gpodder/po/pl.po

3428 lines
89 KiB
Plaintext

# Polish translation of gPodder.
# Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 10:04+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: src/gpodder/config.py:56
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder na %s"
#: src/gpodder/download.py:335
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Added"
msgstr "Dodane"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Queued"
msgstr "Zakolejkowane"
#: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/gtkui/model.py:321
msgid "Downloading"
msgstr "Pobierane"
#: src/gpodder/download.py:532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61
msgid "Finished"
msgstr "Ukończone"
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowane"
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
#: src/gpodder/download.py:837
msgid "Missing content from server"
msgstr "Brak zawartości na serwerze"
#: src/gpodder/download.py:843
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:850
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:854
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#: src/gpodder/extensions.py:91
#, fuzzy
msgid "No description for this extension."
msgstr "Brak dostępnego opisu."
#: src/gpodder/model.py:460 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
msgid "No description available"
msgstr "Brak opisu"
#: src/gpodder/model.py:691
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/gpodder/model.py:779 src/gpodder/model.py:1210
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/gpodder/model.py:1193 src/gpodder/model.py:1208
msgid "Video"
msgstr ""
#: src/gpodder/model.py:1206
msgid "Audio"
msgstr ""
#: src/gpodder/my.py:166
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
#: src/gpodder/my.py:168
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Usuń %s"
#: src/gpodder/util.py:390
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%(count)d dzień temu"
msgstr[1] "%(count)d dni temu"
msgstr[2] "%(count)d dni temu"
#: src/gpodder/util.py:424
msgid "Can't get free disk space at path ''"
msgstr ""
#: src/gpodder/util.py:461
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: src/gpodder/util.py:463
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: src/gpodder/util.py:506 src/gpodder/util.py:509
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
#: src/gpodder/util.py:1164 src/gpodder/util.py:1183
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%(count)d sekundę"
msgstr[1] "%(count)d sekundy"
msgstr[2] "%(count)d sekund"
#: src/gpodder/util.py:1177
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%(count)d godzinę"
msgstr[1] "%(count)d godziny"
msgstr[2] "%(count)d godzin"
#: src/gpodder/util.py:1180
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%(count)d minutę"
msgstr[1] "%(count)d minuty"
msgstr[2] "%(count)d minut"
#: src/gpodder/util.py:1186
msgid "and"
msgstr "i"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Typ logiczny"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Ciąg"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Polecenie: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
msgid "Default application"
msgstr "Domyślny program"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:175 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:232
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:233
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:235
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%(count)d częściowy plik"
msgstr[1] "%(count)d częściowe pliki"
msgstr[2] "%(count)d częściowych plików"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:272
msgid "Resume all"
msgstr "Wznów wszystkie"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:282
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:399
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:442
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:443
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:483
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:484
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:489
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:496
msgid "Error while uploading"
msgstr "Błąd podczas wysyłania"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:789 src/gpodder/gtkui/main.py:909
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2563 src/gpodder/gtkui/main.py:2738
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
msgid "Episode"
msgstr "Odcinek"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:808
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:813
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Podpis:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:817
msgid "Released"
msgstr "Wydano"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:844
msgid "Visible columns"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:929
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:963
msgid "Loading episodes"
msgstr "Wczytywanie odcinków"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:966
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:968
msgid "No episodes available"
msgstr "Brak dostępnych odcinków"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:974
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:976
msgid "No subscriptions"
msgstr "Brak subskrypcji"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
msgid "No active downloads"
msgstr "Brak aktywnych pobrań"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrania"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%(count)d aktywne"
msgstr[1] "%(count)d aktywne"
msgstr[2] "%(count)d aktywnych"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%(count)d nieudane"
msgstr[1] "%(count)d nieudane"
msgstr[2] "%(count)d nieudanych"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1112
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%(count)d zakolejkowano"
msgstr[1] "%(count)d zakolejkowano"
msgstr[2] "%(count)d zakolejkowano"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1126
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "pobieranie %(count)d pliku"
msgstr[1] "pobieranie %(count)d plików"
msgstr[2] "pobieranie %(count)d plików"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1163
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1230
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1344
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1346 src/gpodder/gtkui/main.py:1349
msgid "Downloads finished"
msgstr "Pobrania ukończono"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1352
msgid "Downloads failed"
msgstr "Pobrania nie powiodły się"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1377
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "jeszcze %(count)d odcinek"
msgstr[1] "jeszcze %(count)d odcinki"
msgstr[2] "jeszcze %(count)d odcinków"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1450 src/gpodder/gtkui/main.py:1694
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
msgid "Episode details"
msgstr "Szczegóły odcinka"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1461
msgid "Start download now"
msgstr "Rozpocznij pobieranie"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1463 src/gpodder/gtkui/main.py:1633
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1464 src/gpodder/qmlui/__init__.py:367
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:780 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:636
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1465 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1467
msgid "Remove from list"
msgstr "Usuń z listy"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1502 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
msgid "Update podcast"
msgstr "Zaktualizuj podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/qmlui/__init__.py:253
#, fuzzy
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513 src/gpodder/gtkui/main.py:1687
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
msgid "Archive"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1518
msgid "Remove podcast"
msgstr "Usuń podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1525
msgid "Podcast details"
msgstr "Szczegóły podcastu"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
msgid "Error converting file."
msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1592
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1623
msgid "Preview"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1625 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Stream"
msgstr "Odtwórz strumień"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1660
msgid "Send to"
msgstr "Wyślij do"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1664
msgid "Local folder"
msgstr "Katalog lokalny"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1669
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Urządzenie Bluetooth"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1678 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1871
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1872
msgid "Error opening player"
msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2107
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Dodawanie podcastów"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2108
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2125
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2133 src/gpodder/gtkui/main.py:2219
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Wykryto przekierowanie"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2140
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2141
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2150
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2228
msgid "Redirection detected"
msgstr "Wykryto przekierowanie"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2263
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2264
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2289
msgid "Cancelling..."
msgstr "Anulowanie..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2315
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Aktualizowanie %(count)d źródła..."
msgstr[1] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
msgstr[2] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2332
#, python-format
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2334
#, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2350
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2377
msgid "No new episodes"
msgstr "Brak nowych odcinków"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2390
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Pobieranie %(count)d nowego odcinka."
msgstr[1] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
msgstr[2] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2391 src/gpodder/gtkui/main.py:2395
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2756
msgid "New episodes available"
msgstr "Dostępne nowe odcinki"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2394
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek dodany do listy pobrań."
msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "Dostępny %(count)d nowy odcinek"
msgstr[1] "Dostępne %(count)d nowe odcinki"
msgstr[2] "Dostępnych %(count)d nowych odcinków"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2422
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Zakończ gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2423
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
"uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2497
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Odcinki są zablokowane"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
"usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2503
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Usunąć %(count)d odcinek?"
msgstr[1] "Usunąć %(count)d odcinki?"
msgstr[2] "Usunąć %(count)d odcinków?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2504
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2509
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Usuwanie odcinków"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2510
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2566
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %(count)d dzień"
msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
msgid "Select played"
msgstr "Zaznacz odtworzone"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2569
msgid "Select finished"
msgstr "Wybór zakończono"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2573
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
msgid "Delete episodes"
msgstr "Usuń odcinki"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2645 src/gpodder/gtkui/main.py:2856
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2955
msgid "No podcast selected"
msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2646
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2699
msgid "Download error"
msgstr "Błąd pobierania"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2741
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2764 src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
msgid "Mark as old"
msgstr "Oznacz jako stary"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2772
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2773
msgid "No new episodes available"
msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2827
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2828
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Proszę się zalogować, aby pobrać subskrypcje."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Subskrypcje na gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2857
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2869
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2875 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Usuwanie podcastów"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2876
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2880
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2889
msgid "Removing podcast"
msgstr "Usuwanie podcastu"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2890
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Usuwanie podcastów"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2956
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2966
msgid "OPML files"
msgstr "Pliki OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2971
msgid "Import from OPML"
msgstr "Zaimportuj z OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2985
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2992
msgid "Nothing to export"
msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
"podcastów."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2997
msgid "Export to OPML"
msgstr "Wyeksportuj do OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3008
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcję"
msgstr[1] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcje"
msgstr[2] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcji"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr ""
"Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
msgid "OPML export failed"
msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3033 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:111
#, fuzzy
msgid "About gPodder"
msgstr "Zakończ gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3060
#, fuzzy
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr "Lista życzeń Amazon"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3063
msgid "Report a problem"
msgstr "Zgłoś problem"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3089
msgid "translator-credits"
msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3091
msgid "Translation by:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3095
msgid "Thanks to:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
msgid "No episode selected"
msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3350
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Błąd D-Bus: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "wydano %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:68 src/gpodder/gtkui/model.py:86
#: src/gpodder/gtkui/model.py:234 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "od %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:79 src/gpodder/gtkui/model.py:387
msgid "played"
msgstr "odtworzony"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81
msgid "unplayed"
msgstr "nieodtworzony"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "pobrano %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:331 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięte"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:336
msgid "New episode"
msgstr "Nowy odcinek"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:350
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Pobrany odcinek"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:353
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Pobrany odcinek wideo"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:356
msgid "Downloaded image"
msgstr "Pobrany obraz"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:359
msgid "Downloaded file"
msgstr "Pobrany plik"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:374
msgid "missing file"
msgstr "brakujący plik"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:378
msgid "never displayed"
msgstr "nigdy niewyświetlany"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:380
msgid "never played"
msgstr "nigdy nieodtwarzany"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:382
msgid "never opened"
msgstr "nie otwarto"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
msgid "displayed"
msgstr "wyświetlony"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
msgid "opened"
msgstr "otwarto"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:391
msgid "deletion prevented"
msgstr "powstrzymano usunięcie"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:426 src/gpodder/qmlui/__init__.py:565
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
msgid "All episodes"
msgstr "Wszystkie odcinki"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:427
msgid "from all podcasts"
msgstr "ze wszystkich podcastów"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:615
msgid "Subscription paused"
msgstr "Subskrypcja wstrzymana"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Schowek jest pusty."
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:185 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:679
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:194
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:196
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:202
msgid "New user"
msgstr "Nowy użytk."
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:227 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:684
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:249
msgid "Select destination"
msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienie"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Ustaw na"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "Drag and drop"
msgstr "Przeciągnij i upuść"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
msgid "Select none"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
msgid "Nothing selected"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%(count)d odcinek"
msgstr[1] "%(count)d odcinki"
msgstr[2] "%(count)d odcinków"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "rozmiar: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr ""
"Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
msgid "No feeds found"
msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
msgid "No channels found"
msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
msgid "Show episode list"
msgstr "Wyświetl listę odcinków"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
msgid "Add to download list"
msgstr "Dodaj do listy pobrań"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
msgid "Download immediately"
msgstr "Pobierz natychmiast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:143
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
msgid "Extension module info"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:216
msgid "Configure audio player"
msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:217
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:227
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:226
msgid "Configure video player"
msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
msgid "manually"
msgstr "Ręcznie"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:258
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "po %(count)d dniu"
msgstr[1] "po %(count)d dniach"
msgstr[2] "po %(count)d dniach"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:288
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na "
"serwerze. Kontynuować?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57
#, fuzzy
msgid "Hide deleted"
msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59
msgid "Downloaded"
msgstr "Pobrane"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
#, fuzzy
msgid "Archived"
msgstr "Wszystkie odcinki"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
msgid "Videos"
msgstr ""
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:181
#, fuzzy
msgid "Uploading subscriptions..."
msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:188
#, fuzzy
msgid "Error on upload:"
msgstr "Błąd podczas wysyłania"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:250
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:254 src/gpodder/qmlui/__init__.py:349
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:358
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:255
#, fuzzy
msgid "Change section"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:256 src/gpodder/qmlui/__init__.py:331
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usuń subskrypcję"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
#, fuzzy
msgid "Merging episode actions..."
msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:293
#, fuzzy, python-format
msgid "Merging episode actions (%d)"
msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:330
#, fuzzy
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:348
#, fuzzy
msgid "New section name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:357
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa: %s"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439
#, fuzzy
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Usuń odcinki"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:439 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
msgid "Mark as new"
msgstr "Oznacz jako nowy"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:460
msgid "Allow deletion"
msgstr "Zezwól na usuwanie"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:462
#, fuzzy
msgid "Add to play queue"
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:483 src/gpodder/qmlui/__init__.py:487
#, fuzzy
msgid "Adding podcasts..."
msgstr "Dodawanie podcastów"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:779
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
msgid "Unknown track"
msgstr "Nieznana ścieżka"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s na Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "Ulubione użytkownika %s na Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud."
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
msgid "Show main window"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Feed URL:"
msgstr "Adres URL źródła:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Section:"
msgstr "Działanie"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Wyłącz aktualizowanie źródeł (wstrzymuje subskrypcje)"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Położenia</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Download to:"
msgstr "Pobieranie do:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Website:"
msgstr "Witryna:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "website label"
msgstr "etykieta witryny"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "Go to website"
msgstr "Przejdź do witryny"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystkie"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select episodes"
msgstr "Wybierz odcinki"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Znajdź nowe podcasty"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select None"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "OPML/Search:"
msgstr "OPML/Wyszukiwanie:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Video player:"
msgstr "Odtwarzacz wideo:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Device name:"
msgstr "Nazwa urządzenia:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Update interval:"
msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków z urządzenia"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Clean-up"
msgstr "Porządkuj"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Edit config"
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "_Download"
msgstr "_Pobierz"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "C_ancel download"
msgstr "A_nuluj pobranie"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasty"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
msgid "Download new episodes"
msgstr "Pobierz nowe odcinki"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Subskrypcje"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Znajdź nowe podcasty"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
msgid "Podcast settings"
msgstr "Ustawienia podcastu"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Przejdź do gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
msgid "_Episodes"
msgstr "_Odcinki"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
msgid "Toggle new status"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
msgid "Change delete lock"
msgstr "Zmień blokadę usuwania"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Opisy odcinków"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Pobrane odcinki"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Nieodtworzone odcinki"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
msgid "User manual"
msgstr "Instr. użytk."
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
msgid "Limit rate to"
msgstr "Ograniczenie prędkości do"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
msgid "Shownotes"
msgstr "Notatki o odcinku"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
#, fuzzy
msgid "No episodes"
msgstr "Brak nowych odcinków"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:31
msgid "Touch to change filter"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:118
#, fuzzy
msgid "Show episodes"
msgstr "Wyświetl listę odcinków"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:96
msgid "gpodder.net settings"
msgstr "Ustawienia gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:103
msgid "Now playing"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:431
#, fuzzy
msgid "Context menu"
msgstr "Zamyka to menu"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:635
msgid "Save"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:669
#, fuzzy
msgid "Enable gpodder.net syncing"
msgstr "Ustawienia gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:689
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia:"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:695
#, fuzzy
msgid "Replace list on server"
msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:704
#, fuzzy
msgid "Download list from server"
msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:712
msgid "No account? Register here"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
#, fuzzy
msgid "Play queue"
msgstr "Odtworzony"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s minute"
msgid_plural "%(count)s minutes"
msgstr[0] "%(count)d minutę"
msgstr[1] "%(count)d minuty"
msgstr[2] "%(count)d minut"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s second"
msgid_plural "%(count)s seconds"
msgstr[0] "%(count)d sekundę"
msgstr[1] "%(count)d sekundy"
msgstr[2] "%(count)d sekund"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
msgid "No podcasts"
msgstr "Brak podcastów"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:24
#, fuzzy
msgid "Touch here to add a podcast"
msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
#, fuzzy
msgid "Search term or URL"
msgstr "Szukaj:"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s podcast selected"
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %(count)d podcast"
msgstr[1] "Zaznaczono %(count)d podcasty"
msgstr[2] "Zaznaczono %(count)d podcastów"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
msgid "Toplist"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "My gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Przykładowe podcasty"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
#, fuzzy
msgid "powered by gpodder.net"
msgstr "Przejdź do gpodder.net"
#: bin/gpo:211
#, fuzzy
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
#: bin/gpo:215
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr ""
#: bin/gpo:265
msgid "Invalid URL."
msgstr ""
#: bin/gpo:269
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already subscribed to %s."
msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
#: bin/gpo:274
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
#: bin/gpo:282
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr ""
#: bin/gpo:300
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr ""
#: bin/gpo:304
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr ""
#: bin/gpo:315 bin/gpo:332 bin/gpo:360 bin/gpo:478 bin/gpo:491 bin/gpo:576
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
#: bin/gpo:320
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr ""
#: bin/gpo:336
#, fuzzy, python-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Usuń subskrypcję"
#: bin/gpo:398
#, fuzzy
msgid "Updates disabled"
msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
#: bin/gpo:413
#, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek"
msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki"
msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków"
#: bin/gpo:427
#, fuzzy, python-format
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "Dodawanie podcastów"
#: bin/gpo:482
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr ""
#: bin/gpo:495
#, fuzzy, python-format
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr "Odczytywanie plików z %s"
#: bin/gpo:510
msgid "Listening on ALL network interfaces."
msgstr ""
#: bin/gpo:531
#, fuzzy
msgid "No podcasts found."
msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
#: bin/gpo:545
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr ""
#: bin/gpo:559 bin/gpo:563
msgid "Invalid value."
msgstr ""
#: bin/gpo:567
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Dodawanie %s..."
#: bin/gpo:580
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr ""
#: bin/gpo:583
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr ""
#: bin/gpo:639
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr ""
#: bin/gpo:733
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
msgstr ""
#: bin/gpo:737
#, fuzzy
msgid "The requested function is not available."
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
#: bin/gpodder:110
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
#: bin/gpodder:114
msgid "Start the QML interface of gPodder"
msgstr ""
#: bin/gpodder:118
msgid "Start the web interface of gPodder"
msgstr ""
#: bin/gpodder:121
msgid "Subscribe to the given URL"
msgstr ""
#: bin/gpodder:126
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr ""
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Podcast Client"
msgstr "Lista podcastów"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr ""
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
#~ msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
#~ msgid "Download if minimized"
#~ msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
#~ msgid "Enable notification bubbles"
#~ msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast list"
#~ msgstr "Lista podcastów"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading."
#~ msgstr "Wczytaj"
#~ msgid "%(count)d action processed"
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
#~ msgstr[0] "Przetworzono %(count)d działanie"
#~ msgstr[1] "Przetworzono %(count)d działania"
#~ msgstr[2] "Przetworzono %(count)d działań"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast already added"
#~ msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Bezczynny"
#~ msgid "Hint of the day"
#~ msgstr "Porada dnia"
#~ msgid "%(count)d paused"
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
#~ msgstr[0] "%(count)d wstrzymano"
#~ msgstr[1] "%(count)d wstrzymano"
#~ msgstr[2] "%(count)d wstrzymano"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Otwieranie %s"
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
#~ msgstr[0] "Otwieranie %(count)d odcinku"
#~ msgstr[1] "Otwieranie %(count)d odcinków"
#~ msgstr[2] "Otwieranie %(count)d odcinków"
#~ msgid "New episodes are available."
#~ msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
#~ msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
#~ msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
#~ msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "O programie %s"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Odwiedź witrynę"
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Dotacje"
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "Rozmiar: %s"
#~ msgid "released: %s"
#~ msgstr "wydano: %s"
#~ msgid "Resume download"
#~ msgstr "Wznów pobranie"
#~ msgid "Pause download"
#~ msgstr "Wstrzymaj pobranie"
#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "Pobierane %s"
#~ msgid "Old episode"
#~ msgstr "Stary odcinek"
#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Nieodtw."
#~ msgid "Pause subscription"
#~ msgstr "Wstrzymaj subsrypcję"
#~ msgid "Rename podcast"
#~ msgstr "Zmień nazwę podcastu"
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
#~ msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
#~ msgid "Login to %s"
#~ msgstr "Logowanie do %s:"
#~ msgid "Downloading episode"
#~ msgstr "Pobieranie odcinku"
#~ msgid "Checking for new episodes..."
#~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
#~ msgid ""
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
#~ "the cloud."
#~ msgstr ""
#~ "Usługa gpodder.net do synchronizacji (i zachowania kopii zapasowej) "
#~ "subskrypcji w Internecie."
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
#~ msgstr "Grupowe usuwanie odcinków jest możliwe z głównego menu okna."
#~ msgid ""
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Aby oszczędzać prąd, automatyczne aktualizacje są włączone tylko, gdy "
#~ "program gPodder jest uruchomiony."
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
#~ msgstr ""
#~ "Subskrypcja użytkowników YouTube i pobieranie ich nagrań wideo na "
#~ "urządzenie."
#~ msgid ""
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
#~ msgstr ""
#~ "Można użyć skróconego adresu URL yt:<nazwa_użytkownika>, aby szybko "
#~ "subskrybować użytkownika YouTube."
#~ msgid ""
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
#~ "interesting content."
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie obszarów zainteresowań w katalogu usługi gpodder.net, aby "
#~ "odnaleźć interesującą zawartość."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku udostępnia menu z użytecznymi opcjami."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
#~ "shownotes."
#~ msgstr ""
#~ "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku w \"Dostępne nowe odcinki\" pozwala "
#~ "wyświetlić jego notatki."
#~ msgid ""
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
#~ "the podcast or episode list."
#~ msgstr ""
#~ "Można użyć klawiatury sprzętowej do filtrowania list - wystarczy "
#~ "rozpocząć pisanie na liście podcastów lub odcinków."
#~ msgid ""
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
#~ "it."
#~ msgstr "Górny wiersz menu w każdym oknie listy pozwala ustawić filtr."
#~ msgid ""
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
#~ "<name>)"
#~ msgstr ""
#~ "Można użyć skróconego adresu fb:<nazwa>, aby użyć adresów URL Feedburner "
#~ "<feeds.feedburner.com/<nazwa>)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
#~ "episodes' list."
#~ msgstr ""
#~ "Odcinki oznaczone jako \"Zachowaj odcinek\" nigdy nie zostaną wyświetlone "
#~ "na liście \"Odcinki usunięte\"."
#~ msgid ""
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
#~ "private or public URL."
#~ msgstr ""
#~ "Usługi gpodder.net można użyć do współdzielenia listy subskrypcji ze "
#~ "znajomymi poprzez prywatny lub publiczny adres URL."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
#~ "can fix it in the next release."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd? Prosimy o zgłoszenie go na bugs.maemo.org (Extras/"
#~ "gPodder), abyśmy mogli go naprawić."
#~ msgid ""
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
#~ msgstr ""
#~ "Zgłoszenie funkcjonalności? Daj nam znać na bugs.maemo.org (Extras/"
#~ "gPodder)."
#~ msgid ""
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wsparcie gPodder? Można użyć przycisku \"Dotacje\" w oknie dialogowym o "
#~ "programie."
#~ msgid ""
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Można użyć Odtwarzacza multimediów jako odtwarzacza dźwięku i nagrań "
#~ "wideo ze śledzeniem pozycji."
#~ msgid ""
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
#~ "them out!"
#~ msgstr ""
#~ "Okno dialogowe \"Odcinki usunięte\" ma użyteczne opcje w swoim menu."
#~ msgid ""
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
#~ "specific episode."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie szukania-w-trakcie-pisania na liście \"Wszystkie odcinki\" pozwala "
#~ "szybko odnaleźć żądany odcinek."
#~ msgid "in downloads list"
#~ msgstr "na liście pobrań"
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
#~ msgstr[0] "%(count)d nieodtworzone pobranie"
#~ msgstr[1] "%(count)d nieodtworzone pobrania"
#~ msgstr[2] "%(count)d nieodtworzonych pobrań"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Zasubskrybuj"
#~ msgid "Select a source"
#~ msgstr "Wybór źródła"
#~ msgid "Load OPML file from the web"
#~ msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
#~ msgid "Search on gpodder.net"
#~ msgstr "Szukaj w gpodder.net"
#~ msgid "Open OPML file"
#~ msgstr "Otwórz plik OPML"
#~ msgid "Search YouTube user channels"
#~ msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
#~ msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
#~ msgid "OPML file from the web"
#~ msgstr "Plik OPML z Internetu"
#~ msgid "Podcast Top 50"
#~ msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
#~ msgid "Search YouTube users"
#~ msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
#~ msgid "Download from gpodder.net"
#~ msgstr "Pobierz z gpodder.net"
#~ msgid "Loading podcast list"
#~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
#~ msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatyczna"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Pozioma"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Pionowa"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgid "Every %(count)d minute"
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "Co %(count)d minutę"
#~ msgstr[1] "Co %(count)d minuty"
#~ msgstr[2] "Co %(count)d minut"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Co godzinę"
#~ msgid "Every %(count)d hour"
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
#~ msgstr[0] "Co %(count)d godzinę"
#~ msgstr[1] "Co %(count)d godziny"
#~ msgstr[2] "Co %(count)d godzin"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Codziennie"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
#~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Odtwarzacz multimediów"
#~ msgid "Panucci"
#~ msgstr "Odtwarzacz Panucci"
#~ msgid "MediaBox"
#~ msgstr "MediaBox"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
#~ msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
#~ msgid "Text copied to clipboard."
#~ msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
#~ msgid "Change played status"
#~ msgstr "Zmień stan odtworzenia"
#~ msgid "Edit username/password"
#~ msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
#~ msgid "Reload cover image"
#~ msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
#~ msgid "Set cover from file"
#~ msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
#~ msgid "Cancel selected"
#~ msgstr "Anuluj zaznaczone"
#~ msgid "Pause selected"
#~ msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
#~ msgid "Resume selected"
#~ msgstr "Wznów zaznaczone"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Anuluj pobranie"
#~ msgid "Show in download manager"
#~ msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Odcinki"
#~ msgid "Set username/password"
#~ msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
#~ msgid "OPML file on the web"
#~ msgstr "Plik OPML w Internecie"
#~ msgid "Select podcasts to add"
#~ msgstr "Dodaw. podcastów"
#~ msgid "YouTube user channel"
#~ msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
#~ msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania"
#~ msgid "Display and view settings"
#~ msgstr "Ustawienia wyświetlania"
#~ msgid "Display orientation"
#~ msgstr "Orientacja ekranu"
#~ msgid "Feed updating and downloads"
#~ msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
#~ msgid "Player applications"
#~ msgstr "Programy odtwarzające"
#~ msgid "Player for audio files"
#~ msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
#~ msgid "Player for video files"
#~ msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "_Subskrypcje"
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net"
#~ msgid "When new episodes are found"
#~ msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja z gpodder.net"
#~ msgid "Add new podcast"
#~ msgstr "Dodaj nowy podcast"
#~ msgid "Support gPodder"
#~ msgstr "Wsparcie gPodder"
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
#~ msgstr "Witamy w gPodder"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Opiekun:"
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
#~ msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
#~ msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Witryna"
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Pobrania (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "użycie dysku"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Zachowaj odcinki"
#~ msgid "Synchronize to device"
#~ msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "Odtwarzacz MP3"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Zachowaj odcinek"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Podcasty (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia "
#~ "bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
#~ msgid "iPod synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez "
#~ "libgpod."
#~ msgid "iPod OGG converter"
#~ msgstr "Konwerter OGG iPod"
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z "
#~ "urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "Podcasty wideo iPod"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby "
#~ "synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików "
#~ "używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Anulowane przez użytkownika"
#~ msgid "Writing data to disk"
#~ msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
#~ msgid "Opening iPod database"
#~ msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
#~ msgid "iPod opened"
#~ msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
#~ msgid "Saving iPod database"
#~ msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Zapisywanie rozszerzonej bazy danych gtkpod"
#~ msgid "Removing %s"
#~ msgstr "Usuwanie %s"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Dodawanie %s"
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego "
#~ "miejsca na %(mountpoint)s"
#~ msgid "Opening MP3 player"
#~ msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
#~ msgid "MP3 player opened"
#~ msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
#~ msgid "MTP device"
#~ msgstr "Urządzenie MTP"
#~ msgid "Opening the MTP device"
#~ msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
#~ msgid "%s opened"
#~ msgstr "Otwarto %s"
#~ msgid "Closing %s"
#~ msgstr "Zamykanie %s"
#~ msgid "%s closed"
#~ msgstr "Zamknięto %s"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostępny"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Brakujące zależności"
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funkcja"
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Brakujące komponenty:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Użyj"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Aktualizacja powiodła się"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Filesystem-based"
#~ msgstr "Oparty o system plików"
#~ msgid "MTP"
#~ msgstr "MTP"
#~ msgid "Mark it as played"
#~ msgstr "Oznacz jako odtworzony"
#~ msgid "Delete it from gPodder"
#~ msgstr "Usuń z programu gPodder"
#~ msgid "Select folder for mount point"
#~ msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania"
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
#~ msgid "No device configured"
#~ msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
#~ msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
#~ msgid "Cannot open device"
#~ msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
#~ msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "Proszę zainstalować libmtp i uruchomić program gPodder ponownie."
#~ msgid "Device synchronized"
#~ msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
#~ msgid "Not enough space left on device"
#~ msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
#~ msgid ""
#~ "You need to free up %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Należy uwolnić %s.\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Skopiowano"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Liczba odtworzeń"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną "
#~ "usunięte."
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "Brak plików w urządzeniu"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "Agregat multimediów gPodder"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Pobieranie odcinków"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
#~ msgid "Synchronizing to player"
#~ msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Czyszczenie plików"
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Zmodyfikuj %s"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "Gesty w gPodder"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Przesuń w lewo"
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Przesuń w prawo"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Lista odcinków"
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
#~ msgid "Playback episode"
#~ msgstr "Odtwórz odcinek"
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "Brak zaznaczenia."
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "nieodtworzone pobranie"
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "nowy odcinek"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Dodatkowe komponenty"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Zainstaluj pakiet"
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
#~ msgid "After syncing an episode:"
#~ msgstr "Po zsynchronizowaniu odcinka:"
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
#~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Typ urządzenia:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgid "Mountpoint:"
#~ msgstr "Punkt montowania:"
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
#~ msgstr "Synchronizacja tylko nieodtworzonych odcinków"
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Inicjowanie..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Prześlij"
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Edytor konfiguracji"
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Dodaje nowe podcasty"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Zaawansowane..."
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Odtwarzacz Nokia\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "Ogr. pobrań do"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Maks."
#~ msgid "gpodder.net Settings"
#~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "Konto gpodder.net"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 4"
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 5"
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "tylko ręcznie"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Bez ponownego pytania"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aktualizowanie..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
#~ "poprzez pymtp."
#~ msgid "Open download folder"
#~ msgstr "Otwórz katalog pobrań"
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Usuń wiele podcastów"
#~ msgid "Continue playback"
#~ msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
#~ msgid ""
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
#~ "poniżej.\n"
#~ "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
#~ "gpodder.org/bug/955</a>."
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
#~ msgid "Delete strategy:"
#~ msgstr "Strategia usuwania:"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Nie zachowuj"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Niezalogowany"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Wybierz urządzenie"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Nie pobieraj"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Zapisz na dysk"
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Prześlij do %s"
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Zabroń usuwanie"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Wybór urządzenia"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Urządzenie:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Użyj urządzenia"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Komputer stacjonarny"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Telefon komórkowy"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "Co %i minut"
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s jest zablokowany"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
#~ "przed jego usunięciem."
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Usunąć %s?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
#~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
#~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
#~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Usuwanie odcinków"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
#~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d ukończono"
#~ msgstr[1] "%d ukończono"
#~ msgstr[2] "%d ukończono"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Usuwanie: %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Własne polecenie"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
#~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Własny format"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Po synchronizacji:"
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
#~ "zminimalizowany"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr ""
#~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
#~ "programie gPodder"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
#~ "przysłaniem."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
#~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
#~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
#~ "do katalogu:\"."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
#~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
#~ "uruchomienia."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
#~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Obszar powiad."
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Typ urządzenia:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dni"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Automat. sprzątanie"
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "Koszulki i kubki"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
#~ msgid "UID:"
#~ msgstr "UID:"
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Wynik wysłania"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Błąd protokołu."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d z %d ukończono"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Działanie zakończone"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Brak aktywnych"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "dzień temu"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 sekund"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 godzina"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuta"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 sekunda"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Wyczyść listę"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
#~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Ostrożnie"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."