3428 lines
89 KiB
Plaintext
3428 lines
89 KiB
Plaintext
# Polish translation of gPodder.
|
|
# Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gPodder\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 10:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "gPodder on %s"
|
|
msgstr "gPodder na %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:335
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Dodane"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Zakolejkowane"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/gtkui/model.py:321
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobierane"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Ukończone"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Nieudane"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowane"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymane"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:837
|
|
msgid "Missing content from server"
|
|
msgstr "Brak zawartości na serwerze"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
|
msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Błąd: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No description for this extension."
|
|
msgstr "Brak dostępnego opisu."
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:460 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Brak opisu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:691
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:779 src/gpodder/model.py:1210
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1193 src/gpodder/model.py:1208
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1206
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Dodaj %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove %s"
|
|
msgstr "Usuń %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d day ago"
|
|
msgid_plural "%(count)d days ago"
|
|
msgstr[0] "%(count)d dzień temu"
|
|
msgstr[1] "%(count)d dni temu"
|
|
msgstr[2] "%(count)d dni temu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:424
|
|
msgid "Can't get free disk space at path ''"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:461
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:463
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:506 src/gpodder/util.py:509
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1164 src/gpodder/util.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d second"
|
|
msgid_plural "%(count)d seconds"
|
|
msgstr[0] "%(count)d sekundę"
|
|
msgstr[1] "%(count)d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%(count)d sekund"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d hour"
|
|
msgid_plural "%(count)d hours"
|
|
msgstr[0] "%(count)d godzinę"
|
|
msgstr[1] "%(count)d godziny"
|
|
msgstr[2] "%(count)d godzin"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d minute"
|
|
msgid_plural "%(count)d minutes"
|
|
msgstr[0] "%(count)d minutę"
|
|
msgstr[1] "%(count)d minuty"
|
|
msgstr[2] "%(count)d minut"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1186
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Typ logiczny"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Ciąg"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Command: %s"
|
|
msgstr "Polecenie: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
|
|
msgid "Default application"
|
|
msgstr "Domyślny program"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:175 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
|
|
msgid "gPodder"
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:232
|
|
msgid "Loading incomplete downloads"
|
|
msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:233
|
|
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
|
msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d partial file"
|
|
msgid_plural "%(count)d partial files"
|
|
msgstr[0] "%(count)d częściowy plik"
|
|
msgstr[1] "%(count)d częściowe pliki"
|
|
msgstr[2] "%(count)d częściowych plików"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:272
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Wznów wszystkie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:282
|
|
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
|
msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:399
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:442
|
|
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
|
|
msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:443
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
|
msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:483
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
|
msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:484
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
|
msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:489
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
|
msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:496
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:789 src/gpodder/gtkui/main.py:909
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2563 src/gpodder/gtkui/main.py:2738
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Odcinek"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:808
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Podpis:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:817
|
|
msgid "Released"
|
|
msgstr "Wydano"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:844
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:929
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:963
|
|
msgid "Loading episodes"
|
|
msgstr "Wczytywanie odcinków"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:966
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
|
msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:968
|
|
msgid "No episodes available"
|
|
msgstr "Brak dostępnych odcinków"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:974
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
|
msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:976
|
|
msgid "No subscriptions"
|
|
msgstr "Brak subskrypcji"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
|
|
msgid "No active downloads"
|
|
msgstr "Brak aktywnych pobrań"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Pobrania"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d active"
|
|
msgid_plural "%(count)d active"
|
|
msgstr[0] "%(count)d aktywne"
|
|
msgstr[1] "%(count)d aktywne"
|
|
msgstr[2] "%(count)d aktywnych"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d failed"
|
|
msgid_plural "%(count)d failed"
|
|
msgstr[0] "%(count)d nieudane"
|
|
msgstr[1] "%(count)d nieudane"
|
|
msgstr[2] "%(count)d nieudanych"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d queued"
|
|
msgid_plural "%(count)d queued"
|
|
msgstr[0] "%(count)d zakolejkowano"
|
|
msgstr[1] "%(count)d zakolejkowano"
|
|
msgstr[2] "%(count)d zakolejkowano"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "downloading %(count)d file"
|
|
msgid_plural "downloading %(count)d files"
|
|
msgstr[0] "pobieranie %(count)d pliku"
|
|
msgstr[1] "pobieranie %(count)d plików"
|
|
msgstr[2] "pobieranie %(count)d plików"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1344
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1346 src/gpodder/gtkui/main.py:1349
|
|
msgid "Downloads finished"
|
|
msgstr "Pobrania ukończono"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1352
|
|
msgid "Downloads failed"
|
|
msgstr "Pobrania nie powiodły się"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d more episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d more episodes"
|
|
msgstr[0] "jeszcze %(count)d odcinek"
|
|
msgstr[1] "jeszcze %(count)d odcinki"
|
|
msgstr[2] "jeszcze %(count)d odcinków"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1450 src/gpodder/gtkui/main.py:1694
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
|
|
msgid "Episode details"
|
|
msgstr "Szczegóły odcinka"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1461
|
|
msgid "Start download now"
|
|
msgstr "Rozpocznij pobieranie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1463 src/gpodder/gtkui/main.py:1633
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1464 src/gpodder/qmlui/__init__.py:367
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:780 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:636
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1465 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1467
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
msgstr "Usuń z listy"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1502 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
msgstr "Zaktualizuj podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/qmlui/__init__.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark episodes as old"
|
|
msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513 src/gpodder/gtkui/main.py:1687
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1518
|
|
msgid "Remove podcast"
|
|
msgstr "Usuń podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1525
|
|
msgid "Podcast details"
|
|
msgstr "Szczegóły podcastu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1623
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1625 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Odtwórz strumień"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1660
|
|
msgid "Send to"
|
|
msgstr "Wyślij do"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1664
|
|
msgid "Local folder"
|
|
msgstr "Katalog lokalny"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1669
|
|
msgid "Bluetooth device"
|
|
msgstr "Urządzenie Bluetooth"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1678 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1871
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1872
|
|
msgid "Error opening player"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2107
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
|
msgstr "Dodawanie podcastów"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2108
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
|
msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
|
msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
|
msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
|
msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
|
msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2133 src/gpodder/gtkui/main.py:2219
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
|
msgstr "Wykryto przekierowanie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
|
msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2141
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
|
msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2150
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
|
msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
|
msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2228
|
|
msgid "Redirection detected"
|
|
msgstr "Wykryto przekierowanie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2263
|
|
msgid "Merging episode actions"
|
|
msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2264
|
|
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
|
|
msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2289
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Anulowanie..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating %(count)d feed..."
|
|
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
|
|
msgstr[0] "Aktualizowanie %(count)d źródła..."
|
|
msgstr[1] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
|
|
msgstr[2] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
|
msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2377
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
msgstr "Brak nowych odcinków"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downloading %(count)d new episode."
|
|
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
|
|
msgstr[0] "Pobieranie %(count)d nowego odcinka."
|
|
msgstr[1] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
|
|
msgstr[2] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2391 src/gpodder/gtkui/main.py:2395
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2756
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
msgstr "Dostępne nowe odcinki"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode added to download list."
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
|
|
msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek dodany do listy pobrań."
|
|
msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
|
|
msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode available"
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
|
|
msgstr[0] "Dostępny %(count)d nowy odcinek"
|
|
msgstr[1] "Dostępne %(count)d nowe odcinki"
|
|
msgstr[2] "Dostępnych %(count)d nowych odcinków"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2422
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
msgstr "Zakończ gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2423
|
|
msgid ""
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
|
|
"uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2497
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
msgstr "Odcinki są zablokowane"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
|
|
msgid ""
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
|
|
"usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(count)d episode?"
|
|
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
|
|
msgstr[0] "Usunąć %(count)d odcinek?"
|
|
msgstr[1] "Usunąć %(count)d odcinki?"
|
|
msgstr[2] "Usunąć %(count)d odcinków?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2504
|
|
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
|
|
msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2509
|
|
msgid "Deleting episodes"
|
|
msgstr "Usuwanie odcinków"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2510
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
|
msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select older than %(count)d day"
|
|
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
|
|
msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %(count)d dzień"
|
|
msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
|
|
msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
|
|
msgid "Select played"
|
|
msgstr "Zaznacz odtworzone"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2569
|
|
msgid "Select finished"
|
|
msgstr "Wybór zakończono"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2573
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
|
msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
|
|
msgid "Delete episodes"
|
|
msgstr "Usuń odcinki"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2645 src/gpodder/gtkui/main.py:2856
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2955
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2646
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
|
msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2699
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Błąd pobierania"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2741
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
|
msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2764 src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
msgstr "Oznacz jako stary"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2772
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2773
|
|
msgid "No new episodes available"
|
|
msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2827
|
|
msgid "Login to gpodder.net"
|
|
msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2828
|
|
msgid "Please login to download your subscriptions."
|
|
msgstr "Proszę się zalogować, aby pobrać subskrypcje."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
|
|
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
|
|
msgstr "Subskrypcje na gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2857
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2869
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2875 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
|
|
msgid "Remove podcasts"
|
|
msgstr "Usuwanie podcastów"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2876
|
|
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
|
msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2880
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2889
|
|
msgid "Removing podcast"
|
|
msgstr "Usuwanie podcastu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2890
|
|
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
|
msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
|
|
msgid "Removing podcasts"
|
|
msgstr "Usuwanie podcastów"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
|
msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2956
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2966
|
|
msgid "OPML files"
|
|
msgstr "Pliki OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2971
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
msgstr "Zaimportuj z OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2985
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2992
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
|
|
msgid ""
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
|
|
"podcastów."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2997
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
msgstr "Wyeksportuj do OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d subscription exported"
|
|
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
|
|
msgstr[0] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcję"
|
|
msgstr[1] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcje"
|
|
msgstr[2] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcji"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3033 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About gPodder"
|
|
msgstr "Zakończ gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Donate / Wishlist"
|
|
msgstr "Lista życzeń Amazon"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3063
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
msgstr "Zgłoś problem"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3089
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3091
|
|
msgid "Translation by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3095
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
|
msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
|
msgstr "Błąd D-Bus: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "released %s"
|
|
msgstr "wydano %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:68 src/gpodder/gtkui/model.py:86
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:234 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:79 src/gpodder/gtkui/model.py:387
|
|
msgid "played"
|
|
msgstr "odtworzony"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81
|
|
msgid "unplayed"
|
|
msgstr "nieodtworzony"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dzisiaj"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "downloaded %s"
|
|
msgstr "pobrano %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:331 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Usunięte"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:336
|
|
msgid "New episode"
|
|
msgstr "Nowy odcinek"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:350
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
|
msgstr "Pobrany odcinek"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:353
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
|
msgstr "Pobrany odcinek wideo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:356
|
|
msgid "Downloaded image"
|
|
msgstr "Pobrany obraz"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:359
|
|
msgid "Downloaded file"
|
|
msgstr "Pobrany plik"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:374
|
|
msgid "missing file"
|
|
msgstr "brakujący plik"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:378
|
|
msgid "never displayed"
|
|
msgstr "nigdy niewyświetlany"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:380
|
|
msgid "never played"
|
|
msgstr "nigdy nieodtwarzany"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:382
|
|
msgid "never opened"
|
|
msgstr "nie otwarto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
|
|
msgid "displayed"
|
|
msgstr "wyświetlony"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr "otwarto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:391
|
|
msgid "deletion prevented"
|
|
msgstr "powstrzymano usunięcie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:426 src/gpodder/qmlui/__init__.py:565
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
|
|
msgid "All episodes"
|
|
msgstr "Wszystkie odcinki"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:427
|
|
msgid "from all podcasts"
|
|
msgstr "ze wszystkich podcastów"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:615
|
|
msgid "Subscription paused"
|
|
msgstr "Subskrypcja wstrzymana"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "Schowek jest pusty."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:185 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:679
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:194
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:196
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:202
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr "Nowy użytk."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:227 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:684
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:249
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Ustawienie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
|
|
msgid "Set to"
|
|
msgstr "Ustaw na"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
|
|
msgid "Error setting option"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
msgstr "Przeciągnij i upuść"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Odznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d episodes"
|
|
msgstr[0] "%(count)d odcinek"
|
|
msgstr[1] "%(count)d odcinki"
|
|
msgstr[2] "%(count)d odcinków"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size: %s"
|
|
msgstr "rozmiar: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
|
|
msgid "No channels found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
|
|
msgid "Show episode list"
|
|
msgstr "Wyświetl listę odcinków"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
|
|
msgid "Add to download list"
|
|
msgstr "Dodaj do listy pobrań"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
|
|
msgid "Download immediately"
|
|
msgstr "Pobierz natychmiast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:143
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
|
|
msgid "Extension module info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:216
|
|
msgid "Configure audio player"
|
|
msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:217
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:227
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:226
|
|
msgid "Configure video player"
|
|
msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "after %(count)d day"
|
|
msgid_plural "after %(count)d days"
|
|
msgstr[0] "po %(count)d dniu"
|
|
msgstr[1] "po %(count)d dniach"
|
|
msgstr[2] "po %(count)d dniach"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:288
|
|
msgid "Replace subscription list on server"
|
|
msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
|
"server. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na "
|
|
"serwerze. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
|
msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide deleted"
|
|
msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Pobrane"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Wszystkie odcinki"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploading subscriptions..."
|
|
msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error on upload:"
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update all"
|
|
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:254 src/gpodder/qmlui/__init__.py:349
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:358
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change section"
|
|
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:256 src/gpodder/qmlui/__init__.py:331
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Usuń subskrypcję"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merging episode actions..."
|
|
msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:293
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Merging episode actions (%d)"
|
|
msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this podcast and episodes?"
|
|
msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New section name:"
|
|
msgstr "Nowa nazwa:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nowa nazwa: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this episode?"
|
|
msgstr "Usuń odcinki"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Oznacz jako nowy"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
msgstr "Zezwól na usuwanie"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to play queue"
|
|
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:483 src/gpodder/qmlui/__init__.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding podcasts..."
|
|
msgstr "Dodawanie podcastów"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:779
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Nieznana ścieżka"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
|
msgstr "%s na Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
|
|
msgstr "Ulubione użytkownika %s na Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud."
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
|
|
msgid "Ubuntu App Indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
|
|
msgid "Show a status indicator in the top bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
|
|
msgid "Show main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
|
|
msgid "Ubuntu Unity Integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
|
|
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adres URL:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "Adres URL źródła:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section:"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
|
|
msgstr "Wyłącz aktualizowanie źródeł (wstrzymuje subskrypcje)"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
msgstr "<b>Położenia</b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Pobieranie do:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
msgid "Website:"
|
|
msgstr "Witryna:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
msgid "website label"
|
|
msgstr "etykieta witryny"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:15
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Okładka"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:16
|
|
msgid "Go to website"
|
|
msgstr "Przejdź do witryny"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Szukaj:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Wyświetl wszystkie"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
msgstr "Wybierz odcinki"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
msgstr "Znajdź nowe podcasty"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Odznacz wszystko"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
msgid "OPML/Search:"
|
|
msgstr "OPML/Wyszukiwanie:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
msgstr "_YouTube"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
msgid "Video player:"
|
|
msgstr "Odtwarzacz wideo:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
|
|
msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
|
msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
msgid "Device name:"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
|
|
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
msgid "When new episodes are found:"
|
|
msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Aktualizowanie"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
msgid "Delete played episodes:"
|
|
msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
|
|
msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków z urządzenia"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
|
msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "Porządkuj"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
|
|
msgid "Edit config"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Pobierz"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
msgid "C_ancel download"
|
|
msgstr "A_nuluj pobranie"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
msgstr "_Podcasty"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
msgstr "Pobierz nowe odcinki"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
msgstr "_Subskrypcje"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
msgstr "Znajdź nowe podcasty"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
msgstr "Ustawienia podcastu"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
|
|
msgid "Go to gpodder.net"
|
|
msgstr "Przejdź do gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
msgstr "_Odcinki"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
|
|
msgid "Toggle new status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
msgstr "Zmień blokadę usuwania"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
|
|
msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use sections for podcast list"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
msgstr "Opisy odcinków"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
|
|
msgid "Hide deleted episodes"
|
|
msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
msgstr "Pobrane odcinki"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
msgstr "Nieodtworzone odcinki"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
|
|
msgid "User manual"
|
|
msgstr "Instr. użytk."
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasty"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
msgstr "Ograniczenie prędkości do"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
msgid "gpodder"
|
|
msgstr "gpodder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
|
|
msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
|
|
msgid "Shownotes"
|
|
msgstr "Notatki o odcinku"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No episodes"
|
|
msgstr "Brak nowych odcinków"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
|
|
msgid "Touch to change filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show episodes"
|
|
msgstr "Wyświetl listę odcinków"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:96
|
|
msgid "gpodder.net settings"
|
|
msgstr "Ustawienia gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:103
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Zamyka to menu"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:635
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable gpodder.net syncing"
|
|
msgstr "Ustawienia gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace list on server"
|
|
msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download list from server"
|
|
msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:712
|
|
msgid "No account? Register here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play queue"
|
|
msgstr "Odtworzony"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s minute"
|
|
msgid_plural "%(count)s minutes"
|
|
msgstr[0] "%(count)d minutę"
|
|
msgstr[1] "%(count)d minuty"
|
|
msgstr[2] "%(count)d minut"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s second"
|
|
msgid_plural "%(count)s seconds"
|
|
msgstr[0] "%(count)d sekundę"
|
|
msgstr[1] "%(count)d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%(count)d sekund"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
|
|
msgid "No podcasts"
|
|
msgstr "Brak podcastów"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Touch here to add a podcast"
|
|
msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search term or URL"
|
|
msgstr "Szukaj:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s podcast selected"
|
|
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %(count)d podcast"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %(count)d podcasty"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %(count)d podcastów"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
|
|
msgid "Toplist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Przykładowe podcasty"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "powered by gpodder.net"
|
|
msgstr "Przejdź do gpodder.net"
|
|
|
|
#: bin/gpo:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast update requested by extensions."
|
|
msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: bin/gpo:215
|
|
msgid "Episode download requested by extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:265
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:269
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are already subscribed to %s."
|
|
msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
|
|
|
|
#: bin/gpo:274
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Cannot subscribe to %s."
|
|
msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
|
|
|
|
#: bin/gpo:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:300
|
|
msgid "This configuration option does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:304
|
|
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:315 bin/gpo:332 bin/gpo:360 bin/gpo:478 bin/gpo:491 bin/gpo:576
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are not subscribed to %s."
|
|
msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
|
|
|
|
#: bin/gpo:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:336
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
|
msgstr "Usuń subskrypcję"
|
|
|
|
#: bin/gpo:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updates disabled"
|
|
msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
|
|
|
|
#: bin/gpo:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes"
|
|
msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek"
|
|
msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki"
|
|
msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków"
|
|
|
|
#: bin/gpo:427
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Skipping %(podcast)s"
|
|
msgstr "Dodawanie podcastów"
|
|
|
|
#: bin/gpo:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabling feed update from %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:495
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enabling feed update from %s."
|
|
msgstr "Odczytywanie plików z %s"
|
|
|
|
#: bin/gpo:510
|
|
msgid "Listening on ALL network interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcasts found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
|
|
|
|
#: bin/gpo:545
|
|
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:559 bin/gpo:563
|
|
msgid "Invalid value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Dodawanie %s..."
|
|
|
|
#: bin/gpo:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Syntax error: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:733
|
|
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The requested function is not available."
|
|
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
|
|
|
|
#: bin/gpodder:110
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:114
|
|
msgid "Start the QML interface of gPodder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpodder:118
|
|
msgid "Start the web interface of gPodder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpodder:121
|
|
msgid "Subscribe to the given URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpodder:126
|
|
msgid "Mac OS X application process number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gPodder Podcast Client"
|
|
msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Client"
|
|
msgstr "Lista podcastów"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
|
|
#~ msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
|
|
|
|
#~ msgid "Download if minimized"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable notification bubbles"
|
|
#~ msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast list"
|
|
#~ msgstr "Lista podcastów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading."
|
|
#~ msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#~ msgid "%(count)d action processed"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
|
|
#~ msgstr[0] "Przetworzono %(count)d działanie"
|
|
#~ msgstr[1] "Przetworzono %(count)d działania"
|
|
#~ msgstr[2] "Przetworzono %(count)d działań"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast already added"
|
|
#~ msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Bezczynny"
|
|
|
|
#~ msgid "Hint of the day"
|
|
#~ msgstr "Porada dnia"
|
|
|
|
#~ msgid "%(count)d paused"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
|
|
#~ msgstr[0] "%(count)d wstrzymano"
|
|
#~ msgstr[1] "%(count)d wstrzymano"
|
|
#~ msgstr[2] "%(count)d wstrzymano"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "Otwieranie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
|
|
#~ msgstr[0] "Otwieranie %(count)d odcinku"
|
|
#~ msgstr[1] "Otwieranie %(count)d odcinków"
|
|
#~ msgstr[2] "Otwieranie %(count)d odcinków"
|
|
|
|
#~ msgid "New episodes are available."
|
|
#~ msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
|
|
|
|
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
|
|
#~ msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
|
#~ msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "O programie"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "O programie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit website"
|
|
#~ msgstr "Odwiedź witrynę"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bug"
|
|
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Donate"
|
|
#~ msgstr "Dotacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %s"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "released: %s"
|
|
#~ msgstr "wydano: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume download"
|
|
#~ msgstr "Wznów pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause download"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s"
|
|
#~ msgstr "Pobierane %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Old episode"
|
|
#~ msgstr "Stary odcinek"
|
|
|
|
#~ msgid "Unplayed"
|
|
#~ msgstr "Nieodtw."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause subscription"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj subsrypcję"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename podcast"
|
|
#~ msgstr "Zmień nazwę podcastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
|
|
#~ msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Login to %s"
|
|
#~ msgstr "Logowanie do %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie odcinku"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for new episodes..."
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
|
|
#~ "the cloud."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usługa gpodder.net do synchronizacji (i zachowania kopii zapasowej) "
|
|
#~ "subskrypcji w Internecie."
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
|
|
#~ msgstr "Grupowe usuwanie odcinków jest możliwe z głównego menu okna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby oszczędzać prąd, automatyczne aktualizacje są włączone tylko, gdy "
|
|
#~ "program gPodder jest uruchomiony."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Subskrypcja użytkowników YouTube i pobieranie ich nagrań wideo na "
|
|
#~ "urządzenie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można użyć skróconego adresu URL yt:<nazwa_użytkownika>, aby szybko "
|
|
#~ "subskrybować użytkownika YouTube."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
|
|
#~ "interesting content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyszukiwanie obszarów zainteresowań w katalogu usługi gpodder.net, aby "
|
|
#~ "odnaleźć interesującą zawartość."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
|
|
#~ "functions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku udostępnia menu z użytecznymi opcjami."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
|
|
#~ "shownotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku w \"Dostępne nowe odcinki\" pozwala "
|
|
#~ "wyświetlić jego notatki."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
|
|
#~ "the podcast or episode list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można użyć klawiatury sprzętowej do filtrowania list - wystarczy "
|
|
#~ "rozpocząć pisanie na liście podcastów lub odcinków."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr "Górny wiersz menu w każdym oknie listy pozwala ustawić filtr."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
|
|
#~ "<name>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można użyć skróconego adresu fb:<nazwa>, aby użyć adresów URL Feedburner "
|
|
#~ "<feeds.feedburner.com/<nazwa>)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
|
|
#~ "episodes' list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odcinki oznaczone jako \"Zachowaj odcinek\" nigdy nie zostaną wyświetlone "
|
|
#~ "na liście \"Odcinki usunięte\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
|
|
#~ "private or public URL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usługi gpodder.net można użyć do współdzielenia listy subskrypcji ze "
|
|
#~ "znajomymi poprzez prywatny lub publiczny adres URL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
|
|
#~ "can fix it in the next release."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wystąpił błąd? Prosimy o zgłoszenie go na bugs.maemo.org (Extras/"
|
|
#~ "gPodder), abyśmy mogli go naprawić."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zgłoszenie funkcjonalności? Daj nam znać na bugs.maemo.org (Extras/"
|
|
#~ "gPodder)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wsparcie gPodder? Można użyć przycisku \"Dotacje\" w oknie dialogowym o "
|
|
#~ "programie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
|
|
#~ "support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można użyć Odtwarzacza multimediów jako odtwarzacza dźwięku i nagrań "
|
|
#~ "wideo ze śledzeniem pozycji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
|
|
#~ "them out!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okno dialogowe \"Odcinki usunięte\" ma użyteczne opcje w swoim menu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
|
|
#~ "specific episode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie szukania-w-trakcie-pisania na liście \"Wszystkie odcinki\" pozwala "
|
|
#~ "szybko odnaleźć żądany odcinek."
|
|
|
|
#~ msgid "in downloads list"
|
|
#~ msgstr "na liście pobrań"
|
|
|
|
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
|
|
#~ msgstr[0] "%(count)d nieodtworzone pobranie"
|
|
#~ msgstr[1] "%(count)d nieodtworzone pobrania"
|
|
#~ msgstr[2] "%(count)d nieodtworzonych pobrań"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe"
|
|
#~ msgstr "Zasubskrybuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a source"
|
|
#~ msgstr "Wybór źródła"
|
|
|
|
#~ msgid "Load OPML file from the web"
|
|
#~ msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
|
|
|
|
#~ msgid "Search on gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Szukaj w gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Open OPML file"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Search YouTube user channels"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
|
|
#~ msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML file from the web"
|
|
#~ msgstr "Plik OPML z Internetu"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Top 50"
|
|
#~ msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
|
|
|
|
#~ msgid "Search YouTube users"
|
|
#~ msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
|
|
|
|
#~ msgid "Download from gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Pobierz z gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading podcast list"
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
|
|
|
|
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automatyczna"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Pozioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %(count)d minute"
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "Co %(count)d minutę"
|
|
#~ msgstr[1] "Co %(count)d minuty"
|
|
#~ msgstr[2] "Co %(count)d minut"
|
|
|
|
#~ msgid "Hourly"
|
|
#~ msgstr "Co godzinę"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %(count)d hour"
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "Co %(count)d godzinę"
|
|
#~ msgstr[1] "Co %(count)d godziny"
|
|
#~ msgstr[2] "Co %(count)d godzin"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
|
|
#~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzacz multimediów"
|
|
|
|
#~ msgid "Panucci"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzacz Panucci"
|
|
|
|
#~ msgid "MediaBox"
|
|
#~ msgstr "MediaBox"
|
|
|
|
#~ msgid "MPlayer"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
|
|
|
|
#~ msgid "Text copied to clipboard."
|
|
#~ msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
|
|
|
|
#~ msgid "Change played status"
|
|
#~ msgstr "Zmień stan odtworzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit username/password"
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload cover image"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid "Set cover from file"
|
|
#~ msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel selected"
|
|
#~ msgstr "Anuluj zaznaczone"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause selected"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume selected"
|
|
#~ msgstr "Wznów zaznaczone"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
#~ msgstr "Anuluj pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in download manager"
|
|
#~ msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Episodes"
|
|
#~ msgstr "Odcinki"
|
|
|
|
#~ msgid "Set username/password"
|
|
#~ msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML file on the web"
|
|
#~ msgstr "Plik OPML w Internecie"
|
|
|
|
#~ msgid "Select podcasts to add"
|
|
#~ msgstr "Dodaw. podcastów"
|
|
|
|
#~ msgid "YouTube user channel"
|
|
#~ msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania"
|
|
|
|
#~ msgid "Display and view settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia wyświetlania"
|
|
|
|
#~ msgid "Display orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientacja ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed updating and downloads"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Player applications"
|
|
#~ msgstr "Programy odtwarzające"
|
|
|
|
#~ msgid "Player for audio files"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Player for video files"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscriptions"
|
|
#~ msgstr "_Subskrypcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "When new episodes are found"
|
|
#~ msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja z gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new podcast"
|
|
#~ msgstr "Dodaj nowy podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Support gPodder"
|
|
#~ msgstr "Wsparcie gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
|
|
#~ msgstr "Witamy w gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer:"
|
|
#~ msgstr "Opiekun:"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
#~ msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
|
|
|
|
#~ msgid "Website"
|
|
#~ msgstr "Witryna"
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured."
|
|
#~ msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
|
#~ msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Device synchronized successfully."
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
|
|
#~ msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads (%d)"
|
|
#~ msgstr "Pobrania (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "All downloads finished"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
|
|
|
|
#~ msgid "disk usage"
|
|
#~ msgstr "użycie dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
#~ msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated playlist"
|
|
#~ msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep episodes"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj odcinki"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize to device"
|
|
#~ msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod"
|
|
#~ msgstr "iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzacz MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep episode"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj odcinek"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
#~ msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
#~ msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to stream episode"
|
|
#~ msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcasts (%d)"
|
|
#~ msgstr "Podcasty (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
|
|
#~ msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
|
#~ "command from gnome-bluetooth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia "
|
|
#~ "bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
|
|
|
|
#~ msgid "HTML episode shownotes"
|
|
#~ msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez "
|
|
#~ "libgpod."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod OGG converter"
|
|
#~ msgstr "Konwerter OGG iPod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
|
|
#~ "oggdec and LAME."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z "
|
|
#~ "urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod video podcasts"
|
|
#~ msgstr "Podcasty wideo iPod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby "
|
|
#~ "synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
|
|
|
|
#~ msgid "Rockbox cover art support"
|
|
#~ msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
|
|
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików "
|
|
#~ "używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled by user"
|
|
#~ msgstr "Anulowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing data to disk"
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening iPod database"
|
|
#~ msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod opened"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving iPod database"
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie rozszerzonej bazy danych gtkpod"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing %s"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding %s"
|
|
#~ msgstr "Dodawanie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego "
|
|
#~ "miejsca na %(mountpoint)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player opened"
|
|
#~ msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening the MTP device"
|
|
#~ msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "%s opened"
|
|
#~ msgstr "Otwarto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing %s"
|
|
#~ msgstr "Zamykanie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s closed"
|
|
#~ msgstr "Zamknięto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing dependencies"
|
|
#~ msgstr "Brakujące zależności"
|
|
|
|
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
|
#~ msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
#~ msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
#~ msgstr "Funkcja"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing components:"
|
|
#~ msgstr "Brakujące komponenty:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Użyj"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder %s could not be created."
|
|
#~ msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
#~ msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
|
|
|
|
#~ msgid "Update successful"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja powiodła się"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist file"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem-based"
|
|
#~ msgstr "Oparty o system plików"
|
|
|
|
#~ msgid "MTP"
|
|
#~ msgstr "MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark it as played"
|
|
#~ msgstr "Oznacz jako odtworzony"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete it from gPodder"
|
|
#~ msgstr "Usuń z programu gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for mount point"
|
|
#~ msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania"
|
|
|
|
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
|
#~ msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured"
|
|
#~ msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
|
|
|
|
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
#~ msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
|
|
#~ msgstr "Proszę zainstalować libmtp i uruchomić program gPodder ponownie."
|
|
|
|
#~ msgid "Device synchronized"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been synchronized."
|
|
#~ msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing device"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check settings and permission."
|
|
#~ msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left on device"
|
|
#~ msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to free up %s.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Należy uwolnić %s.\n"
|
|
#~ "Kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid "Copied"
|
|
#~ msgstr "Skopiowano"
|
|
|
|
#~ msgid "Play count"
|
|
#~ msgstr "Liczba odtworzeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
#~ msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
#~ "your library will not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną "
|
|
#~ "usunięte."
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error closing your device."
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove podcasts from device"
|
|
#~ msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
|
|
#~ msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
|
|
|
|
#~ msgid "No files on device"
|
|
#~ msgstr "Brak plików w urządzeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
#~ msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
#~ msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
#~ msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
#~ msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder media aggregator"
|
|
#~ msgstr "Agregat multimediów gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episodes"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie odcinków"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for new episodes"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing to player"
|
|
#~ msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning files"
|
|
#~ msgstr "Czyszczenie plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Download all new episodes"
|
|
#~ msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikuj %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit podcast authentication"
|
|
#~ msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your username and password."
|
|
#~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password removed."
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication updated"
|
|
#~ msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password saved."
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
|
|
|
|
#~ msgid "Load podcast list"
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
|
|
|
|
#~ msgid "Please pick another source."
|
|
#~ msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
|
|
|
|
#~ msgid "Gestures in gPodder"
|
|
#~ msgstr "Gesty w gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe left"
|
|
#~ msgstr "Przesuń w lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe right"
|
|
#~ msgstr "Przesuń w prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Update podcast feed"
|
|
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode list"
|
|
#~ msgstr "Lista odcinków"
|
|
|
|
#~ msgid "Display shownotes"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback episode"
|
|
#~ msgstr "Odtwórz odcinek"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection is empty."
|
|
#~ msgstr "Brak zaznaczenia."
|
|
|
|
#~ msgid "unplayed download"
|
|
#~ msgstr "nieodtworzone pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid "new episode"
|
|
#~ msgstr "nowy odcinek"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
#~ msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional components"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe komponenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Install package"
|
|
#~ msgstr "Zainstaluj pakiet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
#~ msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode:"
|
|
#~ msgstr "Po zsynchronizowaniu odcinka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Device type:"
|
|
#~ msgstr "Typ urządzenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountpoint:"
|
|
#~ msgstr "Punkt montowania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja tylko nieodtworzonych odcinków"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in system tray"
|
|
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Files To Device"
|
|
#~ msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
#~ "device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing..."
|
|
#~ msgstr "Inicjowanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
#~ msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage device playlist"
|
|
#~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
#~ msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync episodes to device"
|
|
#~ msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Prześlij"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration editor"
|
|
#~ msgstr "Edytor konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new podcasts"
|
|
#~ msgstr "Dodaje nowe podcasty"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nokia Media Player\n"
|
|
#~ "MPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odtwarzacz Nokia\n"
|
|
#~ "MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
|
|
#~ msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected text"
|
|
#~ msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit DLs to"
|
|
#~ msgstr "Ogr. pobrań do"
|
|
|
|
#~ msgid "Max."
|
|
#~ msgstr "Maks."
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "My gpodder.net account"
|
|
#~ msgstr "Konto gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
|
|
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
|
|
#~ msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
|
|
#~ msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 5"
|
|
|
|
#~ msgid "manual only"
|
|
#~ msgstr "tylko ręcznie"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "Bez ponownego pytania"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
#~ msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
|
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating..."
|
|
#~ msgstr "Aktualizowanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
#~ "Protocol via pymtp."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
|
|
#~ "poprzez pymtp."
|
|
|
|
#~ msgid "Open download folder"
|
|
#~ msgstr "Otwórz katalog pobrań"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Feed"
|
|
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
|
|
|
|
#~ msgid "Update M3U playlist"
|
|
#~ msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
#~ msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
#~ msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML:"
|
|
#~ msgstr "OPML:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
|
|
#~ msgstr "Usuń wiele podcastów"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue playback"
|
|
#~ msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
|
|
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
|
#~ "for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
|
|
#~ "poniżej.\n"
|
|
#~ "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
|
|
#~ "gpodder.org/bug/955</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Play all downloads"
|
|
#~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed"
|
|
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete strategy:"
|
|
#~ msgstr "Strategia usuwania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep"
|
|
#~ msgstr "Nie zachowuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
#~ msgstr "Niezalogowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow removal"
|
|
#~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID:"
|
|
#~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Select device"
|
|
#~ msgstr "Wybierz urządzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not download"
|
|
#~ msgstr "Nie pobieraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to disk"
|
|
#~ msgstr "Zapisz na dysk"
|
|
|
|
#~ msgid "Send via bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer to %s"
|
|
#~ msgstr "Prześlij do %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unplayed"
|
|
#~ msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion"
|
|
#~ msgstr "Zabroń usuwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a device"
|
|
#~ msgstr "Wybór urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use device"
|
|
#~ msgstr "Użyj urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Komputer stacjonarny"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Laptop"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile phone"
|
|
#~ msgstr "Telefon komórkowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading device list"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
|
|
#~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting list"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "every %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Co %i minut"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is locked"
|
|
#~ msgstr "%s jest zablokowany"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
#~ "delete it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
|
|
#~ "przed jego usunięciem."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s?"
|
|
#~ msgstr "Usunąć %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
|
|
#~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
#~ "download the episodes in question."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
|
|
#~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
|
#~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
|
|
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
|
|
#~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing episodes"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie odcinków"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
|
|
#~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
|
|
|
|
#~ msgid "%d done"
|
|
#~ msgid_plural "%d done"
|
|
#~ msgstr[0] "%d ukończono"
|
|
#~ msgstr[1] "%d ukończono"
|
|
#~ msgstr[2] "%d ukończono"
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting: %s"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Własne polecenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
|
|
#~ "player here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
|
|
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
|
|
#~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format strings"
|
|
#~ msgstr "Własny format"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
#~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/ipod"
|
|
#~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "After synchronization:"
|
|
#~ msgstr "Po synchronizacji:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
|
|
#~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
|
|
#~ "zminimalizowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes every"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
|
|
|
|
#~ msgid "Close to system notification area"
|
|
#~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom filename:"
|
|
#~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
|
|
#~ "programie gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
|
|
#~ "transfered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
|
|
#~ "przysłaniem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
|
|
#~ "by \"Sync to folder:\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
|
|
#~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
|
|
#~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
|
|
#~ "do katalogu:\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
|
|
#~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
|
|
#~ "uruchomienia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
|
|
#~ "been played locally after copying it to your device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
|
|
#~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "MTP-based player"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "My player supports OGG"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
#~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
#~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
|
|
|
|
#~ msgid "Select download folder"
|
|
#~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Start gPodder minimized"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to folder:"
|
|
#~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Icon"
|
|
#~ msgstr "Obszar powiad."
|
|
|
|
#~ msgid "Type of device:"
|
|
#~ msgstr "Typ urządzenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
#~ msgstr "dni"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minut"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic clean-up"
|
|
#~ msgstr "Automat. sprzątanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de:"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
|
|
|
|
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
|
|
#~ msgstr "Koszulki i kubki"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "UID:"
|
|
#~ msgstr "UID:"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
|
#~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
|
#~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
|
|
|
|
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
|
#~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
#~ msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
|
|
#~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Result of subscription download"
|
|
#~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your username and password first."
|
|
#~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password needed"
|
|
#~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Results of upload"
|
|
#~ msgstr "Wynik wysłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
|
|
#~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
#~ msgstr "Błąd protokołu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown response."
|
|
#~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d done"
|
|
#~ msgstr "%d z %d ukończono"
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
#~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
#~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Operation finished"
|
|
#~ msgstr "Działanie zakończone"
|
|
|
|
#~ msgid "None active"
|
|
#~ msgstr "Brak aktywnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
|
#~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
|
|
|
|
#~ msgid "One new episode is available for download"
|
|
#~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
#~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
|
#~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
#~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
|
#~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "One subscription exported"
|
|
#~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
|
|
|
|
#~ msgid "%d subscriptions"
|
|
#~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
|
|
|
|
#~ msgid "one day ago"
|
|
#~ msgstr "dzień temu"
|
|
|
|
#~ msgid "0 seconds"
|
|
#~ msgstr "0 sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
#~ msgstr "1 godzina"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minuta"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgstr "1 sekunda"
|
|
|
|
#~ msgid "one more episode"
|
|
#~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
|
|
|
|
#~ msgid "1 podcast selected"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "kb/s"
|
|
#~ msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean up list"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść listę"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove new mark"
|
|
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait"
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
|
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
|
|
#~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
|
|
|
|
#~ msgid "Be careful"
|
|
#~ msgstr "Ostrożnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported yet."
|
|
#~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."
|