode [%d]"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Quit anyway"
#~ msgstr "Avslutt allikevel"
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Fortsett nedlasting"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
#~ "do you want to exit anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder laster ned episoder,\n"
#~ "vil du avslutte allikevel?"
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "laster ned en episode"
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "%s (ferdig)"
#~ msgid "Estimated remaining time: "
#~ msgstr "Antatt gjenværende tid:"
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "En episode lastet ned:"
#~ msgid "_OPML"
#~ msgstr "_OPML"