4478 lines
111 KiB
Plaintext
4478 lines
111 KiB
Plaintext
# translation of nl.po to Nederlands
|
|
# gPodder translation template.
|
|
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
#
|
|
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
|
|
# Pieter De Decker <pdedecker@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 23:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iwan van der Kleijn <iwanvanderkleijn@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-18 00:08:31+0000\n"
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:56
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "gPodder on %s"
|
|
msgstr "gPodder heeft %s gevonden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
|
msgstr "Voer uw naam en wachtwoord in."
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Geadvanceerd"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In wachtrij"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/gtkui/model.py:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "downloaden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing content from server"
|
|
msgstr "Ontbrekende componenten:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:843
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
|
msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:850
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:854
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No description for this extension."
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:460 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:691
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:779 src/gpodder/model.py:1210
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1193 src/gpodder/model.py:1208
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1206
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:166
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Toevoegen van %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:168
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Remove %s"
|
|
msgstr "%s verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:390
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d day ago"
|
|
msgid_plural "%(count)d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dagen geleden"
|
|
msgstr[1] "%d dagen geleden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:424
|
|
msgid "Can't get free disk space at path ''"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:461
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:463
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:506 src/gpodder/util.py:509
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1164 src/gpodder/util.py:1183
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d second"
|
|
msgid_plural "%(count)d seconds"
|
|
msgstr[0] "%i seconden"
|
|
msgstr[1] "%i seconden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1177
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d hour"
|
|
msgid_plural "%(count)d hours"
|
|
msgstr[0] "%i uur"
|
|
msgstr[1] "%i uur"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1180
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d minute"
|
|
msgid_plural "%(count)d minutes"
|
|
msgstr[0] "%i minuten"
|
|
msgstr[1] "%i minuten"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1186
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Integer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Command: %s"
|
|
msgstr "Opdrachtregel:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
|
|
msgid "Default application"
|
|
msgstr "Standaard programma"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:175 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
|
|
msgid "gPodder"
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading incomplete downloads"
|
|
msgstr "Niet downloaden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:233
|
|
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d partial file"
|
|
msgid_plural "%(count)d partial files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Nooit downloaden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:282
|
|
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:399
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
|
|
msgstr "Download lijst van my.gpodder.org"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
|
msgstr "Selecteer de afleveringen die u nu wilt downloaden."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
|
msgstr "A_bonnementen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
|
msgstr "Uw lokale abonnementenlijst is bijgewerkt."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
|
msgstr "Update geslaagd"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Fout bij bijwerken van %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:789 src/gpodder/gtkui/main.py:909
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2563 src/gpodder/gtkui/main.py:2738
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Aflevering"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:808
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:817
|
|
msgid "Released"
|
|
msgstr "Uitgegeven"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:844
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:929
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading episodes"
|
|
msgstr "Downloaden van nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
|
msgstr "Geen podcast geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No episodes available"
|
|
msgstr "Nieuwe afleveringen beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
|
msgstr "Geen podcast geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No subscriptions"
|
|
msgstr "A_bonnementen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No active downloads"
|
|
msgstr "Nooit downloaden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d active"
|
|
msgid_plural "%(count)d active"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d failed"
|
|
msgid_plural "%(count)d failed"
|
|
msgstr[0] "Gedownload"
|
|
msgstr[1] "Gedownload"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1112
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d queued"
|
|
msgid_plural "%(count)d queued"
|
|
msgstr[0] "In wachtrij"
|
|
msgstr[1] "In wachtrij"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1126
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "downloading %(count)d file"
|
|
msgid_plural "downloading %(count)d files"
|
|
msgstr[0] "%d downloads"
|
|
msgstr[1] "%d downloads"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
msgstr "Feedparser foutmelding: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
msgstr "Nooit downloaden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1346 src/gpodder/gtkui/main.py:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloads finished"
|
|
msgstr "gPodder-downloads voltooid"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloads failed"
|
|
msgstr "Gedownload"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1377
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d more episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d more episodes"
|
|
msgstr[0] "nog %d afleveringen"
|
|
msgstr[1] "nog %d afleveringen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1450 src/gpodder/gtkui/main.py:1694
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
|
|
msgid "Episode details"
|
|
msgstr "Details aflevering"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start download now"
|
|
msgstr "Beperk aantal downloads tot"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1463 src/gpodder/gtkui/main.py:1633
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1464 src/gpodder/qmlui/__init__.py:367
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:780 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:636
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1465 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
msgstr "Oude afleveringen verwijderen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1502 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
msgstr "Update geselecteerde podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/qmlui/__init__.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark episodes as old"
|
|
msgstr "Aflevering als afgespeeld markeren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513 src/gpodder/gtkui/main.py:1687
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove podcast"
|
|
msgstr "Voeg een podcast toe"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast details"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
msgstr "Fout bij conversie van bestand."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
msgstr "Bluetooth bestandsoverdracht"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1623
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1625 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to"
|
|
msgstr "Ingesteld op"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1664
|
|
msgid "Local folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bluetooth device"
|
|
msgstr "Bluetooth-apparaat"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1678 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde mediaspeler kan niet gevonden worden. Controleer de "
|
|
"instellingen van gPodder bij Voorkeuren om dit op te lossen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error opening player"
|
|
msgstr "Fout bij het openen van mediaspeler: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
|
msgstr "Toevoegen van podcast %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
|
msgstr "Wacht a.u.b. terwijl uw instellingen worden omgezet."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
|
msgstr "Eén abonnement geëxporteerd"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
|
msgstr "U bent al geabonneerd op deze podcast: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
|
msgstr "Authenticatie noodzakelijk voor deze feed "
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2133 src/gpodder/gtkui/main.py:2219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Authenticatie is mislukt."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u gPodder wilt afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
|
msgstr "De podcast kon niet worden toegevoegd."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2228
|
|
msgid "Redirection detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merging episode actions"
|
|
msgstr "Nieuwe afleveringen in %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
|
|
msgstr "Download mijn abonnementen van my.gpodder.org"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2315
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Updating %(count)d feed..."
|
|
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
|
|
msgstr[0] "Bijwerken van %d feeds"
|
|
msgstr[1] "Bijwerken van %d feeds"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2332
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2334
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
|
msgstr "De map %s kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
msgstr "Fout bij bijwerken van %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2377
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
msgstr "Geen nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2390
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Downloading %(count)d new episode."
|
|
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
|
|
msgstr[0] "%d nieuwe afleveringen gedownload."
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe afleveringen gedownload."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2391 src/gpodder/gtkui/main.py:2395
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2756
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
msgstr "Nieuwe afleveringen beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2394
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode added to download list."
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
|
|
msgstr[0] "Geen nieuwe afleveringen te downloaden"
|
|
msgstr[1] "Geen nieuwe afleveringen te downloaden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode available"
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
|
|
msgstr[0] "Nieuwe afleveringen beschikbaar"
|
|
msgstr[1] "Nieuwe afleveringen beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2422
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
msgstr "gPodder afsluiten"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2423
|
|
msgid ""
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2497
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
msgstr "Afleveringen zijn beveiligd"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
|
|
msgid ""
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde afleveringen zijn beveiligd. Verwijder de beveiliging en "
|
|
"probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2503
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete %(count)d episode?"
|
|
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
|
|
msgstr[0] "%d afleveringen verwijderen?"
|
|
msgstr[1] "%d afleveringen verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
|
|
msgstr "Selecteer de podcasts die u wilt verwijderen van uw apparaat."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting episodes"
|
|
msgstr "Afleveringen selecteren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
|
msgstr "Wacht a.u.b. terwijl uw instellingen worden omgezet."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2566
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Select older than %(count)d day"
|
|
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
|
|
msgstr[0] "Selecteer ouder dan %d dagen"
|
|
msgstr[1] "Selecteer ouder dan %d dagen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
|
|
msgid "Select played"
|
|
msgstr "Selecteer afgespeeld"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select finished"
|
|
msgstr "Niets selecteren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
|
msgstr "Selecteer de afleveringen die u nu wilt downloaden."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete episodes"
|
|
msgstr "Geselecteerde afleveringen verwijderen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2645 src/gpodder/gtkui/main.py:2856
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2955
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
msgstr "Geen podcast geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
|
msgstr "Kies een podcast uit de abonnementenlijst om ze te bewerken."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Download naar:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
|
msgstr "Selecteer de afleveringen die u nu wilt downloaden."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2764 src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
msgstr "Markeer als afgespeeld"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
|
msgstr "Controleren op nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No new episodes available"
|
|
msgstr "Nieuwe afleveringen beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login to gpodder.net"
|
|
msgstr "Ga naar gpodder.org"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please login to download your subscriptions."
|
|
msgstr "A_bonnementen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
|
|
msgstr "Upload abonnementen geslaagd."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2857
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
msgstr "Kies een podcast uit de abonnementenlijst om ze te bewerken."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2869
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2875 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove podcasts"
|
|
msgstr "Voeg een podcast toe"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
|
msgstr "Selecteer de afleveringen die u nu wilt downloaden."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2880
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing podcast"
|
|
msgstr "%s wordt verwijderd"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
|
msgstr "Kies een podcast uit de abonnementenlijst om ze te bewerken."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u <b>%s</b> en alle gedownloade afleveringen wilt "
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing podcasts"
|
|
msgstr "Toevoegen van podcast %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
|
msgstr "Kies een podcast uit de abonnementenlijst om ze te bewerken."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u <b>%s</b> en alle gedownloade afleveringen wilt "
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
msgstr "Kies een podcast uit de abonnementenlijst om ze te bewerken."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2966
|
|
msgid "OPML files"
|
|
msgstr "OPML bestanden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2971
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
msgstr "Importeren van OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2985
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
msgstr "Importeer podcasts van OPML bestand"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2992
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
msgstr "Niets om te exporteren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
|
|
msgid ""
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw abonnementenlijst is leeg. Abonneer u eerst op een podcast voordat u uw "
|
|
"abonnementenlijst exporteert."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2997
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
msgstr "Naar OPML exporteren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3008
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d subscription exported"
|
|
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
|
|
msgstr[0] "%d abonnementen geëxporteerd"
|
|
msgstr[1] "%d abonnementen geëxporteerd"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
msgstr "De export van uw lijst met podcasts is geslaagd. "
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
msgstr "Kan OPML niet naar bestand exporteren. Controleer uw rechten."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
msgstr "Exporteren naar OPML mislukt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3033 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About gPodder"
|
|
msgstr "gPodder afsluiten"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Donate / Wishlist"
|
|
msgstr "Verlanglijst op Amazon"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3063
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
msgstr "Meldt een probleem"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3089
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieter De Decker <pdedecker@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Pieter De Decker <https://launchpad.net/~pdedecker>\n"
|
|
" Roel Groeneveld <https://launchpad.net/~roel-groeneveld>\n"
|
|
" Iwan van der Kleijn <https://launchpad.net/~iwanvanderkleijn>"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3091
|
|
msgid "Translation by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3095
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
|
msgstr "Kies een podcast uit de abonnementenlijst om ze te bewerken."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
msgstr "Niets geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3350
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "released %s"
|
|
msgstr "Uitgegeven"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:68 src/gpodder/gtkui/model.py:86
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:234 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "<i>van %s</i>"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:79 src/gpodder/gtkui/model.py:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "played"
|
|
msgstr "Niet afgespeeld"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unplayed"
|
|
msgstr "Niet afgespeeld"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "downloaded %s"
|
|
msgstr "Download %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:331 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New episode"
|
|
msgstr "Nieuwe afleveringen:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
|
msgstr "Download nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
|
msgstr "Download nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded image"
|
|
msgstr "Gedownload"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded file"
|
|
msgstr "Gedownload"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing file"
|
|
msgstr "Bestanden worden verwijderd"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never displayed"
|
|
msgstr "Selecteer afgespeeld"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never played"
|
|
msgstr "Selecteer afgespeeld"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never opened"
|
|
msgstr "Selecteer afgespeeld"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "displayed"
|
|
msgstr "Niet afgespeeld"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr "%s geopend"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:391
|
|
msgid "deletion prevented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:426 src/gpodder/qmlui/__init__.py:565
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All episodes"
|
|
msgstr "Afleveringen verwijderen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from all podcasts"
|
|
msgstr "Top _podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscription paused"
|
|
msgstr "A_bonnementen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
msgstr "Niets om te exporteren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:185 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:679
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:194
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:196
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Authenticatie vereist"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:202
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr "Nieuwe gebruiker"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:227 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:684
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:249
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Kies bestemming"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Instelling"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
|
|
msgid "Set to"
|
|
msgstr "Ingesteld op"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de waarde van <b>%s</b> niet veranderen naar <i>%s</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vereiste datatype: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error setting option"
|
|
msgstr "Wachtwoordauthentificatie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
msgstr "Selecteer afbeelding voor podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
msgstr "U kan maar één afbeelding of URL naar hier slepen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
msgstr "Slepen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
msgstr "U kan hier enkel lokale bestanden en http://-URL's naartoe slepen."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Niets selecteren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Niets geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d episodes"
|
|
msgstr[0] "nog %d afleveringen"
|
|
msgstr[1] "nog %d afleveringen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "size: %s"
|
|
msgstr "Totale grootte: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
msgstr "De opgegeven URL bevat geen geldige OPML-podcast informatie."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
msgstr "Geen feeds gevonden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen kanalen op YouTube welke overeenstemmen met deze zoekopdracht."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
|
|
msgid "No channels found"
|
|
msgstr "Geen feeds gevonden"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Niets doen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show episode list"
|
|
msgstr "_Afleveringen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to download list"
|
|
msgstr "downloadlink"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download immediately"
|
|
msgstr "Gedownload"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:143
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
|
|
msgid "Extension module info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure audio player"
|
|
msgstr "gPodder - configuratie bewerken"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:217
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Opdrachtregel:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure video player"
|
|
msgstr "MP3-speler"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "Handleiding"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "after %(count)d day"
|
|
msgid_plural "after %(count)d days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace subscription list on server"
|
|
msgstr "Upload abonnementen bij afsluiten"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
|
"server. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Even geduld..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
|
msgstr "Details van aflevering worden geladen..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide deleted"
|
|
msgstr "Afleveringen verwijderen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Gedownload"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Afleveringen verwijderen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploading subscriptions..."
|
|
msgstr "A_bonnementen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error on upload:"
|
|
msgstr "Fout bij bijwerken van %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update all"
|
|
msgstr "Alle feeds bijwerken"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Alle feeds bijwerken"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:254 src/gpodder/qmlui/__init__.py:349
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change section"
|
|
msgstr "Voorkomen wissen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:256 src/gpodder/qmlui/__init__.py:331
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Abonneren"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merging episode actions..."
|
|
msgstr "Nieuwe afleveringen in %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:293
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Merging episode actions (%d)"
|
|
msgstr "Nieuwe afleveringen in %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this podcast and episodes?"
|
|
msgstr "Podcast en afleveringen verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New section name:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Voltooid: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this episode?"
|
|
msgstr "Geselecteerde afleveringen verwijderen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Markeer als nieuw"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
msgstr "Sta wissen toe"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to play queue"
|
|
msgstr "MP3-speler"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:483 src/gpodder/qmlui/__init__.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding podcasts..."
|
|
msgstr "Toevoegen van podcast %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:779
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
|
|
msgid "Ubuntu App Indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
|
|
msgid "Show a status indicator in the top bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
|
|
msgid "Show main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
|
|
msgid "Ubuntu Unity Integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
|
|
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
msgstr "Voeg een podcast toe"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
msgstr "gPodder - podcast bewerken"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "Feed-URL:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
msgid "Section:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>HTTP/FTP-authenticatie</b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokaties</b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Download naar:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
msgid "Website:"
|
|
msgstr "Website:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
msgid "website label"
|
|
msgstr "websitelabel"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geadvanceerd"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:15
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:16
|
|
msgid "Go to website"
|
|
msgstr "Ga naar website"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
msgstr "gPodder - configuratie bewerken"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Zoek naar:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alles tonen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
msgstr "Afleveringen selecteren"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
msgstr "Nieuwe podcasts zoeken"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Niets selecteren"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML/Search:"
|
|
msgstr "Zoek naar:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
msgstr "Top _podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
msgstr "_YouTube"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
msgstr "MP3-speler"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video player:"
|
|
msgstr "MP3-speler"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device name:"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "Ga naar gpodder.org"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Alle feeds bijwerken"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
|
|
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When new episodes are found:"
|
|
msgstr "Geen nieuwe afleveringen beschikbaar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Bijwerken van \"%s\""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete played episodes:"
|
|
msgstr "Oude afleveringen verwijderen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
|
|
msgstr "Podcasts verwijderen van apparaat"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
|
msgstr "Oude afleveringen verwijderen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "<b>Opruiming</b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
|
|
msgid "Edit config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Download"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ancel download"
|
|
msgstr "Download annuleren"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
msgstr "_Podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Controleren op nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
msgstr "Download nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
msgstr "A_bonnementen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
msgstr "Nieuwe podcasts zoeken"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
msgstr "Toevoegen van podcast %s"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
msgstr "Importeren van OPML"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
msgstr "Naar OPML exporteren"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to gpodder.net"
|
|
msgstr "Ga naar gpodder.org"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
msgstr "_Afleveringen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
|
|
msgid "Toggle new status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
msgstr "Kanalen_lijst"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Tonen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
|
|
msgstr "_Afleveringen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use sections for podcast list"
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van podcast lijst."
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk tonen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
msgstr "Toon afleveringsbeschrijving"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide deleted episodes"
|
|
msgstr "Afleveringen verwijderen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
msgstr "Download nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
msgstr "Downloaden van nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
msgstr "Podcast en afleveringen verwijderen?"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
|
|
msgid "User manual"
|
|
msgstr "Handleiding"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "_Controleren op nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
msgstr "Beperk downloadsnelheid tot"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
msgstr "Beperk aantal downloads tot"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
msgstr "gPodder start assistent"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
msgid "gpodder"
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
msgstr "<b><big>Welkom bij gPodder</big></b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
msgstr "Uw lijst met abonnementen is leeg. Wat wilt u doen?"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
msgstr "Kies uit een lijst van voorbeeld podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
|
|
msgstr "Download mijn abonnementen van my.gpodder.org"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shownotes"
|
|
msgstr "%d afleveringen gedownload:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No episodes"
|
|
msgstr "Geen nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
|
|
msgid "Touch to change filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show episodes"
|
|
msgstr "_Afleveringen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gpodder.net settings"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:103
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Sluit dit menu"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:635
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable gpodder.net syncing"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace list on server"
|
|
msgstr "Upload abonnementen bij afsluiten"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download list from server"
|
|
msgstr "Download lijst van my.gpodder.org"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:712
|
|
msgid "No account? Register here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play queue"
|
|
msgstr "Niet afgespeeld"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s minute"
|
|
msgid_plural "%(count)s minutes"
|
|
msgstr[0] "%i minuten"
|
|
msgstr[1] "%i minuten"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s second"
|
|
msgid_plural "%(count)s seconds"
|
|
msgstr[0] "%i seconden"
|
|
msgstr[1] "%i seconden"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcasts"
|
|
msgstr "Top _podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Touch here to add a podcast"
|
|
msgstr "De podcast kon niet worden toegevoegd."
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search term or URL"
|
|
msgstr "Zoek naar:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoek naar:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s podcast selected"
|
|
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
|
|
msgstr[0] "Geen podcast geselecteerd"
|
|
msgstr[1] "Geen podcast geselecteerd"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
|
|
msgid "Toplist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My gpodder.net"
|
|
msgstr "Ga naar gpodder.org"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Voeg een podcast toe"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "powered by gpodder.net"
|
|
msgstr "Ga naar gpodder.org"
|
|
|
|
#: bin/gpo:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast update requested by extensions."
|
|
msgstr "Authenticatie noodzakelijk voor deze feed "
|
|
|
|
#: bin/gpo:215
|
|
msgid "Episode download requested by extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr "Ongeldige URL"
|
|
|
|
#: bin/gpo:269
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are already subscribed to %s."
|
|
msgstr "U bent al geabonneerd op deze podcast: %s"
|
|
|
|
#: bin/gpo:274
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Cannot subscribe to %s."
|
|
msgstr "Kies kanalen om u op te abonneren"
|
|
|
|
#: bin/gpo:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:300
|
|
msgid "This configuration option does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:304
|
|
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:315 bin/gpo:332 bin/gpo:360 bin/gpo:478 bin/gpo:491 bin/gpo:576
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are not subscribed to %s."
|
|
msgstr "U bent al geabonneerd op deze podcast: %s"
|
|
|
|
#: bin/gpo:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:336
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
|
msgstr "Abonneren"
|
|
|
|
#: bin/gpo:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updates disabled"
|
|
msgstr "Bijwerken van geselecteerde feed"
|
|
|
|
#: bin/gpo:413
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes"
|
|
msgstr[0] "%i nieuwe afleveringen:"
|
|
msgstr[1] "%i nieuwe afleveringen:"
|
|
|
|
#: bin/gpo:427
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Skipping %(podcast)s"
|
|
msgstr "Podcast %s wordt overgeslagen"
|
|
|
|
#: bin/gpo:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabling feed update from %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:495
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enabling feed update from %s."
|
|
msgstr "Laden van bestanden van %s"
|
|
|
|
#: bin/gpo:510
|
|
msgid "Listening on ALL network interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcasts found."
|
|
msgstr "Geen feeds gevonden"
|
|
|
|
#: bin/gpo:545
|
|
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:559 bin/gpo:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value."
|
|
msgstr "Ongeldige URL"
|
|
|
|
#: bin/gpo:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Toevoegen van %s..."
|
|
|
|
#: bin/gpo:580
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige URL"
|
|
|
|
#: bin/gpo:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Syntax error: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:733
|
|
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The requested function is not available."
|
|
msgstr "Deze mogelijkheid is niet beschikbaar voor iPod"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:110
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
msgstr "Debuguitvoer naar stdout sturen"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:114
|
|
msgid "Start the QML interface of gPodder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpodder:118
|
|
msgid "Start the web interface of gPodder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpodder:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe to the given URL"
|
|
msgstr "Kanaal importeren door opgave URL"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:126
|
|
msgid "Mac OS X application process number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gPodder Podcast Client"
|
|
msgstr "gPodder - podcast bewerken"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Client"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download if minimized"
|
|
#~ msgstr "gPodder-downloads voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable notification bubbles"
|
|
#~ msgstr "Berichtenballonnen inschakelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast list"
|
|
#~ msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading."
|
|
#~ msgstr "downloaden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d action processed"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
|
|
#~ msgstr[0] "%d abonnementen geëxporteerd"
|
|
#~ msgstr[1] "%d abonnementen geëxporteerd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast already added"
|
|
#~ msgstr "Podcasts verwijderd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d paused"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
|
|
#~ msgstr[0] "In wachtrij"
|
|
#~ msgstr[1] "In wachtrij"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "%s wordt geopend"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d downloads"
|
|
#~ msgstr[1] "%d downloads"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New episodes are available."
|
|
#~ msgstr "Nieuwe afleveringen beschikbaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
|
|
#~ msgstr "Geen nieuwe afleveringen te downloaden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er zijn geen nieuwe afleveringen beschikbaar voor uw podcastfeeds.\n"
|
|
#~ "Probeer het later opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Bijwerken van \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit website"
|
|
#~ msgstr "Bezoek website"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report bug"
|
|
#~ msgstr "Meldt een probleem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Donate"
|
|
#~ msgstr "Gedownload"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size: %s"
|
|
#~ msgstr "Totale grootte: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "released: %s"
|
|
#~ msgstr "Uitgegeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resume download"
|
|
#~ msgstr "Nooit downloaden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause download"
|
|
#~ msgstr "Download annuleren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading %s"
|
|
#~ msgstr "downloaden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old episode"
|
|
#~ msgstr "nog %d afleveringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unplayed"
|
|
#~ msgstr "Niet afgespeeld"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause subscription"
|
|
#~ msgstr "A_bonnementen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename podcast"
|
|
#~ msgstr "Voeg een podcast toe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
|
|
#~ msgstr "Podcasts verwijderd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading episode"
|
|
#~ msgstr "Downloaden van nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checking for new episodes..."
|
|
#~ msgstr "Controleren op nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
|
|
#~ "shownotes."
|
|
#~ msgstr "Kies een podcast uit de abonnementenlijst om ze te bewerken."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "in downloads list"
|
|
#~ msgstr "downloadlink"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
|
|
#~ msgstr[0] "%d afleveringen gedownload:"
|
|
#~ msgstr[1] "%d afleveringen gedownload:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe"
|
|
#~ msgstr "Abonneren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a source"
|
|
#~ msgstr "Niets selecteren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search on gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Inloggen op my.gpodder.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open OPML file"
|
|
#~ msgstr "OPML bestanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OPML file from the web"
|
|
#~ msgstr "OPML bestanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast Top 50"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download from gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Download lijst van my.gpodder.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading podcast list"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van podcast lijst."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
|
|
#~ msgstr "Geen feeds gevonden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automatisch:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Handleiding"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Every %(count)d minute"
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%i minuten"
|
|
#~ msgstr[1] "%i minuten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hourly"
|
|
#~ msgstr "1 uur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Every %(count)d hour"
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "%i uur"
|
|
#~ msgstr[1] "%i uur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "dagen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
|
|
#~ msgstr "één download"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
#~ msgstr "Speler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPlayer"
|
|
#~ msgstr "Speler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
|
|
#~ msgstr "_Afleveringen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit username/password"
|
|
#~ msgstr "gebruikersnaam en wachtwoord vereist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set cover from file"
|
|
#~ msgstr "Oude afleveringen verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel selected"
|
|
#~ msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause selected"
|
|
#~ msgstr "Bijwerken van geselecteerde feed"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resume selected"
|
|
#~ msgstr "Niets geselecteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
#~ msgstr "Download annuleren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show in download manager"
|
|
#~ msgstr "Verplaatsen van downloadmap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Episodes"
|
|
#~ msgstr "_Afleveringen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set username/password"
|
|
#~ msgstr "gebruikersnaam en wachtwoord vereist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OPML file on the web"
|
|
#~ msgstr "OPML bestanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select podcasts to add"
|
|
#~ msgstr "Podcasts verwijderen van apparaat?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
|
|
#~ msgstr "Oude afgespeelde afleveringen verwijderen bij opstarten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display and view settings"
|
|
#~ msgstr "%d afleveringen gedownload:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display orientation"
|
|
#~ msgstr "%d afleveringen gedownload:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feed updating and downloads"
|
|
#~ msgstr "%d afleveringen gedownload:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player applications"
|
|
#~ msgstr "Standaard programma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Instelling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscriptions"
|
|
#~ msgstr "A_bonnementen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Synchroniseer naar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "When new episodes are found"
|
|
#~ msgstr "Geen nieuwe afleveringen beschikbaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synchronisatie van iPod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add new podcast"
|
|
#~ msgstr "Voeg een podcast toe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Support gPodder"
|
|
#~ msgstr "gPodder afsluiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Welkom bij gPodder</big></b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maintainer:"
|
|
#~ msgstr "Huidige onderhouder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
#~ msgstr "Patches, foutmeldingen en donaties naar: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Website"
|
|
#~ msgstr "Website:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No device configured."
|
|
#~ msgstr "Geen apparaat geconfigureerd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
|
#~ msgstr "Synchroniseren: %d van %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
|
|
#~ msgstr "Kan apparaat niet openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads (%d)"
|
|
#~ msgstr "Downloads (%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All downloads finished"
|
|
#~ msgstr "gPodder-downloads voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid "disk usage"
|
|
#~ msgstr "gebruik van schijf"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
#~ msgstr "Bijgewerkte M3U afspeellijst in downloadmap."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated playlist"
|
|
#~ msgstr "Bijgewerkte afspeellijst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep episodes"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe afleveringen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronize to device"
|
|
#~ msgstr "Synchroniseer naar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod"
|
|
#~ msgstr "iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player"
|
|
#~ msgstr "MP3-speler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep episode"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe afleveringen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u gPodder wilt afsluiten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
#~ msgstr "Controleer of u genoeg rechten en schijfruimte hebt."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to stream episode"
|
|
#~ msgstr "nog één aflevering"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcasts (%d)"
|
|
#~ msgstr "Podcasts (%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
|
|
#~ msgstr "Download alle nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
|
#~ "command from gnome-bluetooth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verstuur podcast afleveringen naar Bluetooth-apparaat. Het component "
|
|
#~ "\"PyBluez\" is noodzakelijk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML episode shownotes"
|
|
#~ msgstr "%d afleveringen gedownload:"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synchronisatie van iPod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ondersteunt synchronisatie van podcasts naar Apple iPods door middel van "
|
|
#~ "libgpod."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod OGG converter"
|
|
#~ msgstr "iPod OGG converteerder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
|
|
#~ "oggdec and LAME."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zet OGG podcasts om naar MP3 bestanden tijdens de synchronisatie met "
|
|
#~ "iPods door middel van oggdec en LAME."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod video podcasts"
|
|
#~ msgstr "iPod video podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detecteer video lengte tijdens de synchronisatie van video podcasts met "
|
|
#~ "iPods door middel van MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Rockbox cover art support"
|
|
#~ msgstr "Rockbox afbeeldingen van hoes/omslag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
|
|
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopieer de afbeeldingen van hoezen/omslag naar MP3 spelers welke gebruik "
|
|
#~ "maken van Rockbox. Hiervoor is het component \"Python Imaging\" "
|
|
#~ "noodzakelijk."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled by user"
|
|
#~ msgstr "Geannuleerd door gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing data to disk"
|
|
#~ msgstr "Data wordt naar schijf geschreven"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening iPod database"
|
|
#~ msgstr "iPod-database wordt geopend"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod opened"
|
|
#~ msgstr "iPod geopend"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving iPod database"
|
|
#~ msgstr "iPod-database wordt opgeslagen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
|
|
#~ msgstr "De gtkpod database (\"extended\") wordt opgeslagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing %s"
|
|
#~ msgstr "%s wordt verwijderd"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding %s"
|
|
#~ msgstr "Toevoegen van %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het kopiëren van %s: niet genoeg schijfruimte beschikbaar op %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening MP3 player"
|
|
#~ msgstr "MP3-speler wordt geopend"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player opened"
|
|
#~ msgstr "MP3-speler geopend"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MTP device"
|
|
#~ msgstr "Apparaten selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening the MTP device"
|
|
#~ msgstr "MTP-toestel wordt geopend"
|
|
|
|
#~ msgid "%s opened"
|
|
#~ msgstr "%s geopend"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing %s"
|
|
#~ msgstr "%s wordt afgesloten"
|
|
|
|
#~ msgid "%s closed"
|
|
#~ msgstr "%s is afgesloten"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing dependencies"
|
|
#~ msgstr "Ontbrekende onderdelen "
|
|
|
|
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
|
#~ msgstr "De Python module \"%s\" is niet geïnstalleerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
#~ msgstr "Opdracht \"%s\" niet geïnstalleerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
#~ msgstr "Mogelijkheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing components:"
|
|
#~ msgstr "Ontbrekende componenten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Even geduld terwijl gPodder de lijst met mediabestanden ophaalt van het "
|
|
#~ "apparaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder %s could not be created."
|
|
#~ msgstr "De map %s kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van afspeellijst"
|
|
|
|
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
#~ msgstr "De afspeellijst op uw MP3 speler is bijgewerkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Update successful"
|
|
#~ msgstr "Update geslaagd"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist file"
|
|
#~ msgstr "Fout bij schrijven van afspeellijst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "gereed."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filesystem-based"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geen\n"
|
|
#~ "iPod\n"
|
|
#~ "MP3-speler met bestandssysteem\n"
|
|
#~ "MTP-toestel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark it as played"
|
|
#~ msgstr "Markeer als afgespeeld"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete it from gPodder"
|
|
#~ msgstr "Aflevering verwijderen uit gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select folder for mount point"
|
|
#~ msgstr "Kies aankoppelingspunt iPod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
|
#~ msgstr "%d van %d kanalen bijgewerkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "Verwerken (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured"
|
|
#~ msgstr "Geen apparaat geconfigureerd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De geselecteerde mediaspeler kan niet gevonden worden. Controleer de "
|
|
#~ "instellingen van gPodder bij Voorkeuren om dit op te lossen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device"
|
|
#~ msgstr "Kan apparaat niet openen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De geselecteerde mediaspeler kan niet gevonden worden. Controleer de "
|
|
#~ "instellingen van gPodder bij Voorkeuren om dit op te lossen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot sync to iPod"
|
|
#~ msgstr "Kan niet synchroniseren met iPod."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installeer het component \"python-gpod\" en herstart vervolgens gPodder "
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
#~ msgstr "Kan niet synchroniseren met MTP-toestel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installeer a.u.b. het component \"python-pymtp\" en herstart vervolgens "
|
|
#~ "gPodder "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device synchronized"
|
|
#~ msgstr "Synchronisatie van MTP-toestel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your device has been synchronized."
|
|
#~ msgstr "Uw apparaat is bijgewerkt door gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing device"
|
|
#~ msgstr "Fout bij sluiten apparaat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please check settings and permission."
|
|
#~ msgstr "Controleer of u genoeg rechten en schijfruimte hebt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not enough space left on device"
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende beschikbare ruimte op apparaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Copied"
|
|
#~ msgstr "Gekopieerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Play count"
|
|
#~ msgstr "Aantal keren afgespeeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
#~ msgstr "Podcasts verwijderen van apparaat?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
#~ "your library will not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weet u zeker dat u alle afleveringen van uw MP3-speler wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error closing your device."
|
|
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het sluiten van uw apparaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove podcasts from device"
|
|
#~ msgstr "Podcasts verwijderen van apparaat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
|
|
#~ msgstr "Selecteer de podcasts die u wilt verwijderen van uw apparaat."
|
|
|
|
#~ msgid "No files on device"
|
|
#~ msgstr "Geen bestanden op apparaat"
|
|
|
|
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
#~ msgstr "Het apparaat bevat geen bestanden die verwijderd moeten worden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
#~ msgstr "Kan de iPod afspeellijst niet bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
#~ msgstr "Kan afspeellijst van MTP-toestel niet bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
#~ msgstr "Deze mogelijkheid is niet beschikbaar voor MTP-toestellen"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder media aggregator"
|
|
#~ msgstr "gPodder media-aggregator"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episodes"
|
|
#~ msgstr "Downloaden van nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for new episodes"
|
|
#~ msgstr "Zoeken naar nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing to player"
|
|
#~ msgstr "Synchroniseren met speler"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning files"
|
|
#~ msgstr "Bestanden worden opgeschoond"
|
|
|
|
#~ msgid "Download all new episodes"
|
|
#~ msgstr "Download alle nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|
#~ msgstr "%s bewerken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit podcast authentication"
|
|
#~ msgstr "Wachtwoordauthentificatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your username and password."
|
|
#~ msgstr "Voer uw naam en wachtwoord in."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Username and password removed."
|
|
#~ msgstr "gebruikersnaam en wachtwoord vereist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication updated"
|
|
#~ msgstr "Authenticatie is mislukt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Username and password saved."
|
|
#~ msgstr "gebruikersnaam en wachtwoord vereist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load podcast list"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van podcast lijst."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van podcast lijst."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gestures in gPodder"
|
|
#~ msgstr "gPodder afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Bewerk geselecteerde aflevering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update podcast feed"
|
|
#~ msgstr "De podcastfeeds worden gedownload..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Episode list"
|
|
#~ msgstr "_Afleveringen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display shownotes"
|
|
#~ msgstr "%d afleveringen gedownload:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback episode"
|
|
#~ msgstr "Afleveringen selecteren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection is empty."
|
|
#~ msgstr "Niets selecteren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unplayed download"
|
|
#~ msgstr "Download annuleren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "new episode"
|
|
#~ msgstr "Geen nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Synchronisatie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist name:"
|
|
#~ msgstr "Naam van afspeellijst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
#~ msgstr "Deze podcast niet synchroniseren met mijn apparaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional components"
|
|
#~ msgstr "Extra componenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Install package"
|
|
#~ msgstr "Installeer component (\"package\")"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Bewerken van afspeellijst</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maak uw afspeellijst aan door het selecteren en sorteren van deze "
|
|
#~ "afleveringen."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Bewerk afspeellijst van MP3-speler"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Geselecteerde afleveringen</big></b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "After syncing an episode:"
|
|
#~ msgstr "%d downloads"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
#~ msgstr "Controleren op nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device type:"
|
|
#~ msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mountpoint:"
|
|
#~ msgstr "iPod aankoppelingspunt:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
|
|
#~ msgstr "Downloaden van nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show icon in system tray"
|
|
#~ msgstr "gPodder-pictogram tonen in het mededelingengebied"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Podcasts worden gesynchroniseerd</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Files To Device"
|
|
#~ msgstr "Bestanden worden naar apparaat gestuurd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
#~ "device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afleveringen die gemarkeerd zijn voor synchronisatie worden nu naar uw "
|
|
#~ "speler gestuurd."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing..."
|
|
#~ msgstr "Initialiseren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "_Sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
#~ msgstr "Kopieer geselecteerde afleveringen naar apparaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage device playlist"
|
|
#~ msgstr "Bewerk afspeellijst van apparaat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
#~ msgstr "Afleveringen verwijderen van apparaat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sync episodes to device"
|
|
#~ msgstr "Kopieer afleveringen naar apparaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Naar apparaat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration editor"
|
|
#~ msgstr "gPodder - configuratie bewerken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add new podcasts"
|
|
#~ msgstr "Voeg een podcast toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
#~ msgstr "Geavanceerd..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nokia Media Player\n"
|
|
#~ "MPlayer"
|
|
#~ msgstr "Speler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy selected text"
|
|
#~ msgstr "Kopieer geselecteerde afleveringen naar apparaat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit DLs to"
|
|
#~ msgstr "Beperk downloadsnelheid tot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gpodder.net Settings"
|
|
#~ msgstr "Ga naar gpodder.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "My gpodder.net account"
|
|
#~ msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Uw lijst met abonnementen is leeg. Wat wilt u doen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
|
|
#~ msgstr "Start de Maemo gebruikersinterface van gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
|
|
#~ msgstr "Start de Maemo gebruikersinterface van gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "manual only"
|
|
#~ msgstr "Handleiding"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "Vraag me dit niet opnieuw"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
#~ msgstr "Vraag stellen voorafgaande aan afsluiten van gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
|
#~ msgstr "%d van %d kanalen bijgewerkt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Updating..."
|
|
#~ msgstr "Bijwerken van \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synchronisatie van MTP-toestel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
#~ "Protocol via pymtp."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ondersteunt synchronisatie van podcasts naar Media Transfer Protocol "
|
|
#~ "(MTP)-toestellen door middel van pymtp."
|
|
|
|
#~ msgid "Open download folder"
|
|
#~ msgstr "Open downloadmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Feed"
|
|
#~ msgstr "Feed bijwerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Update M3U playlist"
|
|
#~ msgstr "Update M3U afspeellijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
#~ msgstr "Sta verwijdering van alle afleveringen toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
#~ msgstr "Voorkom verwijdering van alle afleveringen"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML:"
|
|
#~ msgstr "OPML:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
|
|
#~ msgstr "Voeg een podcast toe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play all downloads"
|
|
#~ msgstr "Download annuleren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update feed"
|
|
#~ msgstr "Feed bijwerken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synchronisatiefout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Apparaat configuratie</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device ID:"
|
|
#~ msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device Name:"
|
|
#~ msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
|
#~ msgstr "<b>Synchronisatie-opties</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select device"
|
|
#~ msgstr "Apparaten selecteren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not download"
|
|
#~ msgstr "Niet downloaden"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to disk"
|
|
#~ msgstr "Bewaar op schijf"
|
|
|
|
#~ msgid "Send via bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Verstuur via Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer to %s"
|
|
#~ msgstr "Verstuur naar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unplayed"
|
|
#~ msgstr "Markeer als niet afgespeeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion"
|
|
#~ msgstr "Voorkomen wissen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a device"
|
|
#~ msgstr "Apparaten selecteren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use device"
|
|
#~ msgstr "Apparaten selecteren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Bureaublad:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading device list"
|
|
#~ msgstr "Downloaden van lijst van afleveringen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error getting list"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van afspeellijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Ga naar gpodder.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "every %d minutes"
|
|
#~ msgstr "%i minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is locked"
|
|
#~ msgstr "%s is beveiligd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
#~ "delete it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kan deze aflevering niet verwijderen omdat hij beveiligd is. Verwijder "
|
|
#~ "de beveiliging en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s?"
|
|
#~ msgstr "%s verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien u deze aflevering verwijdert, zal u die opnieuw moeten downloaden "
|
|
#~ "als u ze opnieuw wilt beluisteren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
#~ "download the episodes in question."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien u deze afleveringen verwijdert, zal u ze opnieuw moeten downloaden "
|
|
#~ "als u ze opnieuw wilt beluisteren."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
|
#~ msgstr "%d van %d afleveringen verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
|
|
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze selectie bevat beveiligde afleveringen. Deze zullen niet verwijderd "
|
|
#~ "worden. Als u opnieuw wilt luisteren naar verwijderde afleveringen, dan "
|
|
#~ "zal u deze opnieuw moeten downloaden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removing episodes"
|
|
#~ msgstr "Downloaden van nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove old episodes"
|
|
#~ msgstr "Oude afleveringen verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Ga naar gpodder.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d done"
|
|
#~ msgid_plural "%d done"
|
|
#~ msgstr[0] "%d van %d gereed"
|
|
#~ msgstr[1] "%d van %d gereed"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van uw apparaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deleting: %s"
|
|
#~ msgstr "%s wordt geopend"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Opdracht:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
|
|
#~ "player here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kan hier een aangepaste opmaakstring invullen voor de bestandsnamen op "
|
|
#~ "uw MP3-speler."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
|
|
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De opmaakstring wordt gebruikt om de bestandsnamen op uw apparaat te "
|
|
#~ "bepalen. De bestandsextensie (bv. \".mp3\") zal automatisch worden "
|
|
#~ "toegevoegd."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format strings"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste opmaakstrings"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Kies map voor MP3-speler"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
#~ msgstr "/pad/naar/speler-met-bestandssysteem"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/ipod"
|
|
#~ msgstr "/pad/naar/ipod"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opties venster \"Geavanceerd\"</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Audiospeler</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
#~ msgstr "Downloaden van lijst van afleveringen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opruiming</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Apparaat configuratie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Download map</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Integratie met mededelingengebied</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Synchronisatie-opties</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Videospeler</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "After synchronization:"
|
|
#~ msgstr "Na synchronisatie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
|
|
#~ msgstr "Downloaden van lijst van afleveringen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nieuwe afleveringen automatisch downloaden wanneer gPodder "
|
|
#~ "geminimaliseerd is"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for new episodes every"
|
|
#~ msgstr "Controleren op nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close to system notification area"
|
|
#~ msgstr "gPodder-pictogram tonen in het mededelingengebied"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
#~ msgstr "Submap aanmaken voor elke podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom filename:"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste bestandsnaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwijder afleveringen op het apparaat welke zijn gemarkeerd als "
|
|
#~ "\"afgespeeld\" in gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
#~ msgstr "Aflevering verwijderen uit gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
|
|
#~ "by \"Sync to folder:\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u deze optie inschakelt zal er een submap worden aangemaakt voor elke "
|
|
#~ "podcast dat gesynchroniseerd wordt met uw apparaat. Indien u dat niet "
|
|
#~ "doet zullen alle afleveringen gewoon naar de map gekopieerd worden die u "
|
|
#~ "heeft opgegeven bij \"Synchroniseren met map:\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u deze optie inschakelt zal gPodder alle oude afgespeelde "
|
|
#~ "afleveringen (zie Downloads-tab) verwijderen bij het opstarten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
|
|
#~ "been played locally after copying it to your device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u deze optie inschakelt zal gPodder automatisch afleveringen als "
|
|
#~ "afgespeeld markeren nadat ze naar uw MP3-speler gestuurd zijn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MTP-based player"
|
|
#~ msgstr "MP3-speler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
#~ msgstr "Downloaden van lijst van afleveringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
#~ msgstr "Systeempictogram enkel tonen als gPodder geminimaliseerd is"
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
#~ msgstr "Synchroniseer alleen afleveringen die nog niet afgespeeld zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Select download folder"
|
|
#~ msgstr "Kies downloadmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
|
|
#~ msgstr "gPodder-pictogram tonen in het mededelingengebied"
|
|
|
|
#~ msgid "Start gPodder minimized"
|
|
#~ msgstr "gPodder geminimaliseerd starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to folder:"
|
|
#~ msgstr "Synchroniseren met map:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Icon"
|
|
#~ msgstr "Systeempictogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of device:"
|
|
#~ msgstr "Apparaattype:"
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
#~ msgstr "dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Preferences"
|
|
#~ msgstr "gPodder Voorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minuten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic clean-up"
|
|
#~ msgstr "Automatisch:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search podcast.de:"
|
|
#~ msgstr "Zoeken naar podcasts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search podcast.de"
|
|
#~ msgstr "Zoeken naar podcasts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weet u zeker dat u <b>%s</b> en alle gedownloade afleveringen wilt "
|
|
#~ "verwijderen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
|
#~ msgstr "gPodder-downloads voltooid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
|
#~ msgstr "gPodder-downloads voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Inloggen op my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
|
#~ msgstr "Voer uw email adres en wachtwoord in."
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
#~ msgstr "Email adres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
|
|
#~ msgstr "%d nieuwe abonnementen toegevoegd en %d bestaande overgeslagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Result of subscription download"
|
|
#~ msgstr "Resultaat van het downloaden van de abonnementen"
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your username and password first."
|
|
#~ msgstr "Gelieve eerst uw gebruikersnaam en wachtwoord te registreren."
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password needed"
|
|
#~ msgstr "gebruikersnaam en wachtwoord vereist"
|
|
|
|
#~ msgid "Results of upload"
|
|
#~ msgstr "Resultaat van upload"
|
|
|
|
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
|
|
#~ msgstr "Voor meer informatie kunt u terecht op de website."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "Authenticatie is mislukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
#~ msgstr "Fout met het protocol."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown response."
|
|
#~ msgstr "Onbekend antwoord."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Upload lijst naar my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d done"
|
|
#~ msgstr "%d van %d gereed"
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij bijwerken van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
#~ msgstr "%s bijgewerkt (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
#~ msgstr "Uw apparaat is bijgewerkt door gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Operation finished"
|
|
#~ msgstr "Operatie voltooid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
|
#~ msgstr "Eén nieuwe aflevering gedownload."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One new episode is available for download"
|
|
#~ msgstr "Geen nieuwe afleveringen beschikbaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
#~ msgstr "Geen nieuwe afleveringen beschikbaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
|
#~ msgstr "De podcastfeeds worden gedownload..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weet u zeker dat u <b>%s</b> en alle gedownloade afleveringen wilt "
|
|
#~ "verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
#~ msgstr "Mijn gedownloade afleveringen niet verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
|
#~ msgstr "Podcasts verwijderd"
|
|
|
|
#~ msgid "One subscription exported"
|
|
#~ msgstr "Eén abonnement geëxporteerd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d subscriptions"
|
|
#~ msgstr "A_bonnementen"
|
|
|
|
#~ msgid "one day ago"
|
|
#~ msgstr "gisteren"
|
|
|
|
#~ msgid "0 seconds"
|
|
#~ msgstr "0 seconden"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
#~ msgstr "1 uur"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minuut"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgstr "1 seconde"
|
|
|
|
#~ msgid "one more episode"
|
|
#~ msgstr "nog één aflevering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 podcast selected"
|
|
#~ msgstr "Geen podcast geselecteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "kb/s"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clean up list"
|
|
#~ msgstr "<b>Opruiming</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading, please wait"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van podcast lijst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
|
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder kan bij sluiten automatisch uw lijst met abonnementen uploaden "
|
|
#~ "naar my.gpoddder.org. Wilt u deze mogelijkheid activeren?"
|
|
|
|
#~ msgid "My podcast subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Mijn podcast abonnementen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
|
|
#~ msgstr "Uw lijst met abonnementen is leeg. Wat wilt u doen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not send list"
|
|
#~ msgstr "De lijst kon niet worden verzonden"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van uw abonnementenlijst via "
|
|
#~ "email."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send list via e-mail"
|
|
#~ msgstr "Verstuur abonnementenlijst via email"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Never download"
|
|
#~ msgstr "Nooit downloaden"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide gPodder"
|
|
#~ msgstr "gPodder verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show gPodder"
|
|
#~ msgstr "gPodder tonen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
|
|
#~ msgstr "Update abonnementen bij opstarten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
|
|
#~ "gPodder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwijder afleveringen op het apparaat welke zijn gemarkeerd als "
|
|
#~ "\"afgespeeld\" in gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
|
|
#~ msgstr "Aflevering verwijderen uit gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
|
|
#~ msgstr "Vraag gebruiker bevestiging om af te sluiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nieuwe afleveringen automatisch downloaden wanneer gPodder "
|
|
#~ "geminimaliseerd is"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
|
|
#~ "gPodder is not minimized"
|
|
#~ msgstr "Download nieuwe afleveringen na bijwerken van feeds"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
|
|
#~ msgstr "Kopieer geselecteerde afleveringen naar apparaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Already added: %s"
|
|
#~ msgstr "%s is al toegevoegd."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
|
|
#~ msgstr "Het feed op %s kon niet geladen worden."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove podcast."
|
|
#~ msgstr "De podcast kon niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#~ msgid "done."
|
|
#~ msgstr "gereed."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded one new episode."
|
|
#~ msgstr "Eén nieuwe aflevering gedownload."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
|
|
#~ msgstr "%d nieuwe afleveringen gedownload."
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
|
|
#~ msgstr "Geen apparaat geconfigureerd. Gelieve de GUI te gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization finished."
|
|
#~ msgstr "Synchronisatie voltooid."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device."
|
|
#~ msgstr "Kan apparaat niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close device."
|
|
#~ msgstr "Kan apparaat niet sluiten."
|
|
|
|
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Vrije ruimte op apparaat %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Grootte van te synchroniseren afleveringen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to free at least %s more"
|
|
#~ msgstr "U moet minstens %s meer vrijmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Free space after sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Vrije ruimte na synchronisatie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter podcast URL..."
|
|
#~ msgstr "Geef de podcast URL..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic menu"
|
|
#~ msgstr "Sluit dit menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d downloading"
|
|
#~ msgstr "downloaden"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading episodes for %s"
|
|
#~ msgstr "De afleveringen van %s worden geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s URLs are not supported"
|
|
#~ msgstr "%s URLs worden niet ondersteund"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
|
|
#~ msgstr "gPodder begrijpt niet de URL welke u heeft ingevoerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Already added"
|
|
#~ msgstr "Al toegevoegd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wacht a.u.b. totdat gPodder de informatie voor aflevering %s heeft "
|
|
#~ "gedownload"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading feed..."
|
|
#~ msgstr "Feed wordt gedownload..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
|
|
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
|
|
#~ "episodes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U heeft <b>%s</b> als gebruikersnaam (en een wachtwoord) opgegeven voor "
|
|
#~ "dit feed. Wilt u dezelfde login ook gebruiken voor het downloaden van "
|
|
#~ "afleveringen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retry adding channel"
|
|
#~ msgstr "Kanaal b_ewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL is a website"
|
|
#~ msgstr "De URL is van een website"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
|
|
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
|
|
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
|
|
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
|
|
#~ "one.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De URL welke u heeft invoerd is van een website. U dient de \"feed\" URL "
|
|
#~ "van de podcast in te voeren. Wilt u deze website bezoeken om de podcast "
|
|
#~ "feed op te zoeken?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Tip: bij twijfel zoek dan naar \"XML feed\", \"RSS feed\" of \"Podcast "
|
|
#~ "feed\". Als er alleen een URL van iTunes aanwezig is, voer deze dan "
|
|
#~ "in.) "
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding podcast"
|
|
#~ msgstr "Fout bij toevoegen van podcast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
|
|
#~ "try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De podcast kon niet worden toegevoegd. Controleer de URL op fouten of "
|
|
#~ "probeer het later opnieuw."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot connect to server"
|
|
#~ msgstr "Kan niet synchroniseren met MTP-toestel."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
|
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u deze aflevering wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
|
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u %d afleveringen wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteer de afleveringen die u van uw harde schijf wilt verwijderen."
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty."
|
|
#~ msgstr "Uw lijst met abonnementen is leeg."
|
|
|
|
#~ msgid "Database upgrade required"
|
|
#~ msgstr "Opwaardering van database vereist"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
|
|
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
|
|
#~ "now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder gebruikt een nieuwe (en veel snellere) database en moet uw "
|
|
#~ "huidige gegevens omzetten. Dit kan enige tijd duren. Met het omzetten "
|
|
#~ "beginnen? "
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating to SQLite"
|
|
#~ msgstr "Migratie naar SQLite wordt uitgevoerd"
|
|
|
|
#~ msgid "SQLite migration"
|
|
#~ msgstr "Migratie naar SQLite"
|
|
|
|
#~ msgid "Migration finished in %s"
|
|
#~ msgstr "Migratie voltooid in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes available for download"
|
|
#~ msgstr "Geen nieuwe afleveringen beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
|
|
#~ "preferences dialog first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om de synchronisatie-functionaliteit te gebruiken moet u eerst uw "
|
|
#~ "apparaat configureren in Voorkeuren."
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error opening your device."
|
|
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van uw apparaat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s remaining on device.\n"
|
|
#~ "Please free up %s and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s beschikbaar op apparaat.\n"
|
|
#~ "Maak minstens %s vrij en probeer het opnieuw. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
|
|
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
|
|
#~ "want to delete these episodes from your device?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De geselecteerde afleveringen zullen worden verwijderd van het apparaat. "
|
|
#~ "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden. Bestanden in uw gPodder map blijven "
|
|
#~ "onaangetast. Deze afleveringen verwijderen van het apparaat?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
|
|
#~ "Player in the preferences dialog first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om de afspeellijst-functionaliteit te gebruiken moet u eerst uw MP3 "
|
|
#~ "toestel configureren in Voorkeuren."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Google Video search"
|
|
#~ msgstr "Voeg Google Video zoekopdracht toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
|
|
#~ msgstr "Importeer podcasts van Video Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
|
|
#~ msgstr "Heeft u Video Center geïnstalleerd op uw tablet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Video Center abonnementen niet gevonden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please select an episode"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde aflevering afspelen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
|
|
#~ "The old download directory will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van uw downloadmap naar de "
|
|
#~ "opgegeven lokatie. De oude downloadmap zal worden gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "Error moving downloads"
|
|
#~ msgstr "Fout bij verplaatsen van downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
|
|
#~ msgstr "Downloads worden verplaatst van <b>%s</b> naar <b>%s</b>..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s"
|
|
#~ msgstr "%s van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing... please wait."
|
|
#~ msgstr "Bezig met voltooien... even geduld."
|
|
|
|
#~ msgid "One episode selected"
|
|
#~ msgstr "Eén aflevering geselecteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "%d episodes selected"
|
|
#~ msgstr "%d afleveringen geselecteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
|
|
#~ msgstr "Laden van \"LocalDB\" voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing changes to database"
|
|
#~ msgstr "Wijzigingen worden opgeslagen in database"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating settings for %s"
|
|
#~ msgstr "Migratie instellingen voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show previous message again"
|
|
#~ msgstr "Recentste bericht opnieuw tonen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable episode list gestures"
|
|
#~ msgstr "Eén aflevering geselecteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
|
|
#~ msgstr "Podcasts naar OPML bestand exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
|
|
#~ msgstr "Importeer abonnementen van Video Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for podcasts"
|
|
#~ msgstr "Zoeken naar podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
|
|
#~ msgstr "Abonneren op nieuwe podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Abonnement verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "List all channel subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Alle kanalen tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
|
|
#~ msgstr "Kanalenlijst bijwerken, nieuwe podcasts downloaden"
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list and exit"
|
|
#~ msgstr "Kanalenlijst bijwerken en afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
|
|
#~ msgstr "Synchroniseer de kanalen naar geconfigureerd apparaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
|
|
#~ msgstr "Kanaal verwijderen door opgave URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Get sync statistics"
|
|
#~ msgstr "Toon synchronisatie statistieken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change URL"
|
|
#~ msgstr "URL wijzigen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting file"
|
|
#~ msgstr "Bestand wordt geconverteerd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
|
|
#~ "transfer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Even geduld, gPodder is uw mediabestanden aan het converteren voor "
|
|
#~ "Bluetooth bestandsoverdracht."
|
|
|
|
#~ msgid "one new episode:"
|
|
#~ msgstr "één nieuwe aflevering:"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading"
|
|
#~ msgstr "downloaden"
|
|
|
|
#~ msgid "Update has been cancelled"
|
|
#~ msgstr "Bijwerken is geannuleerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Wordt geannuleerd. Even geduld a.u.b."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De opgegeven URL is ongeldig. In plaats daarvan is de oude gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "needs python-eyed3"
|
|
#~ msgstr "vereist python-eyed3"
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
|
|
#~ msgstr "Update tags in MP3 bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
|
|
#~ msgstr "Ondersteun de optie \"Update tags na downoad\" voor MP3 bestanden. "
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on OGG files"
|
|
#~ msgstr "Update tags in OGG bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
|
|
#~ msgstr "Ondersteun de optie \"Update tags na downoad\" voor OGG bestanden. "
|
|
|
|
#~ msgid " (downloaded)"
|
|
#~ msgstr "(gedownload)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bestand metadata</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Netwerk-proxy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "FTP-proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "HTTP-proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
|
|
#~ msgstr "Specificeer proxy server instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
|
|
#~ msgstr "Update gtkpod database na synchronisatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
|
|
#~ msgstr "Update tags in audiobestanden na downloaden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
|
|
#~ msgstr "Proxy-instellingen van het systeem overnemen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
|
|
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schrijf afleverings- en kanaalinformatie weg naar de tags van het "
|
|
#~ "gedownloade bestand (ID3-tags bij MP3, Vorbis-tag bij OGG, enzovoort)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Update geselecteerde podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
|
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u deze podcast wilt verplaatsen naar <b>%s</b>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
|
|
#~ msgstr "Gelieve gPodder te herstarten om de wijzigingen door te voeren."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Updates van abonnementen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show notifications"
|
|
#~ msgstr "Berichtenballonnen inschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Status icon"
|
|
#~ msgstr "Status pictogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache every"
|
|
#~ msgstr "Update abonnementen om de"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache on startup"
|
|
#~ msgstr "Update abonnementen bij opstarten"
|
|
|
|
#~ msgid "Run local version in current directory"
|
|
#~ msgstr "Lokale versie in huidige map uitvoeren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
|
|
#~ "later."
|
|
#~ msgstr "Er trad een fout op bij het downloaden van <b>%s</b>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
|
|
#~ "try to resume the download later."
|
|
#~ msgstr "Er trad een fout op (HTTP %d) bij het downloaden van <b>%s</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download?"
|
|
#~ msgstr "Download annuleren?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
|
|
#~ "stop the download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze download zal worden geannuleerd en het gedeeltelijk gedownload "
|
|
#~ "bestand zal worden verwijderd."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel downloads?"
|
|
#~ msgstr "Downloads annuleren?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
|
|
#~ "partially downloaded files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d downloads zullen worden geannuleerd en de gedeeltelijk gedownloade "
|
|
#~ "bestanden zullen worden verwijderd."
|
|
|
|
#~ msgid "User command not found"
|
|
#~ msgstr "Gebruikersprogramma of commando niet aangetroffen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
|
|
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De opdracht [%s] is niet gevonden.\n"
|
|
#~ "Controleer de instellingen voor opdrachten bij Voorkeuren."
|
|
|
|
#~ msgid "User command permission denied"
|
|
#~ msgstr "De opdracht mag niet worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
|
|
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het gebruikersprogramma of commando %s mag niet worden uitgevoerd.\n"
|
|
#~ "Controleer of u voldoende volmachten heeft om deze opdracht uit te voeren."
|
|
|
|
#~ msgid "User command returned an error"
|
|
#~ msgstr "De opdracht resulteerde in een fout."
|
|
|
|
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het gebruikersprogramma of commando %s resulteerde in foutmelding [%d]"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit anyway"
|
|
#~ msgstr "Toch afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep dowloading"
|
|
#~ msgstr "Blijf downloaden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
|
|
#~ "do you want to exit anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder is afleveringen aan het downloaden\n"
|
|
#~ "wilt u toch afsluiten?"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one episode"
|
|
#~ msgstr "één download"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (completed)"
|
|
#~ msgstr "%s (voltooid)"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated remaining time: "
|
|
#~ msgstr "Geschatte overige tijd:"
|
|
|
|
#~ msgid "one episodes downloaded:"
|
|
#~ msgstr "één aflevering gedownload:"
|
|
|
|
#~ msgid "_OPML"
|
|
#~ msgstr "_OPML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
|
|
#~ "will be aborted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U bent nog afleveringen aan het downloaden. Als u gPodder nu afsluit "
|
|
#~ "zullen uw downloads worden afgebroken."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Updating %d feed."
|
|
#~ msgstr "%s bijwerken (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
|
|
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder ondersteund momenteel enkel URLs die beginnen met <b>http://</b>, "
|
|
#~ "<b>feed://</b> of <b>ftp://</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional information"
|
|
#~ msgstr "Extra informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Download:"
|
|
#~ msgstr "Download:"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode Information"
|
|
#~ msgstr "Afleveringsinformatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting download status..."
|
|
#~ msgstr "Bezig met ophalen van downloadstatus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Released:"
|
|
#~ msgstr "Uitgave:"
|
|
|
|
#~ msgid "website link"
|
|
#~ msgstr "websitelink"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bluetooth-ondersteuning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Method</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Download methode</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bestandsconversiescript</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Torrent downloadmap</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always send to"
|
|
#~ msgstr "Altijd verzenden naar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for device when sending"
|
|
#~ msgstr "Vraag naar apparaat bij verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
|
|
#~ msgstr "Download met gnome-bittorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Bluetooth support"
|
|
#~ msgstr "Bluetooth-ondersteuning inschakelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import podcasts from web"
|
|
#~ msgstr "Importeer kanalen van internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
|
|
#~ msgstr "Sla .torrent bestanden op in download-map"
|
|
|
|
#~ msgid "Select A Converter Script"
|
|
#~ msgstr "Kies een converteerscript"
|
|
|
|
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
|
|
#~ msgstr "Selecteer BitTorrent map"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
|
|
#~ msgstr "%s bijwerken (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode already downloaded"
|
|
#~ msgstr "Aflevering al gedownload"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U heeft deze aflevering al gedownload. Klik op de aflevering om ze af te "
|
|
#~ "spelen."
|
|
|
|
#~ msgid "Download in progress"
|
|
#~ msgstr "Bezig met downloaden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
|
|
#~ "status tab to check when the download is finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U bent momenteel deze aflevering aan het downloaden. Op de tab "
|
|
#~ "Downloadstatus kan u de voorgang van de download volgen."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
|
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde afleveringen wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
|
|
#~ "download button to start downloading the selected episode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies een aflevering om te downloaden en klik dan op Download om de "
|
|
#~ "aflevering te downloaden."
|
|
|
|
#~ msgid "Used disk space: %s"
|
|
#~ msgstr "Gebruikte schijfruimte: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You can drag a cover file here."
|
|
#~ msgstr "U kan hier een cover naartoe slepen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
|
|
#~ msgstr "Kanaalafbeelding wordt gedownload..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
|
|
#~ msgstr "Het RSS-feed op %s kon niet geladen worden."
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Kanaal"
|
|
|
|
#~ msgid "No channels available"
|
|
#~ msgstr "Geen kanalen beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
|
|
#~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
|
|
#~ "interesting podcasts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet u eerst abonneren op een podcastfeed voordat u podcasts kan "
|
|
#~ "beginnen downloaden. Gebruik uw favoriete zoekmachine om naar "
|
|
#~ "interessante podcasts te zoeken."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished downloads:"
|
|
#~ msgstr "Voltooide downloads:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Tracker"
|
|
#~ msgstr "Bugtracker"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation Wiki"
|
|
#~ msgstr "Documentatie (wiki)"
|
|
|
|
#~ msgid "Download _all new episodes"
|
|
#~ msgstr "Download _alle nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download all available"
|
|
#~ msgstr "Download alles"
|
|
|
|
#~ msgid "Download selected episodes"
|
|
#~ msgstr "Download geselecteerde afleveringen"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport to OPML"
|
|
#~ msgstr "E_xporteren naar OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove _old episodes"
|
|
#~ msgstr "_Oude afleveringen verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
|
|
#~ msgstr "Downloadstatus van selectie veranderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle lock status for selection"
|
|
#~ msgstr "Beveiligingsstatus van selectie veranderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle played status for selection"
|
|
#~ msgstr "Afspeelstatus van selectie veranderen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Channel"
|
|
#~ msgstr "_Kanaal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "_Controleren op updates"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import channels from web"
|
|
#~ msgstr "_Importeren kanalen van internet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Synchronize"
|
|
#~ msgstr "_Synchroniseren"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Homepage"
|
|
#~ msgstr "gPodder-website"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
|
|
#~ "episodes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podcastfeeds bevatten metadata en informatie over de huidige afleveringen."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geautomatiseerde acties, opstarten en afsluiten</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Importeer van web (OPML)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider episodes old after"
|
|
#~ msgstr "Afleveringen zijn oud na"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable download queue:"
|
|
#~ msgstr "Activeer download wachtrij"
|
|
|
|
#~ msgid "Extras"
|
|
#~ msgstr "Extra's"
|
|
|
|
#~ msgid "kb/s per episode"
|
|
#~ msgstr "kb/s per aflevering"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode information: %s"
|
|
#~ msgstr "Afleveringsinformatie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save %s to folder..."
|
|
#~ msgstr "%s opslaan in map..."
|
|
|
|
#~ msgid "Play %s"
|
|
#~ msgstr "%s afspelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark %s as deleted"
|
|
#~ msgstr "%s als verwijderd markeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock %s"
|
|
#~ msgstr "Beveiliging uitschakelen voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock %s"
|
|
#~ msgstr "Verwijderbeveiliging inschakelen voor %s "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
|
|
#~ "notification area."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u gPodder verbergt zal het verder draaien op de achtergrond in het "
|
|
#~ "mededelingengebied."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronize to iPod/player"
|
|
#~ msgstr "Synchroniseren met iPod/speler"
|
|
|
|
#~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
|
|
#~ msgstr "Benodigde bibliotheken: gpod, pymad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
|
|
#~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
|
|
#~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
|
|
#~ "found on the gPodder website."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om te kunnen synchroniseren met uw iPod moet u eerst <b>python-gpod</b> "
|
|
#~ "en <b>python-pymad</b> downloaden. Meer informatie over deze bibliotheken "
|
|
#~ "kan u vinden op de website van gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "U heeft al de meest recente afleveringen gedownload van <b>%s</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "(...%d more episodes...)"
|
|
#~ msgstr "(... %d meer afleveringen...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Download new episodes?"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe afleveringen downloaden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
|
|
#~ "these episodes to your computer now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er zijn nieuwe afleveringen beschikbaar. Als u dat wil, kan u ze nu "
|
|
#~ "downloaden."
|
|
|
|
#~ msgid "Download %s?"
|
|
#~ msgstr "%s downloaden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
|
|
#~ "this episode to your computer now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is een nieuwe aflevering beschikbaar. Als u dat wil, kan u die nu "
|
|
#~ "downloaden."
|
|
|
|
#~ msgid "Copied Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Podcasts gekopieerd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De geselecteerde afleveringen zijn naar uw apparaat gekopieerd. U kan het "
|
|
#~ "apparaat nu afkoppelen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
|
|
#~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
|
|
#~ "preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controleer of uw apparaat verbonden is met uw computer. Ga ook na of u "
|
|
#~ "het correcte pad naar uw apparaat heeft ingesteld in Voorkeuren."
|
|
|
|
#~ msgid "Device cleaned"
|
|
#~ msgstr "Apparaat opgeruimd"
|
|
|
|
#~ msgid "An error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization aborted"
|
|
#~ msgstr "Synchronisatie afgebroken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
|
|
#~ "retry synchronization at a later time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De synchronisatie is onderbroken door de gebruiker. Probeer het later "
|
|
#~ "opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting %s (%s%%)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s%%) wordt geconverteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "%s (naar \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
|
|
#~ "computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om de synchronisatie te starten dient u eerst uw iPod te verbinden met uw "
|
|
#~ "computer."
|
|
|
|
#~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
|
|
#~ msgstr "Heeft u uw iPod correct ingesteld?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please connect your iPod"
|
|
#~ msgstr "Koppel uw iPod aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for iPod"
|
|
#~ msgstr "Wachten op iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Already on iPod: %s"
|
|
#~ msgstr "Al aanwezig op iPod: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
|
|
#~ msgstr "Synchroniseren met afspeellijst/map Podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
|
|
#~ msgstr "Synchroniseren met afspeellijst/map:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
|
|
#~ "b> playlist on your iPod?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weet u zeker dat u alle afleveringen in de <b>Podcasts</b>-afspeellijst "
|
|
#~ "op uw iPod wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder mailing list"
|
|
#~ msgstr "gPodder mailinglijst"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>1</b> nieuwe aflevering in <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "New episode available"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe aflevering beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Do you want to download these episodes now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er zijn nieuwe afleveringen beschikbaar:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Wilt u deze nu downloaden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save episode as file"
|
|
#~ msgstr "Sla aflevering op als bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to file"
|
|
#~ msgstr "Kopieer naar bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "No cover available."
|
|
#~ msgstr "Geen afbeelding beschikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit channel information"
|
|
#~ msgstr "Kanaalinformatie bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
|
|
#~ msgstr "lokale downloaddatabase, aangemaakt door gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: cannot find wget."
|
|
#~ msgstr "Fout: wget kon niet worden gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
|
|
#~ msgstr "Medewerkers / patchschrijvers"
|
|
|
|
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
|
|
#~ msgstr "Zie bestand AUTHORS voor de namen van alle medewerkers."
|
|
|
|
#~ msgid "I will now revert your channel list to its original state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De lijst met kanalen wordt teruggebracht naar de oorspronkelijke staat."
|
|
|
|
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
|
|
#~ msgstr "Fout bij download van %s. De gebufferde versie zal worden gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
|
|
#~ msgstr "%s - Downloaden van %s (%s%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Table Style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tabelstijl</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display unplayed status in episode list"
|
|
#~ msgstr "Geef afspeelstatus weer in lijst van afleveringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download newest podcasts?"
|
|
#~ msgstr "Nieuwste podcasts downloaden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u de drie nieuwste afleveringen van <b>%s</b> downloaden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "Kanaalnaam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
|
|
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u een HTTP- of FTP-proxy moet gebruiken,\n"
|
|
#~ "kan u het gebruikelijke formaat van omgevingsvariabelen gebruiken:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>http://gebruikersnaam:wachtwoord@proxyhost:proxypoort/</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast directory:"
|
|
#~ msgstr "Podcastdirectory:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
|
|
#~ msgstr "Snelkoppeling \"gPodder downloads\" tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on audio files after downloading"
|
|
#~ msgstr "Audiotags bijwerken na download"
|
|
|
|
#~ msgid "Use environment variables"
|
|
#~ msgstr "Gebruik omgevingsvariabelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "download to label"
|
|
#~ msgstr "download naar label"
|